html-rs-bench/html/tochb.html

45937 lines
2.7 MiB

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<title>A dictionary of Tocharian B</title>
<style type="text/css">
p {
padding-left: 4em;
text-indent: -4em;
}
</style>
</head>
<body>
<font size="-2">
<i>A dictionary of Tocharian B</i> by Douglas Q. Adams
(Leiden Studies in Indo-European 10), xxxiv, 830 pp.,
Rodopi: Amsterdam – Atlanta, 1999.
[The k̂ of that book is called ḱ here.]
<br>
A second, much enlarged, edition (964 pp.) has appeared
<a href="http://www.brill.com/products/reference-work/dictionary-tocharian-b-2-vols">in
print</a> and <a href="http://dictionaries.brillonline.com/tocharian-b">on-line</a>
in 2013.
</font>
<hr>
<p>
<b><a name="aṃśūk">aṃśūk</a></b>
(n.)
‘(upper) garment’ <br>
[aṃśūk, -, aṃśūk//]
<i>somonaṃts no aṃtsanemeṃ litau aṃ[śuk]</i> ‘the <i>aṃśuka</i>-garment [has] slipped from the shoulders of some [of them]’ (H-149-ADD.13b3 [Hilmarsson, 1989:7]).
∎From BHS <i>aṃśuka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akañc">akañc</a></b>
([indeclinable?] adj.)
‘± distant, remote’ <br>
<i>akäñc ṣpä leke asān</i> = BHS <i>prāntaṃ ca śayanāsanam</i> (U-24a3).
∎A derivative of <a href="#āke">āke</a> ‘edge,’ q.v., as TchA <i>ākiñc</i> is to <i>āk</i>.
See also <a href="#akañcar">akañcar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akañcar">akañcar</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘± distant, remote’ <br>
<i>akañcar wṣeññaṃ ///</i> = BHS <i>prāntāni śayanāsanāni</i> (542b3).
∎A derivative of the preceding entry.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akappi">akappi</a><a name="akappi-"></a></b>
(n.)
‘impurity’ <br>
[akappi, -, -//-, -, akappinta]
<i>/// kektseñe akappi ste</i> ‘the body is an impurity’ (121b5), <i>akappī</i> = BHS <i>aśuciṃ</i> (529a3).
∎From BHS <i>akalpya</i>- (or more likely some Prakrit equivalent).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akaru">akaru</a></b>
(n.)
‘Commiphora roxburghii (Arn.) Engl.’ [aka <i>C. agallocha</i> (W. & A.) Engl., <i>Amyris agallocha, A. commiphora</i> Roxb., etc.]? (Filliozat) or ‘aloe’? (Pinault) (a medical ingredient) <br>
[akaru, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>agaru</i>-.
See also <a href="#okaro">okaro</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akart(t)e">akart(t)e</a><a name="akartte"></a></b>
(adv.)
‘near’ <br>
<i>[lareñ s<sub>ä</sub>suś]kañ plamas-ñ akarte</i> ‘[my] dear sons, set yourselves before me!’ (46b4).
∎Etymology uncertain. VW (1972[74]:141-2, 1976:141-2) posits a connection with Lithuanian <i>gretaĩ</i> ~ <i>gretà</i> ‘beside,’ <i>gretà</i> ‘proximity,’ <i>grẽtas</i> ‘neighbor.’ He assumes a PIE *<i>gṛto</i>- as the antecedent of the Tocharian form (though a *<i>greto</i>- with late metathesis of *-<i>rä</i>- to *-<i>är</i>- would also do), prefixed by the intensive prefix <i>ā</i>-. However, <i>contra</i> VW, the usual intensive prefix <i>e(n)</i>- occurs with an initial <i>ā</i>- only when an -<i>ā</i>- follows in the next syllable. Nevertheless the equation is attractive and perhaps we have the verbal prefix <a href="#ā-">ā-</a> ‘± near,’ q.v., instead (cf. Hilmarsson, 1991:118-119).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akalṣälle">akalṣälle</a></b>
(nm.)
‘pupil’ <br>
[akalṣälle, akalṣälyepi, -//akalṣälyi, akalṣälyeṃts, akalṣälyeṃ]
<i>omp akalṣlyeṃts pelaikn=āksaṣṣi</i> ‘there he instructed [his] disciples in the law’ (3b3), <i>krentäṃ akalṣälyeṃ</i> = BHS <i>sacchiṣyāṃ</i> (H-ADD.149.62a2 [Couvreur, 1966:165]).
∎The gerund of <a href="#ākl-">ākl-</a>, q.v., used as a <i>nomen agentis</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akalye">akalye</a></b>
(n.[m.sg.])
‘learning, study’ [<i>āklyi yām</i>- ‘practice, school oneself’] <br>
[akalye, -, āklyi//]
<i>āklyi yāmoṣ papāṣṣorñecci</i> = BHS <i>abhyavacīrṇa brahma-[ca]rya</i> (542b2), <i>mā āyorṣṣe kreṃt waṣmoṃmpa āklyi yāmu</i> ‘[he has] not schooled himself in the good friendship of giving’ (K-6a3), <i>[aiṣṣeñca] ṣpä mäsketär su nauṣ cmelaṣṣe āklyisa</i> ‘he is also generous through the study of prior births’ (K-6b1).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#ākl-">ākl-</a> ‘learn,’ q.v.
See also <a href="#ākl-">ākl-</a>, <a href="#akalṣälle">akalṣälle</a>, and <a href="#aklyilñe">aklyilñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akākatte">akākatte</a>*</b>
(adj.)
‘uninvited’ <br>
[akākatte, -, -//]
(331b1).
∎Privative of <a href="#kāk-">kāk-</a> ‘invite,’ q.v. (cf. Hilmarsson, 1991:21-22).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akālk">akālk</a></b>
(n.[m.sg.])
‘wish’ [<i>akālk ñäsk</i>- ‘cherish a wish’] <br>
[akālk, akālkäntse, akālk//-, -, akālkänta]
<i>karsnaṃ pärmank ṣañ śāmnaṃts mäntaṃ pw akālkänta </i>‘it cuts off hope and destroys the wishes of his own people’ (3b7), <i>pw akālkänta kanṣeñca</i> ‘fulfilling all wishes’ (14a5), <i>ñäṣṣītr= ākālk seyi cmelñeṣṣe</i> ‘he cherished a wish for the birth of a son’ (42b4).
-- <b>akālkäṣṣe</b> ‘prtng to a wish’ (AMB-b4);
<br>
<b>akālkätstse</b> ‘having a wish’ (101a1).
∎TchA <i>ākāl</i> ‘id.’ and B <i>akālk</i> reflect independent borrowings from Middle Iranian, presumably Sogdian, where we have <i>āɣal(ak)</i>- ‘wish’ from an earlier Iranian <i>āɣaδ</i>--cf. Parthian <i>āgadaka</i>- ‘wish’ (Szemerényi, 1966: 220-221, VW:622).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akāśadhātu">akāśadhātu</a></b>
(n.)
‘element of empty space’ <br>
[akāśadhātu, akāśadhātuntse, akāśadhātu//]
(178a5).
∎From BHS <i>ākāśa-dhātu</i>-.
See also <a href="#akāśe">akāśe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akāśe">akāśe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘sky, air, empty space’ <br>
[akāśe, akāśäntse, akāś//]
<i>[ścma]re ponta [tsä]nkär [r]āmtä akāśne</i> ‘they all stood like a [mountain-]peak in the sky’ (365a3), <i>akāśne maś mantä ksa wīpä[ṣṣäṃ] mā</i> ‘he never shakes [his] fist in the air’ (597a5).
-- <b>akaśaṣṣe*</b> ‘prtng to sky or air’ (338a2).
∎From BHS <i>ākāśa</i>-
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akäñc">akäñc</a></b>
See <a href="#akañc">akañc</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akuśal">akuśal</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘inauspicious’ <br>
∎From BHS <i>akuśala</i>- (200b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akṛtajñe">akṛtajñe</a></b>
(adj.)
‘ungrateful’ <br>
[m: akṛtajñe, -, -//akṛtajñi, -, -]
<i>akṛtatñi</i> [sic] (230b2), <i>akṛtajñe śaumo rā mā su lkāträ nyatsene</i> ‘like the ungrateful man, he does not see his danger’ (255a3).
∎Like TchA <i>akritānik</i> from BHS <i>akṛtajña</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akek">akek</a></b>
(adv.)
‘finally’ <br>
<i>akek postäṃ sruka</i> ‘finally later he died’ (25a2).
∎From <i>āke</i> ‘end’ plus the strengthening particle <i>k(ä)</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akeññe">akeññe</a><a name="akeñe"></a></b>
(adj.)
‘Agnean’ (?) <br>
[m: akeññe, akeññepi, -//]
<i>akeñe ypoyämoko t[e] ñī pne</i> ‘the <i>akeññe</i> "land-elder;" this [is] my [mark]: PNE’ (Lévi, 1913:320 -a4).
∎The yapoyämoko is some sort of official which, in its other attestations, is modified by an adjective of place. <i>Akeññe</i> must be an adjective derived form <i>āke</i> ‘end.’ Its meaning must (originally) have been something on the order of ‘pertaining to the border’ or the like. It is most tempting to follow Sieg (1937) and see in this TchB word the equivalent of <i>Agni</i>, the BHS designation of the "Tocharian A state" or Tumshuqese <i>agñ(y)e xšera</i> of the same meaning. The Tocharian A state would then have originally been something like ‘The March’ (cf. Old English <i>Mierce</i> ‘Mercia,’ Italian <i>Le Marche</i>, or the <i>Ukraine</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akessu">akessu</a></b>
See <a href="#āke">āke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akautatte">akautatte</a>*</b>
(adj.)
‘unsplittable’ <br>
[m: -, -, akautacce//]
<i>späntaitsñentaṣṣe enku wājrä akautacce</i> ‘holding the unsplittable thunderbolt of trustworthiness’ (TEB-58-18).
∎Privative of <a href="#kaut-">kaut-</a> ‘split,’ q.v. (see <i><sup>2</sup>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:22).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akauwse">akauwse</a></b>
‘?’ <br>
<i>ekṣinekaṃñana misa akauwse ///</i> (ST-a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aknātsa">aknātsa</a></b>
(a) (adj.); (b) (n.)
(a) ‘foolish, stupid’; (b) ‘fool’ <br>
[aknātsa, -, aknātsai//aknātsañ, aknātsaṃts, aknātsaṃ]
(a) <i>wnolmi</i> [lege: <i>wnolme</i>] <i>aknātsa</i> ‘a foolish being’ (2a6), <i>mā-yśeñcañ aknātsañ</i> = BHS <i>ajānakāḥ</i> (31a6/7=32a1);
<br>
(b) <i>aknātsaṃ</i> = BHS <i>bālāḥ</i> (23b7), <i>aiśmw akn[ā]tsa wat āṃtpi ksa ṣp mā=läṃ</i> <i>mäskentär</i> ‘wise man or fool, the two are not different’ (28b3).
-- <b>aknātsaññe</b> ‘ignorance’: <i>[ṣe]mi wnolmi tetrikoṣ ytariṃ ṣeṃ aknātsaññesa</i> ‘some beings were confused [in their] ways out of ignorance’ (29b5), <i>aknātsaññentse nautalñemeṃ</i> = BHS <i>mohakṣayād</i> (H-149-ADD.124a2 [Thomas, 1974:90]);
<br>
<b>aknātsaññeṣṣe</b> ‘prtng to ignorance’: <i>[aknātsaññe]ṣṣe orkamñe kauṣeñc[antse]</i> = BHS <i>ajñānatimira-ghnasya</i> (H-149.47b2 [Couvreur, 1966:162]);
<br>
<b>aknātsaññetstse</b> ‘possessing ignorance’: <i>aknā[tsaññetse kselñemeṃ]</i> = BHS <i>avidyanirodhāt</i> [lege: <i>avidyānirodhat</i>] (157a2);
<br>
<b>aknatsā-yāmor</b> ‘± foolish deed, fool's deed’ (255a7).
∎TchA <i>āknats</i> ‘id.’ and B <i>aknātsa</i> reflect Ptch *<i>āknātsā</i>- where the first *<i>ā</i>- is a reflex of the negative prefix *<i>e(n)</i>- whose vowel has undergone <i>ā</i>-umlaut (see <i><sup>2</sup>e(n)</i>-). In PIE terms we may have *<i>ṇ-ǵneh<sub>3</sub>-to</i>- ‘unknown, unknowing’ (with the common change in Tocharian of a *<i>to</i>-stem to a *<i>tyo</i>-stem) [: Sanskrit <i>ájñāta</i>- ‘unknown,’ Greek <i>ágnōtos</i> ‘id.,’ Latin <i>ignōtus</i> ‘id.,’ and Greek <i>agnōs</i> (gen. <i>agnōtos</i>) ‘unknown, unknowing,’ all derivatives of PIE *<i>ǵneh<sub>3</sub></i>- ‘know’ (P:376-378)] (VW, 1972a:103, 1976:159). Alternatively Hilmarsson (1991:124-125) suggests the possibility that we have here an inner-Tocharian development whereby the agentive suffix -<i>tsa</i> has been added to the PTch verbal root *<i>knā</i>- ‘know’ (cf. <i>nān</i>-). Those Indo-European forms in Hittite (<i>ganess</i>- ‘know’), Albanian (<i>njoh</i> ‘I know’), and Tocharian A (<i>kña</i>- ‘know’) that have been explained as reflecting *<i>ǵneh<sub>1</sub></i>- and thus necessitating a reconstruction *<i>ǵnoh<sub>1</sub></i>- for the previous set of forms, are probably to be explained as *<i>ǵnēh<sub>3</sub></i>- where the lengthened vowel is not colored by the adjacent vowel ("Eichner's Law").
See also <a href="#nān-">nān-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akrūna">akrūna</a>*</b>
(n.pl.)
‘tears’ <br>
[//-, akrūna]
<i>/// akruna pest lyelyuwormeṃ</i> ‘having wiped away tears’ (514a8).
∎TchA <i>ākär</i> ‘tear’ (plural <i>ākrunt</i>) and B <i>akrūna</i> reflect PTch *<i>ākru</i>, pl. <i>ākrū-nā</i> from PIE *<i>h<sub>a</sub>ekru</i>- [: Sanskrit <i>áśru</i>- (nt.), Avestan <i>asrū</i>, Lithuanian <i>ašarà</i> (f.) and, more distantly, Greek <i>dákru</i> (nt.), Old Latin <i>dacruma</i> (f.), Old Irish <i>dér</i> (nt.), Gothic <i>tagr</i> (nt.) (P:23, 179; MA:567)] (Schulze, 1927, VW:158, though they reject any connection with those forms that begin with *<i>d</i>-). The relationship of the forms with *<i>d</i>- and those without it is difficult (cf. Hamp, 1967). Within Tocharian one can point to a possible loss of initial PIE *<i>d</i>- also in <a href="#or">or</a> ‘wood’ (< *<i>dóru</i>), q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akraupatte">akraupatte</a></b>
(adj.)
‘± unassembled, uncombined’ <br>
[akraupatte, -, -//]
<i>akraupatte</i> = BHS <i>asamāhitā</i> (537a5).
∎Privative of <a href="#kraup-">kraup-</a> ‘gather,’ q.v. (see <i><sup>2</sup>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:22-23).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aklyilñe">aklyilñe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘study’ <br>
[aklyilñe, aklyiñentse, aklyilñe//]
<i>saṃvar ṣamāññe āśäṃ ostw-ostä tärknaṃ aklyilñe śak-wi klautkeṃtsa</i> ‘monkish behavior leads him from house to house and he gives up the study of the twelve ways’ (33b2), <i>aklyil[ñ]e[sa]</i> = BHS <i>āgamena</i> (547b4).
∎The abstract noun from the subjunctive stem of <a href="#ākl-">ākl-</a> ‘learn,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akwane">akwane</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[//-, -, akwaneṃ]
<i>akwaneṃ käryāmte 30 k<sub>u</sub>śāneṃtsa 550</i> ‘we bought 30 <i>akwaneṃ</i> for 550 <i>k<sub>u</sub>śāne</i>s’ (490a-III-2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akwam-pere">akwam-pere</a></b>
(n.)
‘sprout and stalk’ <br>
[akwam-pere, -, -//]
<i>akwam-pere ra ñe[m ersna]</i> ‘name and form like sprout and stalk’ (PK-NS-53a6 [Pinault, 1988:100]).
∎<i>Akwam</i> is (as if) from PIE <i>*h<sub>a</sub>eḱú-mn-</i> (nt.), a derivative of *<i>h<sub>a</sub>eḱu</i>- ‘sharp.’ Particularly striking is the resemblance to Latin <i>acūmen</i> (nt.) ‘sharp point’ (as if) from PIE *<i>h<sub>a</sub>eḱu-h<sub>a</sub>-men</i>- (Pinault, 1988:146-147). More s.v. <i>akwatse</i>.
<br>
<i>Pere</i> is (as if) from PIE *<i>poro</i>- ‘± what is crossed,’ a derivative of *<i>per</i>- [: Sanskrit <i>píparti</i> ‘brings across,’ Greek <i>peráō</i> ‘bring through,’ <i>peírō</i> ‘bores through,’ Latin <i>portō</i> ‘carry,’ Gothic <i>faran</i> ‘travel,’ OCS <i>naperjǫ</i> ‘bore through,’ etc. (P:816-817: MA:228-229). One should compare formally Greek <i>póros</i> ‘passage, way’ and semantically Sanskrit <i>páruṣ</i>-/<i>párvan</i>- ‘joint, knot’ (especially of a cane or reed). Both semantic identification and etymology are Pinault's (1988:147-148).
See also <a href="#prāri">prāri</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akwatse">akwatse</a></b>
(adj.)
‘sharp’ <br>
[m: akwatse, -, -//] [f: //akwatsana, -, -]
<i>akwatsana ... läklenta</i> ‘sharp pains’ (19a1), <i>akwatse pilko olyapotse</i> = BHS <i>atīkṣṇacakṣuṣaḥ</i> (545a1).
∎TchB <i>akwatse</i> reflects a putative PIE <i>*h<sub>a</sub>ekutyo</i>-, a derivative of the widespread *<i>h<sub>a</sub>ek</i>- ‘sharp’ [: particularly those derivatives with *-<i>u</i>- Latin <i>acūs</i> (f.) ‘needle,’ <i>acuere</i> ‘sharpen,’ German <i>Achel</i> (f.) ‘awn’ (< *<i>h<sub>a</sub>eku-leh<sub>a</sub></i>-), Old English <i>āwel</i> (m.) ‘hook, fork’ (< *<i>h<sub>a</sub>eku-olo</i>-, etc. (P:19; MA:509)]. Particularly close is the relationship with Latin <i>acūtus</i> ‘sharp’ (cf. VW, 1949:301, 1976:142). The Tocharian word is PIE *<i>h<sub>a</sub>ekuto</i>- (with the common transfer to the <i>yo</i>-stems) while Latin reflects *<i>h<sub>a</sub>ekuh<sub>a</sub>to</i>-. Both are adjectives of appurtenance with *-<i>to</i>-. The pre-Tocharian adjective is derived from the simple <i>u</i>-stem while the pre-Latin adjective is derived from the corresponding abstract/collective *<i>h<sub>a</sub>eku-(e)h<sub>a</sub></i>-. (For a similar formation in Tocharian, see <i>orotstse</i>.)
See also <i>akwam-</i> in the compound <a href="#akwam-pere">akwam-pere</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akṣār">akṣār</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘syllable’ <br>
[-, -, akṣār//akṣāränta, -, akṣāränta ~ akṣaranma]
(548a3).
∎From BHS <i>akṣara</i>-.
See <a href="#akṣarālaṃbaṃ">akṣarālaṃbaṃ*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akṣarālaṃbaṃ">akṣarālaṃbaṃ</a>*</b>
(n.)
‘± taking hold of the <i>akṣara</i>’ <br>
[-, -, akṣarālaṃbaṃ//]
(183a2).
∎If from BHS *<i>akṣar-ālaṃbaṇa</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
See <a href="#akṣār">akṣār*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akṣai">akṣai</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘undecaying’ <br>
(156a4).
∎From BHS <i>akṣaya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akṣobhe">akṣobhe</a></b>
(adj.)
‘unagitated, unmoved’ (?) <br>
<i>akṣobhe tretke memis ̇///</i> (367b6).
∎If from BHS <i>akṣobha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="akṣnai">akṣnai</a></b>
(adv.)
‘± transversely, wrongly, diagonally’ <br>
(388b7).
∎If from BHS <i>akṣṇayā</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aksaṣṣuki">aksaṣṣuki</a></b>
(n.)
‘instructor’ <br>
[aksaṣṣuki, -,-//-, -, aksaṣṣukiṃ]
<i>teṃ yiknesa weweñu mā tākaṃ wac[e] kaum</i> [sic] <i>aksaṣṣuki mā śilmaṃ-ne</i> ‘[if] the instructor has not said in this manner, on the second day he will not guide him’ (331b3).
∎An agent noun to <a href="#āks-1">āks-<sup>1</sup></a> ‘instruct,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="agamadhare">agamadhare</a>*</b>
(nm.)
‘person of a particular theological position’ <br>
[//agamadhari, -, -]
(H-149.X.5b4 [Couvreur, 1954b:44]).
∎From BHS <i>āgamadhara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="agrakulike">agrakulike</a></b>
(n.)
‘one from a very prominent family’ <br>
[agrakulike, -, -//agrakuliki, -, -]
(602.2b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="agradharma">agradharma</a></b>
‘± foremost law’ (only in the compound <b>agradharma-yoñyo*</b> ‘way of the foremost law’) <br>
(554b6)
∎From BHS *<i>agra-dharma</i>- (not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ankānmi">ankānmi</a>*</b>
(n.)
‘± commonality’ (?) [<i>snai ankāmi</i> ‘± unique’ (?)] <br>
[-, -, ankānmi//]
<i>yolaiñemeṃ maukatai krent wäntrene späntaicu | späntai[tsñe]mpa śwaraikne späntai mästa nervānne | späntai wilyuśc akalkä snai ankānmi ṣäñ śaumo | späntaitsñentäts aṣāṃ po ci wi[nask]au späntaicu</i> ‘thou hast left off from evil, O truster in the good affair! thou didst go trustingly to nirvana with fourfold trust; ... thine own person [is] unique (?); I honor thee, O trusting one, worthy of all trusts’ [?] (241a4-6).
‣In determining the meaning we must start from the bilingual context of the derived adjective. BHS <i>sādhāraṇa</i>- is ‘something in common, a common rule or one generally applicable, a general characteristic of all individuals of a species’ while <i>vihanya</i>- [pass.] is ‘be frustrated, exert oneself in vain’). It appears that this passage is contrasting the ability of an individual to achieve redemption with the inability of a group to do so. It may be that the same theme is inherent in 241a4-6, though our ignorance of the meaning of <i>wilyuśc</i> makes any understanding of this line most problematic.
-- <b>ankāmnitstse*</b> ‘± shared, common (i.e. having something in common), general’ <i>po añmantse ekalymiññe säkwä [] ankāmniccene m///</i> = BHS <i>sarvam ātmavaśaṃ sukhaṃ [] sādhāraṇe vihanyante</i> ‘[their] good fortune [is] completely dependent on [their] own will[s]; they are frustrated/exert themselves in vain as a group’ [?] (TX-2a5 [Thomas, 1974:79/85]).
∎Etymology uncertain. It would appear that the word contains the intensive prefix <i><sup>1</sup>e(n)</i>- (the initial <i>ā</i>- is regular by <i>ā</i>-umlaut). If the meaning of the word is as we have supposed the rest of the word might reflect a putative PIE *<i>kōmniyom</i>, a vṛddhied derivative of the *<i>kom-no</i>- seen in Oscan <i>comono</i> ‘comitia,’ and Umbrian <i>super kumne</i> ‘super comitio,’ <i>kumnahkle</i> ‘in conventu.’ PIE *<i>kom-no</i>- (the metathesis of *-<i>mn</i>- to -<i>nm</i>- in TchB is regular), of course, is an adjectival derivative of the adposition *<i>kom</i> ‘with.’ Not with VW (147) a derivative of <i>kām</i>-, a part of the suppletive paradigm of <a href="#pär-">pär-</a> ‘bear, carry,’ q.v. Though some instances <i>pär</i>-/<i>kām</i>- translate BHS <i>dhṛ</i>-, neither the prefix of the Tocharian word nor its suffix is productive in attested Tocharian. Thus <i>ankānmi</i> is unlikely to be any kind of calque on some Buddhist Hybrid Sanskrit original.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ankāre">ankāre</a></b>
(n.)
‘± profligacy, immorality’ (?) <br>
[ankāre, -, -//]
<i>/// ypauna k<sub>u</sub>ṣaintsa kaklautkau ankāre wnolme[ntsa]</i> ‘in lands and villages [has] profligacy [been] brought by beings’ (2b6).
∎Meaning and hence etymology are uncertain. If the meaning is something like ‘immorality,’ then VW's suggestion (1972[74]:142-3, 1976:147) of a compound consisting of the intensive prefix <i>e(n)</i>- (the initial <i>ā</i>- is regular by <i>ā</i>-umlaut) + <i>kāre</i> which would be connected with Gothic <i>hōrs</i> ‘prostitute’ and its Germanic congeners and, more distantly, with Latin <i>cārus</i> ‘dear’ is attractive.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ankaiṃ">ankaiṃ</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘false; reverse’ [<i>ankaiṃ yām</i>- ‘vomit’] <br>
<i>eroṣ pilko ankaiṃ ṣeyeṃ</i> ‘they have evoked false insight’ (15a5=17a6), <i>ankaiṃ ytārasa</i> [lege: <i>ytārisa</i>] ‘by a false path’ (30a7), <i>weṃts weṣṣiye ankaiṃ</i> <i>y[āmor] śuwaṃ prete[nne]</i> ‘urine, excrement, vomit they eat among the pretas’ (522a3).
-- <b>ankaiṃ-pilko*</b> ‘false thought, false doctrine’: <i>[ankaiṃ]-p[i]lkontse enkälyñemeṃ</i> = BHS <i>mithyādṛṣṭisamādānāt</i> (H-150. 114a3 [Thomas, 1969:301]);
<br>
<b>ankaiṃ-pilkoṣṣe</b> ‘prtng to false thought’ (282a3).
∎TchA <i>keṃ</i> ‘id.’ and B <i>ankaiṃ</i> reflect a PTch *<i>(ān)kāin</i>. TchB shows a form with the intensive prefix *<i>e(n)</i>- (the initial <i>ā</i>- is regular by <i>ā</i>-umlaut--see <i><sup>1</sup>e(n)</i>-) and A shows a form without. Further connections are unknown. VW (213) implausibly suggests a connection with PIE *<i>k<sup>w</sup>ei(n)</i>- ‘punish’ with the notion ‘false’ being a development of ‘culpable.’ Hilmarsson (1991:121) more cogently from the semantic point of view suggests a relationship with Old Irish <i>gáu ~ gáo ~ gó</i> ‘lie,’ Middle Welsh <i>geu</i> ‘false; lie’ (modern Welsh <i>gau</i>), and Breton <i>gaou</i> ‘id.’ The Celtic words apparently reflect a Proto-Celtic *<i>gāwā</i>; the Tocharian might for Hilmarsson reflect *<i>gāwāīn</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anklautkatte">anklautkatte</a></b>
(adj.)
‘unturning, irreversible, unchangeable’ <br>
[anklautkatte, -, anklautkacce//]
<i>tsmoytär-ñ nete pälskoṣṣe anklautka[t]te</i> ‘may the spiritual and unchangeable power grow for me’ (S-8b2).
∎The privative of <a href="#klautk-">klautk-</a> ‘change,’ q.v. (see also <i><sup>2</sup>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:23).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ankwaṣ(ṭ)">ankwaṣ(ṭ)</a></b>
(n.)
‘asa fetida’ (<i>Ferula foetida</i> Regel [aka <i>F. asafoetida</i>]) (a medical ingredient) <br>
[ankwaṣ(ṭ), -, -//]
<i>ankwaṣṭä</i> (P-2b5), <i>aṃkwaṣ</i> = BHS <i>hingu</i>- (Y-1a5).
∎Cf. Khotanese <i>aṃgūṣḍa</i>- (Filliozat). From Proto-Iranian <i>*angu-ǰatu-</i> (where <i>*ǰatu-</i> is ‘gum’) (Bailey, 19769:1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ang">ang</a></b>
See <a href="#ānk">ānk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="acakarm">acakarm</a></b>
(n.[m.sg.])
‘?’ <br>
[acakarm, -, -//]
<i>tumpa [tasema]n[e] su acakarm ṣe///</i> (576b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="acalasuttär">acalasuttär</a></b>
(n.)
‘acalasutra’ (a kind of salve) <br>
[acalasuttär, -, -//]
(W-19b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="acār">acār</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘propriety, rule’ <br>
[-, -, acār//acāränta, -, -]
<i>spārtalñent=ācāränta muskauw=āttsaik</i> ‘[good] behaviors and conducts [have] completely disappeared’ (12b2), <i>acār sparkoṣ yaknesa ṣekka-ṣekka sankantse antarāy maṣṣäṃ</i> ‘in a manner having lost [all] decency, always and always he pains the community’ (DAM-507-a6/7 [Pinault, 1984a:24]).
-- <b>acāräṣṣe*</b> ‘prtng to propriety’ (549b2).
∎From BHS <i>ācāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="acirne">acirne</a></b>
(n.)
‘absence of digestion’ <br>
[acirne, -, -//]
(Y-1b4).
∎From BHS <i>ajīrṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ajamot">ajamot</a></b>
(n.)
a kind of parsley (<i>Apium graveolens</i> Linn.) or common caraway (<i>Carum carvi</i> Linn.) (a medical ingredient) <br>
[ajamot, -, -//]
(497b6, W-33a3)
∎From BHS <i>ajamodā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ajātaśatru">Ajātaśatru</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘Ajātaśatru’ (PN of a king of Magadha) <br>
[-, Ajātaśatruñ, Ajātaśatruṃ//]
(K-3a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ajite">Ajite</a></b>
(n.)
‘Ajita’ (PN of heretical teacher) <br>
[Ajite, -, -//]
(28b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ajvare">ajvare</a></b>
(adj.)
‘without a fever’ <br>
[m: ajvare, -, -//]
(509b3).
∎From BHS *<i>a-jvara</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="añityātṣe">añityātṣe</a></b>
See <a href="#anityāt">anityāt</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="añiye">añiye</a></b>
(n.[m.sg.])
‘breath’ <br>
<i>///ets wseṣṣe añiye tarkärm[pa] tasem[ane]</i> ‘the poisonous breath of the .... like a cloud’ (H-149.71a6 [Hilmarsson, 1996:30]). A derivative of PIE <i>*h<sub>a</sub>en(h<sub>1</sub>)-</i> ‘breath.’
See further s.v. <a href="#anāsk-">anāsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="añcāṃ">añcāṃ</a></b>
(n.)
‘black pigment or collyrium’ <br>
[añcāṃ, -, añcāṃ//]
(408b5, P-2a4).
-- <b>añcānäṣṣe</b> ‘prtng to <i>añjana</i>’: <i>añcānäṣṣe ṣale [ramt]</i> [= BHS <i>añjanāgiri</i>-, the name of a mountain] (356a3).
∎From BHS <i>añjana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="añcāl">añcāl</a> ~ añcāli</b>
only attested in the compound <b>añcal(i)-ṣarne</b> ‘with hands in the <i>añjali</i>-position’ <br>
<i>añcali-ṣarne</i> (128b7), <i>ñakty=āñcāl-ṣarne keṃ ññi rämnoyeṃ</i> ‘the gods, [their] hands in the <i>añjali</i>, bowed to the ground to me’ (246a2/3).
∎From BHS <i>añjali</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="añmaññ-">añmaññ-</a></b>
(vt.)
‘wish, desire, hope for’ [in all clear cases followed by an infinitive] <br>
Ps. XII /<b>āñmäññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP añmaññemar, -, añmantär// -, -, añmaññentär; MPImpf. -, añmaññītar, añmaññītär//]
<i>/// [ā]l[y]auce waiptār nessi añmañenträ ///</i> ‘they wish to be separate from one another’ (193b8), <i>/// piṃtwāt aitsi añmaññīta[r] ///</i> ‘thou desiredst to give alms’ (374.c), <i>añmaññitär</i> = BHS <i>kānkṣati</i> (PK-NS-12b4 [Couvreur, 1967:154]).
∎A denominative verb from <a href="#āñme1"><sup>1</sup>āñme</a> ‘wish,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="añmalāṣṣälñe">añmalāṣṣälñe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘sympathy’ <br>
[añmalāṣṣälñe, -, añmalāṣṣälñe//]
<i>āñmalāṣṣälñe ecce e[nkormeṃ]</i> = BHS <i>anukampām upādāya</i> = TchA <i>käryā lotklune ṣu eṃtsuräṣ</i> (PK-NS-13+516a4 [Couvreur, 1967:154]).
-- <b>añmālaṣlñeṣṣe</b> ‘prtng to sympathy, sympathetic’ (TEB-59-26).
∎The regular abstract derived from <a href="#añmālaṣle">añmālaṣle</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="añmālaṣle">añmālaṣle</a></b>
(n.)
‘± sympathy, pity’ <br>
[añmālaṣle, -, añmālaṣle//]
<i>wase yoktsi yaskasträ cmelaṣṣe añmālaṣle ertsi yesäñ aikne ste</i> (282a2).
-- <b>añmalaṣleṣṣe</b> ‘prtng to sympathy’ (281b5).
∎A derivative of <i><sup>2</sup>āñme</i> ‘self’ but the exact formation is unique.
See also <a href="#añmalāṣṣälñe">añmalāṣṣälñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="añmassu">añmassu</a></b>
See <a href="#āñme1">āñme<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="añmālaṣke">añmālaṣke</a></b>
(adj.)
‘pitying, sympathetic’ <br>
[añmālaṣke, -, añmālaṣkeṃ (voc. añmālaṣka)//]
<i>pontäts saimo kärtse-ritai añmālaṣka</i> ‘refuge of all, seeker of good, pitying [one]!’ (229b3/4), <i>ce<sub>u</sub> ṣäp yene saim pyamttsait añmalāṣkai</i> [lege: <i>-eṃ</i>] <i>käṣṣintse akṣoṣ krentä [p]elaikne</i> ‘take [as] your refuge the good law announced by the pitying teacher’ (295a9/10).
-- <b>añmalaṣkaññe</b> ‘± pity, sympathy’: <i>ket no cämpämñe seṃ takoy alyekepi somotkäñe añmalaṣkäñ=onolmennai</i> [lege: <i>-nne</i>] ‘to whom, however, there might be this ability, to another likewise [there would be] pity for beings’ (224a1/2).
∎An adjectival derivative of <i><sup>2</sup>āñme</i> ‘self’ but, as with <i>añmālaṣlñe</i>, the formation is unique.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="at">at</a></b>
(adverb)
‘± away’ <br>
<i>toṃ läklentameṃ ṣañ añm skāyau kr<sub>u</sub>i tsälpastsi [[]] at no ceṃ yāmu k<sub>u</sub>se ñī yāmṣare ///</i> ‘if from these sufferings I try to free myself, though [I have] sent them away, they do me ...’ (220b2).
∎The apocopated form of <i>ate</i>, q.v, in the same way we have <i>omp</i> ~ <i>ompe</i> ‘there’ or <i>ket</i> ~ <i>kete</i> ‘whose.’
See also <a href="#ate">ate</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atakke">Atakke</a></b>
(n.)
‘Atakke’ (PN in caravan pass) <br>
[Atakke, -, -//]
(LP-4a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atameṃ">atameṃ</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [wawayau]cai mā kallaṃ tā<sub>u</sub> ytarimeṃ parna lantsi atameṃ mā campäṃ</i> (330a3), <i>tentsa olyapotse ṣarttaṣ[ṣ]iññe yāmtsi atameṃ mā rittetär</i> (331b5).
‣Are these misspellings for <i>añmameṃ</i>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atākatte">atākatte</a></b>
(adj.)
‘untrue, unfounded’ <br>
[m: atākatte, -, atākacce//]
<i>krentäṃtsa tattaṃ nāki atākatte neṣamye</i> ‘they will lay reproach on the good and untrue rumor’ (15a5=17a6/7), <i>[a]tākatte</i> = BHS <i>abhūta</i> (16a4).
∎Privative of <i>tāk</i>- ‘be,’ s.v. <i>nes</i>- (see also <i><sup>2</sup>e(n)</i>- and cf. Hilmarsson, 1991:36-39).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atāne">atāne</a></b>
See <a href="#āto">āto</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atāmo">atāmo</a></b>
(n.)
‘± unfruitful ground’ <br>
[atāmo, -, -//]
<i>t[untse] ṣa[rmtsa] atāmo taur tweye mäsketrä pākri</i> ‘for this reason unfruitful ground, or dust, or dirt appears’ (K-8b2).
∎The negative prefix <i><sup>2</sup>e(n)</i>- + <i>tāmo</i>, a nominal derivative of <a href="#täm-">täm-</a> ‘be born,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atit">atit</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘± past, done on’ <br>
(183a3).
∎From BHS <i>atīta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atidivākare">Atidivākare</a></b>
(n.)
‘Atidivākara’ (PN) <br>
[Atidivākare, -, -//]
(357b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atibala">atibala</a></b>
(n.)
‘<i>Sida rhombifolia</i> Linn.’ [aka <i>S. rombhoidea</i> Roxb.] (a medical ingredient) <br>
[atibala, -, -//]
(W-24b3).
∎From BHS <i>atibalā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atiyo">atiyo</a><a name="atiya-"></a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘grass’ [usually in plural but may be used in the singular as a collective] <br>
[-, -, atiyai//atiyañ, atiyaṃts, atiyaṃ]
<i>ckentse manarkaisa nyagrot-stām ñor atiyaisa lyama</i> ‘on the bank of the river he sat on the grass under a nigrodha-tree’ (107b5), <i>atiyai pisäl melte oraṣṣe puwar</i> ‘a fire of grass, chaff, dung or wood’ (194b1), <i>atīy ̇///</i> = BHS <i>tṛṇa</i>- (530b3).
∎TchA <i>āti</i> ‘id.’ and B <i>atiyo</i> reflect PTch *<i>ātiyā</i>- but further connections, if any, are uncertain. Lane (1938:25) connected this word with Latin <i>ador</i> ‘spelt’ and Gothic <i>atisk</i> ‘grainfield.’ Watkins (1973b) connects all three words with Hittite <i>hat</i>- (< PIE *<i>h<sub>2</sub>ed</i>-) ‘to dry, parch’ (<i>ador</i> originally being ‘dried spelt’) and Greek <i>ázomai</i> ‘dry out’ (so too Puhvel, 1991:248; cf. P:3, MA:237). Pedersen (1941:64), on the other hand, followed by VW (624), takes PTch *<i>ātiyā</i>- as a borrowing from Turkish <i>ot</i> ‘grass’ but neither the initial vowel nor the stem form of the Tocharian word is clarified by such a hypothesis. Čop (<i>apud</i> Isebaert, 1978a:97) more reasonably suggests a connection with the otherwise isolated Old Irish <i>áith</i> ‘sharp, energetic’ (< *<i>āti</i>- or *<i>ōti</i>-). The semantic development would be similar to that seen in Sanskrit <i>tṛṇa</i>- ‘grass’ (= English <i>thorn</i>). Beside the adjectival <i>āt-i</i>- seen in Old Irish I assume there was a nominal *<i>āt-u</i>- which, when augmented by *-<i>i̯ā(n)</i>-, gave PTch *<i>ātäi̯ā</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atiṣṭhit">atiṣṭhit</a></b>
See <a href="#adhiṣṭhit">adhiṣṭhit</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ate">ate</a></b>
(adverb)
‘± away’ [<i>ate ra tsa i</i>- ‘to go any which way’] <br>
<i>āppa ate yāmtsi päkn[a]star-ñ</i> ‘dear father, dost thou intend to send me away?’ (83a5), <i>kelästa läkle pratinmeṃ waskātai ma at=ate śaiṣṣe tsälpastsī läklentameṃ</i> ‘thou hast suffered pain [but] from [thy] decision to redeem the world from sufferings thou hast not moved away’ (224b2/3), <i>ce<sub>u</sub> prekar ate kampāl yamaṣṣasta</i> ‘they asked him: didst thou set the cloak aside?’ (337a5=PK-NS-18A-b2 [Thomas, 1978:239]), <i>eśane epinkte pärwāne wat no lupṣale ate ra tsa yaṃ mā lkāte ksa</i> ‘[it is] to be smeared between the eyes or on the brows; no matter how he might go, he was not seen by anyone’ (M-3b5).
∎TchA <i>atas</i> ‘id.’ and B <i>ate</i> are related but the details are not clear. By itself <i>ate</i> could reflect PTch <i>āte</i> with the attested initial <i>a</i>- resulting from its being always unstressed. That *<i>āté</i> would reflect either a PIE *<i>h<sub>a</sub>etō</i> (as in Lithuanian <i>ato</i>- ‘back, away’) or *<i>h<sub>a</sub>etos</i> (as in Sanskrit <i>ataḥ</i> ‘from there’). One should compare also OCS <i>otъ</i> ‘away,’ Greek <i>atár</i> ‘however,’ Latin <i>at-</i> ‘id.’ (< pre-Latin *<i>ati</i>), Gothic <i>aþ-þan</i> ‘id.,’ OCS <i>ot</i>-, <i>otь</i> ‘away, out’ (P:70-71; MA:37). A <i>atas</i> may be from PTch *<i>āté</i> plus some further enclitic -<i>s</i> with the initial <i>ā</i>- shortened in this consistently atonic word (a similar shortening may account for <i>atsek</i> vs. <i>ātsek</i>, see s.v. <i>attsaik</i>). The connection with Sanskrit <i>ataḥ</i> was first made by VW, 1941:8 (see also VW, 1976:152).
See also <a href="#at">at</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atkwal">atkwal</a></b>
‘?’ <br>
<i>ankain placsa sewīträ atkwal ṣpä</i> (282a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="attai">attai</a></b>
See <a href="#ate">ate</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atyuccagāmī">Atyuccagāmī</a></b>
(n.)
‘Atyuccagāmin’ (PN of a former buddha) <br>
[Atyuccagāmī, -, -//]
(AMB-a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atraikatte">atraikatte</a></b>
(adj.)
‘unfailing, not misleading’ <br>
[atraikatte, -, -//]
∎A privative of the causative of <a href="#trik-">trik-</a>, q.v. (see Hilmarsson, 1991:56-58).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="attsaik">attsaik</a></b>
(adv.)
‘completely, only’ [in general a strengthening particle] <br>
<i>śaul attsaik totka śāmnaṃts ñke wrīyeṣṣe pältakwä atyaṃts a[k]entasa</i> ‘the life of men is now very short [like] a water drop on the tips of grasses’ (3b3/4), <i>walo aknātsa su märsau ṣañ āñm atsaik ñem Araṇemi</i> ‘the king [is] a fool; he [has] forgotten indeed his own name, Araṇemi’ (81a2/3), <i>entsesa attsaik eśne wawālaṣ</i> ‘through greed [are their] eyes completely covered’ (K-6a2).
∎TchA <i>āttsek</i> and B <i>attsaik</i> reflect PTch *<i>āttsai-k</i> where the final -<i>k</i> is the strengthening particle and the <i>ātts</i>- is somehow related to A <i>ats</i> and B <i>ats</i> but further connections are unknown (Smith, 1910:8, Duchesne- Guillemin, 1941:175, VW:153).
See also <a href="#ats">ats</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="adhivacanasaṃsparś">adhivacanasaṃsparś</a></b>
(n.)
‘± conjunction of epithets’ <br>
[adhivacanasaṃsparś, -, -//]
(171a1).
∎From BHS *<i>adhivacanasaṃsparśa</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="adhiṣṭhit">adhiṣṭhit</a> (also atiṣṭhit)</b>
in the phrasal verb <b>adhiṣṭhit yām-</b> ‘take control of, exercise (magical) control over’ <br>
<i>dhutaguṇ[ä] no pañäkti käṣṣīnta adhiṣṭhit mā yamaskenträ</i> ‘the buddha-teachers do not exert control over the <i>dhutaguṇa</i>s’ (560a1/2).
∎From BHS <i>adhiṣṭhita</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anagāmäññe">anagāmäññe</a></b>
See <a href="#anāgāme">anāgāme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anantārś">anantārś</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘sin whose penalty is death’ <br>
[//-, -, anantārśänta]
(22b3).
∎From BHS<i>ānantarya</i>- by way of Khotanese (Sieg, 1949:89)?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anantaryavimuktimārg">anantaryavimuktimārg</a></b>
(n.)
‘± way of immediate deliverance’ <br>
[anantaryavimuktimārg, -, -//]
(591a4).
∎From BHS *<i>anantarya-vimukti-marga</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anabhiprāy">anabhiprāy</a>*</b>
(n.)
‘± lack of intention’ <br>
[-, -, anabhiprāy//]
(331a2).
∎From BHS *<i>an-abhiprāya</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
See <a href="#abhiprāy">abhiprāy</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anahār">anahār</a></b>
(n.)
‘fast’ <br>
[anahār, -, -//]
(M-1b5).
∎From BHS <i>anāhāra</i>-.
See also <a href="#āhār">āhār</a> and <a href="#poṣat">poṣat</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anākätte">anākätte</a></b>
(adj.)
‘blameless, irreproachable’ <br>
[m: anākätte, -, -//]
<i>anākätte</i> = BHS <i>aninditaḥ</i> (U-18a2).
∎Privative to <a href="#nāk-">nāk-</a> ‘blame, reproach,’ q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:95-96).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anāgat">anāgat</a></b>
(n.[m.sg.])
‘non-attainment’ <br>
[anāgat, -, anāgat//]
(182a3).
∎From BHS <i>anāgati</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anāgāme">anāgāme</a></b>
(n.)
‘one destined to return no more to this world’ <br>
[anāgāme, -, -//]
(333b3).
-- <b>anāgāmäññe</b> ‘prtng to an <i>anāgāmin</i>’ (591a1).
∎From BHS <i>anāgāmin</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anāthapiṇḍike">Anāthapiṇḍike</a></b>
(n.)
‘Anāthapiṇḍika’ (PN of a merchant in whose garden the Buddha instructed his disciples). <br>
[Anāthapiṇḍike, Anāthapiṇḍikentse, -//]
(380b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anāntapa">anāntapa</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// orṣṣe ñi iñcwo ra anāntapa - wi</i> (520b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anāpatti">anāpatti</a></b>
(n.)
‘unpunishableness, no offence’ <br>
[anāpatti, -, -//]
<i>ṣamāne ytāri mā aiśtär klyiye ytāri ṣärpṣūkiññesa yaṃ-ne anāpatti</i> ‘[if] a monk does not know the road and a woman, as a guide, goes [with] him, [there is] no offense’ (330a2).
∎From BHS <i>anāpatti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anāyätte">anāyätte</a></b>
(adj.)
‘ungiven’ <br>
[anāyätte, -, -//]
<i>anāyätte kakāmarsa</i> = BHS <i>adattādānena</i> (H-149-ADD.8a4 [Thomas, 1969:302, fn. 66]).
∎Privative of <a href="#ai-">ai-</a> ‘give,’ q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:84).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anās">anās</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘miserable’ <br>
<i>Samantatir sankrām ... anās erkatte ṣe-ñ </i>‘my monastery S. was miserable and detestable’ (DAM-507-a/23 [Pinault, 1984a:24]).
-- <b>anāsäññe</b> ‘miserable’ (220b1).
∎Like TchA <i>ānās</i> ‘id.’ B <i>anās</i> must be a borrowing from some Prakrit reflex of Sanskrit <i>anātha</i>- ‘without protector, without help’ (VW:623, following Konow).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anāsk-">anāsk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘breathe; inhale’; <b>K</b> ‘make breathe, resuscitate’ <br>
<b>G</b> Ps. IXa /<b>ānāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, anāṣṣäṃ//; Ger. anāṣṣälle]; Ko. IXa (= Ps.);
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>ānäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A //ānäskem, -, -; MP //ānäskemtär, -, -]
<i>trīwäṣlñe k<sub>u</sub>ce satāṣṣäṃ tu anāṣlñe enkastär [] anāṣṣäṃ wat satāṣlñe keś yamastär <sup>.</sup> astarñe ṣiś</i> [lege: <i>piś</i>] <i>anāṣṣäṃ piś tu ṣaṃṣträ ([]) satāṣṣäṃ wat piś lykwarwa tuk piś ṣaṃṣtär ... ent=ānāṣṣäṃ melentsa</i> ‘a mixture [is]: what he exhales, that he takes as inhalation; or he inhales and he counts [it as] exhalation; purity [is]: five [times] he inhales and he counts it [as] five or five times he exhales and he counts it [as] five ... whenever he inhales through the nose’ (41b1-3), <i>anāṣṣälle-satāṣṣälleṣṣe ime</i> = BHS <i>prāṇāpānasmṛti</i> (H-149.289a5 [Thomas, 1972b:443, fn. 5]]); <i>satāstsy anāst[s]i</i> (unpubl. Berlin fragm. [Thomas, 1972b:ibid.]); <i>///ne nta pāskem [m]añyeṃ ānäskem wraṃ ta ///</i> (574a4), <i>/// otak tane lālyi ānäskemträ ///</i> (574a5).
‣The Grundverb is attested only in contexts where it is opposed to <i>satāsk</i>- ‘exhale.’ In those contexts the meaning of <i>anāsk</i>- must be ‘inhale.’ However the causative would seem to be attested in the sense ‘make breathe, resuscitate’ (the context is that of a sea voyage and the resuscitation of servants after a near-drowning). Thus it seems likely that the basic meaning of the verb is ‘breathe’ <i>toute simple</i> and only by contrast to <i>satāsk</i>- is the meaning specifically ‘inhale.’
-- <b>anāṣṣälñe</b> ‘breathing, inhalation’ (41a1).
∎There is no doubt that <i>anāsk</i>- is a reflex of PIE *<i>h<sub>a</sub>en(h<sub>1</sub>)</i>- ‘breathe’ [forms for which *<i>h<sub>a</sub>enh<sub>1</sub></i>- are necessary or probable: Sanskrit <i>ániti</i> ‘breathes,’ <i>ánila</i>- ‘breath, wind,’ Greek <i>ánemos</i> ‘breath, wind,’ Latin <i>animus</i> ‘spirit, soul,’ <i>anima</i> ‘breath, soul, life,’ Old Irish <i>aná</i> ‘breath’ (<*<i>h<sub>a</sub>enh<sub>1</sub>tlo</i>-), Gothic <i>uzanan</i> ‘exhale;’ forms for which *<i>h<sub>a</sub>en</i>- are necessary: Latin <i>hālāre</i> ‘exhale’ (< denominative *<i>h<sub>a</sub>ens-l-eh<sub>a</sub></i>- with unetymological <i>h</i>-), Hesychian <i>ántai</i> ‘<i>ánemoi</i>,’ and <i>antás</i> ‘<i>pnoiás</i>’ (if these are not to be corrected to <i>aētai</i> and <i>aētás</i>); indeterminate forms: Avestan <i>åntya</i>- ‘inhalation’ and <i>paråntya</i>- ‘exhalation’ (with prefixes <i>ā</i>- and <i>pra</i>-), Old Norse <i>ǫnd</i> (f.) ‘breath, life, soul’ (= Greek <i>ántai</i>), OCS <i>vonja</i> ‘smell’ (< *<i>anyā</i>-), Albanian <i>ëj</i> ‘swell’ (P:38-39; MA:82)] (Couvreur, 1949:33, VW:144). VW and Hilmarsson (1986a:198), under the assumption that a vocalic laryngeal always gave PTch *<i>ā</i>, assume we have *<i>h<sub>a</sub>enh<sub>1</sub>-sḱe/o</i>-. Alternatively Hilmarsson later suggests (1991:120) that we might have something like *<i>h<sub>1</sub>on-h<sub>a</sub>en(h<sub>1</sub>)-sḱe/o</i>- where the initial <i>ān</i>- reflects the prepositional prefix ‘in.’ The causative <i>ānäsk</i>- must be a new formation within TchB.
See also <a href="#āñme1">āñme<sup>1</sup></a>, <a href="#āñme2">āñme<sup>2</sup></a>, <a href="#añiye">añiye</a>, <a href="#onolme">onolme</a>, and possibly <a href="#satāsk-">satāsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anāsrap">anāsrap</a></b>
(n.)
‘freedom from sinful influences’ <br>
[anāsrap, -, -//]
(171a5).
∎From BHS <i>anāsrava</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anityāt">anityāt</a></b>
(n.[m.sg.])
‘impermanence’ <br>
[anityāt, -, -//]
(182b2).
-- <b>anityātṣṣe</b> ‘prtng to impermanence’ (G-Su1).
∎From BHS <i>anityatā</i>-.
See also <a href="#anityä">anityä</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anityä">anityä</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘transient’ <br>
(161a4).
∎From BHS <i>anitya</i>-.
See also <a href="#anityāt">anityāt</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anindri">anindri</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘without senses’ <br>
(193a9).
∎From BHS <i>anindriya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aniruddhe">Aniruddhe</a></b>
(n.)
‘Aniruddha’ (PN of a monk). <br>
[Aniruddhe, -, -//]
(AMB-a1, 58b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anupasaṃpanne">anupasaṃpanne</a></b>
(adj.)
‘unordained’ <br>
[m: anupasaṃpanne, -, -//]
(329a2).
∎From BHS <i>anupasaṃpanna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anubhāp">anubhāp</a></b>
(n.)
‘perception, apprehension’ <br>
[anubhāp, -, -//]
(197b1).
∎From BHS <i>anubhava</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anumodit">anumodit</a></b>
only in the phrasal verb <b>anumodit yām-</b> ‘give approbation to’ <br>
<i>or[ot]stse-cämpamñecci ñakti anumod[i]t yamaṣṣare-me</i> ‘the great-powered gods gave them approbation’ (PK-AS16.3a5 [Pinault, 1989:156]).
∎From BHS <i>anumodita</i>-, the participle of <i>anumud</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anurat">Anurat</a>*</b>
(n.)
‘Anurādhā’ (the constellation ‘Scorpio’) <br>
[-, -, Anurat//]
(M-2a3).
∎From BHS <i>anurādhā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anulakṣaṃ">anulakṣaṃ</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘± subsidiary characteristic’ (?). <br>
[//anulakṣan(än)ta, -, -]
(182b5).
∎From BHS *<i>anu-lakṣaṇa</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
See also <a href="#lakṣāṃ">lakṣāṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anuwasāṃ">anuwasāṃ</a></b>
(n.)
‘washing, bath’ <br>
[anuwasāṃ, -, -//]
<i>anuwasāṃ yamaṣle yente kauṣeñca</i> ‘a bath [is] to be made, destroying wind [diseases]’ (Y-2b1).
∎From BHS <i>anuvāsana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anaikätte">anaikätte</a></b>
(adj.)
‘unknown’ <br>
[m: anaikätte, -, anaikätte//] [f: -, -, anaikättai//]
(12a6).
∎Privative of <a href="#aik-">aik-</a> ‘know,’ q.v. (though note the unexpected accusative singular <i>anaikätte</i> rather than *<i>anaikäcce</i>).
See also <sup>2</sup><a href="#e(n)-2">e(n)-</a> and Hilmarsson, 1991:98-105.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anaiwatstse">anaiwatstse</a></b>
(adj.)
‘± unpleasant, unwanted, irksome’ <br>
[anaiwatstse, -, anaiwacce//anaiwacci, -, anaiwacceṃ]
<i>kos tne ñakta pelaikni [po] śaiṣṣents=ānaiwacci</i> ‘how [is it] O Lord, [that there are] laws unwished for by all peoples?’ (5a5/6), <i>taka rano anaiwatse srukalñeṣṣe ime onolmets</i> ‘certainly the thought of death is unpleasant to creatures’ (K-11a5).
-- <b>anaiwatsñe</b> ‘± unpleasantness, something unwanted’ (117b1).
∎TchA <i>ānewāts</i> ‘id.’ and B <i>anaiwatste</i> reflect PTch *<i>ānāiwātstse</i> composed of the negative prefix *<i>e(n)</i>- (its vowel *<i>ā</i>- is regular by <i>ā</i>-umlaut) + *-<i>āiwā</i>- the subjunctive and preterite stem of *<i>āiw</i>- ‘turn towards’ + the adjective forming *-<i>tstse</i>. The same formation is seen in <a href="#ayātaitste">ayātaitste</a>, q.v.
See also <sup>2</sup><a href="#e(n)-2">e(n)-</a> and cf. Hilmarsson, 1991:125-128 somewhat different treatment. More s.v. <a href="#aiw-">aiw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anaiśai">anaiśai</a></b>
(adv.)
‘carefully, attentively; clearly’ [<i>anaiśai kärs</i>- ‘recognize, comprehend’; <i>anaiśai wawlāwau</i> ‘one who has concentrated his thoughts in devotion, steadfast’] <br>
<i>a[nai]śai ra papāṣwa srūka[l]ñ=[āke] pontaṃts</i> ‘however carefully guarded [are life and body], death [is] the end of all’ (3a3), <i>klautsn=naiśai pepīltso śau[l]mpa mā spänteträ</i> ‘prick up [your] ears attentively; do not trust in life!’ (3b4/5), <i>anaiśai wawlāwau</i> = BHS <i>susamāhitaḥ</i> (31a4), <i>anaiśai kärsa[nalle]</i> = BHS <i>parijñeyaṃ</i> (527a5), <i>mā anaiśai ///</i> = BHS <i>ananubodhāt</i> (542b6), <i>k<sub>u</sub>ce te mant wñāwa tu nke weñau anaiśai</i> ‘what I have so said, that I will speak clearly’ (K-2a5/6).
‣If correctly restored, <i>aneyśai</i> at 213b3 is an extremely aberrant spelling. Perhaps it is a miswriting for <i>anaiyśai</i>.
∎The intensive prefix <sup>1</sup><i>e(n)</i>- (the <i>ā</i>- is regular by <i>ā</i>-umlaut) + <i>aiśai</i>, a verbal noun from <a href="#aik-">aik-</a> ‘know,’ q.v. Cf. Hilmarsson, 1991:120.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="anautatte">anautatte</a>*</b>
(adj.)
‘± imperishable’ <br>
[-, -, anautacce//]
<i>weñim ñäś anautacc=aiśamñesa mā āroy wentsi</i> ‘I would speak: because of [his] imperishable wisdom may he not cease from speaking!’ (291a2).
∎Privative of <a href="#naut-">naut-</a> ‘disappear,’ q.v.
See also <sup>2</sup><a href="#e(n)-2">e(n)-</a> and Hilmarsson, 1991:32-35.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="antapi">antapi</a></b>
(pronoun/adj.)
‘both’ <br>
[antapi ~ āntpi, -, antapi ~ āntpi]
<i>lyam=Ānande kenisa [a]lyinesa antapi | pudñäktentse kektseño klawāta-ne</i> ‘Ā. sat on [his] knees and with both palms touched the Buddha's body’ (5b4/5), <i>aiśmw akn[ā]tsa wat āṃtpi ksa ṣp mā=läṃ mäskentär</i> ‘wise [man] and fool, the two are not distinguishable’ (28b3), <i>antapi</i> = BHS <i>ubhayatra</i> (U-15b3), <i>/// [o]rotse-pacere nesteñy [lege: nesteṃñy] antpī ktsaitsī eś-lmoṣä</i> ‘my grandfathers are both old and blind’ (unpubl. Berlin fragm. [K. T. Schmidt, 1987:288]).
∎TchA <i>āmpi</i> (m.?) ‘id.’ (feminine [?] <i>āmpuk</i>) and B <i>antapi</i> ~ <i>āntpi</i> reflect PTch *<i>āntäp(ä)i</i> which must, in some fashion, be related to the widespread Indo-European group meaning ‘both’ [: Greek <i>ámphō</i>, Latin <i>ambō</i> ~ -<i>ae</i> ~ -<i>ō</i>, and without the nasal, Sanskrit <i>ubhau</i>, Avestan <i>uwā</i>, Lithuanian <i>abù</i>, OCS <i>oba</i>, and, without the first syllable, Gothic <i>bai</i> (m.) ~ <i>ba</i> (f.), all ‘both’ (P:34-35)] (Meillet, 1911:147, 150, VW:162). Jasanoff (1976) has shown that of the Greek, Latin, and Tocharian forms, TchB <i>antapi</i> is notably archaic and requires a PIE *<i>h<sub>2</sub>ent-bho</i>-, with *<i>h<sub>2</sub>ent</i>- as in Hittite <i>hant-</i> ‘face,’ <i>hanz(a)</i> (< *<i>h<sub>2</sub>enti</i>) ‘in front,’ Greek <i>antí</i> ‘against,’ Latin <i>ante</i> ‘in front of,’ etc. (P:48-49; MA:400). The AB ending -<i>i</i> reflects the old neuter dual *-<i>oih<sub>1</sub></i>, while in the TchA -<i>uk</i> (whether feminine or, as Winter, 1991:148, has argued, <i>pronominal</i> as opposed to an adjectival <i>āmpi</i>) we probably have the old masculine *-<i>ōu</i> (plus the strengthening particle <i>k(ä)</i>), relegated to the feminine by the original neuter. See Hilmarsson, 1989a:56-58, for further discussion and slightly different conclusions. See also Winter, 1991:147-150.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="antarakalp">antarakalp</a></b>
(n.[f.pl.])
‘internal subdivision of an eon, intermediate eon’ <br>
[antarakalp, -, -//antarakalpanma, -, -]
(590a1).
∎From BHS <i>antarakalpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="antariye">antariye</a></b>
(adj.)
‘± under or lower (of garments)’ <br>
[m: antariye, -, -//]
<i>[anta]riye wastsi yäṣä[lle]</i> ‘underclothing [is] to be worn’ (320b4).
∎If from BHS <i>antarīya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="antartiṣ">antartiṣ</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘invisible’ <br>
<i>kete āñme tākaṃ antartiṣ nessi</i> ‘to whomever is the wish to be invisible’ (M-3b4).
∎From BHS <i>antardhiṣ</i> ‘concealment, disappearance.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="antāpce">antāpce</a></b>
(n.)
‘± firebrand’ <br>
[antāpce, -, -//]
<i>pälketär-ne po kektseñe antāpce ramt enkältsa</i> ‘his whole body blazed with passion like a firebrand’ (8a5).
∎Etymology uncertain. Perhaps with VW (1941:5, 1976:145) we have the intensive prefix <i>e(n)</i>- (the initial <i>ā</i>- is regular by <i>ā</i>-umlaut) + <i>tāpce</i> where <i>tāp</i>- reflects PIE *<i>tōp</i>- from *<i>tep</i>- ‘be hot’ [: Sanskrit <i>tápati</i> ‘is warm, burns,’ Avestan <i>tāpaiti</i> ‘is warm,’ Albanian <i>ftoh</i> ‘cool off’ (<*<i>h<sub>4</sub>eps-top-eh<sub>1</sub>-sḱe/o</i>-), Latin <i>tepeō </i> ‘am warm,’ and possibly Hittite (or Luvian since this word sometimes occurs with the Glossenkeil) <i>tapassa</i>- ‘fever, heat’ (note that this word is not spelled *<i>tappassa</i>- as we would expect by Sturtevant's Law is a derivative of PIE *<i>tep</i>-), etc. (P:1069-1070)]. Perhaps instead we have a loanword from some Middle Iranian source, *<i>(h)antāp</i>-, as suggested by Hansen (1940:145).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="antarābhav">antarābhav</a>*</b>
(n.)
‘intermediate state of existence (between death and rebirth)’ <br>
[antarābhav, -, antarābhav//]
(175a1).
-- <b>antarābhaväṣṣe* </b>‘prtng to such a state’ (179b2).
∎From BHS <i>antarābhava</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="antarāy">antarāy</a></b>
(n.)
‘embarrassment, obstacle’, only in the phrasal verb <b>antarāy yām-</b> ‘embarrass, put up an obstacle.’ <br>
<i>acār sparkoṣ</i> [sic] <i>yaknesa ṣekka ṣekka sankantse antarāy maṣṣäṃ</i> ‘in that way having lost all decency he is always and for ever putting an obstacle in the way of the monastery’ (DAM-507-a6/7 [Pinault, 1984a:24]).
∎A calque on Pali verb underlying the attested <i>nomen</i> <i>agentis</i>, <i>antarāya-kara</i>- (Pinault, 1984a:27).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="antiṣpūr">antiṣpūr</a></b>
(n.)
‘harem’ <br>
[antiṣpūr, -, -//]
(AMB-a4).
-- <b>antiṣpuräṣṣe*</b> ‘prtng to a harem’ (109a6).
∎From BHS <i>antaḥpura</i>-. It is noteworthy that the Tocharian form shows a Sanskrit antecedent with ‘close’ sandhi (with retroflex -<i>ṣ</i>-) rather than visarga as in the standard Sanskrit form.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="andhave">Andhave</a></b>
(n.)
‘Andhava’ (PN of a forest) <br>
[Andhave, -, -//]
(H-149.X.4a3 [Couvreur, 1954b:43]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="apamārga">apamārga</a></b>
(n.)
‘<i>Achyranthes aspera</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[apamārga, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>apāmārga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aparimāṃ">aparimāṃ</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘immeasurable’ <br>
(154b1).
∎From BHS <i>aparimāṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="apaśabdh">apaśabdh</a>*</b>
(n.)
‘bad or vulgar speech’ (?) <br>
[-, -, apaśabdh//]
(134b6).
∎If From BHS <i>apaśabda</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="apākärtse">apākärtse</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘manifest, apparent’ [<i>apākärtse yām-</i> ‘reveal, make manifest’; <i>apākärtse länt</i>- ‘reveal onself, leave openly’] <br>
<i>ytārye sā ... apākärtse yāmusa</i> ‘the way made evident’ [<i>apākärtse yāmusa</i> = BHS <i>prakāśitaḥ</i>] (30a3/4), <i>[a]pākärtse ltuṣañ yapo[ymeṃ]</i> ‘having left openly from his own kingdom’ (94b6).
∎The intensive prefix <sup>1</sup><i>e(n)</i>- (the initial <i>ā</i>- is regular by <i>ā</i>-umlaut) + <i>pākr</i>- ‘evident’ + the adjective forming -<i>tstse</i> (cf. Hilmarsson, 1991:121-123).
See also <a href="#pākri">pākri</a> and <a href="#apākśai">apākśai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="apākśai">apākśai</a></b>
(adv.)
‘± with genitals exposed’ <br>
<i>mā apākśai ene[nka] ///</i> = BHS <i>na viḍangikayātargṛhe niṣatsyāma</i> (H-149- ADD.131a5 [Couvreur, 1954b:51]).
‣The BHS equivalent of this TchB <i>hapax legomenon</i> is almost as rare. The Tibetan, Japanese, and, in part, the Chinese equivalents of BHS <i>viḍangika</i>- mean ‘showing the private parts’ while, in part, the Chinese evidence, perhaps euphemistically, suggests ‘bending over’ as the meaning. Etymological considerations within Tocharian show the Tocharian translator to have understood the BHS word as ‘showing the private parts, exposing oneself’ as the meaning.
∎From the intensive prefix <sup>1</sup><i>e(n)</i>- (the initial <i>ā</i>- is regular by <i>ā</i>-umlaut) + -<i>pāk</i>- ‘± obvious, evident’ (cf. <i>pākri</i>) + -<i>śai</i>, the frozen accusative singular of some sort of derivative suffix (in PIE terms *-<i>Kyeh<sub>a</sub></i>-).
See also <a href="#pākri">pākri</a> and <a href="#apākärtse">apākärtse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="apāy">apāy</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘lower being’ <br>
[//apāynta, -, apāynta]
(52b4).
∎From BHS <i>apāya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="apāṣṣätte">apāṣṣätte</a></b>
(n.)
‘one who has not behaved morally’ <br>
[apāṣṣätte, -, apāṣṣäcce//]
(31b2=32a4).
∎The privative of <a href="#pāsk-">pāsk-</a> ‘guard,’ q.v. (see also <sup>2 </sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:110).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="apiś">Apiś</a>*</b>
(n.)
‘the Avīcī-hell’ <br>
[-, -, apiś//]
<i>Devadatte sū Apiś nraine temtsate </i>‘this D. was re-born in the <i>avīcī</i>-hell’ (22b3).
-- <b>apiśäṣṣe*</b> ‘prtng to the <i>avīcī</i>-hell’ (TEB-64-04).
∎From BHS <i>avīcī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="appakke">appakke</a><a name="appake"></a></b>
(n.)
‘(dear) father’ <br>
[appakke, -, - (voc. appakka)//]
<i>śaula-preñcai sauśka</i> [lege: <i>soṃśke</i>] <i>se wate appakke snai tränko ñake päst rinastä[r]c[i] t<sup>..</sup>ṣp<sup>.</sup>///</i> (83a4).
∎A diminutive of <a href="#āppo">āppo</a> ‘father,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="appamāt">appamāt</a></b>
only in the phrasal verb <b>appamāt yām-</b> ‘treat badly, wrong’ <br>
<i>appamāt yamaskentär</i> = BHS <i>avajānanti</i> (31a6=32a1), <i>ceṃ ksa yāmtär appamāt wrocce lupṣtär nraisa</i> ‘[if] someone does this one wrong, he casts himself into hell’ (31b1=32a4).
-- <b>appamātäññe</b> ‘± ill-treatment’ (246b1, 371b4).
∎Like its TchA cognate, <i>appärmāt</i>, B <i>appamāt</i> is a borrowing from BHS <i>pramata</i>- or some Prakrit equivalent.
See also <a href="#appamatiśśa">appamatiśśa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="appamatiśśa">appamatiśśa</a></b>
(adj.)
‘scornful, disdainful; dispicable’ (?) <br>
<i>/// [se or]otse - - ̇i no appamatiśśa</i> (575b2).
∎A derivative of <a href="#appamāt">appamāt</a>. For the formation, see Winter, 1979.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="apratitulyeṃ">apratitulyeṃ</a>*</b>
(n.)
name of a meter (4 X 25 syllables, rhythm 5/5/6/7) <br>
[-, -, apratitulyeṃ//]
(379b1, 380a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="apratisaṃkhyānirot">apratisaṃkhyānirot</a>*</b>
(n.)
‘the unobserved annihilation of an object’ <br>
[-, -, apratisaṃkhyānirot//]
(189b3).
∎From BHS <i>apratisaṃkhyānirodha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="apramaṇi">apramaṇi</a>*</b>
(n.)
‘infinitude, high number’ (?) <br>
[//-, -, apramaṇinta]
(575a6).
∎If from BHS <i>apramāṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aplāc">aplāc</a></b>
(adv.)
‘in conversation’ <br>
<i>ṣamyeṃ mākaṣamāni aplāc</i> ‘many monks were sitting in conversation’ (3a5).
∎The prepositional/intensive prefix <sup>1</sup><i>e(n)</i>- ‘in’ + the accusative singular of <a href="#plāce">plāce</a> ‘conversation,’ q.v. (Hilmarsson, 1991:123).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="apsāl">apsāl</a></b>
(n.)
‘sword’ <br>
[apsāl, -, apsāl//]
<i>apsāltsa yāmu pīle ketseṃne</i> ‘a wound having been made in the body with a sword’ (15b1=17b3).
∎Etymology uncertain. By its form <i>apsāl</i> would appear to be an old verbal abstract (cf. TchA <i>śwāl</i> ‘food’). VW (148) relates this Tocharian word to Avestan <i>afša</i>-, <i>afšman</i>- ‘damage.’ <i>Apsāl</i> might be as if from PIE *<i>h<sub>a</sub>eps-eh<sub>a</sub></i>-, a denominative verb derived from the *<i>h<sub>a</sub>eps-o</i>- that lies behind Avestan <i>afša</i>-. If so, we would expect the original meaning to have been ‘± damage’ and the shift to *‘damager,’ whence ‘sword’ is difficult.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="abraji">abraji</a>*</b>
(n.)
‘particle of water’ [as a unit of measurement] (?) <br>
[//abrajinta, -, -]
(326b3).
∎Cf. BHS <i>abrajas</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="abhijñä">abhijñä</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘(higher) knowledge’ <br>
[-, -, abhijñä//-, -, abhijñänta]
(31a3).
∎From BHS <i>abhijñā</i>-
</p>
<br>
<p>
<b><a name="abhidārm">abhidārm</a>*</b>
(n.)
‘Buddhist metaphysics’ <br>
[-, -, abhidhārm//]
(G-Su2).
∎From BHS <i>abhidarma</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="abhidharmike">abhidharmike</a></b>
(n.[m.sg.])
‘one learnèd in the <i>abhidhārma</i>’ <br>
[abhidharmike, -, -//]
(H-149.X.5b4 [Couvreur, 1954b:44]).
∎From BHS *<i>ābhidhārmika</i>- (not in M-W or Edgerton), a derivative of <i>abhidhārma</i>-.
See s.v. <a href="#abhidharm">abhidharm</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="abhinai">abhinai</a></b>
only in the phrasal verb <b>abhinai yām- </b>‘represent dramatically’ <br>
<i>/// olyapotstse nessi täṅwaṃñe abhinai yāmt[s]i ///</i> ‘to be very ... to represent love dramatically’ (516b3).
∎From BHS <i>abhinaya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="abhiprāy">abhiprāy</a></b>
(nnt.)
‘intention’ <br>
[abhiprāy, -, abhiprāy//abhiprāy(ä)nta, -, -]
(325b3).
∎From BHS <i>abhiprāya</i>-.
See also <a href="#anabhiprāy">anabhiprāy</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="abhīṣek">abhīṣek</a>*</b>
(n.)
‘ritual bathing or consecration (by pouring water over the head)’ <br>
[-, -, abhiṣek//]
(205a5).
-- <b>abhiṣekṣe*</b> ‘prtng to ritual bathing’ (211b2)
∎From BHS <i>abhiṣeka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="abhyantarakālp">abhyantarakālp</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘intermediate age’ <br>
[-, -, abhyantarakālp//]
(525a5).
∎From BHS <i>abhyantarakalpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="abhyākhyāṃ">abhyākhyāṃ</a></b>
(n.)
‘false or groundless accusation, calumny’ <br>
[abhyākhyāṃ, -, -//]
(330a1).
∎From BHS <i>abhyākhyāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amarṣ">amarṣ</a>*</b>
(n.)
‘impatience, indignation, anger’ <br>
[-, -, amarṣ//]
<i>[a]marṣsa Jaṃbudvipṣeṃ lantäṃts po krempär warkṣäl</i> ‘they hinder out of anger the energy of all the kings of India’ (PK-13E-b8 [Couvreur, 1954c:87/88]).
-- <b>amarṣäṣṣe</b> ‘prtng to impatience, anger’ (PK-17.4a5 [Couvreur, 1954c:87]).
∎From BHS <i>amarṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amalāk(ā)">amalāk(ā)</a></b>
(n.)
‘<i>Emblica officinalis</i> Gaertn.’ [aka <i>Phyllanthus emblica</i> Linn.] (a medical ingredient) <br>
[amalāk, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>āmalaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amāṃ">amāṃ</a></b>
(n.)
‘pride, arrogance’ <br>
[amāṃ, -, amāṃ//]
<i>lauke tattārmeṃ laṃ ntuñeṃ yetweṃ amāṃ śāmpa</i> ‘having set afar the trappings of kingship, pride and arrogance’ (100b6).
-- <b>amānäṣṣe</b> ‘± prtng to pride’ (518b7).
∎Like TchA <i>āmāṃ</i> ‘id.,’ B <i>amāṃ</i> translates BHS <i>māna</i>- ‘id.’ However, it may reflect an Iranian borrowing, from a form like that seen in Sogdian <i>’’m’n</i> ‘energy, force’ reflecting Proto-Iranian *<i>ā-māna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amāc">amāc</a></b>
(nm.)
‘minister’ <br>
[amāc, amācäntse, amācäṃ//amācänta, -, amācänta]
<i>klyauṣa sū śaumo mas= āmāciṃśco po tw akṣā-ne amāc masa lānte tw ākṣa aurtsesa</i> ‘this person heard [it] and went to the minister and instructed [him in] it all, and the minister went to the king and instructed [him in] it publicly’ (18a1), <i>[pä]knāträ lāṃnt amācänta watä ekalmi yāmntsi</i> ‘[if] he intends to make subject the king or [his] ministers’ (M-1b5).
-- <b>amāciññe</b> ‘prtng to a minister, ministerial’ (425a1).
∎Like TchA <i>āmāc</i> ‘id.,’ B <i>amāc</i> is a borrowing from Khotanese <i>āmāca</i>- ‘id.,’ itself a borrowing from Prakrit <i>amacca</i>- (BHS <i>amātya</i>-) ‘id.’ (Bailey, 1941:598, VW:623).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amāntatte">amāntatte</a></b>
(adj.)
‘not evil-minded’ or ‘not scattered, concentrated’ (?) <br>
[m: amāntatte, -, -//]
<i>ket palskw astare amāntatte taka[rṣ]k[e] ///</i> ‘whose spirit [is] pure, not evil-minded, and believing’ (H-149-ADD.63/59b5 [Thomas, 1972b:454, fn. 9]).
∎A privative of <a href="#mänt-">mänt-</a> ‘be evil-minded’ (also ‘scatter’), q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:29-31).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amārraṣṣe">amārraṣṣe</a></b>
(adj.)
‘immortal, undying’ or an adjective referring to some plant (?) <br>
[m: amārraṣṣe, -, -//] [f: amārraṣṣa, -, -//]
<i>[wa]rpalñe amārraṣṣe yel ra </i>‘suffering [is] like an immortal worm’ (152b5), <i>sā amārraṣṣa ṣpakiye</i> (W-9b3).
∎If a derivative of BHS <i>amara</i>- ‘immortal’ and/or <i>amara</i>-/ <i>amarā</i>-, the name of several plants.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amāllatte">amāllatte</a></b>
(adj.)
‘not depressed, not cast down’ <br>
[amāllate, -, -//]
(255b3).
∎The privative of <a href="#mäl-1">mäl-<sup>1</sup></a> ‘crush, repress, oppress,’ q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:28-29).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amāsko">amāsko</a>*</b>
(a) (n.); (b) (adv.); (c) ([indeclinable] adj.)
(a) ‘difficulty’; (b) <b><a name="amāskai">amāskai</a></b> ‘with difficulty’; (c) ‘difficult’ <br>
[-, -, amāskai//]
<i>pos=amāskai karkats[i]</i> = BHS <i>sudurharam</i> ‘very difficult to steal’ (14b8), <i>tusa amāskai lwāsameṃ onolmeṃ tsä yśamna cmetsi</i> ‘thus [it is] difficult for animals to be born of beings among men’ (407b2/3).
-- <b>amāskaitstse*</b> ‘± difficult’ (384b2).
∎The intensive prefix <sup>1</sup><i>e(n)</i>- (the initial <i>ā</i>- is regular by <i>ā</i>-umlaut) + <i>māsk</i>- ‘difficulty’ (Hilmarsson, 1991: 119-120).
See More s.v. <i>māskw</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amäkṣpänte">amäkṣpänte</a>*</b>
(n.)
‘± wagon-master’ <br>
[(voc. amäkṣpänta)//]
<i>amäkṣpänta karpām lantäññai ytārine </i>‘O wagon-master, we have descended on the royal way’ (PK-12K-b3 [Couvreur, 1954c:86]).
∎Etymology uncertain. Bailey (1958; followed by VW:621) sees in this word a compound, perhaps itself of Iranian origin, certainly of Iranian origin in its components. The first part of the compound <i>amäkṣ</i>- is in the first instance equated with Khotanese <i>maś</i>- in <i>maśpa</i>- ‘road’ (< *‘± wagon-place’) and further to Greek <i>ámaksa</i> (Attic <i>hámaksa</i>) ‘chassis of a four-wheeled wagon’ while the second part of the compound is Iranian *<i>pati</i>- ‘master.’ However, it may well be that TchB <i>amäkṣ</i>- and Greek are cognate because they are both inherited from PIE *<i>h<sub>2</sub>em-h<sub>a</sub>eks-y(e)h<sub>a</sub></i>- ‘wagon-chassis,’ whether or not Khotanese <i>maś</i>- (if such a form has an independent existence) belongs here or not. Likewise I do not see -<i>pänte</i> as borrowed from Iranian *<i>pati</i>-. Such an etymology leaves the -<i>n</i>- without any explanation. Instead I see -<i>pänte</i> as a putative PIE *<i>pṇth<sub>2</sub>-ó</i>- ‘one pertaining to the way,’ an exocentric thematic derivative to *<i>póntōh<sub>2</sub>s</i> ‘way’ [: Sanskrit <i>pánthāḥ</i> (m.), Avestan <i>pantå</i> (m.), Armenian <i>hun</i>, all ‘way,’ Greek <i>póntos</i> (m.) ‘sea,’ OCS <i>pǫtь</i> (m.) ‘way,’ Old Prussian <i>pintis</i> ‘id.,’ etc. (P:308-309)] (cf. Adams, 1984b; MA:625).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amiśke">amiśke</a></b>
(adj.)
‘bad-tempered, despondent’ <br>
[m: amiśke, -, -//-, -, amiśkaṃ]
<i>[wnolme]ntso ra ponts</i> [lege: <i>pontaṃts</i>] <i>aiṣi</i> [sic] <i>amiśkana</i> [lege: <i>amiśkane</i>?] <i>eśne no</i> (92b1), <i>am[i]śk=[e]ntsesse</i> ‘bad-tempered and greedy’ (117a3).
-- <b>amiśkäññe</b> ‘bad disposition, despondency’: <i>amiśkäññe</i> = BHS <i>daurmanasya</i> (156a5).
∎Probably with VW (1941:80, 1976:143-144, though details differ) an adjective with the diminutive suffix -<i>śke</i> added to a form *<i>ām(i)</i>-, related to Sanskrit <i>ámīvā</i>- ‘sickness, suffering,’ <i>ámīti</i> ‘torments, presses,’ Greek <i>anīā</i> (Aeolic <i>onīā</i>) ‘grief, sorrow, distress, trouble’ (< *<i>amīwā</i>- with dissimilation of *<i>m ... w</i> to *<i>n ... w</i>), Old Norse <i>ama</i> ‘torment, wound,’ all reflecting a PIE *<i>h<sub>a</sub>em(h<sub>x</sub>)</i>-, distinct from Greek <i>ómnūmi</i> ‘swear’ (cf. P:778; MA:413).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amok">amok</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘art, artifice’ <br>
[-, -, amok//-, -, amokänta]
<i>k<sub>u</sub>s=āmoksa trikoṣ cai po śaiṣṣe mā ṣäṃṣy[e]nträ </i>‘whoever [have] gone astray because of [your] artifice count for nought the whole world’ (24a5), <i>ce</i> [lege: <i>k<sub>u</sub>ce</i>] <i>amokänta Dharmacandre yātka paikatsi</i> ‘since Dh. has commanded the arts to be written’ (605b1).
-- <b>amokäṣṣe</b> ‘± prtng to art’ (429b5);
<br>
<b>amokätstse*</b> ‘artisan’ (434a3, TEB-74-3).
∎AB <i>amok</i> reflect borrowing(s) from some Middle Iranian source, cf. Parthian <i>‘mwg</i>, Middle Persian <i>hmwg</i> ‘doctrine’ (Sieg, Siegling, and Schulze, 1931:12, fn. 1, VW:621).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amaukatte">amaukatte</a>*</b>
(adj.)
‘undrainable, unceasing’ <br>
[-, -, amaukacce//]
(231a3).
∎The privative of <a href="#mauk-">mauk-</a> ‘drain away,’ q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:31-32).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ampar">ampar</a></b>
See <a href="#āmpär2">āmpär<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amparwa">amparwa</a></b>
See <a href="#āmpär1">āmpär<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ampalakkesar">ampalakkesar</a></b>
(n.)
a kind of tree <br>
[ampalakkesar, -, -//]
(115a1)
∎From BHS <i>ambāṭakakesara</i>- (identification by Sieg, Siegling, and Thomas [1953:115]; not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ampoño">ampoño</a></b>
(n.)
‘rottenness, infection’ <br>
[ampoño, ampoñantse, ampoñai//]
<i>ampoñaṃtse sāṃtke</i> ‘the remedy for infection’ (P-1a1).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#āmp-">āmp-</a> ‘rot,’ q.v., from Khotanese <i>hambu</i>-, i.e. <i>hambu</i>- + the Khotanese abstract-forming suffix -<i>oña</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ampraṣṭo">ampraṣṭo</a></b>
(n.)
‘<i>Oxalis monadelpha</i>’ (a medical ingredient) <br>
[ampraṣṭo, -, -//]
(W-24a4).
∎From BHS <i>amlaṣṭa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amprätapātär">amprätapātär</a></b>
(n.)
‘leaf of <i>Tinospora cordifolia</i> (Willd.) Miers’ (a medical ingredient) <br>
[amprätapātär, -, //]
(W passim).
∎From BHS <i>amṛtapattra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amprätodane">Amprätodane</a>*</b>
(n.)
‘Amṛtodana’ (PN of an uncle of the Buddha) <br>
[-, -, Amprätodaneṃ//]
(517a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amprätaśarme">Amprätaśarme</a></b>
(n.)
‘Amṛtaśarma’ (PN in graffito) <br>
[Amprätaśarme, -, -//]
(G-Su2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amprätasene">Amprätasene</a></b>
(n.)
‘Amṛtasena’ (PN in graffito) <br>
[Amprätasene, -, -//]
(G-Su12).
See also <a href="#amrätasene">Amrätasene</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amplākätte">amplākätte</a></b>
(adv.)
‘uninvited, without permission’ <br>
<i>se ṣāmāne [sic] kätkoṣ preke amplākätte kwaṣaine yinmaṣṣäṃ</i> ‘whatever monk enters into a village at an inconvenient time or uninvited’ (H-149.X.3b2 [Couvreur, 1954b:48]), <i>Dhanika ñem ṣamāne Ajāśatruñ lānte amplākätte or kamāte</i> ‘a monk, Dhanika [by] name, took king A.'s wood without permission’ (H-149-ADD.8a2F [Thomas, 1957:124]).
∎A privative of <a href="#plāk-">plāk-</a> ‘please,’ q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:88-94).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ambare">Ambare</a>*</b>
(n.)
‘Ambara’ (PN of a king) <br>
[-, Ambari, -//]
(AMB-a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ammakki">ammakki</a>*</b>
(nf.)
‘mother’ <br>
[(voc. ammaki)//]
<i>weṣṣän-neścä ṣarya ammakki poññ āppai mā ñiś cempaṃts rak ṣatsents aiṣṣäṃ </i>‘[the boy] speaks to her: dear mother, speak to father; don't let him give me to these <i>rakṣa</i>s’ (85a2).
∎This word is likely to be in onomatopoetic in origin though we can point to potential Indo-European cognates in Old Norse <i>amma</i> ‘grandmother’ or Greek <i>ammás</i> ~<i> ammía</i> ‘nurse, mother’ (MA:386). Certainly not a borrowing from Gilyak (so VW:621).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amrätarakṣite">Amrätarakṣite</a></b>
(n.)
‘Amṛtarakṣita’ (PN in graffito) <br>
[Amrätarakṣite, -, -//]
(G-Su34.1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="amrätasene">Amrätasene</a></b>
(n.)
‘Amṛtasena’ (PN in graffito) <br>
[Amrätasene, -, -//]
(G-Su19).
See also <a href="#amprätasene">Amprätasene</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ayardhyāme">Ayardhyāme</a></b>
(n.)
‘Ayardhyāme’ (PN of Uyghur origin) <br>
[Ayardhyāme, -, -//]
(289b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ayāto">ayāto</a></b>
(a) ([indeclinable] adj.); (b) (n.[m.sg.])
(a) ‘suitable, pleasant; possible’; (b) ‘benefit’ <br>
(a) <i>sankantse ayāto nesaññe ste</i> ‘the situation of the monastery is fitting’ (DAM-507-a4 [Pinault, 1984a:24]), <i>mäkte omteṃ tañ maiyyane sankantse spelke kuśalapākṣ ayāto tākaṃ yāmtsi</i> ‘as here, in thy power, the zeal and fitting behavior of the community can come to be’ (TEB-74-7), [in Manichean script] <i>’’y’tv</i> (Gabain/Winter:14);
<br>
(b) <i>ce<sub>u</sub> wäntre poyśi lyelykormeṃ weña tarya ślokanma ṣamāññents=ayātoś</i> ‘having seen such a thing, the Buddha spoke three <i>śloka</i>s for the benefit of monasticism’ (31a4).
∎The intensive prefix <sup>1</sup><i>e(n)</i>- (the initial <i>ā</i>- is regular by <i>ā</i>-umlaut) + <i>yāto</i>, a derivative of <a href="#yāt-">yāt-</a> ‘be able’, q.v. TchA <i>āyāto</i> ‘id.’ is presumably a borrowing from B (Winter, 1961:273, 276).
See also <a href="#yāt-">yāt-</a> and <a href="#ayātaitstse">ayātaitstse*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ayātaitstse">ayātaitstse</a><a name="ayātaitste"></a>*</b>
(adj.)
‘untamable’ <br>
[-, -, ayātaicce//-, -, ayātaicceṃ]
(213a3, S-7a2).
∎A negative adjective (but not a privative) derived from <a href="#yāt-">yāt-</a> ‘be able, tame,’ q.v. The formation is the same as in <i>anaiwatstse</i>, q.v. Hilmarsson (1991:58-61) does take this word to be a privative <i>ayātatte*</i>.
See also <a href="#yāt-">yāt-</a> and <a href="#ayāto">ayāto</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ayāmätte">ayāmätte</a>*</b>
(adj.)
‘non faciendus’ <br>
[m: -, -, ayāmäcce//ayāmäcci, -, -]
(522b7, K-12a4).
∎Privative of <a href="#yām-">yām-</a> ‘do, make,’ q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:94).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ayāw">ayāw</a></b>
a medical ingredient? <br>
<i>ayāwä</i> (P-1b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arañce">arañce</a></b>
(n.[m.sg.])
‘heart’ (both the physical heart and the seat of the emotions) <br>
[arañce, arañcäntse, arañc//aräñci, -, arañcäṃ]
<i>läkleñ arañce nittaṃ</i> ‘because of suffering [his] heart is breaking’ (88b4/5), <i>aräñci särpar ka śāmāne</i> ‘the living hearts beat’ (119a4), <i>katkomñaisa arañce pluṣā-ne</i> ‘his heart soared with joy’ (375b4), <i>araṃśne</i> = BHS <i>hṛdaya-</i> (Y-1a6).
-- <b>arañcaṣṣe</b> ‘prtng to the heart’ (207a3);
<br>
<b>aräñcatstse*</b> ‘± great-hearted’ (241a2).
∎TchA <i>āriñc</i> ‘id.’ and B <i>arañce</i> reflect PTch *<i>āräñce</i>. The *-<i>äñce</i> is the same suffix seen in <i>akañc</i> (A <i>ākiñc</i>) ‘pertaining to the end’ beside <i>āke</i> (A <i>āk</i>) ‘end’ and in a few other cases (cf. A <i>ṣuliñc</i> beside <i>ṣul</i> ‘mountain’ and probably B <i>salañce</i> ‘salt-encrusted ground’ [?] beside <i>salyiye</i> ‘salt’). The proper comparandum of the underlying *<i>ār-(e)</i> is Hittite <i>hah(a)ri</i>-, the designation of some part of the body. Puhvel translates it as ‘± lung(s), midriff.’ In one occurrence we have, after ‘breast,’ ‘heart,’ and ‘entrails,’ <i>hah(a)ris-set-a</i> <i>hah(a)risni</i> <i>dākki</i> ‘and his <i>h</i>. matches the <i>h</i>.’ In other contexts it occurs following ‘entrails’ or between ‘breast’ and ‘entrails.’ It would appear to be a paired, internal body part perhaps ‘kidney’ or ‘lung.’ Both Hittite and Tocharian reflect a PIE *<i>h<sub>2</sub>eh<sub>2</sub>(e)ri</i>- (MA:329). Stalmaszczyk and Witzcak (1990:36-39) suggest that <i>arañce</i> is connected with Old Irish <i>áru</i> (f.) (gen. <i>árann</i>) ‘kidney, gland,’ Welsh <i>arenn</i> (f.) (pl. <i>eirin</i>) ‘kidney, testicle.’ They reconstruct for Tocharian and Celtic a PIE *<i>adren</i>- ‘internal organ.’ For Celtic they are following an early suggestion of Stokes who assumed a morphological division *<i>ad-ren</i>- and connected the Celtic words with Latin <i>rien</i> ~ <i>rēn</i> (pl. <i>rēnēs</i>]) ‘kidney’ (Stalmaszczyk and Witzcak do not include the Latin in their etymon). However, a PIE *<i>āren</i>- would also be possible for the Celtic data and such a form might also be a derivative of a PIE *<i>h<sub>2</sub>eh<sub>2</sub>(e)r-i</i>-. The Latin <i>rēnēs</i> might reflect an unreduplicated *<i>h<sub>2</sub>r-én</i>-. Not with VW (167) who takes the underlying noun to be a reflex of PIE *<i>h<sub>a</sub>er</i>- ‘fit together, fix’ (P:55-61) in its secondary meaning of ‘be fond of, love’ (cf. Greek <i>aréskō</i> ‘like,’ [Hesychian] <i>ártus</i> ‘love,’ TchB <i>ārtt</i>- ‘love’) with the heart then being ‘the seat of love.’ Nor with Pisani (1942-1943) who connects the Tocharian words to Greek <i>ētor</i> (nt.) ‘heart’ and <i>ētron</i> ‘lower belly’ [: also Old Norse <i>ǟdr</i> (f.) ‘vein,’ Old English <i>ǟdre</i>] (f.) ‘vein’ (plural ‘kidneys’), OHG <i>ād(a)ra</i> ‘vein, sinew’ (plural ‘guts’) (P:344)], since we would expect PTch *<i>āträñce</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="araṇemi">Araṇemi</a></b>
See <a href="#aranemi">Aranemi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="araṇyāyataṃ">araṇyāyataṃ</a>*</b>
(n.)
‘hermitage’ <br>
[-, -, araṇyāyataṃ//-, araṇyāyatannaṃts, -]
(561a2).
∎From BHS <i>araṇ-yāyatana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aranemi">Aranemi</a></b>
(n.[m.sg.])
‘Araṇemi’ (PN of a king) <br>
[Aranemi, Aranemiñ, Aranemiṃ//]
(81a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arahānte">arahānte</a><a name="ar(a)hante"></a></b>
(n.[m.sg.])
‘arhat, the ideal personage of Hinayana Buddhism’ <br>
[arahānte, -, arahānteṃ//arahānti, -, -]
<i>arahaṃnte ñi[ś nese<sub>u</sub>] arahaṃnteñe perneś wat speltkessu</i> ‘I am an arhat or am zealous for the rank of an arhat’ (333b2/3).
-- <b>arahanteññe</b> ‘prtng to an arhat’ (369a6).
∎From BHS <i>ar(a)hant</i>-.
See also <a href="#arhānte">arhānte</a> and the semantically equivalent <a href="#aṣanīke">aṣanīke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arāññe">arāññe</a></b>
(n.)
‘an ascetic dwelling in the forest’ <br>
[arāññe, -, -//]
<i>samp arāññe ste cwim nau ṣpete</i> ‘this one is an <i>āraṇyaka</i>; give [it] to him first’ (H-149.X.5b3 [Couvreur, 1954b:44]).
∎From Pali <i>āraññaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arāḍe">arāḍe</a>* ~ arāḷe*</b>
(n.)
the name of a meter (4 X 12 syllables, rhythm 5/7) <br>
[//-, -, arāḍeṃ ~ arāḷeṃ]
(K-2a4, PK-AS16.3b1 [Pinault, 1989]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arirāk">arirāk</a></b>
(n.)
‘<i>Terminalia chebula</i> Retz.’ (a medical ingredient) <br>
[arirāk, -, -//-, -, arirākäṃ]
(Y-2a1).
-- <b>arirākäṣṣe*</b> ‘prtng to <i>arirāk</i>’ (W- 2a3).
∎From BHS <i>harītaki</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aruci">aruci</a></b>
(n.)
‘lack of appetite’ <br>
<i>aruci</i> = BHS <i>aruci</i>- (Y-3b3/4).
∎From BHS <i>aruci</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aruṇariju">aruṇariju</a></b>
(n.)
‘<i>Asteracantha longifolia</i> Nees.’ [aka <i>Hygrophila spinosa</i> T. And.] (?) (a medical ingredient) <br>
[aruṇariju, -, -//]
(W-8a6).
∎If from BHS <i>aruṇarju</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aruṇāvati">Aruṇāvati</a>*</b>
(n.)
‘Aruṇāvati’ (PN of a city) <br>
[-, -, Aruṇāvati//]
(90a4).
-- <b>aruṇāvatiṣṣe*</b> ‘prtng to A.’ (89b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aretsa">aretsa</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// ce<sub>u</sub> kenaṣṣe aretsa ///</i> (526b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arai">arai</a></b>
(interjection)
‘O’ [introduces vocatives], ‘Oh’ <br>
<i>/// w[e]ṣṣäṃ arai | tu kka ka ñi śaul pern[e] st[e] waike w<sup>.</sup>///</i> (78b1), <i>arai srukalyñe cisa nta kca mā prāskau ... s=ārai ñi palsko cisa prāskau </i>‘O death, I fear nothing more than thee! ...’ (298a1), <i>arai näkte</i> [lege: <i>mäkte</i>] <i>ñäke täne yanäṣälle</i> [lege: <i>yamäṣälle</i>] ‘Oh, how [is it] to be done here?’ (PK-12D-a6 [Thomas, 1979:13]).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ark">ark</a>*</b>
See <a href="#erk1">erk<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arkiye">arkiye</a></b>
(adj.)
‘± necessary, obligatory’ (?) <br>
[m: arkiye, -, -//]
<i>/// śik ṣapātäntse ṣpä arkiye putkalñe nesalle ṣai</i> ‘the necessary [?] separation of the Ś. was to be ’ (176b2), <i>/// arkye pelai[kn]e ///</i> (373.d).
∎If an adjectival derivative of <a href="#ārk-">ārk-</a> ‘be obliged to,’ q.v.
See also <a href="#arkuye">ark<sub>u</sub>ye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arkuye">ark<sub>u</sub>ye</a></b>
(n.)
‘± necessity’ (?) <br>
[ark<sub>u</sub>ye, -, -//]
<i>mā cpī taurä mā tweye kektseñäśc ma wat [t]swetär nt[a] | wässanma ṣpä ark<sub>u</sub>ye</i> [as read by Lévi, 1933; Sieg, 1938, reads <i>artkye</i>] <i>mäskentär-ne - - - - - [kälpauca] ṣpä mäsketär po-yknesa krenta wässanma</i> ‘never does dust or ash cling to [his] body; to him clothes are an <i>ark<sub>u</sub>ye</i> ... and he is an obtainer, by every method, of good clothes’ (K-10a3/4).
∎If Lévi's reading is correct, then this word might be a substantival use of <a href="#arkiye">arkiye</a>. This etymon would represent a virtual PIE *<i>h<sub>2</sub>erk-u-h<sub>1</sub>en</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arkwañña">arkwañña</a></b>
See <a href="#ārkwi">ārkwi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arkwaññaṣṣe">arkwaññaṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘± white’ <br>
[f: arkwaññaṣṣa, -, -//]
<i>arkwañaṣṣa tāno puwarne hom yamaṣäle</i> (M-1b5).
∎An adjectival derivative from the feminine form of <a href="#ārkwi">ārkwi</a> ‘white,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arkwiññe">arkwiññe</a></b>
(n.)
‘± whiteness’ <br>
[arkwiññe, -, -//]
<i>arkwiññe krośśaññe</i> = BHS <i>śvetatvaśītatva</i>- (Y-3a4).
∎A nominal derivative of <a href="#ārkwi">ārkwi</a> ‘white,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arjuṃ">arjuṃ</a></b>
(n.)
‘<i>Terminalia arjuna</i> W. & A.,’ only in the compound <b>arjuṃ-stām</b>. <br>
(107b4).
∎From BHS <i>arjuna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arjune">Arjune</a></b>
(n.)
‘Arjuna’ (PN in graffito) <br>
[Arjune, -, -//]
(G-Su7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arṇyārtate">Arṇyārtate</a></b>
(n.)
‘Arṇyārtate’ (PN in monastic document) <br>
[Arṇyārtate, -, -//]
(DAM.507-a10).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="artalle">artalle</a></b>
See <a href="#ārtt-">ārtt-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="artkye">artkye</a></b>
See <a href="#arkuye">ark<sub>u</sub>ye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arth">arth</a></b>
See <a href="#ārth">ārth</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arthadarśi">Arthadarśi</a></b>
(n.)
‘Arthadarśin’ (PN of a former buddha) <br>
[Arthadarśi, -, -//]
(74b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="armokiññe">armokiññe</a></b>
(adj.)
‘prtng to the Armoki (River)’ <br>
[armokiññe, -, -//]
<i>armokiññe cake</i> ‘the Armoki River’ (Otani 19.1.3 [Pinault, 1998:364]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aryakoṣe">Aryakoṣe</a></b>
(n.)
‘Āryakoṣa’ (PN) <br>
[Āryakoṣa, -, -//]
(Otani 19.1.1 [Pinault, 1998:364]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aryamarkṣe">aryamarkṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to the way of the honorable ones’ <br>
[f: -, -, aryamarkṣai//]
(554a1).
∎An adjectival derivative of an unattested *<i>aryamark</i> from BHS <i>āryamārga-</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aryamaitreye">aryamaitreye</a>*</b>
(n.)
‘± honorable maitreya’ (?) <br>
[//-, -, aryamaitryeṃ]
(552b3).
∎If from BHS *<i>arya-maitreya</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aryārak(ṣ)īte">Aryārak(ṣ)īte</a></b>
(n.)
‘Āryarakṣita’ (PN in graffito) <br>
[Aryārak(ṣ)īte, -, -//]
(G-Su29, Otani 19.1.1 [Pinault, 1998:364]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arwāre">arwāre</a></b>
(adj.)
‘ready’ (of horses, ‘saddled’) <br>
[m: arwāre, -, -//-, -, arwāreṃ]
<i>laute ka kalloy sāw weṣyetsai kotaiśc om katoytr arwāre | śuwoy </i>‘she only wanted the opportunity to find a sewer, then she might spread her self ready and eat’ (42b5), <i>a[r]wāreṃ krentäṃ yakweṃmpa</i> ‘with good, saddled horses’ (409b1).
See s.v. <a href="#ārwer">ārwer</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arśakärśa">arśakärśa</a></b>
(n.)
‘bat’ <br>
[arśakärśa, -, -//]
<i>arśakärśa</i> = BHS <i>maṇḍilya</i> [in the calendrical cycle] (549a6).
∎Etymology uncertain. Not with VW (150) do we have a compound of <i>ārśä</i>-, related to Thracian <i>árgilos</i> ‘mouse’ (ultimately a reflex of PIE *<i>h<sub>2</sub>erǵ</i>- ‘be brilliant’ [P:64]), and a <i>nomen agentis</i> from <a href="#kärk-">kärk-</a> ‘steal,’ q.v., thus ‘mouse-stealer’ or the like. A bat is not a bird of prey and the semantics seem very unlikely. Perhaps <i>*h<sub>2</sub>erǵi-</i> ‘swift’ (as in <i>*h<sub>2</sub>ṛǵi-ptyo-</i> ‘swift-flying’ [: Sanskrit <i>ṛjipyá-</i> ‘swift-flying,’ Arm <i>arcwi</i> ‘eagle’ (MA:469)]) plus <i>*(s)kreg-</i>, otherwise seen in OHG <i>hewi-screcko</i> ‘grasshopper,’ <i>screcken</i> ‘make leap.’ The Tocharian word then would have been ‘swift-leaper’ or the like.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arśe">arśe</a></b>
See <a href="#ārśe">ārśe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arṣāklo">arṣāklo</a></b>
(nf.)
‘(poisonous) snake’ <br>
[arṣāklo, arṣaklāntse, arṣāklai//-, arṣāklaṃts, arṣāklaṃ]
<i>matre-ws= arṣāk]l[o]</i> ‘a snake with sharp poison’ (43a6), <i>[arṣā]klo auk catä tsākaṃ</i> ‘[if] a snake, adder, or viper bites’ (503a2).
-- <b>arṣāklatstse*</b> ‘± snake- infested’: <i>arṣāklacce ālmene </i>‘in the snake-infested spring’ (152b2).
∎Etymology unknown. TchA <i>ārṣal</i> ‘id.’ is obviously related in some fashion to B <i>arṣāklo</i> but the details are obscure. The difference between A -<i>l</i>- and B -<i>kl</i>- might possibly be the different hearings of a non-Tocharian (Iranian?) cluster *-<i>xl</i>- but no obvious Iranian source exists (Martin Schwartz, p.c.). VW (623) suggests an Indic or Iranian source related to Sanskrit <i>īrṣyati</i> ‘envies,’ Avestan <i>arəšyant-</i> ‘jealous’ but neither form nor semantics is particularly close. Pedersen (<i>apud</i> VW, 1974:225) suggests an inheritance from PIE *<i>ers</i>- ‘move’ and compares Armenian <i>eṙal</i> ‘bulicare di vermi’ and <i>zeṙun</i> ‘rettile, serpente.’ A PIE *<i>h<sub>x</sub>ōrsyeh<sub>a</sub></i>- might then do for the first part of the Tocharian words but the -<i>l</i> and -<i>klo</i> would still remain without any explanation.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="arhānte">arhānte</a></b>
(n.)
‘arhat, the ideal personage of Hinayana Buddhism’ <br>
[arhānte, -, -//arhānti, arhānteṃts, arhānteṃ]
<i>tumeṃ ... maimañceṃ appamāt sū yamastär eṃṣk=ārhānteṃ wrocceṃ</i> ‘thus he treats badly the just, even the great arhats’ (31b2).
-- <b>arhanteññe</b> ‘prtng to an arhat’ (35a7);
<br>
<b>arhanteṣṣe</b> ‘id.’(349a3).
∎From BHS <i>ar(a)hant</i>-.
See also <a href="#arahānte">arahānte</a> and the semantically equivalent <i>aṣanīke</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="artsa">artsa</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘each’ [with measures of time] <br>
<i>cai cets sañi tsmentär artsa [k]auṃ</i> ‘these enemies of theirs increase each day’ (31b8), <i>snai ṣaṃṣl auntsate lwāsa kautsi su artsa kauṃ</i> ‘each day he began to slay animals without number’ (44a3), artsa ywarca-meñ ‘each half-month’ (H-149.X.5a2 [Couvreur, 1954b:44]).
∎TchA <i>ārts</i> and B <i>artsa</i> reflect PIE *<i>ārtsä</i>. VW (169) may well be right in seeing in it some oblique case of a nominal derivative of PIE *<i>h<sub>a</sub>er</i>- ‘fit together, fix’ (P:55-61), namely *<i>h<sub>a</sub>erti</i>- [: Greek <i>árti</i> ‘just, exactly; just now’ or Lithuanian <i>artì</i> ‘near’] or *<i>h<sub>a</sub>ertiyos</i> [: Greek <i>ártios</i> ‘complete, perfect, exactly suited’]. However, the divergent meaning in Tocharian should give one pause. Whether the word is further to be related to TchA <i>ārśo</i> ‘today’ is also problematic.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alanmeṃ">alanmeṃ</a></b>
‘from wherever, from whomever’ <br>
<i>kälpauca śwātsi yoktsi alanmeṃ</i> ‘an obtainer of food and drink from wherever’ (31a2), <i>k<sub>u</sub>se no sū tākaṃ apāṣtte kallaṃ śwātsi alanmeṃ</i> ‘whoever is not behaving morally, [if] he obtains food from wherever’ (31b2=32a4).
∎The ablative of <a href="#āläṃ">āläṃ</a> ‘different,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alālätte">alālätte</a></b>
(adj.)
‘indefatigable’ <br>
[alālätte, -, alāläcce (voc. alāläccu)//alāläcci, -, -]
(203b2).
∎The privative of <a href="#lāl-">lāl-</a> ‘be tired,’ q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:86-88).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alāṣmo">alāṣmo</a></b>
(adj.)
‘sick’ <br>
[m: alāṣmo, alāṣmontse, ālaṣmoṃ//-, alāṣmonts, -]
<i>śaiṣṣ=ālāṣmo laukäññeṣai snaiy santkīnaṃnt täryāka ṣūkt sāṃ tkentampa traiywatai twe</i> ‘the sick world was far gone and without doctors; thou didst mix the thirty-seven remedies’ (212b2/3), <i>al[āṣmontse]</i> = BHS <i>āturasya</i> (H-149.236 [Thomas, 1974:83]).
∎A verbal adjective from <a href="#alāsk-">alāsk-</a> ‘be sick,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alāsäññe">alāsäññe</a></b>
(n.)
‘idleness, sloth, want of energy’ <br>
[alāsäññe, -, alāsäññe//]
<i>/// alāsñe swārästrä ostmeṃ ltu ṣek</i> ‘the one who has left the house [i.e. become a monk] continually finds pleasure in indolence’ (12b5), <i>alāsäṃññe</i> = BHS <i>ālasya</i> (Y-3b3).
∎Like its TchA equivalent <i>ālāsune</i>, B <i>alāsäññe</i> reflects an abstract derived from an unattested adjective *<i>ālas</i>, itself a borrowing from BHS <i>ālasa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alāse">alāse</a></b>
‘?’ <br>
(G-Qa5)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alāsk-">alāsk-</a></b>
(vi.)
‘be sick’ <br>
Ps. IXa /<b>āläsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, alāṣṣäṃ//; MPPart. alāskemane]; Ko. IXa (= Ps.): see gerund.
<i>/// [a]lāṣṣäṃ alyaik kekmoṣ ñyātsene</i> ‘...is sick; others [have] come into danger’ (31b8=32b2), <i>sark alāskemane</i> ‘± being sick [in] the back’ [= BHS -<i>pṛstha</i>- in a list of ailments] (Y-2a4).
-- <b>alaṣṣälle</b> ‘± sickness’: <i>tsärkalñetse alāṣṣälletse ṣpä sātke</i> ‘the remedy for torture or sickness’ (P-1b1).
∎Couvreur (1950:126) suggested an etymological relationship with Sanskrit <i>alasá</i>- ~ <i>ālasa</i>- ‘inactive, lazy, tired’ (cf. B <i>alāsäññe</i>) and thus with Lithuanian <i>alsà</i> (f.) ‘tiredness,’ <i>ilsti</i> ‘become tired’ and possibly Sanskrit <i>iláyati</i> ‘stands still, become quiet’ (cf. Mayrhofer, 1956:55 and 92). VW (620) sees it rather as a borrowing from Sanskrit <i>alasa</i>-, adapted to fit the pattern shown by <i>anāsk</i>- ‘breathe, inhale,’ <i>satāsk</i>- ‘exhale,’ and <i>wināsk</i>- ‘honor, worship.’ Finally K. T. Schmidt (1982:367-368) would derive <i>alāsk</i>- from a putative PIE *<i>h<sub>3</sub>elh<sub>1</sub>-sḱe/o</i>- related to Greek <i>óllūmi</i> ‘destroy’ (aorist <i>ólesai</i>). In none of these cases is the formal or semantic equation exceptionally strong. We might rather connect <i>alāsk</i>- with Hittite <i>allaniya</i>- ‘get (over)heated, get hot’ (a <i>ye/o</i>-denominative verb from a quasi-participial <i>h<sub>4</sub>elh<sub>a</sub>-ono</i>- is suggested by Melchert, p.c.), Old Irish <i>allas</i> (nt.) (gen. <i>allais</i>) ‘sweat’ (< *<i>h<sub>4</sub>el(h<sub>1</sub>)es</i>-). The Hittite-Celtic equation is suggested by Berman and Hamp (1982). They further adduce Greek <i>aléā</i> ‘warmth, body heat’ and Latin <i>ad-oleō</i> ‘burn (as a sacrifice)’ but these latter two present formal and semantic difficulties. (For a slightly different reconstruction, see Puhvel, 1984:28-29). The pre-Tocharian antecedent might be an athematic *<i>h<sub>4</sub>elh<sub>a</sub>-sḱe/o</i>-. The original meaning might have been ‘± get overheated, get hot.’ A semantic change first to *‘be feverish’ and ultimately ‘be sick’ can explain the Tocharian word fairly neatly.
See also <a href="#alāṣmo">alāṣmo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alek">alek</a></b>
See <a href="#allek">allek</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alepāṃṣṣe">alepāṃṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to a salve’ <br>
[m.//-, -, alepāṃṣṣeṃ]
<i>alepāṃṣṣeṃ añcāṃṣṣeṃ rai[t]we[nta] rittau mäsketär</i> ‘he had arranged the salve means and the unguent means’ (A-1a6/7).
∎An adjectival derivative of an unattested *<i>alepāṃ</i> from BHS <i>ālepana</i>- ‘salve’.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aletstse">aletstse</a>*</b>
(adj.)
‘foreign, unrelated’ <br>
[m: -, aleccepi, alecce//alecci, -, alecceṃ] [f: -, -, aletstsai//]
<i>śaul ka oräñ-c tā kektseño pw alecci cai tākañ-co</i> ‘scarcely will thy life renounce this body; all these will be foreign to thee’ (46a8=47b7), <i>ṣäññeṃ alecceṃ</i> ‘relatives and non-relatives’ (123b6), <i>[a]laits[ai]</i> = BHS <i>ajñātyaḥ</i> [the restoration is very uncertain] (315a3), <i>k<sub>u</sub>se ṣamāne aletstsai aśīyantse yākwa lāṃssi aiṣṣäṃ</i> ‘whatever monk gives wool to an unrelated nun to work’ (PK-NS-18A-a1 [Thomas, 1978:238]).
-- <b>alletsñe</b> ‘± unrelatedness, foreignness’ (327a4) [[>]One should note the geminate -<i>ll</i>- as occasionally with <i>aletstse</i> itself, on the model of <i>allek</i> ‘other’].
∎As if from PIE *<i>h<sub>a</sub>elo-tyo</i>- ‘± having otherness.’ More s.v. <i>allek</i>.
See also <a href="#allek">allek</a>, <a href="#āläṃ">āläṃ</a>, and <a href="#alokälymi">alokälymi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alaitatte">alaitatte</a>*</b>
(adj.)
‘not fallen’ <br>
[//alaitacci, -, -,]
<i>alaitacci krentaunameṃ</i> ‘[who] have not fallen away from virtues’ (Paris 1205b1 [Couvreur, 1954c:82]).
∎The privative of <a href="#lit-">lit-</a> ‘fall away,’ q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:28).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alokälymi">alokälymi</a></b>
([indeclinable] adj.) (adv.)
‘directed in a single direction; extraordinary’ <br>
<i>omp mäskītr=ālo[kälymi] /// </i>‘there he found himself directed toward a single goal’ (12a3), <i>mäntrākka alokälymi cäñcare [täñ]</i> = BHS <i>evam ekānta-kāntaṃn</i> [sic] <i>te</i> (251a1).
∎Related to <a href="#allek">allek</a> ‘other,’ q.v. Do we have a virtual *<i>alām</i> (fem. acc. sg.) + *<i>ḱlimenṃ</i> (with loss of the *-<i>n</i>- in the latter regularly in the accusative of nouns not denoting rational beings)?
See also <a href="#allek">allek</a>, <a href="#aletstse">aletstse</a>, and <a href="#ālyauce">ālyauce</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alme">alme</a></b>
See <a href="#ālme">ālme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alyiyatstse">alyiyatstse</a></b>
(adj.)
‘± having otherness’ <br>
[m: alyiyatstse, -, -//]
<i>alyiyatse nesälñe waimene säk källātsi</i> ‘[it is] difficult [to achieve] otherness [and] good fortune’ (127b4).
∎An adjectival derivative in -<i>tstse</i> of *<i>āliyā</i>- ‘± otherness,’ (as if) from PIE *<i>h<sub>a</sub>elyeh<sub>a</sub></i>-, related to <a href="#allek">allek</a> ‘other,’ q.v.
See also <a href="#allek">allek</a>, <a href="#aletstse">aletstse</a>, <a href="#alokälymi">alokälymi</a>, and <a href="#ālyauce">ālyauce</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alyiye">alyiye</a>*</b>
(n.)
‘palm of the hand’ <br>
[-, -, ālyi/alīne, -, alīne/-, -, aliṃ]
<i>śuwoy katkemane ālisa weṃṣy=eṃntwe mīt śakk[är]</i> ‘he would eat rejoicing, on [his] palm, excrement [as if] honey and sugar’ (42b5), <i>[ā]ntpi päśne sā<sub>u</sub> yaṣītr ālīn[e]</i> ‘she placed [her] palms on [her] two breasts’ (84b5).
-- <b>alyiṣṣe*</b> ‘prtng to the palm’ (567b1).
∎TchA <i>āle</i> ‘id.’ and B <i>aliye</i> reflect PTch *<i>āläi</i>- or the like, a reflex of the widespread family of PIE *<i>h<sub>3</sub>el</i>- ~ *<i>h<sub>3</sub>ōl</i>- ‘elbow’ (so VW, 1941:11, Schneider, 1941:172; Hilmarsson, 1986:231). Typically *<i>h<sub>3</sub>el</i>- ~ *<i>h<sub>3</sub>ōl</i>- are found extended by -<i>n</i>- or by both -<i>i</i>- and -<i>n</i>- in either order [: Sanskrit <i>āṇí</i>- (m.) ‘part of the leg just above the knee’ (not the same word as <i>āṇí</i>- ‘linch-pin, axle-pin of a cart’), Greek <i>ōlénē</i> ‘elbow,’ <i>ōlēn</i> ‘id.,’ (Hesychian) <i>ôllon</i> (acc.) ‘id.,’ <i>ōlékrānon</i> ‘point of the elbow’ (< *<i>ōlenokrānon</i> by haplology), Latin <i>ulna</i> ‘elbow, arm’ (< *<i>olinā</i>-), Old Irish <i>uilenn</i> ‘corner,’ Welsh <i>elin</i> ‘elbow’ (< *<i>olīnā</i>-), Gothic <i>aleina</i> ‘ell,’ OHG <i>elina</i> ‘id,’ Old Norse <i>eln</i> ~ <i>ǫln</i> ‘id.,’ perhaps Albanian <i>llërë</i> ‘elbow’ (< *<i>Vlénā</i>-, if not an early borrowing from Greek <i>ōlénē</i>) (P:307-308; MA:176)]. For Tocharian we must start from a PIE *<i>h<sub>3</sub>ōlni</i>- (as in Sanskrit <i>āṇí</i>-) or *<i>h<sub>3</sub>ōlnom</i> (as in Greek <i>ôllon</i>), either of which would have give PTch *<i>āllä</i> > *<i>āl</i> (for the simplification of the neo-final consonant cluster, cf. <i>yäl</i> ‘gazelle’ from PIE *<i>h<sub>1</sub>élni</i>-). This PTch *<i>āl</i> was extended by the productive PTch stem-formative *-<i>äin</i>-, whence regularly A <i>āle</i> and B <i>alyiye</i> (the secondary palatalization of -<i>l</i>- to -<i>ly</i>- before -<i>i</i>- is common, cf. the nom. pl. of the thematic <i>kokale</i> ‘wagon,’ namely <i>kokalyi</i>). As Hilmarsson rightly points out, a semantic development from *‘elbow’ to *‘lower arm’ (as in Greek for instance) > *‘inner surface of lower arm’ > ‘palm of the hand’ is well within the realm of possibility. (To be rejected as phonologically impossible are VW's (1976:161) connection with Lithuanian <i>délna</i> ‘palm,’ OCS <i>dolonъ</i> ‘id.’ and Stalmaszczyk and Witczak's (1990:39-40) connection with Old Irish <i>asil</i> ‘member.’)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alyuṣmaññe">alyuṣmaññe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[-, -, alyuṣmaññe//]
<i>ce alyuṣmaññe śka stereṃ Jñānaseneṃ Āryawatentse skeyesa sankrām wtetse lmāte</i> (DAM-507-a3/4 [Pinault, 1984a:24]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alyewce">alyewce</a></b>
See <a href="#ālyauce">ālyauce</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alyek">alyek</a></b>
See <a href="#allek">allek</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="allāwo">allāwo</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [wa]r[t]one yopäṃ allāwo</i> (33b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="allek">allek</a></b>
(adj.)
‘other, another’ <br>
[m: allek, alyekepi, alyek (~ alyenk)//alyaik (~ alyaink ~ allaik), alyenkäṃts, alyenkäṃ] [f: alyāk, -, allok (~ alyenka)//alloykna ~ allonk, -, allonkna]
<i>n<sub>ä</sub>nok alyek [preke]</i> ‘again [in] another time’ (3a5), <i>alyek cmelne</i> = BHS <i>pretya</i> (14a6), <i>śaumo ks=allek [k]omt tsonkaik tsankoy</i> ‘may some other person get up daily at dawn’ (19b6), <i>alyek c[m]elne</i> = BHS <i>paratra</i> (23b8), <i>ñäś tallā<sub>u</sub> wnolme pw=āllonkna cärkāw=ārtte wäntarwa </i>‘I, a suffering being, left all other things alone’ (45a2), <i>alyekepi</i> = BHS -<i>anyatra</i> (251a1), <i>kewä[n] ṣäṃsemane al[y]enkänts</i> ‘counting cattle for others’ (305b8), <i>alyekepi</i> = BHS <i>parasya</i> (545b1), <i>[rapa]naṃ alyek wat no watkäṣṣäṃ rāpatsi</i> ‘[if] he plows or orders another to plow’ (H-149.337b1 [Couvreur, 1954b:50]).
‣For the masculine we have (historically, probably not any longer underlyingly) a nom. sg. *<i>ālle</i>, acc. sg. *<i>ālye</i>, nom. pl. *<i>ālyei</i>, and acc. pl. *<i>ālyen</i> plus the intensifier -<i>kä</i> (and the stress shifted to the syllable immediately preceding the -<i>kä</i>, hence <i>allék</i> rather than *<i>āllek</i>). The accusative forms, singular and plural, form the basis of the corresponding genitives, hence <i>alyek-epi</i> and <i>alyenk-äṃts</i>. The actually attested accusative plural is not the expected *<i>alyenk</i> but rather <i>alyenkäṃ</i> with the regular ending of the accusative plural, -<i>äṃ</i>, added to the already characterized *<i>alyenk</i>. From its place of origin in the accusative plural the cluster -<i>nk</i>- is occasionally extended to the accusative singular (<i>alyenk</i>), the nominative plural (<i>alyaink</i>), and the feminine accusative singular (<i>alyenka</i>). The feminine is similarly formed with -<i>kä</i> to nom. sg. *<i>ālyā</i>, acc. sg. *<i>āllo</i>, nom. pl. *<i>ālloñ</i> (whence <i>alloyk</i> and <i>allonk</i> with different realizations of the unpermitted cluster *-<i>ñk</i>-), and acc. pl. *<i>ālloṃ</i> (like the corresponding masculine acc. pl. <i>alyenkäṃ</i>, <i>allonkna</i> has the regular feminine plural ending added to the already characterized *<i>allonk</i>). Tocharian A shows a similar system forms built on with the extension -<i>kä</i> (masculine: <i>ālak</i> (= B), <i>āl(y)akäṃ</i>, <i>ālyek</i> (= B), <i>ālykes</i> ~ <i>ālyekäs</i>; feminine: <i>ālyāk</i> (= B), <i>ālyäkyāṃ</i>, <i>ālkont</i>, <i>ālkont</i>). I take the once attested <i>alek</i> (289b3) as simply a defective spelling for <i>allek</i>.
<br>
The alternation of -<i>ll</i>- (unpalatalized) in the nominative singular and -<i>ly</i>- (palatalized) in the rest of the paradigm of the masculine of TchB follows the same pattern as do third person pronouns (e.g. nom. sg. <i>se</i>, but acc. sg. <i>ce</i>, nom. pl. <i>cei</i>, and acc. pl. <i>ceṃ</i>) or adjectives in -<i>tstse</i> (nom. sg. -<i>tstse</i>, but acc. sg. <i>-cce</i>, nom. pl. -<i>cci</i>, acc. pl. -<i>cceṃ</i>). See below. The alternation of -<i>ll</i>- and -<i>ly</i>- in the feminine does not follow the pattern of palatalization in third person pronouns or the adjectives in -<i>tstse</i> where the feminine is strictly unpalatalized. Nor does it match the privatives in -<i>tte</i> (masculine: -<i>tte</i>, -<i>cce</i>, -<i>cci</i>, -<i>cceṃ</i>; feminine -<i>cca</i>, -<i>ccai</i>, -<i>ttona</i>, -<i>ttona</i>). Otherwise, Winter (1991:151-153).
-- <b>alyek-ypoye*</b> ‘foreign, from another country’: <i>alyek-ypoye kaṃtwa weṃ ne su duṣṭhul tākaṃ ne anā[patti]</i> ‘[if] he speaks to him [in] a foreign tongue, it [is] a <i>duṣṭul</i>; <i>anāpatti</i>’ (325b2);
<br>
<b>alyek-ypoyṣṣe*</b> ‘foreign, from another country’ (81b4).
∎TchA <i>ālak</i> (with regular simplification of geminate -<i>ll</i>- in A) and B <i>allek</i> reflect PTch *<i>ālle-kä</i> where the *<i>ālle</i>- must be from PIE *<i>h<sub>a</sub>elno</i>- [: Old Latin <i>ollus</i> ‘ille’ (< *<i>h<sub>a</sub>olno</i>-), Old Irish <i>oll</i> (= Latin <i>ollus</i>) ‘full, great,’ Gaullish <i>alla</i> ‘aliud,’ <i>allos</i> ‘second,’ OCS <i>lani</i> (< *<i>h<sub>a</sub>olnei</i>) ‘in the previous summer or year,’ and Sanskrit <i>áraṇa</i>- ‘distant, strange’ (P:24-25; MA:64)]. The -<i>ly</i>- (actually -<i>lyly</i>-) of certain forms are either analogically palatalized on the pattern of the third person pronouns or adjectives such as those in -<i>tstse</i> or result from a mixture of of *<i>h<sub>a</sub>elno</i>- with *<i>h<sub>a</sub>elyo</i>- ‘other’ [: Armenian <i>ail</i>, Greek <i>állos</i>, Latin <i>alius</i>, Old Irish <i>aile</i>, Gaulish <i>alios</i>, Gothic <i>aljis</i>, all ‘other’ (cf. also Old Saxon <i>eli-lendi</i>, OHG <i>eli-lenti</i> ‘strange land’ with B <i>alyek-ypoyṣṣe</i> or <i>alyek-ypoye</i>) (P:25-26; MA:64)] (Sieg and Siegling, 1908:927, VW:160-1, cf. Winter, 1991:150-153). PIE *<i>h<sub>a</sub>elyo</i>- is clearly to be found as the first member of the old compound <i>ālyauce</i> ‘on another’ (< *<i>h<sub>a</sub>elyo- + dwito</i>- ‘second’) and probably to be seen in the *<i>āliyā</i>- underlying <i>alyiyatstse</i> ‘± having otherness.’
<br>
Tocharian shows the simple thematic *<i>h<sub>a</sub>elo</i>- in <a href="#aletstse">aletstse</a> ‘strange, unrelated,’ <a href="#āläṃ">āläṃ</a> ‘differently,’ and <a href="#alokälymi">alokälymi</a> ‘directed in a single direction,’ qq.v. As suggested by VW, TchA <i>ynālek</i> ‘elsewhere’ must be, on the basis of its form, a borrowing from B, even though it is unattested in the latter language.
See also <a href="#ālyauce">ālyauce</a>, <a href="#aletstse">aletstse</a>, <a href="#alyiyatstse">alyiyatstse</a> and <a href="#alokälymi">alokälymi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="alletstse">alletstse</a></b>
See <a href="#aletstse">aletstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="avatrāpi">avatrāpi</a>*</b>
(n.)
‘modest person’ <br>
[-, -, avatrāpi//]
(200b5).
∎From BHS <i>avatrāpin</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="avamārga">avamārga</a></b>
See <a href="#apamārga">apamārga</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="avaṣi">avaṣi</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘powerless’ <br>
(293b3).
∎If correctly segmented and identified, from BHS <i>avaṣin</i>- (Sieg, Siegling, 1953:183, fn. 18).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="avasth">avasth</a>*</b>
(n.)
‘state, condition’ <br>
[-, -, avasth//]
(197b4).
-- <b>avasthaṣṣe*</b> ‘prtng to a state or condition’ (197b3)
∎From BHS <i>avasthā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="avasthālakṣaṃ">avasthālakṣaṃ</a>*</b>
(n.)
‘± characteristic of a condition’ <br>
[-, -, avasthālakṣaṃ//]
(197b5).
∎From BHS *<i>avasthā-lakṣaṇa</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="avijñaptirūp">avijñaptirūp</a></b>
(n.)
‘the form of unrecognized giving’ <br>
[avijñaptirup, -, -//]
(192b2).
∎From BHS *<i>avijñaptirūpa</i>- (compound not in M-W or Edgerton). See Krause and Thomas, 1964:232 (s.v. <i>rup</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="avidyä">avidyä</a></b>
(n.)
‘ignorance’ <br>
[avidyä, -, avidyä//]
(180a3).
∎From BHS <i>avidyā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aviraje">aviraje</a></b>
(n.)
‘sheep-speck, a small unit of matter’ <br>
[aviraje, -, -//]
(326b4).
∎From BHS <i>avi-rajas</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="avyākṛt">avyākṛt</a>*</b>
(n.)
‘elementary, primordial substance’ <br>
[-, -, avyākṛt//]
(200b5).
∎From BHS <i>avyākṛta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="awāsīke">awāsīke</a>*</b>
(nm.)
‘monastic resident (?)’ or ‘monastic servant’ (?) <br>
[//awāsiki, -, awāsikeṃ]
(431a4, -b2).
∎From BHS <i>āvāsika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="awāskatte">awāskatte</a></b>
(adj.)
‘immovable; not-stirring, calm’ <br>
[m: awāskatte, -, awāskacce//] [f: awāskacca, -, -//]
<i>[ra]mt [a]wāskatte yolme</i> ‘like a calm pond’ [<i>awāskatte</i> = BHS <i>prakampaya</i>-] (PK-NS-107b4).
∎Privative of <a href="#wāsk-">wāsk-</a> ‘move,’ q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:39).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="awi">awi</a></b>
See <a href="#āuw">ā<sub>u</sub>w</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="awiś">awiś</a></b>
See <a href="#apiś">apiś</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="awlāwätte">awlāwätte</a><a name="awlāwatte"></a></b>
(adj.)
‘uncontrolled, undisciplined’ <br>
[awlāwätte, -, -//]
<i>awlā[wätte]</i> = BHS <i>asamāhita</i>- (H-149.236b3 [Sieg, Siegling, 1930-32:496]), <i>awlāwa[tte]</i> = BHS <i>asaṃyata</i>- (U-8b1).
∎Privative of <a href="#wlāw-">wlāw-</a> ‘control,’ q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:43).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśakula">aśakula</a>*</b>
(n.)
‘± margin, edge’ <br>
[-, -, aśakula//]
<i>aśak<sub>u</sub>lane enko[r]m[eṃ]</i> = BHS <i>prānte gṛhītvā</i> (530a3).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśamati">aśamati</a></b>
(n.)
‘<i>Desmodium gangeticum</i> DC’ [aka <i>Hedysarum gangeticum</i> Linn.] (a medical ingredient) <br>
[aśamati, -, -//]
(W-31b4).
∎From BHS <i>aṃśumatī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśari">aśari</a></b>
(n.)
‘ācārya, teacher’ <br>
[aśari, aśarintse, aśariṃ (voc. aśari)//-, aśarintaṃts, -]
<i>tumeṃ putantimeṃ waiptār aśarintaṃts paiyne wināṣṣälle ... eṃṣke nawanti täṅtsi</i> ‘then [the candidate is] to honor the feet of the <i>ācārya</i>s, each separately from the most senior to the newest’ (KVāc-18a4 [K. T. Schmidt, 1985:760]).
∎From BHS <i>ācārya</i>- (presumably through some Prakrit intermediary).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśāl">aśāl</a></b>
‘?’ <br>
<i>///ntse aśāl mla///</i> (629b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśāwe">aśāwe</a></b>
(adj.)
‘± gross, rough’ <br>
[m: aśāwe, -, -//] [f: //aśāwona, -, -]
<i>k<sub>u</sub>se sw aśāw=omte yare krāke wat kärweñi</i> ‘that which [is] gross here: gravel, dirt, and rocks’ (7a7).
∎TchB <i>aśāwe</i> is clearly related to A <i>āśāwe</i> [indeclinable], probably because the A word is borrowed from B (<i>contra</i> VW:170). Further connections are unknown. (For a suggestion, see VW, who relates the Tocharian words to PIE *<i>ḱei</i>- ‘lie.’)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśiya">aśiya</a>*</b>
(nf.)
‘nun’ <br>
[-, aśiyantse, aśiyai//aśiyana, aśiyanaṃts, aśiyana]
<i>mäksu no ṣamāne mā alāṣmo ... aletstai aśiyaimeṃ ... trāskalye tsāltalye eñcīträ</i> ‘whatever monk, not [being] sick, should take [either] hard or soft food from an unrelated nun’ (H-149.X.5a6), <i>nawāke ... aśiyanaṃts pelaikn[e] ākṣa ... aśiyana parna rīsa prutkāre</i> ‘a novice announced the law to [some] nuns; ... they locked the nuns out of the city’ (PK-AS-18B-a1 [Pinault, 1984b:376]).
-- <b>aśyāññe</b> ‘prtng to nuns’ (417a3).
∎Like TchA <i>aśi</i>, B <i>aśiya</i> is borrowed from Khotanese <i>aśyā</i>- ‘nun’ (VW:622, with previous literature).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśubh">aśubh</a></b>
(n.)
‘offensive thing’ (especially the human body in various states of decay) <br>
[aśubh, -, -//]
(9a3=10a1).
∎From BHS <i>aśubha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśaikṣe">aśaikṣe</a>*</b>
(n.)
‘one no longer needing religious training’ <br>
[//aśaikṣi, -, -]
(378b3).
∎From BHS <i>aśaikṣa</i>-.
See also <a href="#śaikṣe">śaikṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśokamitre">Aśokamitre</a></b>
(n.)
‘Aśokamitra’ (PN in graffito) <br>
[Aśokamitre, -, -//]
(G-Su30).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśokarakṣite">Aśokarakṣite</a>*</b>
(n.)
‘Aśokarakṣita’ (PN) <br>
[-, Aśokarakṣitentse, -//]
(378a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśoke">Aśoke</a></b>
(n.)
‘Aśoka’ (PN of a king) <br>
[Aśoke, -, Aśoke//]
(363b7).
-- <b>aśokäññe*</b> ‘prtng to Aśoka’ (275a1, 415b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśpäkānt">aśpäkānt</a></b>
See <a href="#aśvakant">aśvakant</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśyāññe">aśyāññe</a></b>
See <a href="#aśiya">aśiya</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśrāddhe">aśrāddhe</a></b>
(n.)
‘unbeliever’ <br>
[aśrāddhe, -, aśrāddhe//aśrāddhi, aśrāddheṃts, -]
(4a6).
∎From BHS <i>aśraddha</i>-.
See also <a href="#śrāddhe">śrāddhe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśrām">aśrām</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘ashram, the abode of an ascetic’ <br>
[-, -, aśrām//]
(107a8).
∎From BHS <i>āśrama</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśleṣ">Aśleṣ</a>*</b>
(n.)
‘[the constellation] Cancer’ <br>
[-, -, Aśleṣ//]
(M-1b8).
∎From BHS <i>aśleṣā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśvakant">aśvakant</a></b>
(n.)
‘<i>Withania somnifera</i> Dunal’ (a medical ingredient). <br>
[aśvakant, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>aśvagandha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśvamet">aśvamet</a>*</b>
(n.)
‘<i>aśvamedha</i> (a major Hindu sacrifice)’ <br>
[-, -, aśvamet//]
(290a1).
∎From BHS <i>aśvamedha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśvavārg">Aśvavārg</a>*</b>
(n.)
title of a portion of the <i>Udānavarga</i> <br>
[-, -, Aśvavārg//]
(313a4=S-5a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aśviṇi">Aśviṇi</a>*</b>
(n.)
‘[the constellation] Aries’ <br>
[-, -, aśvini//]
(508b2, M-2a6).
∎From BHS <i>aśvinī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aṣanīke">aṣanīke</a></b>
(a) (adj.); (b) (n.)
(a) ‘worthy’; (b) ‘worthy one, arhat’ <br>
[aṣanīke, aṣanīkentse, aṣanīkeṃ (voc.aṣanīka)//aṣanīkañ, aṣanīkeṃts [sic], aṣanīkaṃ ~ aṣanīkeṃ]
(a)<i> wärpāte aṣañike bodhisatve ... onkorñai pinwāt</i> [sic] ‘the worthy bodhisatva enjoyed the porridge [as] alms’ (107b8);
<br>
(b) <i>ista[k pañä]kt[e]-käṣṣi cau wäntare śarsa aṣanikeṃ Śāriputreṃ Maud-galyāyaneṃ</i> ‘immediately the buddha-teacher made this affair known to the arhats Ś. and M.’ (375b1).
∎A derivative of <i>aṣāṃ</i> ‘worthy’ (by way of an "agentive" suffix -<i>ike</i>) just as TchA <i>āṣānik</i> ‘id.’ is derived from <i>āṣāṃ</i>. The semantic equivalent of <a href="#ar(a)hante">ar(a)hante</a>, q.v.
See <a href="#aṣāṃ">aṣāṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aṣāṃ">aṣāṃ</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘worthy’ <br>
<i>///<sup>.</sup>taññe ñem mā=ṣāṃ ste kākatsi</i> ‘... [by] name is not worthy to be invited’ (92b2), [in Manichean script] <i>‘ž’n</i> (Gabain/Winter:11 ).
-- <b>mā-aṣāṃ</b> ‘unworthy’: <i>samp māṣṣāṃ yatsi</i> ‘that one [is] unworthy to go’ (H-149.336a2 [Thomas, 1954:743]).
∎Like TchA <i>āṣāṃ</i> ‘id.’ a borrowing from Khotanese <i>āṣaṇa</i>- ‘worthy’ (Konow, 1932:118, Bailey, 1967:19, VW:624).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aṣärte">Aṣärte</a></b>
(n.)
‘Aṣärte’ (PN in monastic records) <br>
[Aṣärte, -, -//]
(491b-III-3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aṣiye">aṣiye</a></b>
(adj.)
‘prtng to a goat’ <br>
[aṣiye, -, aṣiye//]
<i>aṣiye malkwersa </i>‘with goat milk’ (P-1a3/4), <i>aṣiye iwene taṣale</i> ‘[it is] to be set on a goat hide’ (W-40a5/6).
∎TchA <i>ās</i> ‘goat’ and B <i>aṣiye</i> ‘pertaining to a goat’ reflect a PTch *<i>ās(e)</i> ‘goat’ and *<i>āṣiye</i> ‘prtng to a goat.’ The word for ‘goat’ must be a borrowing from some Middle Iranian source. One might compare Middle Persian <i>azak</i> ‘goat.’ Phonologically it would be better to suppose a Middle Iranian *<i>āz</i>- with the same lengthened grade we see in Lithuanian <i>ožỹs</i> ‘buck’ [: also Sanskrit <i>ája</i>- (m.) ‘buck,’ <i>ajā</i>- (f.) ‘goat’ (P:6-7; MA:229)] (VW:623).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aṣkār">aṣkār</a></b>
(a) (adv.); (b) (n.)
(a) ‘back, in the opposite direction; on the reverse’; (b) ‘reimbursement’ <br>
(a) <i>parso lywāwa-ś plāś aṣkār mā lywāsta </i>‘I sent a letter to thee; thou hast not sent back a reply’ (492a3/4), <i>aṣkār klautka</i> = BHS <i>nivartate</i> (528b3), <i>wace meṃne Puñaiyśe aṣkār lac</i> ‘in the second month P. came back’ (G-Su26), <i>ṣotri ṣecaki aṣkār läkāskemane</i> ‘the sign of the lion [is] seen on the reverse’ (Otani 19.1.6 [Pinault, 1998:364]);
<br>
(b) <i>aṣkārsa ṣorye</i> [lege: <i>ṣotarye</i>] <i>perisa enku ṣe-ñ</i> ‘because of this significant debt [that must be] reimbursed, he has been seized by me’ (DAM-507-a9/10 [Pinault, 1984a:24]).
∎Related to TchA <i>ṣkārā</i> ‘id.’ (where the -<i>ā</i> is the TchA perlative ending) by the prefixation of the intensive prefix <i>e(n)</i>- (whence <i>ā</i>- by regular <i>ā</i>-umlaut--see <sup>1</sup><i>e(n)</i>-). Extra-Tocharian connections are unknown. VW (455-456) suggests an unlikely connection with PIE *<i>seuk</i>- ‘turn, twist.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="asaṃkhyai">asaṃkhyai</a>*</b>
(n.)
‘an incalculably long time’ <br>
[-, asaṃkhyaintse, asaṃkhyai//asaṃkhyainta, -, asaṃkhyainta]
(296a8).
-- <b>asaṃkhyaiṣṣe</b> ‘prtng to an incalculably long period of time’ (600a1);
<br>
<b>asaṃkhyaintaṣṣe</b> ‘prtng to incalculably long periods of time’ (184a4).
∎From BHS <i>asaṃkhyeya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="asāṃ">asāṃ</a>*</b>
(n.)
(a) ‘seat, throne’; (b) [in dual] ‘buttocks’ <br>
[-, -, asāṃ/-, -, asāñcne/-, asānäntaṃts, asān(än)ta]
(a) <i>wrocc=asānmeṃ laṃntuññe</i> ‘from the great royal throne’ (5a4), <i>klyiye ṣamānentse asāṃ nātkaṃ </i>‘[if] a woman nudges a monk's seat’ (325a1);
<br>
(b) <i>kātso mā [tparya] mā ra rukausa pw asāñcnesa wawlāwausa</i> ‘the stomach, not fat and not lean, completely controlled on the buttocks’ (73b2).
∎From BHS <i>āsana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="asāre">asāre</a></b>
(adj.)
‘dry’ <br>
[m: asāre, -, //]
(K-T)
∎The equivalent of TchA <i>āsar</i>. An adjectival derivative from the subjunctive stem of <a href="#ās-1"><sup>1</sup>ās-</a> ‘become dry,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="asūre">asūre</a>*</b>
(n.)
‘demon’ <br>
[//āsūri, āsūreṃts, -]
(TEB-58-21).
∎From BHS <i>āsura</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ask(w)ace">ask(w)ace</a></b>
(nf.)
‘darbha-grass’ (<i>Desmostachya bipinnata </i>Stapf, aka <i>Poa cynosuroides</i> Retz.) <br>
[ask(w)ace, ask(w)acentse, -//ask(w)aci, -, -]
<i>ysaṣṣa askace mänt pälka kektseñe täñ</i> ‘thy body glows like golden <i>kuśa-</i>grass’ (224b2), <i>askwacentse ākesa</i> = BHS <i>kuśāgreṇa</i> (308b3).
∎Given that the TchA equivalent is <i>āskāc</i>, Isebaert (1978) is probably right in seeing the B word as underlyingly /āsk(w)āce/. The spelling &lt;a> for the second vowel is the result of its either being unstressed or a dialect spelling where the "standard" language would have had &lt;ā>. Thus we have a PTch *<i>āskwāce</i> but otherwise its etymology is unknown. Isebaert suggests an *<i>āt-sḱwā-ten</i>- and a relationship to <i>atiyo</i> ‘grass’ but the morphology seems very strained. (More particularly I do not expect a verbal derivative in *-<i>sḱe/o</i>- added directly to a nominal stem.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="astare">astare</a></b>
(adj.)
‘pure’ [<i>astare yām</i>- ‘purify’] <br>
[m: astare ~ āstre, -, (astareṃ ~) āstreṃ/-, -, āstri/āstri, -, āstreṃ] [f: astarya, -, astaryai//-, -, astarona ~ āstrona]
<i>āstreṃ </i>= BHS <i>śuddha</i> (31a5), <i>sū rano ṣäp ipreräntse ānte snai tärkarwa astare klautka</i> ‘and also the surface of the sky turned cloudless and pure’ (350a4), <i>mäkte ost poṣiyantsa [wa]wārpau [pa]paikau ā[s]tre</i> ‘like a house surrounded by walls and painted clean’ (A-2a4/5), <i>astare nanāṣūsa klyiye tkācer wāltsoyä se curṇä k<sub>u</sub>se sal ṣarne yāmu tākoy tesa nāṣṣi istak ast[are]</i> ‘a cleanly bathed woman or girl should grind [it]; this [is] the powder; whoever [has] dirty hands should treat [them] with it; should he bathe, instantly [he is] pure’ (P-2b6).
-- <b>astre-pälsko</b> ‘having a pure spirit’: = BHS <i>śubhacittaḥ</i> (12b8); <b>astre-were</b> ‘having a pure aroma’ (300b2);
<br>
<b>astaräññe</b> ‘purity’: <i>astarñe</i> = BHS <i>śubha</i> (8b6), <i>eṃṣketse āratsiśco yātatsiś astarñeś ṣeko</i> ‘[one should trust in] the lasting cessation and the ability to practice purity for ever’ [<i>astarñeś</i> = BHS <i>śuddhaye</i>] (30a2/3), <i>astaräññe</i> = BHS <i>pariśuddhi</i> (41a7), <i>astaräṃñe</i> = BHS <i>viśuddhi</i> (Y-3b3).
∎TchA <i>āṣtär</i> and B <i>astare</i> reflect PTch *<i>āst(ä)re</i> but extra-Tocharian cognates are uncertain. Probably the PTch word is *<i>āst-re</i> and *<i>āst</i>- a verbal root (cf. <i>kätkare</i> ‘deep’ from <i>kätk-</i> ‘± lower’). If so, we might see in it a derivative of PIE *<i>h<sub>2</sub>eh<sub>1</sub>(-s)</i>- ‘burn’ [: Tocharian <i>ās</i>- ‘dry,’ Latin <i>āra</i> ‘hearth, altar,’ Oscan <i>aasaí</i> ‘in āra,’ Hititte <i>hassa</i>- ‘fireplace, hearth,’ Sanskrit <i>āsa</i>- (m.) ‘ashes’ (< *‘burnings’)]. The Latin, Hittite, and Sanskrit nouns require a PIE *<i>h<sub>2</sub>eh<sub>1</sub>s-o/eh<sub>a</sub></i>- or perhaps *<i>h<sub>2</sub>eh<sub>3</sub>s-o/eh<sub>a</sub></i>- since we do not really know what happens when vowels are adjacent to laryngeals of competing "color" (Melchert, p.c.). In any case the Hittite geminate would be regular from either *-<i>h<sub>1</sub>s</i>- or *-<i>h<sub>3</sub>s</i>-. The Oscan form may require an earlier *<i>ās-s-ā</i>-.
<br>
The *-<i>s</i>- here is an élargissement to the root *<i>h<sub>2</sub>eh<sub>1</sub></i>- (or *<i>h<sub>3</sub>eh<sub>3</sub></i>-) ‘burn’ otherwise seen in Palaic <i>hā</i>- ‘be hot,’ Iranian <i>ātar</i>- ‘fire’ (< *‘burner’), Latin <i>ātrium</i>, originally *‘chimney-way over a hearth,’ <i>āter</i> ‘black’ (< *<i>ātr-o</i>- ‘blackened by fire’), Albanian <i>vatër</i> (f.) (< *<i>ātrā</i>-) ‘hearth’ (whence <i>vatra</i> ‘hearth’ in Slavic and <i>vatra</i> ‘fire’ in Rumanian), Old Irish <i>aith</i> (f.) ‘kiln’ (< *<i>ā-ti</i>-). (Of uncertain connections are Armenian <i>ačiun</i> ‘ash,’ OHG <i>asca</i>, Old Norse <i>aska</i>, Old English <i>äsce</i>, all ‘ash’ [< *<i>asg</i>-], and Armenian <i>azazim</i> ‘dry’ and Gothic <i>azgo</i> ‘ash’ [< *<i>asgh</i>-].) Particularly we should compare what would be the closest phonological equivalent, Latin <i>ardeō</i> ‘burn, glow, be on fire’ (< *<i>h<sub>2</sub>eh<sub>1</sub>s-(e)d<sup>h</sup>-eh<sub>1</sub></i>-) and Gaulish <i>addas</i>, if this means ‘he sacrificed’ (< <i>h<sub>2</sub>eh<sub>1</sub>s-d<sup>h</sup>-eh<sub>a</sub>-s</i>- ‘made burn,’ cf. Eska, 1990:9-10, fn. 19). The Tocharian adjective would then be *<i>h<sub>2</sub>eh<sub>1</sub>s-d<sup>h</sup>-ro</i>- (Adams, 1995, MA:87). Semantically we would have *‘burning’ > *‘brilliant’ > ‘pure, clean.’ For the semantic change, see the examples in Buck (1949:1079-1081) and also Khotanese <i>sura</i>- ‘clean, pure’ from older Iranian, e.g. Avestan, <i>suxra</i>- ‘red (from fire)’ and related to *<i>suk</i>- ‘burn’ (cf. Khot <i>sūjs</i>- ‘burn’).
<br>
Not with Schneider (1941:37, fn. 2) should we connect this word with Greek <i>astēr</i> ‘star’ nor with VW (170) do we have <i>ā-str-e</i> with <i>ā</i>- the intensive prefix (we would expect *<i>e</i>- except before a syllable with -<i>ā</i>-) plus *<i>ster</i>- as in Latvian <i>stars</i> ‘branch, ray,’ OCS <i>strěla</i> ‘arrow’ and OHG <i>strāl</i> ‘arrow, ray.’
See also possibly <a href="#ās-1">ās-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="astāṣṣe">astāṣṣe</a></b>
See <a href="#āy">āy</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aspāwatte">aspāwatte</a></b>
(adj.)
‘not subsiding’ (?) <br>
[aspāwatte, -, -//]
<i>/// [cme]läṣṣe mä[nt] reṣṣäṃ aspa[watte] ///</i> ‘like the [cycle] of birth it flows unsubsiding’ (146a1).
∎Privative of <a href="#spāw-">spāw-</a>, q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:35-36).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aswāre">aswāre</a></b>
(adv.)
‘not sweetly, not tenderly’ <br>
<i>[ñi]ś passāmai ṣañ larenaṃ | aswāre ka śauuwa-me</i> ‘I flayed my loved ones and let them be killed untenderly’ (H-ADD.149.88b7).
∎The negative of <a href="#swāre">swāre</a>, q.v. (see also <sup>2</sup><i>e(n)</i>- and Hilmarsson, 1991:128-129).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ats">ats</a></b>
(particle)
‘± indeed’ <br>
<i>kutumñcik motsts=ats lāñi yamaṣälona</i> ‘<i>kutumñcik</i> with alcohol, streams indeed [of it are] to be made’ (W-3a6).
See <i>attsaik</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="atsiñe">atsiñe</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
[atsiñe, -, -//]
<i>atsiñe yoñiyatse Śiñcake Sutasomi procer</i> ///(Lévi, 1913:320).
∎A derivative of <a href="#āttsi">āttsi</a>, q.v.?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ā-">ā-</a></b>
(verbal prefix)
‘near, away, down’ <br>
∎Surely equal to Sanskrit <i>ā</i>- with an essentially identical range of meaning. Sanskrit <i>ā</i>- can of course reflect either PIE *<i>ā</i>- or <i>*ō-</i> as can what must be a Germanic cognate *<i>ō</i>- as in OHG <i>uohaldi</i> ‘precipice’ (‘down-slope’), <i>uokalo</i> ‘partly bald,’ <i>uokumft</i> ‘succession’ (‘after-coming’), <i>uowahst</i> ‘growth, increase, sprout,’ <i>uozurnen</i> ‘to disdain,’ Old English <i>ōheald</i> ‘precipice,’ <i>ōden</i> ‘threshing floor,’ <i>ōwästm</i> ‘growth, sprout,’ <i>ōweb</i> ‘woof,’ <i>ōlaccan</i> ‘to flatter, be obsequious.’ Also related, presumably because from PIE *<i>ē</i>- beside *<i>ō</i>-, is Proto-Germanic *<i>ē</i>- as in OHG <i>ābulgi</i> ‘anger,’ <i>āherz</i> ‘foolish,’ Old English <i>ǟbylgi</i> ‘anger,’ <i>ābelgan</i> ‘to anger,’ <i>āþencan</i> ‘devise, consider,’ etc. (see Lloyd, 1987).
See <a href="#ākl-">ākl-</a>, <a href="#ār-">ār-</a>, <a href="#aip-">aip-</a>, <a href="#aiw-">aiw-</a>, <a href="#aul-">aul-</a> and somewhat more distantly <a href="#-sa">-sa</a>, <a href="#akartte">akartte</a>, and <a href="#ās-2">ās-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ā(u)w">ā(<sub>u</sub>)w</a><a name="āuw"></a></b>
(nf.)
‘ewe’ <br>
[ā<sub>u</sub>w, -, -//awi, -, -]
<i>orotsana awi</i> ‘large [= pregnant?] ewes’ (PK-LC-I.4 [Pinault, 1997:177]).
∎From PIE *<i>h<sub>2</sub>ówis</i> ‘sheep’ [Old Irish <i>oi</i> ‘sheep,’ Latin <i>ovis</i> ‘sheep,’ Old Norse <i>ǟr</i> ‘sheep,’ Old English <i>ēow</i> ‘sheep,’ OHG <i>ou ~ ouwi</i> ‘sheep,’ Lithuanian <i>avìs</i> ‘sheep,’ Greek <i>ó(w)is</i> ‘sheep,’ Armenian <i>hoviw</i> ‘shepherd,’ Luvian <i>hāwa/i-</i> ‘sheep,’ Lycian <i>xawa-</i> ‘sheep,’ Sanskrit <i>ávi-</i> ‘sheep’ (P:784; MA:510)] (Pinault, 1997:190-193). Both English and Tocharian show a change from *‘sheep’ (whether male or female) to ‘ewe.’ The Tocharian shows the generalization of the <i>*h<sub>2</sub>ew-</i> of the weak forms.
See also <a href="#eye">eye</a> and <a href="#aiyye">aiyye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āk1">āk<sup>1</sup></a></b>
(n.)
‘± zeal’ <br>
[āk, -, -//]
<i>śīlaṣṣana sälyeṃno</i> [sic] <i>prākre ysomo eñcīmar mā āk k<sub>u</sub>loytär-ñ</i> ‘may I grasp together firmly the lineaments of moral behavior; may my zeal not fail!’ (S-4a3).
∎Presumably the exact equivalent of either Sanskrit <i>ājí</i>- (m./f.) ‘race, match; combat’ (< pre-Indic *<i>āǵi</i>-) or of Middle Irish <i>āg</i> ‘combat’ (pre-Celtic < *<i>āǵu</i>-, both derivatives of PIE *<i>h<sub>a</sub>eǵ</i>- ‘drive, lead’ (P:4; MA:201; VW, 1971c:157, 1976:158). Hilmarsson (1986a:163) thinks we have here a root noun *<i>h<sub>a</sub>eǵ</i>-, while VW assumes wrongly an *<i>h<sub>a</sub>eǵōn</i>.
See More s.v. <i>āk</i>- ‘lead, drive.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āk">āk</a>*<sup>2</sup></b>
(n.)
‘ear of grain’ (?) <br>
[//āka, -, - (or is it acc.?)]
<i>///itso paiyn=āka</i> [lege: <i>ṣaiy-n=āka</i>]<i> ///</i> (416b2).
‣Krause and Thomas seem quite certain of the word's meaning but that certainty must rest on other, unpublished, sources.
∎If correctly identified, this word must be a derivative of PIE *<i>h<sub>a</sub>eḱ</i>- ‘sharp, pointy’ (Krause, 1961:88). Semantically the closest relatives would be Gothic <i>ahs</i> (gen. <i>ahsis</i>) ‘ear of grain,’ Old Norse <i>ax</i> ‘id.’ OHG <i>ahir</i> ~ <i>ehir</i> (nt.) (< *<i>ahiz</i>-) ‘id.,’ Old English <i>ēar</i> (< *<i>ahuz</i>-) ‘id.’ Formally B <i>āk</i> looks like a PIE *<i>h<sub>a</sub>eḱo</i>- (nt.) or perhaps *<i>h<sub>a</sub>eḱs</i> (nt.) (= Gothic) with an analogical plural (built on the singular <i>āk</i> that resulted with the loss of final *-<i>s</i>). There is no reason to see this word in B as the result of borrowing from A (so VW:157-158).
See also <a href="#āke">āke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āk-">āk-</a></b>
(vt.)
‘lead, guide, drive’ [<i>keś āl</i>- ‘pay attention to’] <br>
Ps. II /<b>āk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, āśäṃ//-, -, ākeṃ; MP -, -, āśtär//; APart. aśeñca; MPPart. akemane; Ger. aśalle]; Ko. V /<b>wāyā-</b>/ [A -, -, wāyaṃ//-, -, wāyaṃ] [AOpt. -, -, wāyoy//; MPOpt. wāyoymar, -, -//; Inf. wāyatsi]; Ipv. I /<b>päwāyā-</b>/ [MPSg. pwāyar]; Pt. Ib /<b>wāyā-</b>/ [A -, -, wāya//-, -, wayāre], MP [-, -, wayāte//-, -, wayānte]; PP /<b>wāwāyā-</b>/.
<i>[ṣ]ñ k[e]wän śakātaisa kalṣtär-me ṣñār wepeṃś aśan-me</i> ‘he drives his own cattle with a goad and leads them each to his own enclosures’ [<i>aśan-me</i> = BHS <i>prāpayati</i>] (3a3), <i>etsuwai āśäṃ</i> = BHS <i>upanayanti</i> [sic] (11a8), <i>brāhmaṇi Uttareṃ mñcuṣkeṃ ākemane Candramukhi lānte yapoyne klānte-ne</i> ‘leading prince U., they brought him into the country of king C.’ (88b5/6), <i>aśalle</i> = BHS -<i>neya</i>- (541a2), <i>se ṣamāne plākisa aśiyana[mpa o]lyine ṣamäṃ kaucū-wär olyi āśäṃ ñoru-wär wat</i> ‘[if] a monk sits by agreement in a boat with nuns and guides [it] upstream or downstream’ (PK-AS-18B-b4/5 [Pinault, 1984b:377]), <i>weśeñ[ai]sa āśtär</i> = BHS <i>ghoṣeṇa nīyate</i> (PK-AS-230b1 [Pinault, 1991b]); <i>lo lmau tākoy mā keś wāyoy pāyalyñe</i> ‘he must sit down far off and must not pay any attention to the singing’ (PK-15D-b2 [Couvreur, 1954c:88]); <i>ce<sub>u</sub> Uttareṃ erkenmāsa wayānte</i> ‘they led U. to the cemetery’ (133b7), <i>prekṣallen[e] wayāre-ne prekṣentäṃ weñāre</i> ‘they led him to the questioning and the judges spoke’ (H-149-ADD.12b1 [Thomas, 1967:26. fn. 35]).
∎AB <i>āk</i>- reflects PTch *<i>āk</i>- from PIE *<i>h<sub>a</sub>eǵ</i>- [: Sanskrit <i>ájati</i> ‘drives,’ Avestan <i>azaiti</i> ‘drives, leads away,’ Armenian <i>acem</i> ‘lead, bring,’ Greek <i>ágō</i> ‘lead,’ Latin <i>agō</i> ‘drive, lead, deal with, be engaged in,’ Old Irish <i>ad-aig</i> (*<i>ad-aget</i>) ‘drives, forces,’ Old Welsh <i>agit</i> ‘goes,’ Old Norse <i>aka</i> ‘travel,’ and many nominal derivatives, P:4ff; MA:170] (Peterson, 1933:19, VW:158). Like the rest of Indo-European, Tocharian gives evidence for only a (thematic) present to this root: the aorist and perfect to this root are everywhere late or likely to be late (the agreement in form of the Sanskrit perfect <i>āja</i> [only in grammarians] and Old Norse preterite <i>ōk</i> is trivial and surely the result of independent creation).
<br>
TchA <i>wā(w)</i>- and B <i>wāyā</i>- reflect PTch *<i>woyā</i>- (the contraction of *-<i>āyā</i>- to -<i>ā</i>- in A and the change of the optative <i>wāyi</i>- to <i>wāwi</i>- by glide-dissimilation are regular). PTch *<i>woyā</i>- is probably the exact equivalent of Lithuanian <i>vajóti</i> ‘to drive, chase, pursue,’ both reflecting a PIE iterative-intensive *<i>woi(h<sub>x</sub>)-éh<sub>a</sub></i>-. PIE *<i>wei(h<sub>x</sub>)</i>- is also to be seen in Sanskrit <i>véti</i> ‘follows, strives, leads, drives’ (3rd. pl. <i>vyánti</i>), Avestan <i>vayeiti</i> ‘follows, hunts,’ Greek <i>hīemai</i> ‘move oneself forward, strive, desire,’ Lithuanian <i>vejù</i> (<i>výti</i>) ‘drive, chase, pursue,’ OCS <i>po-vi-nǫti</i> ‘subdue’ (P:1123-4). This etymology is ultimately Meillet's (in Hoernle, 1916:385, cf. also VW:550). Not with Winter (1962:32) is this word the equivalent of Lithuanian (iterative) <i>vadžióti</i> ‘lead’ (from PIE *<i>wed</i>- ‘lead, take a woman in marriage’) since the Lithuanian word would appear to reflect a purely Lithuanian conflation of the two PIE <i>o</i>-grade iterative formations, *<i>wodeye/o</i>- [: OCS (iterative) <i>voždǫ</i> ‘lead,’ and Avestan <i>vāδayeiti</i> ‘leads’] and *<i>wodéh<sub>a</sub></i>- [: Latvian <i>vadãt</i>] ‘lead’ (cf. P:1115-1116).
See also <a href="#āk1">āk<sup>1</sup></a> and <a href="#wayauca">wayauca</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ākāśadhātu">ākāśadhātu</a>*</b>
(n.)
‘sky-element’ <br>
[-, -, ākāśadhātu//]
(178b1).
∎From BHS *<i>ākāśa-dhātu</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āke">āke</a></b>
(n.[m.sg.])
‘end’ [N-gen. <i>āke yām</i>- ‘put an end to’] <br>
[āke, -, āke//-, -, akenta]
<i>śaul attsaik totka śāmnaṃts ñke wrīyeṣṣe pältakwä atyaṃts a[k]entasa</i> ‘the life of men [is] short [like] the drop of water on the tips of grasses’ (3b3/4), <i>āke</i> = BHS <i>anta</i> (29a4), <i>po kleśanma näkṣeñca po cmelats āke yāmṣeñca</i> ‘destroying all <i>kleśa</i>s, making an end to all births’ (30a6), <i>askwacentse ākesa</i> = BHS <i>kuśāgreṇa</i> (308b3).
-- <b>akessu</b> ‘at the end, last in time or place’: <i>akessu śmaśānike ste</i> ‘the cremating ground is final’ (559a4), <i>ake[ssu]</i> = BHS <i>antyaṃ</i> (H-ADD.149.153a4 [Couvreur, 1966: 181]), <i>akessuntsai preścyai[ne]</i> ‘in the last time’ (unpubl. Paris fragm. [ibid.]);
<br>
<b>aketstse*</b> ‘last’: <i>[a]keceṃ</i> = BHS -<i>anta</i>- (H-ADD.149.62a5 [Couvreur, 1966:165]).
∎TchA <i>āk</i> and B <i>āke</i> reflect PTch *<i>āke</i>, presumably from a PIE *<i>h<sub>a</sub>eḱos</i>-, from *<i>h<sub>a</sub>eḱ</i>- ‘sharp, pointy’ (Meillet and Lévi, 1911:462, see also VW:157 and P:21-22: MA:237). The <i>s</i>-stem derivative is seen otherwise in Greek <i>ákhnē</i> ‘chaff’ (< *<i>h<sub>a</sub>eḱ-s-neh<sub>a</sub></i>-), <i>ēkēs</i> ‘sharp’ (<i>puriēkēs</i> ‘with fiery points,’ <i>tanuēkēs</i> ‘with long points’), Latin <i>acus</i> (gen. <i>aceris</i>) ‘chaff,’ the latter an exact equivalent of PTch *<i>āke</i>, and Gothic <i>ahs</i> (gen. *<i>ahsis</i>) ‘ear [of grain].’ With a further <i>t</i>-extension we have Greek <i>akostē</i> ‘barley,’ or possibly ‘grain of any kind’ (as the ‘pointy’ grain or the like), Lithuanian <i>akštìs</i> ~ <i>akstìs</i> ‘(Räucher)spiess,’ <i>ãstinas</i> ‘Stachel, Ochsenstechen, Feder-stachel,’ OCS <i>ostь</i> (m.) ‘Stachel,’ and Russian <i>ost'</i> ‘point, awn,’ Welsh <i>eithin</i> (< *<i>h<sub>a</sub>eḱstīno</i>-) ‘gorse’).
See also <a href="#akek">akek</a>, <a href="#akañc">akañc</a>, and <a href="#akañcar">akañcar</a>, probably <a href="#akeñe">akeñe</a>, and a bit more distantly <a href="#āk2">āk<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ākteke">ākteke</a> ~ āktike</b>
(a) ([indeclinable] adj.); (b) (n.[m.sg.])
(a) ‘wonderful’; (b) ‘wonder, wonderful thing’ <br>
(a) <i>sū ololyesa ākteke wantare yamaṣa</i> ‘he has done a very astonishing thing’ (77a3);
<br>
(b) <i>ākteke te totka śaul śāmnaṃts</i> ‘a wonder [is] this; short [is] the life of men’ (3a5/6), [in Manichean script] <i>’gtygys’</i> [= <i>āktikesa</i>] (Gabain/Winter:14).
-- <b>āktekaññe</b> ‘wonder, miracle’ (103b1);
<br>
<b>āktikäññe*</b> ‘id.’: <i>yātalñeṣṣe paryarīsa [] āktikäññesa wa[t]</i> = BHS<i> ṛddhiprātihārye</i> (527b2).
∎Etymology uncertain. Čop (1953:172) made the interesting suggestion that this word might be connected to Greek <i>ágamai</i> ‘am astonished’ but the details of the formation remain obscure (cf. VW:160).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ākl-">ākl-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘learn’; <b>K</b> ‘teach’ <br>
<b>G</b> Ko. IV /<b>āklyi-</b>/ [MP -, -, aklyitär//-, -, aklyiyentär; Inf. akl(y)itsi]; Pt. Ib /<b>āklyiyā-</b>/ [akly(i)yamai, akly(i)yatai, akly(i)yate//]; PP /<b>āklu-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>ākläsk<sup>'ä</sup>/e-</b>/ [A -, -, ākläṣṣäṃ//; MP // -, āklästär, -; APart. (see below); Ger. ākläṣṣälle]
<i>latau ostmeṃ poyśi[ṃ]ś aklyamai</i> [sic] <i>po solme tarya pṭikänta</i> ‘I left the house for the Buddha; I learned the entire tripitaka’ (400b3); <i>kṣatriññempa āklu ñiś sakne aukṣu</i> ‘I [was] learnèd in <i>kṣatriya-</i>lore and grown up in good fortune’ (89a1); <i>āklästär-ne krent [pelaikne]</i> ‘you teach the good law’ (26a1), <i>śastarma ākläṣṣäṃ</i> ‘he teaches [him] the laws’ (110b8).
-- <b>āklorsa</b> ‘by learning’;
<br>
<b>āklyilñe</b> ‘study, learning’: <i>se no akliñe</i> [sic] <i>ste </i>= BHS <i>ayaṃ tv āgamo</i> (199b3), <i>tune nke twe wīna källāt mā= klyilñene</i> ‘thus then thou wilt find pleasure, [but] not in study’ (286a3).
<br>
<b>aklaṣṣälñe</b> ‘± teaching’ (522b4);
<br>
<b>aklaṣṣeñca</b>: <i>aklaṣṣeñcant</i> [lege: <i>aklaṣṣeñcats</i>] <i>allek warpalñe ste</i> (197a6). [Or is this the participle from the expected present of the Grundverb with the stress on the second syllable, <i>ākläsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</i>?].
∎AB <i>ākl</i>- reflect a PTch *<i>ākl</i>- but external connections are less certain. We have the prefix *<i>ā</i>- ‘toward, near, away’ (VW wrongly assumes a <i>ā</i>- ‘in’ but <i>ā</i>- means ‘in’ only as the result of <i>ā</i>-umlaut from <i><sup>1</sup>e(n)</i>-), plus a verbal root, either <i><sup>2</sup>käl</i>- ‘bring’ (so VW:158, citing such semantic parallels as German <i>einführen</i>, English <i>introduce</i>, Sanskrit <i>āgam</i>- ‘arrive, receive news of, learn of’) or <i>käly</i>- ‘stand’ (Jasanoff, p.c., citing English <i>understand</i>; one might add Greek <i>epístamai</i> ‘know how to, understand’). The substantial morphological identity of the subjunctive of <i>ākl</i>-, namely <i>āklyi</i>-, and the present of <i>käly</i>-, namely <i>käly<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</i>, both from PIE *<i>klh<sub>1</sub>-ye/o</i>-, would appear to argue for the latter identification over the former.
See also <a href="#akalye">akalye</a>, <a href="#akalṣälle">akalṣälle</a>, and, more distantly, <a href="#käly-">käly-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āklyi">āklyi</a></b>
See <a href="#akalye">akalye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ākṣar">ākṣar</a></b>
See <a href="#akṣār">akṣār</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ākṣi">ākṣi</a>*</b>
(n.)
‘one who announces, instructs in, recites’ <br>
[-, -, ākṣiṃ//]
<i>pelaikn=akṣiṃ</i> ‘reciter of the law’ (U-19a2).
∎A <i>nomen agentis</i> of the <a href="#1āks-"><sup>1</sup>āks-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āks-1">āks-<sup>1</sup></a></b>
(vt.)
‘announce, proclaim, instruct, issue [a proclamation], recite’ <br>
Ps. XI /<b>āksäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A aksaskau, aksasto, aksaṣṣäṃ// -, aksaścer, aksaskeṃ//; AImpf. -, -, aksaṣṣi//; APart. aksaṣṣeñca; MPPart. aksaskemane; Ger. aksaṣṣalle]; Ko. II /<b>āks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A āksau, -, ākṣäṃ//; MP -, -, ākṣtär//; AOpt. akṣim, akṣit, ākṣi//; Inf. āk(ṣt)si; Ger. akṣalle]; Ipv. VI /<b>pokse-</b>/ [Sg. pokse, Pl. pokses]; Pt. Ib /<b>ākṣā</b>-/ [A akṣāwa, akṣāsta, ākṣa//-, -, akṣāre]; PP /<b>ākṣo-</b>/
<i>pernento ytāri klyomñai aksasto</i> ‘thou dost announce the glorious and noble way’ (204b1), <i>ṣamāni aśiyanaṃts pelaikne aksaskeṃ</i> ‘monks recite the law to the nuns’ (PK-AS-18B-a4 [Pinault, 1984b:377]); <i>[a]kṣi n<sub>ä</sub>no n<sub>ä</sub>no skloka[cceṃts]</i> ‘he should again and again instruct the doubters’ (26a4), <i>ākṣtsi</i> = BHS <i>avavad</i>- (Pātayanika-fragm.-a5 [Thomas, 1987a:170]); <i>[k<sub>u</sub>ce ñaś ñake] saim yāmmar pokse-ñ saim-wasta</i> ‘tell me, O refuge, when I should take refuge!’ (45a3); <i>ytāri akṣāwa-me nervāṃṣṣai riś</i> ‘I told them the way to the nirvana city’ (28a2), <i>or-śacāre ākṣa</i> ‘he issued [this] caravan-pass’ (LP-2a3/4).
-- <b>akṣalñe</b> ‘instruction’: <i>snai käṣṣiṃ cwi snai akṣalñe āryamārg ṣe twasastär</i> ‘this one kindles the Āryamarga without his teacher and without instruction’ (591b4).
∎AB <i>āks</i> - reflect PTch *<i>āks</i>- from PIE *<i>h<sub>1</sub>ǵ-s</i>-, an élargissement of <i>h<sub>1</sub>ēǵ</i>- (or possibly *<i>h<sub>1</sub>eh<sub>1</sub>ǵ</i>-) ‘say’ [: Latin <i>aiō</i> ‘say, affirm,’ <i>adagium</i> ‘proverb,’ Greek <i>ê</i> ‘he said’ (< *<i>h<sub>1</sub>ēǵt</i>, whence <i>êmi</i> ‘I say’ and <i>êsi</i> ‘he says’), <i>anōga</i> ‘I ordered,’ Armenian <i>aṙac</i> ‘proverb,’ <i>asem</i> ‘I say’ (rebuilt from *<i>as</i> ‘he said’ < *<i>ac</i>), and more particularly Latin <i>axāre</i> ‘<i>nomināre</i>,’ <i>axāmenta</i> ‘<i>carmina</i>’ (P:290-291; MA:535)] (Meillet in Hoernle, 1916:377, VW:159). The starting point for Tocharian must have been a present *<i>h<sub>1</sub>ǵs-e/o</i>-.
See also <a href="#aksaṣṣuki">aksaṣṣuki</a>, <a href="#ākṣi">ākṣi</a>, and probably <a href="#āks-2">āks-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āks-2">āks-<sup>2</sup></a></b>
(vi./vt.)
‘waken’ [both transitive and intransitive] <br>
Ps. XI /<b>āksāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [APart. āksaṣṣeñca; Ger. āksaṣṣälle]; Ko. V /<b>āksā-</b>/ [A āksau, -, āksaṃ//; AOpt. āksoym, -, -//]; Pt. Ib /<b>āksā-</b>/ [A -, -, āksa//]; PP /<b>āksā-</b>/
<i>aksāṣe[ñcatse]</i> = BHS <i>jagrāto</i> (H-149.329a1 [Sieg, Siegling, 1930-32:486]); <i>ṣpänemeṃ āksa</i> ‘he awoke from sleep’ (373b3); <i>saksa ṣp aiksnar</i> [lege: <i>kästwer</i>] <i>lkäntsan-n[e]</i> [lege: <i>kläntsan-ne</i>]<i> | āksau ṣpak kāccä[n]</i> ‘fortunately he sleeps by night and awakening he rejoices’ [<i>āksau</i> = BHS <i>pratibuddha</i>] (14b3).
-- <b>āksalñe</b> ‘awakening’: <i>krent āksalñe ṣek ā[ks]oym tarya śpāl[m]eṃ [n]aumyenta araṃśn=enku</i> ‘may I always awake the good awakening, taking into [my] heart the three excellent jewels’ (S-4b4/5).
∎Etymology uncertain. VW (159) associates this verb with Greek <i>akoúō</i> ‘hear,’ Gothic <i>hausjan</i> ‘id.,’ built to an élargissement of widespread *<i>keu</i>- ‘pay attention to’ [: particularly Slovene <i>čuti</i> ‘hear, wake up’ and Polish <i>czuwaś</i> ‘be awake’ (P:587-588)]. Also possible would be a connection with PIE *<i>h<sub>1</sub>ēǵ</i>- ‘say’ (see <a href="#āks-1">āks-<sup>1</sup></a>) in the form *<i>h<sub>1</sub>ǵs</i>-. For the semantics we might compare Old Irish <i>dúisighim</i> ‘wake’ (both tr. and intr.) from <i>do</i>- + -<i>od</i>- + <i>sech</i>- ‘say’ (< PIE *<i>sek<sup>w</sup></i>-). We have ‘call (up)’ > ‘wake up.’ This would be the better option formally since Tocharian <i>āksā</i>- would be a perfect match for Latin <i>axāre</i> ‘<i>nomināre</i>’ and <i>axāmenta</i> ‘<i>carmina</i>.’ In either case the present stem is formed from that seen in the subjunctive and preterite by the addition of (PIE) -<i>sḱe/o</i>-.
See also <a href="#āks-1">āks-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ākhu">ākhu</a>*</b>
(n.)
‘mole; mouse, rat’ <br>
[-, -, ākhu//]
(511a1).
∎From BHS <i>ākhu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āgat">āgat</a>*</b>
(n.)
‘remedy’ <br>
[//āgatänta, -, -]
(46b3).
∎From BHS <i>agada</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āgam">āgam</a></b>
(n.[m.sg.])
‘± traditonal doctrine or precept’ <br>
[āgam, -, āgam//]
(197a3).
∎From BHS <i>āgama</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ānk">ānk</a></b>
(n.[m.sg.])
‘member, part; division of a science’ <br>
[ānk, -, ānk//]
(H-149.46b8 [Thomas, 1957:157]).
∎From BHS <i>anga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ānkär">ānkär</a></b>
(n.[m.sg.])
‘tusk’ <br>
[ānkär, -, -//]
<i>onkolmaññe ānkär</i> ‘elephant ivory/tusk’ (PK-NS-13+516a1 [Couvreur, 1967:154]), <i>eñcuwañe kentse onkolmaññe ānkär te ṣeme yarm</i> ‘iron filings, elephant tusk/ivory, the same measure’ (W-31b1/2).
∎Related in some fashion to TchA <i>ānkar</i> ‘id.’ (note the disparity of vowel in the second syllable) but extra-Tocharian connections, if any, are uncertain. Pokorny (46) suggests a connection with PIE *<i>h<sub>a</sub>enk</i>- ‘bend’ (we might note Greek <i>ánkūra</i> ‘anchor; pruning hook’). If so, there may be a connection with <a href="#onkolmo">onkolmo</a> ‘elephant,’ q.v. VW (165-166) is surely wrong in suggesting a connection with PIE *<i>neḱ</i>- ‘destroy.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ānktsaś">ānktsaś</a></b>
‘?’ [allative of a PN?] <br>
<i>Nand[eṃ] ā[ṅ]tsaś pūdñäkte ///</i> (A-1b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ācār">ācār</a></b>
See <a href="#acār">acār</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ājivīke">ājivīke</a></b>
(n.[m.sg.])
‘a Jainist religious mendicant’ <br>
[ājīvike, -, -//-, ājīvikeṃts, -]
(23b3).
∎From BHS <i>ājīvika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āñu">āñu</a></b>
(n.)
‘rest, peace; cessation’ <br>
[āñu, -, āñu//]
<i>śwāṃ-ne ynkauṃ kästwer mā=ñu kälpāṣṣäṃ</i> ‘they [scil. the worms] eat him day and night and he doesn't achieve rest’ (33b1), <i>wace ṣarsa [saṃ]tkenta laupoy-ne āñu yamī-ne</i> ‘with the second hand he might smear the medicaments [on] him and give him rest’ (154b1), <i>snay [ā]ñu yältsa</i> [lege: <i>yältse</i>] <i>kalpänma aron ṣo</i> [lege: <i>po</i>] ‘without peace a thousand ages might all cease’ (248b1).
∎TchA <i>āñu</i> and B <i>āñu</i> reflect PTch *<i>āñu</i> (unless one is borrowed from the other) but extra-Tocharian connections, if any, are uncertain. Certainly not (with VW:165) the intensive prefix <i>ā</i>- (which should occur in this form only if the following syllable contained an -<i>ā</i>-, see <i>e(n)</i>-) + *<i>mn</i>- (from PIE *<i>men</i>- ‘remain’) + suffix. As an alternative one might imagine a connection with Greek <i>áneu</i> ‘far from, without,’ Gothic <i>inu</i> (< *<i>h<sub>1</sub>en</i>-) ‘without,’ and OHG <i>ānu</i> (< *<i>h<sub>1</sub>ēn</i>-) ‘id.’ To account for the Greek and Germanic forms, which surely must be related, we would need to reconstruct a PIE *<i>h<sub>1</sub>(e)nh<sub>1</sub>-(e)u</i>- with Greek showing the zero-grade of the first syllable, Gothic a full-grade, and OHG a lengthened grade. Conversely Greek shows a full-grade of the second syllable and the Germanic forms zero-grade. Tocharian would show a nominal derivative *<i>h<sub>1</sub>ōnh<sub>1</sub>ew-o</i>- (nt.) (P:318; MA:646).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āñcāl">āñcāl</a></b>
See <a href="#añcāl">añcāl</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āñcanarasa">āñcanarasa</a></b>
(n.)
‘a preparation of antimony’ (a medical ingredient) <br>
[añcarasa, -, -//]
(W-25a5).
∎From BHS <i>añjanarasa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āñmalāṣṣälñe">āñmalāṣṣälñe</a></b>
See <a href="#añmalāṣṣälñe">añmalāṣṣälñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āñme1">āñme<sup>1</sup></a></b>
(n.)
‘wish, desire’ <br>
[āñme, añmantse, āñm//]
<i>śwātsi mā āñme somotkäṃñe sosoyusa kektseñe mäsketä[r]</i> ‘[there is] no desire to eat; likewise [his] body is satiated’ (FS-a3), <i>/// [s]n[ai]y āñm karsoym pīś āntseṃ mā ṣe[kaññeṃ]</i> ‘may I know without desire the five elements of inconstancy’ (S-2b4).
-- <b>añmassu</b> ‘desirous’: <i>bhavākkärṣṣai yoñiyai eṃṣke katkässi añmassu</i> ‘desirous of passing along the way to the last and highest existence’ (108b3).
∎Synchronically probably distinct from the homonymous <i>āñme<sup>2</sup></i> ‘self, inner being, soul’ (see <a href="#āñme">āñme*<sup>2</sup></a>) but diachronically merely a semantic specialization of it (so, as one possibility, VW:164-165). For the semantic collocation one might compare Latin <i>animus</i> ‘seat of feeling; character; seat of the will, intention’ or Hittite <i>istanza(n)</i>- which is basically ‘soul, mind’ but may also mean ‘will, desire.’ The second meaning in Hittite derives from predicate collocations such as <i>mahhan</i> <i>LUGAL-I</i> <i>Zi-anza</i> ‘as [is] to the king soul (nom.)’ = ‘as the king has [a] mind’ = ‘as the king wishes’ (Melchert, p.c.).
See also <a href="#āñme">āñme*<sup>2</sup></a> and <a href="#añmaññ-">añmaññ-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āñme">āñme</a>*<sup>2</sup></b>
(n.)
‘self; inner being, soul’ <br>
[-, añmantse, āñm//]
<i>walo aknātsa su märsau ṣañ āñm atsaik ñem Araṇemi </i>‘the king [is] a fool; he [has] forgotten indeed his own name, Araṇemi’ (81a2/3), <i>/// ̇ ̇s ̇ yaitkor po āñmtsa pāṣṣat</i> ‘keep [this] command with all thy heart’ (95a4), <i>[k]<sub>u</sub>[se ai]ś[i]tär kartse [añ]mantse</i> [<i>añmantse</i> = BHS <i>ātmana</i>] (305a1), <i>yamaskenträ onmiṃ kwipeññenträ āñme ka </i>‘they regret and they are ashamed [of] themselves’ (K-3a3), <i>yāmi speltke po āñmtsa āñme ket tsälpātsi tākoy</i> ‘may he strive with all [his] soul whose soul [is] to be redeemed!’ (K-8a4), <i>kr<sub>u</sub>i añme mā nesäṃ kete ñäke tsälpālñe pälskanāträ</i> ‘if there is no self, of whose redemption will he think?’ (PK-12I-b5 [Thomas, 1979:43]).
-- <b>añmaṣṣe</b> ‘personal’: <i>añmaṣṣana toṃ läkl[enta]</i> ‘personal sufferings’ (7b5), <i>twe ñi lare añmaṣṣe</i> ‘thou [art] to me personally dear’ (241b4);
<br>
<b>āñm-nākälñe*</b> ‘self-reproach’ (K-3b2).
∎TchA <i>āñcäm</i> (oblique <i>āñm</i>-) and B <i>āñme</i> (AB <i>āym</i>- both represent <i>āñm</i>- with dissimulative denasalization of the first nasal) reflect a PTch *<i>āñc(ä)me</i>, most probably (as if) from a PIE *<i>h<sub>a</sub>en(h<sub>1</sub>)tmen</i>-. This *<i>h<sub>a</sub>en(h<sub>1</sub>)tmen</i>- is a conflation of *<i>ētmen</i>- [: Sanskrit <i>ātmán</i>- (m.), Old English <i>ǟδm</i> (m.), OHG <i>ātum</i> (m.), all ‘breath’ (P:345; MA:82)] and the widespread, and essentially synonymous, family of *<i>h<sub>a</sub>en(h<sub>1</sub>)</i>- ‘breathe’ (P:38-39; MA:82). The underlying verb is preserved in Sanskrit <i>ániti</i> ‘breathes,’ Gothic <i>uz-anan</i> ‘exhale,’ Old Irish <i>anaid</i> ‘rests, remains,’ Albanian <i>ëj</i> (< *<i>h<sub>a</sub>en(h<sub>1</sub>)ye/o</i>-) ‘blow [of wind],’ TchB <a href="#anāsk-">anāsk-</a> ‘breathe, exhale,’ q.v. We should note particularly those forms with a <i>t</i>-suffix of some sort: Avestan <i>åntya</i> and <i>paråntya</i> ‘inhalation’ and ‘exhalation’ (< *<i>ā</i>- and <i>para</i>- + <i>antya</i>-), possibly in the Hesychian <i>ántai</i> ‘<i>ánemoi</i>’ and <i>antás</i> ‘<i>pnoiás</i>,’ in Germanic *<i>anþō</i>- (Old Norse <i>ǫnd</i> (f.) ‘soul, breath’), *<i>anþōjan</i> (Old Norse <i>anda</i> ‘breathe,’ Old English <i>ōδian</i> ‘breathe, smell’), *<i>anþan</i>- (Old English <i>anda</i> (m.), OHG <i>anta</i> (m.) ‘envy; zeal,’ Old Norse <i>andi</i> (m.) ‘breath, wind, spirit’), *<i>anþjan</i> (Old English <i>ēδian</i> ‘breathe, smell’). (Other nominal derivatives with the same range of meaning are *<i>h<sub>a</sub>enh<sub>1</sub>-mo</i>- [: Greek <i>ánemos</i>] (m.) ‘wind,’ Latin <i>animus</i> ‘seat of feeling; character; seat of the will, intention,’ <i>anima</i> ‘breath, wind, air; vital principle,’ Old Frisian <i>omma</i> (< *<i>anma</i>) ‘breath,’ possibly Sanskrit <i>ánila</i>- (n.) ‘breath, wind’ (if from *<i>ánima</i>-)] and *<i>h<sub>a</sub>enh<sub>1</sub>-tlo</i>- [: Old Irish <i>anál</i> ‘breath’].) A PIE *<i>h<sub>a</sub>en(h<sub>1</sub>)tmen</i>- would have regularly given PTch *<i>āni̯ti̯mi̯än</i>- > *<i>āñcmän</i>- (nom. sg. *<i>āñcme</i>) which in both TchA and B gave *<i>āñm</i>- by loss of the medial consonant in the three consonant cluster. (In TchA the regular loss of the word final -<i>e</i> of the nom. sg. produced <i>āñcäm</i> with an anaptyctic vowel and no loss of -<i>c</i>-.) This etymology goes back in embryo to Sieg, Siegling, and Schulze (1931:138), in the connection of <i>āñcäm</i> and <i>āñm</i>-, and to VW (1941:12), in its Indo-European connections (he reconstructs *<i>antemo</i>-). VW (1976:163-164) wrongly separates <i>āñcäm</i>, <i>āñm</i>-, and <i>āym</i>-.
See also <a href="#āñme1">āñme<sup>1</sup></a>, <a href="#anāsk-">anāsk-</a>, <a href="#añmālale">añmālale</a>, <a href="#añmālake">añmālake</a>, <a href="#añiye">añiye</a>, <a href="#onolme">onolme</a>, and <a href="#ynāñm">ynāñm</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āte">āte</a></b>
See <a href="#ate">ate</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āto">āto</a>*</b>
(n.)
‘± wrist’ (?) <br>
[/-, -, atāne/]
<i>///rene atānene yamaṣare-ne pelene ṣalāre-ne</i> ‘they put ... on his wrists and threw him into prison’ (H-149.40a5 [Thomas, 1979:12, fn. 29]), <i>watkāltsa täne atānesa wärñai śänmāṃnmāsa kektseñe śeśänmusa</i> ‘different [is the case of] the body bound with bonds on the wrists, etc.’ (PK-12I-b6 [Thomas, 1979:12]).
‣Isebaert (<i>apud</i> Thomas, 1985:22) takes this word to mean something like ‘fetters.’
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ātmaṃttse">ātmaṃttse</a></b>
(adv.)
‘± for oneself’ (?) <br>
<i>mā ṣpä ātmaṃttse yāmu palsko</i> = BHS <i>na ca</i> <i>tatkara[ṇaṃ]</i> <i>mana</i> (202b1).
∎This certainly looks to be a Tocharian derivative of BHS <i>ātman</i>- ‘soul, inner being.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ātmaguptaphal">ātmaguptaphal</a></b>
(n.)
‘fruit of the <i>Mucuna prurita</i> Hook.’ (a medical ingredient) <br>
[ātmaguptaphal, -, -//]
(P-1a3).
∎From BHS <i>ātmaguptaphala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ātmagupti">ātmagupti</a></b>
(n.)
‘<i>Mucuna prurita</i> Hook.’ or ‘<i>Mucuna pruriens</i> Bak.’ <br>
[ātmagupti, -, -//]
‣For the proper restoration, see Maue, 1990.
∎From BHS <i>ātmagupta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ātmadṛṣṭi">ātmadṛṣṭi</a>*</b>
(n.)
‘± self-insight’ <br>
[-, -, ātmadṛṣṭi//]
(364a6).
∎From BHS *<i>ātma-dṛṣṭi</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ātmapāvabhet">ātmapāvabhet</a>*</b>
(n.)
‘± rupture of the body’ <br>
[-, -, ātmapāvabhet]
(181a3).
∎From BHS *<i>ātmabhāva-bheda</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ātmavārg">Ātmavārg</a>*</b>
(n.)
‘Ātmavarga’ [chapter of a Buddhist work] <br>
[-, -, Ātmavārg//]
(S-5b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ātya-">ātya-</a></b>
See <a href="#atiya-">atiya-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āttsi">āttsi</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, āttsi//]
<i>/// tärkau wat āttsimpa</i> (A-2b7).
See also <a href="#atsiñe">atsiñe</a>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āttsaik">āttsaik</a></b>
See <a href="#attsaik">attsaik</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ādañc">ādañc</a>*</b>
(nf.)
‘± bite, wound caused by biting (or weapon)’ <br>
[-, -, ādāñc]
<i>aräñcacu epreta Mārä[nts]=ādañc mālatsai</i> ‘O courageous and resolute one, thou has destroyed Māra's drunken bite’ (241a2/3 [cf. Isebaert, 1977:383]).
∎From BHS <i>ādaṃśa</i>- (Isebaert, 1977:383).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ādhyātmike">ādhyātmike</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘what precedes from the self or soul’ <br>
[//ādhyātmiki, -, -]
(182a2).
∎From BHS <i>ādhyātmika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ānande">Ānande</a></b>
(n.[m.sg.])
‘Ānanda’ (PN) <br>
[Ānande, -, Ānanadeṃ (voc. Ānanda)//]
(23b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ānāpānasmṛti">ānāpānasmṛti</a></b>
(n.)
‘mindfulness of breathing’ <br>
[ānāpānasmṛti, -, -//]
(41a5).
∎From BHS <i>ānāpānasmṛti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ānaiśai">ānaiśai</a></b>
See <a href="#anaiśai">anaiśai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ānte">ānte</a></b>
(n.[m.sg.])
(a) ‘surface,’ (b) ‘forehead’ <br>
[ānte, -, ānte//]
(a) <i>sū rano ṣäp ipreräntse ānte snai tärkarwa astare klautka</i> ‘and also the surface of the sky turned cloudless and pure’ (350a4), <i>śwālyai [pai]yyeññe mokocintse āntene tuciyai tanākkai lkāṣṣäṃ</i> ‘he sees a yellow spot on the surface of the right big toe’ (580b2);
<br>
(b) <i>pärwān=epinkt= ānte[ne]</i> ‘on the forehead between the brows’ (9b3).
∎TchA <i>ānt</i> and B <i>ānte</i> reflect PTch *<i>ānte</i> from PIE *<i>h<sub>2</sub>ento</i>-, from *<i>h<sub>2</sub>ent</i>- ‘front, forehead’ [: Hittite <i>hant</i>- ‘face,’ Greek <i>eisánta</i> ‘right opposite’ (< pre-Greek <i>eis</i> + *<i>antṃ</i>), <i>antí</i> ‘in front of, opposite,’ Sanskrit <i>anti</i> ‘in front of, opposite,’ Old Irish <i>étan</i> ‘forehead’ (< *<i>h<sub>2</sub>entono</i>-), etc. (P:48-50; MA:82)] (Couvreur, 1949:34; VW:163). The Tocharian word is most closely allied with Sanskrit <i>ánta</i>- ‘end, limit.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āntpi">āntpi</a></b>
See <a href="#antapi">antapi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āntse">āntse</a></b>
(nm.)
(a) ‘shoulder,’ (b) ‘element,’ (c) ‘bough [of a tree]’ <br>
[āntse, āntsentse, āntse/āntsne ~ antsane, -, āntsne ~ antsane/āntsi, antseṃts, āntseṃ]
(a) <i>[ā]ntsesa watsālai premane war āṣtsiś</i> ‘carrying the <i>watsālai</i> on [his] shoulder to fetch water’ (91a1), <i>sononaṃts no aṃtsanemeṃ litau aṃśuk</i> ‘the <i>aṃśuka</i>-garment [has] slipped off the shoulders of some [of them]’ (H-149-ADD.13b3 [Hilmarsson, 1989a:7]), <i>ātse</i> = BHS -<i>aṃsa</i>- (Y-1a6);
<br>
(b) <i>cai āntsi päst yelṣalyi</i> ‘the elements [are] to be investigated’ (152a5), <i>āntsentse</i> = BHS -<i>skandhasya</i> (156a6);
<br>
(c) <i>laitki atsi karakna</i> ‘vines, boughs, and branches’ (554a4).
-- <b>antseṣṣe</b> ‘prtng to the shoulder or to an element’ (S-6a1).
∎TchA <i>es</i> and B <i>āntse</i> reflect PTch *<i>ān(t)se</i> from PIE *<i>h<sub>1/4</sub>ōm(e)so</i>- ‘shoulder’ [: Sanskrit <i>áṃsa</i>- (m.), Armenian <i>us</i>, Greek <i>õmo</i>- (m.) (< *<i>h<sub>1/4</sub>ōmso</i>-), Latin <i>umerus</i> (< *<i>h<sub>1/4</sub>omeso</i>-), Gothic <i>ams</i>, all ‘shoulder,’ and Icelandic <i>áss</i> ‘mountain-ridge,’ Hittite <i>an(as)sa</i> ‘a part of the back’ (P:778; MA:515-516)] (Schrader/Nehring, 1917:636, VW:182). Taken together these reflect a PIE *<i>h<sub>1/4</sub>om(e)so</i>- or *<i>h<sub>1/4</sub>ōm(e)so</i>-. Hilmarsson (1989a:127-128) takes a somewhat different tack and suggests a PIE *<i>h<sub>4</sub>ems-o</i>- as the antecedent of the Tocharian words while the Greek, Armenian, and Latin ones would reflect *<i>h<sub>4</sub>oms-o</i>- (Hittite, Sanskrit, and Germanic are indeterminate). These would be two different thematicizations of an underlying <i>s</i>-stem. It should be noted that under Hilmarsson's proposal the Greek form would still be problematical (why would we not have *<i>oumó</i>-?).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āp">āp</a>*</b>
(nf.)
‘water; river’ <br>
[-, -, āp//-, -, āpäṃ]
<i>āp saṃsā[rṣṣai no] sū kā swāsaṃ</i> ‘why does he rain then the water of <i>saṃsāra</i>?’ (140b4), [<i>śt]w[āra] a[päṃ]</i> = BHS <i>catasro hi mahānadyaḥ</i> (H-149.242b1 [Couvreur, 1966:169]).
∎AB <i>āp</i> reflect PTch *<i>āp</i> from PIE *<i>h<sub>2</sub>ēp</i>- ~ <i>h<sub>2</sub>ep</i>-) ‘water, river’ [: Sanskrit <i>ā</i>p- (f.) ‘water’ (nom. pl. <i>āpaḥ</i>, acc. pl. <i>apáḥ</i>), <i>dvīpá</i>- ‘island, sandbank in river’ (< *<i>dwi-h<sub>2</sub>p-ó</i>-), Avestan <i>āfš</i> ‘water,’ Greek <i>Āpía</i> ‘Peloponnesus,’ Old Prussian <i>ape</i> ‘water,’ <i>apus</i> ‘spring,’ Lithuanian <i>ùpė</i> ‘water’ (with difficult <i>u</i>-) (P:51-52; MA:636)] (VW:166). It certainly seems reasonable to add here Hittite <i>hāpa</i>- ‘to the river’ and Palaic <i>hāpnas</i> ‘river’ but the single writing of the obstruent would appear to demand a pre-Anatolian *<i>h<sub>2</sub>eb</i>- rather than *<i>h<sub>2</sub>ep</i>-. Hamp has related the Anatolian words for ‘river’ to *<i>h<sub>2</sub>ep</i>- by deriving them from *<i>h<sub>2</sub>ep-h<sub>3</sub>on</i>- ‘having the water(s).’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āpadāṃ">āpadāṃ</a>*</b>
(n.)
‘arrival’ (?) <br>
[-, -, āpadāṃ//]
(365a1).
∎If from BHS <i>āpādana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āppo">āppo</a>*</b>
(n.)
‘father’ <br>
[-, āppantse, āppai (voc. āppa)//]
<i>[we]ṣṣäṃ āppa ate yāmtsi päkn[a]star-ñ</i> ‘[the boy] speaks: father, dost thou intend to send me away?’ (83a5), <i>weṣṣäṃ-neścä ṣarya ammakki poññ āppai mā ñiś cempaṃts rakṣatsents aiṣṣäṃ</i> ‘[the boy] speaks to her: dear mother, speak to father; he is giving me to these <i>rakṣa</i>s’ (85a2).
‣One should compare the TchA <i>āp</i> in A-256a3/4 (<i>āpas pācräśśi śaśmunt slyi cam mar katkat</i> ‘that rule [which is] come from fathers and forefathers [or should it be ‘fathers (= ‘ancestors’) and fathers’?] do not neglect!’). In TchB <i>āppo</i> is clearly attested as ‘father’ rather than ‘forefather’ or the like. Thomas (1988) equates A <i>āp</i> with B <a href="#āwe">āwe</a>, q.v. but phonologically much more natural is the equation with <i>āppo</i>.
∎TchA <i>āp</i> and B <i>āppo</i> reflect PTch *<i>āppo</i> whose closest ally would be Greek <i>áppha</i> ‘dad,’ <i>áppa</i>, <i>apphûs</i>, etc. In both Greek and Tocharian we have affectionate, "nursery," terms (VW:166, Frisk, 1960:137).
See also <a href="#appake">appake</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ām">ām</a>*</b>
(a) (n.); (b) (adv.) [frozen acc. sg.]
(a) ‘silence’; (b) ‘quietly, still’ <br>
[-, -, ām//]
(a) <i>/// [kumu]tänta āmtsa wtsā-ne</i> [lege: <i>wsā-ne</i>] ‘she gave him the white lotus in silence’ (366b4);
<br>
(b) <i>twe pitka wes ām lamam</i> ‘command thou [that] we sit silently’ (H-149.X.5b4/5 [Couvreur, 1954b:44]), <i>naksentr=ām aṣṣeñcai</i> ‘they reproach one silently sitting’ [= BHS <i>nindanti tūṣṇīm āsīnam</i>] (U-18a1).
∎Etymology unknown. Not (with VW:622) a borrowing from Middle Iranian *<i>hama</i>- ~ *<i>hāma</i>- ‘the same, similar.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āmapi">āmapi</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, āmapi//]
<i>klyiye ṣamānentse asāṃ nātkaṃ āmapi kontsaisa wat mant tsā///</i> ‘[if] a woman should nudge a monk on [his] seat with a <i>āmapi</i> or a <i>kontsa</i>, so ...’ (325a1).
‣Not a misspelling for <i>āntpi</i> ‘both’ as is often supposed, but otherwise mysterious.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āmaś">āmaś</a></b>
See <a href="#amāc">amāc</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āmāskai">āmāskai</a></b>
See <a href="#amāskai">amāskai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āmiṣ">āmiṣ</a>*</b>
(n.)
‘(raw) flesh’ <br>
[-, -, āmiṣ//]
<i>[ā]miṣämpa [mā tr]īwaṣälle</i> ‘[it is] with raw flesh not to be mixed’ (336a5).
∎From BHS <i>āmiṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āmok">āmok</a></b>
See <a href="#amok">amok</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āmp-">āmp-</a></b>
(vi.)
‘rot’ <br>
PP /<b>āmpā-</b>/
<i>[k]e[kts]eñän stastaukkauwa āmpauwa spärkauw=ere</i> ‘bodies, bloated, rotten, and deprived of color’ (9b7=10a3).
∎Probably a borrowing from Middle Iranian *<i>hampu</i>- ‘rot, fester’ [: Khotanese <i>hambūtä</i>- ‘rotted, festering,’ Zoroastrian Pahlevi <i>hambūsītan</i>, Modern Persian <i>ambūsīdan</i> ‘to rot, fester’]. Not with VW who suggests (162) that we have <i>ām</i>- the intensive prefix (but forms with <i>ā</i>- should occur only by <i>ā</i>-umlaut when an -<i>ā</i>- follows in the next syllable, see s.v. <i>e(n)</i>-) + PIE *<i>puh<sub>x</sub></i>- ‘rot’ (cf. P:848-849).
See also <a href="#ampoño">ampoño</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āmpär1">āmpär<sup>1</sup></a></b>
(n.[f.pl.])
‘limb, member’ <br>
[āmpär (Thomas, 1985:122), -, -//-, -, amparwa]
<i>t[oṃ] amp[ar]w=[ā]y[or ñas]k[au]</i> ‘I will seek the limbs [as] a gift’ (AMB-b1).
∎Etymology uncertain. Isebaert (1977[79]:383-384) suggests a starting point in a putative PIE <i>*h<sub>a</sub>er-mṛ</i>, a regular nominal derivative of *<i>h<sub>a</sub>er</i>- ‘be fitted to, fix.’ This *<i>h<sub>a</sub>ermṛ</i> was made into an <i>u</i>-stem in pre-Tocharian, as is common with old neuter <i>r</i>-stems, giving *<i>ārmäru</i>, whence *<i>āmäru</i> with dissimilatory loss > *<i>āmru</i> > *<i>āmpru</i> > <i>āmpär</i>. This suggestion seems more plausible than his later one (1980, <i>apud</i> Thomas, 1985:122) that we relate the Tocharian word to Latin <i>aptus</i> through the assumption of a nasalized variant *<i>eh<sub>x</sub>-m-p</i>- or the like.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āmpär2">āmpär<sup>2</sup></a></b>
(n.)
‘mango’ (<i>Mangifer indica</i> Linn.), only attested in the compound <b>ampar-stanātstse*</b> ‘provided with mango trees’ <br>
<i>ampar-stanācce vaideh śleye guṇe co</i> ‘in the mountain cave [of] Vaideha, covered with mango-trees’ (294a9).
∎From BHS <i>āmra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āmpäl">āmpäl</a></b>
(n.)
‘acid’ only in the compound <b>āmpäl-śuke</b> ‘acid-tasting’ <br>
<i>āmpäl-śuke salyiṃ ṣpä malkwermpa eweta</i> ‘an acid taste or salt fights with milk’ (ST-a6/b1).
∎From BHS <i>amla</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āy">āy</a> ~ āyo</b>
(nnt.)
‘bone’ <br>
[āy ~ āyo, -, āy ~ āya//-, astāṃts, āsta]
<i>āst=āstāntso s[ai]m lkāṣṣäṃtarne täṅtsi ///</i> ‘the bones and the refuge of bones, even unto the skull’ (10b7), <i>/// yetse ṣñaur=āsta</i> ‘skin, sinews and bones’ (Dd5/3.4), <i>tsirauwñeṣṣe kauṣn āya ompolskoṣṣe mrestiwe pakṣäṃ ysomo</i> ‘it destroys the bone of energy and cooks [it] together with the marrow of mediation’ (S-4b1), <i>onkolmaññe āy</i> ‘elephant bone’ = ‘tusk’? (W-20b3).
-- <b>ayāṣṣe</b> ‘prtng to bone’: <i>se ṣamāne ayāṣṣe kemeṣṣe sucīkar yamastär</i> ‘whatever monk makes for himself a needlecase of bone or teeth [scil. ivory]’ (H-149.X.3b4 [Couvreur, 1954b:49]);
<br>
<b>astāṣṣe</b> ‘prtng to bone(s)’: <i>astāṣṣi meski</i> ‘the joints of [his] bones’ (5b1), <i>rīye no astāṣṣi poṣī///</i> = BHS <i>nagaram asthiprākāram</i> (299b3).
∎Reviewing the data of Pokorny (783) and Hamp (1984), it seems that in PIE the simplest form of ‘bone’ was an acrostatic neuter *<i>h<sub>2</sub>óst</i> ~ <i>h<sub>2</sub>ést</i>-, found directly in Avestan (cf. gen. sg. <i>astō</i>, nom.-acc. pl. <i>asti</i>) and Latin (nom.-acc. sg. <i>oss</i> [< *<i>ost</i>]). Slightly disguised it appears in Cuneiform Luvian <i>hassa</i> ‘bone’ (nom/acc.) which must be <i>has-sa</i> with an added particle (cf. the abl/inst. <i>hasati</i>. This <i>has</i> is PIE *<i>h<sub>2</sub>ost</i> with the expected simplification of the final consonant cluster and the subsequent extension of the neofinal -<i>s</i> to the rest of the paradigm (so Melchert, p.c.). Indirectly *<i>h<sub>2</sub>ost</i> appears in Armenian <i>oskr</i> ‘bone’ (< *<i>h<sub>2</sub>ost-wṛ</i>), in Avestan <i>as-ča</i> ‘shinbone’ (< *<i>h<sub>2</sub>e/ost-ḱo</i>-), and in Greek <i>osphús</i> ‘hip’ (< *<i>h<sub>2</sub>ost-bhu</i>-) (P:783; MA:77).
<br>
The athematic stem could be extended by *-<i>i</i> (still neuter): in Hittite <i>hastāi</i> (< "collective" *<i>h<sub>2</sub>ostōi</i>) ‘bone’ (gen. sg. <i>hastiyas</i>), and its derivative <i>histā</i> ‘bone-’ also ‘mortuary, ossuary’ (< *<i>h<sub>2</sub>ēstoyo</i>- [Hoffmann <i>apud</i> Melchert, 1984:111, though Puhvel, 1991:321-323, considers the Hittite -<i>i</i>- to be anaptyctic in origin and reconstructs *<i>h<sub>2</sub>stoyo</i>-]), Greek <i>ostéon</i> ‘bone’ (< *<i>h<sub>2</sub>osteyo</i>-), in Avestan <i>asti-aojah</i>- ‘bone-strength,’ and probably the Sanskrit nom.-acc. sg. <i>ásthi</i> ‘bone’ (if from *<i>h<sub>2</sub>ósti</i> rather than the old nom.-acc. pl. *<i>h<sub>2</sub>ósth<sub>a</sub></i>). We also find the athematic noun extended by *-<i>n</i>- (perhaps originally only in the oblique cases): the Sanskrit oblique stem <i>asthn</i>-, Middle Welsh <i>eis</i> ‘ribs’ (< the "collective" *<i>h<sub>2</sub>estōn</i>; this formulation and certain others given here are taken from Nussbaum, 1986), Old Irish <i>asnae</i> ‘rib’ (< *<i>h<sub>2</sub>estniyo</i>-), and Greek <i>ostakós</i> ~ <i>astakós</i> ‘lobster’ (< *<i>h<sub>2</sub>e/ostṅkó</i>-). TchB <a href="#āśce">āśce</a> ‘head,’ q.v., might be from either *<i>h<sub>2</sub>estēis</i> or *<i>h<sub>2</sub>estēn</i>). [Secondarily we have <i>u</i>-stems in Welsh <i>asseu</i> ‘bone’ (presumably *<i>h<sub>2</sub>est</i>- + the singulative -<i>eu</i>) and in Latin <i>ossua</i> ‘bones.’ In Greek we have, perhaps, traces of an <i>r</i>-stem in <i>óstrakon</i> ‘shell, pot, sherd’ and <i>astrágalos</i> ‘vertebra, ball of ankle joint, knucklebone.’]
<br>
If we assume that pre-Tocharian started out with a nom.-acc. sg. *<i>h<sub>2</sub>ést</i>, pl. <i>h<sub>2</sub>ést(e)h<sub>a</sub></i>, with <i>e</i>-grade generalized, then by regular loss of final obstruents, we would expect in PTch *<i>ā</i>, pl. <i>āstā</i>. The plural remains essentially unchanged in TchB <i>āsta</i>. (There is no reason to see in <i>āsta</i> a borrowing from Khotanese as does VW:624.) The singular *<i>ā</i>, perhaps felt by PTch speakers as "overly short," was extended in some way. Perhaps, if the final obstruents were lost early enough, it was extended by the same PIE *-<i>yo</i>- seen so commonly in body-part terms, e.g. Sanskrit <i>āsya</i>- (nt.) beside <i>ās</i>- ‘mouth’ or Old Irish <i>cride</i> ‘heart’ from *<i>ḱṛdyo</i>-. Such an explanation might most easily explain the TchB by-form, <i>āyā</i>- (as if from PIE *-<i>yeh<sub>a</sub></i>-?). Stalmaszczyk and Witczak (1990:40-1) start, unnecessarily I think, from PIE *<i>as</i> in the singular (which became Pre-Tch *<i>āh</i> in their opinion which, in turn, gave more or less regularly <i>āy</i>) and *<i>ast</i>- in the plural.
<br>
Not with Hilmarsson (1991b:146-149) who starts from a PIE *<i>h<sub>a</sub>eid-i</i> (pl. *<i>h<sub>a</sub>eid-i(e)h<sub>a</sub></i>) ‘swelling, bulging’ [: Armenian <i>aytnum</i> ‘I swell,’ Greek <i>oidéō</i> ‘I swell, bulge,’ Latin <i>aemidus</i> ‘swollen,’ OHG <i>ait</i> ‘boil, hard inflamed suppurating tumor,’ Old Norse <i>eitill</i> ‘lymph gland; knot in wood,’ or particularly in Armenian <i>ayt</i> ‘cheek’ (< *<i>h<sub>a</sub>eidi</i>)] nor with VW (172-173) who sees in AB <i>āy</i> a cognate of Sanskrit <i>āyu</i>- ‘vital strength’ *<i>āyu</i>- must reflect PIE *<i>h<sub>a</sub>oyu</i>- which would have given Tocharian *<i>oy</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āyataṃ">āyataṃ</a>*</b>
(n.)
‘organs and objects of the senses; stage of ecstasy or trance [four in number]’ <br>
[//āyatan(än)ta, āyatan(än)taṃts, āyatan(än)ta]
(181b3).
∎From BHS <i>āyatana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āyatanadravye">āyatanadravye</a>*</b>
(n.)
‘± object of the <i>āyatana</i>’ (?) <br>
[//āyatanadravyi, -, -]
(193b4).
∎If from BHS *<i>āyatana-dravya</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āyar">āyar</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, āyar//]
<i>ton āyarsa śwātsi yoktsi eneṃ taṣalle</i> (M-3b2).
∎A misspelling of <i>āyor</i>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āyor">āyor</a></b>
(n.[f.pl.])
‘gift, giving’ <br>
[āyor, āyorntse, āyor//-, -, āyornta]
<i>āyor</i> = BHS <i>dāna</i> (23a2/3), <i>mā nesn āyor mā ra telki</i> ‘there is neither gift nor sacrifice’ (23b4), <i>palsko no yyairu</i> [sic] <i>ailñene āyor</i> ‘a spirit practiced in the giving of a gift’ (K-5b6).
-- <b>āyorṣṣe</b> ‘prtng to a gift’ (274b4);
<br>
<b>āyorntaṣṣe</b> ‘prtng to gifts’ (AMB-b5);
<br>
<b>āyor-ailyñe</b> ‘gift-giving’: <i>āyor-ailñe</i> = BHS <i>dāna</i> (23b7).
∎A nominal derivative of the preterite participle stem of <a href="#ai-">ai-</a> ‘give,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ār-">ār-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘cease, come to an end’; <b>K</b> ‘renounce, forsake, leave behind, give up, abandon’ <br>
<b>G</b> Ps. IV /<b>oro-</b>/ [MP -, -, orotär//]; Ko. V /<b>ārā-</b>/ [A -, -, āraṃ// -, -, āraṃ; AOpt. -, -, āroy// -, -, aroṃ; Inf. āratsi]; Pt. Ib /<b>ārā-</b>/ [A -, -, āra//-, -, arāre];
<br>
<b>K</b> Ps. VIII /<b>ārs<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A ārsau, ārṣt, ārṣäṃ// -, -, ārseṃ; AImpf. -, ārṣit, -//; MPPart. arsemane]; Ko. I /<b>or- ~ ār-</b>/ [A //-, -, oräṃ; AOpt. -, - āri//; Inf. ārtsi]; Pt. III /<b>or(sā)- ~ ār-</b>/ [A orwa, orasta, orsa// -, -, arar]
<i>eṃṣketse āratsiśco yātatsiś astarñeśṣeko</i> ‘[one should trust in] the lasting cessation and the ability to practice purity for ever’ (30a2/3), <i>tumeṃ no pest yāmor śaul ṣpä aran-me</i> ‘then, however, their deed and life will cease’ (K-7a5); <i>tanāpatentse kakoṣṣe śwer meñi päs arāre</i> ‘the four months of the patron's invitation have come to an end’ (331b5); <i>[kleśa]nmaṣṣi lwāsa cwi maim pälskone skwaññenträ mā arsen-ne</i> ‘the <i>kleśa</i>-animals have good fortune in judgment and thought and do not forsake him’ (11b5); <i>saim-wasta kā twe ñäś ñke ārtsi päknāstar</i> ‘O Refuge, why dost thou intend to forsake me’ (45a1), <i>śaul ka oräñ-c tā kektseño pw alecci cai tākañ-co</i> ‘scarcely will life leave thy body and all will be strange to thee’ (46a8); <i>[snai-yk]orñe manta skiyo ra orsa-c</i> ‘like [thy] shadow diligence has never left thee’ [so K. T. Schmidt, 1994:273] (243a2); <i>arar-c po ṣam[ā]n[i]</i> ‘all monks abandoned thee’ (45a1).
‣Though usually taken to be two synonymous roots, <i>ār</i>- and <i>or</i>-, the <i>or</i>-forms occur only in the Class I subjunctive and Class III preterites where ablaut of roots with -<i>ä</i>-, -<i>i</i>-, or -<i>u</i>- is normal. On the basis of such alternations as <i>yop</i>- ~ <i>yap</i>- (< /yäp-/), TchB speakers have created a new strong grade <i>or</i>- (in the subjunctive and preterite singular) and relegated inherited <i>ār</i>- to those forms where a weak grade is expected (elsewhere in the subjunctive/optative). Traces of the same new strong grade in -<i>o</i>- are to be found with <i>kau</i>- ‘kill’ as well. The third singular preterite <i>ora</i> usually cited probably does not belong here. The one occurrence at 42a7 (as read by Sieg): <i>ysomo sankantse ra reki</i> <i>mā=ṅsate</i> <i>samm ora ñy enäṣlyñe</i> ‘he has not grasped the word of the community altogether; likewise he has forsaken my teaching,’ should be read (K. T. Schmidt, 1994:273): <i>ysomo sankantse ra reki</i> <i>mā=ṅsate</i> <i>sam</i> <i>m(ā)</i> <i>ra ñy enäṣlyñe</i> ‘he has not grasped the word of the community altogether; likewise [he has] not [grasped] my teaching.’
-- <b>āralñe</b> ‘± cessation’ (183b4, PK-NS-414a3 [Couvreur, 1966: 170]).
∎AB <i>ār</i>- reflects PTch *<i>ār</i>- but further connections are a bit murky. It is generally assumed that this word must be, in some way, related to the widespread PIE *<i>h<sub>1</sub>e/or</i>- ‘move, stir, rise up’ (the Hittite cognates would seem to assure a reconstruction *<i>h<sub>1</sub>or</i>-, since an initial *<i>h<sub>3</sub></i>- persists as Anatolian <i>h</i>-) [: Sanskrit <i>íyarti</i> ‘sets in motion,’ <i>ṛṇóti</i> ~ <i>ṛṇváti</i> ‘rises, moves’ (intr.), Avestan <i>ar</i>- ‘sets in motion,’ Armenian <i>y-aṙnem</i> ‘rise, stand’ (intr.), Greek <i>órnūmi</i> ‘urge on, incite; make to arise, call forth,’ Latin <i>orior</i> ‘rise, stand up, arise,’ Hittite <i>arāi</i> ‘rises,’ <i>ari</i> ‘arrives, reaches,’ <i>artari</i> ‘stands up,’ <i>arnumi</i> ‘sets in motion,’ etc. (P:326ff.)] (Smith, 1910:8, Pedersen, 1941:183, VW:166-7). The undoubted descendant of PIE *<i>h<sub>1</sub>or</i>- is TchB <i>er</i>- (A <i>ar</i>-) ‘evoke, produce.’ It is noteworthy that the causative (i.e. transitive) forms of <i>ār</i>- match those of <i>er</i>- (which is only transitive) perfectly: a <i>se/o</i>-present and a root subjunctive (whether thematic or athematic cannot be told). To account for the phonology and semantics we might assume an old compound here, i.e. semantically rather colorless Tocharian <i>ā</i>- ‘near, down, away’ + PIE *<i>h<sub>1</sub>or</i>-. Jasanoff (1978:39), while not precisely accounting for the phono-logical equation, does account for the semantics by assuming a a progression ‘rise’ > ‘stand’ > ‘stop’ (i.e. ‘come to a standstill’) > ‘cease,’ cogently comparing German <i>aufhören</i> or Hittite <i>karp</i>- which in the middle means both ‘finish’ and ‘rise.’ (We might also mention Hittite <i>arāi</i>- ‘stop, bring to a halt’ built from this same root. Here the semantic shift has presumably occurred in a hippological context: ‘raise’ > ‘pull up’ > ‘halt’ [Puhvel, 1984: 16-17].)
See also <a href="#ārsk-">ārsk-</a> and, a bit more distantly, <a href="#er-">er-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āraṇyāyataṃ">āraṇyāyataṃ</a>*</b>
(n.)
‘± wilderness home, hermitage’ (?) <br>
[-, -, āraṇyāyataṃ//]
<i>āraṇyāyataṃne nesalñeścä ayāto mäsketrä</i> (561a2).
∎If from BHS <i>āraṇya-āyatana</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āruṇāvatiṣṣe">āruṇāvatiṣṣe</a>*</b>
See <a href="#aruṇāvati">aruṇāvati</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārūpyadhātu">ārūpyadhātu</a>*</b>
(n.)
‘state of existence of formlessness’ <br>
[-, -, ārūpyadhātu//]
(156a3).
∎From BHS <i>ārūpya-dhātu</i>-.
See also <a href="#ārupyäṣṣe">ārupyäṣṣe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārupyäṣṣe">ārupyäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to formlessness’ <br>
[m:// -, -, ārupyäṣṣeṃ]
(40b3).
∎A calque on BHS <i>ārūpya</i>-.
See also <a href="#ārūpyadhātu">ārūpyadhātu*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āre">āre</a></b>
(n.)
‘plow’ <br>
[āre, -, āre//]
<i>inte no ynemane snai prayok kenantse āre māntatär-ne [] or kärweñ tättālñe - - [ana]bhiprāysa āre māntatär-ne anāpatti ste </i>(331a1/2).
∎TchB <i>āre</i> is a nominal derivative of PIE *<i>h<sub>2</sub>erh<sub>3</sub></i>- ‘plow’ [: Greek <i>aróō</i> (< <i>*h<sub>2</sub>erh<sub>3</sub>ye/o-</i>), Latin <i>arāre</i>, Middle Irish <i>airim</i>, Gothic <i>arjan</i>, Lithuanian <i>ariù</i>, OCS <i>orjǫ</i>, all ‘plow’ (P:62-63), to which we should add Hittite <i>harra</i>- ‘crush, smash’ (< *<i>h<sub>2</sub>erh<sub>3</sub>e/o</i>-) and <i>hars</i>- ‘harrow’ (< *<i>h<sub>2</sub>erh<sub>3</sub>se/o</i>-)] (Sieg, Siegling, and Schulze, 1931:3; VW:167). B <i>āre</i> is (as if) from PIE *<i>h<sub>2</sub>erh<sub>3</sub>-o</i>- or *<i>h<sub>2</sub>erh<sub>3</sub>-es</i>-; it is notable in lacking the usual instrumental suffix *-<i>tro</i>- (cf. Greek <i>árotron</i>, Latin <i>arātrum</i>, etc.). TchA <i>āre</i> ‘plow’ must be a borrowing from B.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārk-">ārk-</a></b>
(vt.)
‘be obliged to’ [impersonal] <br>
Ps. V /<b>ārkā-</b>/ [A -, -, ārkaṃ//]
<i>tanāpate ṣamāneṃ śwātsiś kākatär tompok weṃne aśari ñiś ṣesketstse [ne]sau śka yatsi arka-ñ mā ṣ campau</i> ‘[if] a benefactor should invite a monk to eat, the latter shall say [to] him: <i>acarya</i>, I am alone and I am obliged to go and I cannot [stay and eat]’ (331b2), <i>///va arkaṃ yopu nauṣ rī[ne] ///</i> ‘... it is necessary [that] I enter earlier into the city’ (584a3).
∎Possibly from PIE *<i>h<sub>2</sub>erk</i>- ‘hold, contain’ [: Armenian <i>argelum</i> ‘restrain, hold back’ (denominative to <i>argel</i> ‘obstacle’), Greek <i>arkéō</i> ‘ward off, defend; assist; achieve; suffice’ (denominative to <i>árkos</i> (nt.) ‘defence’), Latin <i>arceō</i> ‘shut in; keep at a distance, prevent,’ <i>arca</i> ‘chest, container,’ Hittite <i>hark</i>- ‘hold, have,’ etc. (P:65-66; MA:270)]. The semantic develop-ment would be like that of English <i>have to</i> (= ‘must’). In any case, not with Meillet and Lévi (1911:458-9; also VW:621-622) a borrowing from Sanskrit <i>arghati</i>.
See also <a href="#ārc-">ārc-</a> and perhaps <a href="#arkiye">arkiye</a> and <a href="#arkuye">ark<sub>u</sub>ye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārkwi">ārkwi</a></b>
(adj.)
‘white’ <br>
[m: ārkwi, -, -//-, -, arkwinäṃ] [f: arkwañña, -, arkwaññai//arkwina, -, -]
<i>/// āst=arkwina</i> ‘white bones’ (28b3), <i>tseñān=arkwina meñ[äṃ]</i> ‘blue and white moons’ (73a4), <i>/// [yaik]ormeṃ arkwīna pīrat ṣa[māni]</i> [<i>arkwīna</i> = BHS <i>śuklāṃ</i>] (299a4), <i>se laiko ārkwi yamaṣäṃ</i> ‘this bath makes [one] white’ (W-11a5).
∎TchA <i>ārki</i> and B <i>ārkwi</i> reflect PTch *<i>ārkw(ä)i</i> (for the relationship of -<i>k</i>- vs. -<i>kw</i>- one should compare A <i>kip</i> and B <i>kwipe</i> ‘shame’), a derivative of PIE *<i>h<sub>2</sub>erǵ</i>- ‘bright, white.’ This root always appears suffixed, <i>inter alia</i>, by -<i>i</i> [: Hittite <i>harkis</i> ‘white,’ and further suffixed or compounded in Greek <i>argikéraunos</i> ‘with bright, vivid lightning,’ <i>árgillos</i> ~ <i>árgīlos</i> (< *<i>arginlo</i>-?) ‘white clay, potter's earth,’ <i>arginóeis</i> ‘bright-shining, white,’ etc.], -<i>ro</i>- [: Greek <i>argós</i> (< *<i>argrós</i>) ‘white; swift,’ Sanskrit <i>ṛjrá</i>- ‘brilliant’], or -<i>u</i> [always further suffixed, as in Greek <i>árguros</i> (m.) ‘silver,’ Sanskrit <i>árjuna</i>- ‘light, white’]. We also find *-<i>ṇt-o</i>- in a derivative early specialized in the meaning ‘silver,’ *<i>h<sub>2</sub>(e)rǵṇto</i>- (nt.) [: with full-grade in Latin <i>argentum</i>, Yezdi <i>āl-ī</i>, Khotanese <i>āljsata</i>, zero-grade in Avestan <i>ərəzatəm</i>, Ossetic <i>ärzät</i> ‘bronze,’ indeterminate as to grade Old Persian <i>ardata</i>, Old Irish <i>airget</i>, and Middle Welsh <i>ariant</i>, and perhaps in Armenian <i>arcat`</i> (if -<i>at`</i> is by contamination with <i>erkat`</i> ‘iron’) (P:64; MA:518)] (Mallory and Huld, 1984). PTch *<i>ārkwi</i> must reflect in some fashion PIE *<i>h<sub>2</sub>erǵ-u(i)-n</i>-. It appears that PIE *-<i>u</i>- and *-<i>wi</i>- normally fall together after a velar and before another consonant. We have <i>-KwäCC-</i> but <i>-KwiCV-</i> for both. Starting from *<i>h<sub>2</sub>erǵ-u-i-n</i>- makes it easier to account for masculine accusative singular (extended also to the nominative) <i>ārkwi</i>, if from *<i>h<sub>2</sub>erǵuyenṃ</i> (the alternative *<i>h<sub>2</sub>erǵwenṃ</i> should have given *<i>ārś</i>). Likewise *<i>h<sub>2</sub>erǵ-u-i-n</i>- makes it easier to account for the plural forms seen in TchA, m. nom. <i>ārkyañc</i>, f. nom./acc. <i>ārkyant</i>. They would be from a *<i>h<sub>2</sub>erǵu-yon-t</i>-. This etymology goes back in embryo to Meillet and Lévi (1911:149) (see also VW:167).
See also <a href="#arkwiññe">arkwiññe</a>, <a href="#arkwaññaṣṣe">arkwaññaṣṣe</a>, <a href="#arśakärśa">arśakärśa</a>, and <a href="#ñkante">ñkante</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārc-">ārc-</a></b>
(vt.)
‘be obliged to’ <br>
Ps. XII /<b>ārcäññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, arcantär//]; Ipv. V /<b>porcäññā-</b>/ MPSg. porcaññar]; PP (?) /<b>ārcu-</b>/
<i>wrotse walo arccaṃtär ce w[ä]nta[r]e po āksi k[<sub>u</sub>s]e ṣarm tane kestaṣṣe ce laklesa [prā]k[r]e ṣeyeṃ memiyoṣ [b1] sū w[i]kā-me</i> (PK-AS-17J-a6ff. [Pinault, 1991b]), <i>k<sub>u</sub>se cau nāktsi arcanträ</i> = BHS <i>kas taṃ ninditam arhati</i> (U-18b1); <i>ṣpakk anaiśai epiyac kalatsi porcaññar cwi Araṇemiñ lānte krent yamalñe</i> ‘remember clearly the good deed of this King A.!’ (77a4); <i>/// [a]rcos ākṣa</i> (LP-23a3), <i>/// meṃne [] wine [] arcoṣ ///</i> (LP-69a2).
∎Etymology uncertain. Since it apparently is identical in meaning to <a href="#ārk-">ārk-</a>, q.v., it is tempting to see them as etymologically related as well. One could make such an equation if the attested <i>ārc</i>- were from *<i>ārś</i>- with ‘hardening’ of the continuant to an affricate after -<i>r</i>-. However, the cluster -<i>rś</i>- seems to have been preserved unchanged, e.g. <i>kärś</i>- (< <i>kärk</i>-) ‘hack up.’ Since -<i>äññ</i>- commonly denotes an old denominative verb perhaps we have an old *<i>h<sub>a</sub>ertu-en-ye/o</i>- ‘be fitting,’ derived from the same *<i>h<sub>a</sub>ertu</i>- ‘that which fits together’ that underlies <a href="#ārtt-">ārtt-</a> ‘love, praise, find fitting’ and <a href="#ārtte">ārtte</a>, qq.v. Semantically we would have *‘it is fitting to’ > ‘one is obliged to.’ In any case, not (with VW:621-622) a borrowing from Sanskrit <i>arjati</i>. This is not the type of word that one expects to be borrowed and, moreover, such a theory does not account for the stem formation.
See also possibly <a href="#ārk-">ārk-</a> or <a href="#ārtt-">ārtt-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārtär">Ārtär</a>*</b>
(n.)
‘Ārdrā’ [the fourth or sixth lunar mansion] <br>
[-, -, Ārtär//]
(M-1b6).
∎From BHS <i>ārdrā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārte">ārte</a></b>
(n.[m.sg.])
‘±(raised) aqueduct, (raised) feeder canal’ (?) or ‘river branch’ (?) <br>
[ārte, -, -//]
<i>omotruññaiṣṣe yateññe ckeṣṣe ārte sim ... oṣṣalemeṃ armokiññe ckeṣṣe ārte sim orotsai newiyai täṅtsi</i> ‘southward the boundary [is] the feeder-canal of the Yāte River ... from the north the boundary [is] the feeder-canal of the Armoki River up to the great canal’ (Otani 19.13/5 [Pinault, 1998:364]).
∎I take the meaning to be ‘(raised) aqueduct, (raised) feeder canal’ rather than Pinault's ‘branch of a river’ because of the possibility of relating it to the Khufi (an Iranian language of the Pamirs) word, <i>wurδ/wūrδ</i> ‘irrigation canal carried across the unevenness of the country on top of a stone causeway’ (the <i>-u-</i> is the regular development of a Proto-Iranian <i>*-a-</i> in Khufi when in a stressed but closed syllable and followed by a (lost) <i>*-a-</i>; the Khufi <i>w-</i> is prothetic as in the phonetically similar <i>wūvd</i> ‘seven’ from Proto-Iranian <i>*hapta</i>. One should also compare Khufi <i>arδān</i> ‘embankment between irrigation canal and field’, <i>arδo<sup>a</sup>n</i> ‘opening in this embankment for letting water flow into the field’ (the initial <i>a-</i> in the latter two Khufi words is the regular development of PIE <i>*-a-</i> when pretonic and in a closed syllable), which reflect putative Proto-Iranian <i>*árda-</i>, <i>*ardánā-</i>, and <i>*ardána-</i> respectively. TchB <i>ārte</i> is probably just what would expect from an early borrowing from an Iranian <i>*arda-</i>. Given the meaning of the Iranian <i>*arda-</i> it is hard to resist relating it to the PIE <i>*h</i><sub>2</sub><i>erd-</i> ‘high, lofty’ that otherwise appears in Latin <i>arduus</i> ‘steep, towering, lofty’, Old Irish <i>ard</i> ‘high, great’, Hittite <i>harduppi-</i> ‘± high’ (Puhvel, 1991:203; MA:269), and considering the TchB word a borrowing from Iranian. Relating TchB <i>ārte</i> to <i>*h</i><sub>2</sub><i>erd-</i> directly is less likely since, in that case, we might expect a TchB <i>**ār(r)e</i>. In any case, the triad of morphologically connected words in Iranian looks to be more original than the apparently isolated TchB word (Adams, 1998).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārtt-">ārtt-</a></b>
(vt.)
‘± praise, love, be agreeable to; acknowledge’ [<i>ompostäṃ ārtt</i>- ‘rejoice in’] <br>
<b>K</b> Ps. IV /<b>ortto-</b>/ [MP -, - orttotär// -, -, orttontär]; Ko. V /<b>ārttā-</b>/ [// -, -, ārttantär//; MPOpt. -, -, ārttoy// ārttoymar, -, ārttoytär//; Ger. ārttale]; Pt. Ib /<b>ārttā-</b>/ [MP arttāmai (?), arttātai, arttāte//-, -, arttānte]; PP /<b>ārttā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>ārttäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP arttaskemar, -, -// -, arttastär, -; MPPart. arttaskemane]
<i>/// śpālmeṃ tane ārt[o]yträ</i> = BHS <i>śreṣṭhiṃ ihātmano bhujet</i> (308b1); <i>mā cmetsy āñme mantak no [tw]e [śaul a]rttātai</i> ‘not [to thee is] the desire to be born; never hast thou praised life’ (214a4), <i>/// saimne wṣotsy atemai</i> [lege: <i>wṣītsy artamai</i>?] (595b7); <i>kr[e]ntäṃ onolm[eṃ]ts a[r]tt[aṣ]</i> ‘praised by good men’ (562a1), <i>ārttau rano ṣamāne sanka[ṃt]s[e] kauṃ-yaptsi täṅtsi aśiyana enästrä pāyti</i> ‘even if agreeable to the community, [if] a monk instructs nuns until sunset, <i>pāyti</i>’ (PK-AS-18B-a2/3 [Pinault, 1984b:376]); <i>tañ ekalymi ñäś cī artaskemar säsweno</i> ‘I [am] in thy power; I acknowledge thee [as] lord’ (44a1), <i>inte yes ... käṣṣiṃ arttastär ṣañ wrat lau tärkanacer</i> ‘if you love the teacher, you will put aside your own vows’ (108a6/7); <i>takarṣk[ñ]etse no āyor ompo[stn=ā]rtaskemane</i> ‘the believer is rejoicing in the gift’ (23b7/8).
-- <b>ārttalñe</b> ‘± pleasure, love’: <i>lkālñesa ārttalñe tälpaṣṣeñca tāka</i> ‘through insight he was bringing forth pleasure’ (107a4), <i>[pä]rw[e]ṣṣe ārtalñe tse[nketär-ne]</i> ‘his first love arises [to him]’ (601b2);
<br>
<b>ārttar</b> ‘± praising’: <i>[wewe]ñor ārtar wat no</i> ‘what is said or what is praised’ (S-2a6).
∎TchA <i>ārt</i>- and B <i>ārtt</i>- reflect PTch *<i>ārtw-(ā)</i>- ‘love, praise, find fitting,’ a denominative verb to *<i>ārtwe</i> (see <a href="#ārtte">ārtte</a>). This *<i>ārtwe</i> is in turn a thematicization of PIE *<i>h<sub>a</sub>ertu</i>- ‘that which is put together’ from PIE *<i>h<sub>a</sub>er</i>- ‘± fit together’ [: Avestan <i>arānte</i> ‘they attach themselves together firmly,’ Armenian <i>aṙnem</i> ‘make,’ Greek <i>ararískō</i> ‘fit together,’ etc. (P:55-56; MA:410)]. PIE *<i>h<sub>a</sub>ertu</i>- is otherwise to be seen in Greek (Hesychian) <i>artús</i> ‘<i>syntaxis</i>, <i>philía</i>, <i>symbasis</i>; <i>krísis</i>,’ Armenian <i>ard</i> (gen. <i>ardu</i>) ‘arrange-ment,’ Latin <i>artus</i> (gen. <i>artūs</i>) ‘joint (of the body)’ (VW:168, though with differing details).
See <a href="#ārtte">ārtte</a>, possibly <a href="#ārte">ārte</a>, and <a href="#ārwer">ārwer</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārtte">ārtte</a></b>
only in the compound verb <b>ārtte tärk-</b> ‘overlook, neglect, behave indifferently’ <br>
<i>ñäś tallā<sub>u</sub> wnolme pw=āllonkna cärkāw=ārtte wäntarwa</i> ‘I, a suffering being, neglected all other things’ (45a2), <i>triśalñenta po wnolmets ārte tārka</i> [lege: <i>ptārka</i>] <i>upekṣsa sā ste ytāre</i> [lege: <i>ytārye</i>] ‘overlook the misdeeds of all beings! this road is by <i>upekṣa</i>’ (296a2/3), ārte <i>[tarkalñe] </i>= BHS <i>upekṣā</i> (547b1).
∎TchA <i>ārtak</i> (with the reinforcing particle -<i>k</i>) and B <i>ārtte</i> reflect PTch <i>ārtwe</i> ‘± that which is fitting.’ With <i>tärk</i>- we have ‘± leave off that which is fitting’ (see <a href="#ārtt-">ārtt-</a>). Not with VW (169) a derivative of Tocharian <i>ār</i>- ‘cease, come to an end.’
See also <a href="#ārtt-">ārtt-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārth">ārth</a></b>
(n.[m.sg.])
‘meaning, sense’ <br>
[ārth, arthantse, ārth//-, -, arthanma]
<i>arthantse karsalñe</i> ‘knowledge of the meaning’ (183b2), <i>se tränkoṣṣe arth kärsanalle ste</i> ‘this sinful sense is to be recognized’ (330b1).
-- <b>arthanmaṣṣe*</b> ‘prtng to meanings.’
∎From BHS <i>artha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āryatewe">Āryatewe</a></b>
(n.)
‘Āryadeva’ (PN of a monastic official) <br>
[Āryatewe, Āryatewentse, -//]
(433a23).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āryamārg">Āryamārg</a></b>
(n.)
‘Āryamarga’ (PN of a Buddhist work) <br>
[Āryamārg, Āryamārgäntse, Āryamārg//]
(591b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āryawarme">Āryawarme</a></b>
(n.)
‘Āryavarman’ (PN of monastic official) <br>
[Āryawarme, Ārywarmentse, Āryawarmeṃ//]
(433a19).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āryaśke">Āryaśke</a></b>
(n.)
‘Āryaśke’ (PN in graffito) <br>
[Āryaśke, -, -//]
(G-Su18).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āryottāme">Āryottāme</a></b>
(n.)
‘Āryottama’ (PN in graffito) <br>
[Āryottame, -, -//]
(G-Qa6.2-3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārwa">ārwa</a></b>
See <a href="#or">or</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārwer">ārwer</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘ready’ <br>
[<i>ārwer yām</i>- ‘make ready, prepare’]
<i>waike ārwer y[āmṣi]trä</i> ‘he readied a lie’ (19a4), <i>kartse kekmu srūkalñe ārwer nesau mā prā[sk]au</i> ‘death [is] well arrived; I am ready and do not fear [it]’ (372a4), <i>[śwā]tsi yoktsi ārwer yāmttsi omttsate</i> ‘he began to make ready the food and drink’ (375b1), <i>arwer se ñäke Kanthäke yäkwe</i> ‘now ready [= saddled] [is] the horse K.’ (PK-12H-b2 [Thomas, 1979:47]).
∎TchA <i>ārwar</i> and B <i>ārwer</i> reflect a PTch *<i>ārwer</i>, a derivative of PIE *<i>h<sub>a</sub>er</i>- ‘± fit together’ [: Avestan <i>arānte</i> ‘they attach themselves together firmly,’ Armenian <i>aṙnem</i> ‘make,’ Greek <i>ararískō</i> ‘fit together,’ etc. (P:55-56; MA:362)] (VW, 1941:14, 1976:169). Like <i>ykuwer</i> ‘arrival’ from the preterite participle <i>yku</i> ~ <i>ykuweṣ-</i> ‘gone,’ we presumably have a nominal derivative from the preterite participle of a verb that has otherwise disappeared in Tocharian (because of a homonymic clash with <i>ār</i>- ‘cease’?). The existence of the synonymous <i>arwāre</i> (< *<i>arwōro</i>-) suggests an old paradigm with a nom. sg. *-<i>ōr</i>, acc. sg. *-<i>orṃ</i>.
See also <a href="#arwāre">arwāre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārśe">ārśe</a></b>
‘monk’ (?) <br>
<i>päklyoṣ</i> [sic] <i>lantuññeṣṣu arśe ///</i> (345b5), <i>/// śaumoṣṣ=ārśe to</i> [lege: <i>no</i>] <i>ce ///</i> (572.1a2), <i>[k<sub>u</sub>śala]mūläṣṣe arśe ///</i> (624a3).
∎Meaning and etymology uncertain. This TchB word is usually taken to be the equivalent of A <i>ārśi</i>, which occurs in uncertain contexts but once clearly opposed to <i>śrāddhe</i> ‘(lay) believer’ and matching BHS <i>āryāṇāṃ</i> and <i>śrāddhānāṃ</i> ‘monks and lay-believers.’ Thus TchA <i>ārśi</i> is correctly taken to mean to be ‘ordained beggar monk’ (as a noun) and ‘Aryan’ (as an adjective) and to be from a Prakrit descendant (via some Iranian language) of BHS <i>ārya</i>- (cf. VW:623). Not a designation for Tocharian A as has occasionally been supposed. TchA <i>ārśi-ype</i> and <i>ārśi-käntu</i> refer to India (‘Ārya-land’) and Sanskrit (‘Ārya-tongue’) respectively.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārsk-">ārsk-</a></b>
(vt.)
‘give up, renounce’ <br>
Ps. IX /<b>ārsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. ārṣṣälle]; Pt. IV /<b>ārṣṣā-</b>/ [A // -, -, arṣṣāre]; PP /<b>ārsku</b>-/
<i>/// arṣāre śäktālyenta nauṣ ktauwa</i> ‘they gave up on seeds earlier sown’ (244a5).
‣The absence of palatalization in the past participle is surprising and is the reason, no doubt, that it has traditionally been separated, despite the identity of meaning, from the present and preterite given here (and which have traditionally been assigned as a second causative of <i>ār</i>-).
-- <b>ārskormeṃ</b>: <i>śaiṣṣentse wäntre ārskormeṃ</i> ‘having renounced the business of the world’ (TEB-58-24).
∎From PTch <i>ār</i>- ‘cease’ + the originally present forming suffix -<i>sk</i>-.
See further s.v. <a href="#ār-">ār-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ārslāṃ">Ārslāṃ</a></b>
(n.)
‘Ārslan’ (PN) <br>
(289b5).
∎From the Uyghur word for ‘lion.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āl">āl</a></b>
(adj.)
‘entire, uncastrated’ (?) or ‘adult’ (?) <br>
[m. āl, -, -//alyi, -, -]
<i>alyi yriṃ</i> ‘uncastrated (?) rams’ [opposed to <i>orotsana awi</i> ‘great ewes’ (?) ‘pregnant ewes’ (?) and some other kind of <i>yriṃ</i>] (PK-LC-I.4 [Pinault, 1997:177]).
∎If the meaning ‘uncastrated’ is correct, then from PIE <i>*h<sub>a</sub>el-</i> ‘all, entire’ [: Gothic <i>alls</i>, Old Norse <i>allr</i>, Old English <i>eall</i>, OHG <i>all</i>, all ‘all’ (< Proto-Germanic <i>*alno-</i>), Gothic <i>alamans</i> ‘all people, humanity,’ Old Norse <i>al-fǫδr</i> ‘all-father’ (epithet of Odin) (< Proto-Germanic combining form <i>*alo-</i>), Old Irish <i>(h)uile</i> ‘whole’ (pre-Celtic <i>*olyo-</i>) (cf. P:24-25, MA:64)]. If, as Pinault supposes, the meaning is ‘adult’ than from PIE <i>*h<sub>a</sub>el-</i> ‘grow, increase’ [: Old Irish <i>ailid</i> ‘nourishes,’ Latin <i>alere</i> ‘nourish,’ Gothic <i>alan</i> ‘grow,’ Old English <i>alan</i> ‘grow,’ Old Norse <i>ala</i> ‘nourish’; from PIE <i>*h<sub>a</sub>elto-</i>: Latin <i>altus</i> ‘high,’ Old English <i>eald</i> ‘old,’ OHG <i>alt</i> ‘old,’ Greek <i>ánaltos</i> ‘insatiable’ (P:26-27; MA:248)]. Nevertheless a PIE <i>*h<sub>a</sub>el(i)-</i>, possible ancestral shapes for TchB <i>āl,</i> should be active, i.e., ‘nourishing,’ rather than ‘nourished, grown’ as Pinault's hypothesis would demand.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āl-">āl-</a></b>
(vt.)
‘± keep away, check, restrain’ <br>
Ps. IXa /<b>āläsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, alastär; APart. alaṣṣeñca; Ger. alaṣṣälle]; Ko. I or II /<b>āl(<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>)-</b>/ [MPOpt. // -, -, alyintär; Inf. āltsi]; PP /<b>ālu-</b>/
<i>[y]olo[m]eṃ [a]l[asträ]</i> ‘he refrains from evil’ (KVāc-17a3), <i>cimpā täṅwne aläṣṣeñca mā kälpāsträ</i> ‘[someone] like thee, keeping aloof in love, will not be found’ [cf. Hilmarsson, 1991b:167] (245a2); <i>/// w[n]olmeṃ āltsi yolomeṃ</i> ‘to keep beings from evil’ (16a6), <i>ce pi śaiṣṣe</i> [lege: <i>cai piś [ś]aiṣṣe</i>?] <i>ālyinträ ñyātse kwipe rmantär mai</i> ‘these five [births] will keep the world in check and will deflect danger and shame’ (255b7).
∎AB <i>āl</i>- reflect PTch *<i>āl</i>- but extra-Tocharian connections, if any, are unknown. Duchesne-Guillemin (1941:148; also VW:160) suggests a relationship to Greek <i>aléksō</i> ‘ward off, turn aside,’ <i>alalkeîn</i> (reduplicated aorist) ‘ward, keep off’ and Sanskrit <i>rakṣati</i> ‘guard, watch, protect.’ This relationship is impossible unless the Greek and Indic words are ultimately *<i>h<sub>a</sub>el-ek</i>- with an élargissement. The putatively underlying *<i>h<sub>a</sub>el</i>- with the requisite meaning is perhaps to be seen in Greek <i>aléomai</i> ‘avoid, shun’ (P:27-28; MA:629). The latter is usually grouped with <i>alúō</i> ‘be beside oneself (with fear or anger),’ <i>aláomai</i> ‘wander, roam; be outcast; be perplexed’ but the meaning seems distant. Alternatively this *<i>h<sub>2</sub>el</i>- might be, with Hilmarsson (1991b:167-168), ‘enclose’ [: Greek <i>álsos</i>, <i>álma</i> ‘sacred grove, sacred precinct,’ Hittite <i>hāli</i>- ‘fold, corral,’ <i>hīla</i>- ‘courtyard, the sun's halo’ (< *<i>h<sub>2</sub>ēlo</i>-, Melchert, 1984:111)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ālambaṃ">ālambaṃ</a></b>
(n.[m.sg.])
‘basis, ground, reason; object of the senses’ <br>
[ālambaṃ -, ālambaṃ//]
(173a2).
-- <b>ālambaṃtstse</b> ‘having a basis’ (173b1).
∎From BHS <i>ālambana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ālāṣmo">ālāṣmo</a></b>
See <a href="#alāṣmo">alāṣmo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āläṃ">āläṃ</a></b>
(adv.)
‘otherwise, differently’ <br>
<i>aiśmw akn[ā]tsa wat āṃtpi ksa ṣp mā=läṃ mäskentär</i> ‘wise [man] and fool, the two are not distinguishable’ (28b3), <i>pällātär-ne ineśne āläṃ nāki weṣän-ne</i> [sic] ‘he will praise him openly; otherwise he says reproach to him’ (127a6), <i>mäkcwi yāmorntse śaktalye āläṃ ktowä</i> ‘by which deed [is] the seed sown differently?’ (K-2b3).
∎From PIE *<i>h<sub>a</sub>el</i>- ‘other’ for which one should see further s.v. <i>allek</i>. The exact formation underlying <i>āläṃ</i> is obscure.
See also <a href="#alanmeṃ">alanmeṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ālo">ālo</a></b>
(adv.)
‘otherwise’ <br>
(K-T).
∎From PIE *<i>h<sub>a</sub>el</i>- ‘other’ for which one should see further s.v. <i>allek</i>. The exact formation underlying <i>ālo</i> is obscure (a feminine accusative singular *<i>alām</i> used adverbially?).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ālp">Ālp</a></b>
(n.)
‘Ālp’ (PN) <br>
(289b2).
∎From the Uyghur word for ‘the powerful.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ālp-">ālp-</a></b>
(vi.)
‘be reflected’ <br>
Ps. VI /<b>ālpnā-</b>/ [A //-, -, alpanaṃ; Ko. V /<b>ālpā-</b>/ [A -, -, ālpaṃ//]
<i>[mä]kte orocce lyamne orkamotsai yaṣine meñantse ściriṃts läktsauña kos ālpaṃ warne entwe eṅtsi tot ///</i> ‘as in the great pool in the dark night as much as the light of the moon and stars will be reflected in the water, then so much ... to take’ (154b2).
∎TchA <i>ālp</i>- ‘stroke lightly’ (only attested once in the middle at A-153b5:<i> /// prutkoti ñäkci war [] tmäṣ Viśākhāṣñi lapā ālpatt ats tmäk śärs täṣṣ oki caṣi āṣā///</i>) and B <i>ālp</i>- would appear to reflect a PTch <i>ālp</i>-. Extra-Tocharian connections, if any, are uncertain. Starting from the TchA meaning, Isebaert (1977) relates this word to the Hittite adjective <i>alpu</i>- ‘smooth, rounded, dull, blunt’ (cf. also <i>alpue(s)</i>- ‘become blunt, lose one's edge’) an exact equivalent of Lithuanian <i>alpùs</i> ‘soft, weak,’ and related to the Lithuanian verb <i>al̃pti</i> ‘faint, swoon,’ <i>alpėti</i> ‘be in a swoon,’ Sanskrit <i>álpa</i>- ‘small.’ He assumes that Lithuanian preserves the oldest reconstructible sense ‘soft, weak’ and that Hittite ‘blunt, polished’ represents a semantic change in the direction carried further in Tocharian ‘stroke lightly; reflect.’ The formal side of the equation is impeccable but the semantic change seems less so. The Hittite seems to show a development ‘weaken, soften [a point]’ > ‘make dull, blunt’ which does not seem to lead in any natural way in the direction of the Tocharian meanings. If the TchB ‘be reflected’ is the more original meaning (and one must admit that the context of TchA <i>ālpat</i> is not as semantically determinative as one might wish) then <i>ālp</i>- might be related to Latin <i>albus</i> ‘white,’ <i>albeō</i> ‘am white,’ Greek <i>alphós</i> ‘white appearance’ (‘white’ in Hesychius), Welsh <i>elfydd</i> (m.) ‘earth, world’ (< Proto-British *<i>albíyo</i>-) and words for ‘swan’ in Germanic and Slavic (P:30; MA:641). The semantic development would then be something on the order of *‘be white, shining’ > ‘be reflected.’ In any case, not with VW (622) a borrowing from some Paleosiberian source.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ālme">ālme</a>*</b>
(n.)
‘spring [of water]’ <br>
[-, -, ālme//]
<i>///lyñe arṣāklacce ālmene eṅwe lä///</i> ‘... a man in a snake-infested pond ...’ (152b2).
∎A derivative of a putative PIE *<i>h<sub>a</sub>el</i>- ‘± be wet’ seen otherwise in Lithuanian <i>ãlmės</i> ‘aus dem Körper fliessende Materie, Blutserum, Blutwasser,’ <i>almuõ</i> ‘pus,’ Latvian <i>aluôts</i> ‘source, spring,’ Armenian <i>aɫtiur</i> ~ <i>eɫtiur</i> ‘moist area, slough, swamp,’ Russian <i>olьga</i> ‘morass,’ Latin <i>almus</i> ‘nourishing’, <i>alga</i> ‘seaweed,’ Sanskrit <i>árma</i>- ~ <i>armaká</i>- ‘fountain’, <i>ṛjīṣá</i>- ‘slippery’ (Mayrhofer, 1987:120; cf. P:305, Fraenkel, 1962:8; MA:207, 539). The connection with Sanskrit <i>árma</i>- is exact in both form and meaning.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āl(y)i">āl(y)i</a></b>
See <a href="#alyiye">alyiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ālyauce">ālyauce</a>*</b>
(pronoun)
‘one another, each other’ <br>
[-, -, ālyauce//]
<i>mā śwoṃ [ā]lyauce</i> ‘they did not eat one another’ (3b1), <i>sā<sub>u</sub> plāc=ālyau[ce]</i> ‘that [was] the conversation with one another’ (14b1), <i>mā ṣarsa ālyauce///</i> ‘not joining the hand [with] another’ (322b7), <i>kāwälyñeṣṣe ka ṣp ñyās tsenketär ālyauce</i> ‘loving desire [for] one another arises’ (590b3).
∎Clearly a derivative of PIE *<i>h<sub>a</sub>elyo</i>- (see <i>alyek</i>). So VW:161. Much like with its equivalent in TchA <i>āläm wät</i> we have here a PTch compound *<i>ālye</i>- ‘other’ + *<i>wäte</i> ‘second.’ Since it is a compound, we would expect the stress to fall on the last syllable of the first member of the compound, i.e. <i>ālyé-wäce</i>. The first syllable would be unstressed and thus should appear as <i>a</i>-, rather than as <i>ā</i>-. Perhaps Winter (1991:157) is right in seeing this a three member compound, i.e. *<a href="#ā-">ā-</a> (q.v.) + <i>ālye</i>- + <i>wäce</i>.
See also <a href="#allek">allek</a> and <a href="#wate">wate</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āwe">āwe</a>*</b>
(n.)
‘grandfather’ <br>
[//āwi, -, -]
<i>śaiṣṣeny=alek yku āwi pācer saile///</i> (289b3).
‣It should be noticed that Thomas (1988) takes <i>āwi</i> to be a genitive singular and the whole phrase to be a miswriting for *<i>āwi mācer</i>. He cites another source where <i>āwe mācer</i> is to be found. He also equates B <i>āwe</i> with A <i>āp</i> but the latter seems rather to belong with B <i>āppo</i>. Semantically one should compare <a href="#orotstse-pācer">orotstse-pācer</a>, q.v.
∎From PIE *<i>h<sub>2</sub>euh<sub>2</sub>o</i>- ‘grandfather’ [: Armenian <i>hav</i> ‘grand-father,’ Latin <i>avus</i> ‘grandfather, ancestor,’ <i>avunculus</i> ‘mother's brother,’ Old Prussian <i>awis</i> ‘uncle,’ Lithuanian <i>avýnas</i> ‘mother's brother,’ OCS *<i>ujь</i> ‘uncle,’ Old Irish <i>áue</i> ‘grandson, nephew,’ Gothic <i>awō</i> ‘grand-mother,’ Welsh <i>ewythr</i> (Proto-Celtic < *<i>awen-tro</i>-) ‘uncle,’ Hittite <i>huhhas</i> ‘grandfather,’ etc. (P:89; MA:237-238)] (Thomas, 1980).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āwiś">āwiś</a></b>
See <a href="#apiś">apiś</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āśirvāt">āśirvāt</a>*</b>
(n.)
‘benediction’ <br>
[-, -, āśirvāt//]
<i>ysaparsa yey āśirvāt weṣṣi teṃ epinktene sā<sub>u</sub> onko[rño] päs pyautka</i> ‘he went near and said a benediction; in the meantime the porridge developed’ (107a3).
∎From BHS <i>āśīrvāda</i>- (so Krause, 1954; not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āśce">āśce</a></b>
(nf.)
‘head’ <br>
[āśce, -, āśc//aścī, -, āstäṃ]
<i>prāp-mahur āssa tässāte</i> ‘he set the diadem on [his] head’ (109a5), <i>āś papyākoṣ po läklentaṃts</i> ‘a head battered by all sufferings’ (220a5), <i>aṣtsa</i> = BHS -<i>śira</i>- (251a5), <i>mā āś wāwā[lau osne ṣmalle]</i> ‘[one is] not to sit in a house head covered’ (321b2), <i>aṣtsa</i> = BHS <i>murdhani</i> [sic] (545b1), <i>āssa yok</i> ‘hair on the head’ (603b4).
‣The perlative singular is never the expected *<i>āś(c)sa</i> but rather <i>āṣtsa</i> or <i>āssa</i>.
-- <b>aścaṣṣe*</b> ‘prtng to the head’ (W-5a3);
<br>
<b>aśca-sanāpalle</b> ‘head-salve’ (W-18a4).
∎Etymology uncertain. This word is usually taken to be a derivative of some sort from the widespread family of PIE *<i>h<sub>a</sub>eḱ-</i> ‘sharp, edge’ (P:18ff.; MA:237; this explanation goes back to both VW [1941:14-5] and Pedersen [1941:262]). VW's explanation (1976:171) is that we have <i>*h<sub>a</sub>eḱst-</i>, with zero-grade of the suffix compared to Greek <i>akostē</i> ‘barley,’ or possibly ‘grain of any kind’ (as the ‘pointy’ grain or the like). He would also compare Lithuanian <i>akštìs</i> ~ <i>akstìs</i> ‘a kind of skewer’ (and we might add <i>ãstinas</i> ‘Stachel, Ochsenstechen, Federstachel,’ OCS <i>ostь</i> (m.) ‘Stachel’), Slovenian <i>õst</i> ‘spike, thorn,’ Russian <i>ost'</i> ‘point, awn,’ Welsh <i>eithin</i> (< *<i>h<sub>a</sub>eḱstīno</i>-) ‘gorse’. Without the *-<i>t</i>- we have Greek <i>ákhnē</i> ‘chaff’ (< pre-Greek *<i>ak-s-nā</i>-), <i>ēkēs</i> ‘sharp’ (<i>puriēkēs</i> ‘with fiery points,’ <i>tanuēkēs</i> ‘with long points’), Latin <i>acus</i> (gen. <i>aceris</i>) ‘chaff,’ Gothic <i>ahs</i> (gen. *<i>ahsis</i>) ‘ear [of grain].’ VW sees <i>āśce</i> as the reflex of a PIE *<i>h<sub>a</sub>eḱst-en</i>- ‘point, summit’ > ‘head.’ The phonological equation is impeccable but the semantic one less so. All the other derivatives of *<i>h<sub>a</sub>eḱ-es</i>- mean ‘point, awn, sharp plant part.’ They do not mean ‘summit.’ It would be better to start from ‘awn’ or ‘ear (of grain)’ as in Russian or Gothic. The same semantic development is to be seen in Cree and Ojibwa (cf. Cree <i>mistikwaŋ</i>, both ‘ear of corn’ and ‘someone's head’ [Pentland, 1977:225]). Admittedly the semantic transfer from ‘ear of corn (i.e. maize)’ to ‘head’ would seem to be a trifle more likely than ‘ear’ (of other grains) to ‘head.’ Alternatively one might see a connection instead with with *<i>h<sub>2</sub>óst</i> ~ <i>h<sub>2</sub>ést</i>- ‘bone.’ <i>Āśce</i> might be from either *<i>h<sub>2</sub>estēis</i> or *<i>h<sub>2</sub>estēn</i> (see further s.v. <i>āy</i> ‘bone’). The semantic derivation would have been something on the order of ‘(particular) bone’ > ‘bone (par excellence)’ > ‘skull’ > ‘head.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āśtāwi">Āśtāwi</a>*</b>
(n.)
‘Āśtāwi’ (PN in graffito) <br>
[-, Āśtāwintse, -]
(G-Su3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āśmagupti">āśmagupti</a></b>
(n.)
some medical ingredient <br>
[āśmagupti, -, -//]
(501a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āśrai">āśrai</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘body’ <br>
[-, -, āśrai//]
<i>klaiññe cau āśrai</i> ‘this feminine body’ (400b2).
-- <b>āśrayṣṣe</b> ‘prtng to the body’ (194b2);
<br>
<b>āśraytstse*</b> ‘id.’ (194a5).
∎From BHS <i>āśraya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āśrayāśrite">āśrayāśrite</a>*</b>
(n.)
‘± objects of the sense-organs’ <br>
[//-, -, āśrayāśriteṃ]
(177b1).
∎From BHS *<i>āśraya-āśrita</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ās-1">ās-<sup>1</sup></a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘dry out, dry up (intr.), parch’; <b>K</b> ‘dry out, dry up (tr.)’ <br>
<b>G</b> Ps. IV /<b>oso-</b>/ [MP -, -, osotär// -, -, osontär]; Pt. Ib /<b>āsā-</b>/ [A //-, -, asāre]; PP /<b>āsu-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>āsäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, āsäṣäṃ; APart. āsäṣṣeñca]
<i>wrotsana ckenta kaumaiño samudtärnta kätkron=epinkte kaunts=osonträ</i> ‘great rivers and pools between deep oceans are dried out by the sun’ (45b7); <i>/// yolmi asāre ///</i> ‘the pools dried up’ (387.1b2); <i>aswa lymine yokaisa</i> ‘lips parched by thirst’ (H-149.14b1 [Hilmarsson, 1989a:4]); <i>olyapotse māka śeśu kor āsäṣṣäṃ</i> ‘eating to much dries out the throat’ (ST-a1), <i>ṣeme stām kleśaṣṣe āsäṣṣeñca po</i> ‘alone drying out the <i>kleśa</i>-tree completely’ (29b2).
∎AB <i>ās</i>- reflect PTch *<i>ās</i>- whose nearest relative is Latin <i>āreō</i> ‘am dry’ and its adjectival derivative <i>āridus</i> ‘dry, arid.’ It is noteworthy that Class III present in Tocharian (TchB <i>oso</i>-, A <i>asa</i>- < *<i>h<sub>a</sub>ēs-h<sub>1</sub>-ó</i>-) is the equivalent of the <i>eh<sub>1</sub></i>-stative seen in Latin <i>ār-ē</i>- (<i>h<sub>a</sub>ēs-eh<sub>1</sub></i>-). Tocharian shows an old middle formation, Latin an active. More distantly related are Greek <i>ázō</i> ‘dry’ (tr.), <i>áza</i> (f.) ‘dryness, heat,’ Czech and Polish <i>ozd</i> ‘malt-kiln,’ and Czech/Slovak <i>ozditi</i> ‘to dry malt’ (< *<i>azdye/o</i>-). Latin and Tocharian may show a lengthened grade (*<i>h<sub>a</sub>ēs-eh<sub>1</sub></i>-) while Greek and Slavic show the remnants of a <i>de/o</i>-present (*<i>h<sub>a</sub>es-de/o</i>-) (VW, 1941:8, 1976:169; cf. P:68-69; MA:170). The problem, as Melchert points out (p.c.), is that we cannot be sure that a PIE *<i>h<sub>a</sub>ēs</i>- would have given Latin (and pre-Tocharian) *<i>ās</i>-. Certainly it is likely that a long *-<i>ē</i>- remains uncolored by a preceding laryngeal in Anatolian (cf. Hittite <i>histā</i>- ‘bone-,’ also ‘mortuary shrine, ossuary’ from *<i>h<sub>2</sub>ēstoyo</i>-, though Puhvel, 1991:321-323, considers the Hittite -<i>i</i>- to be anaptyctic in origin, the original being *<i>h<sub>2</sub>stoyo</i>-).
See also <a href="#asāre">asāre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ās-2">ās-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘bring, fetch’ <br>
Ps. IXaα /<b>ās-sk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, āṣṣäṃ//]; Ko. II /<b>ās<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. āṣtsi]; Ipv. I /<b>pāsā-</b>/ [Sg. pāsa, Pl. pāsat]
<i>mäkte nauṣ weñām bhavāggärṣṣana kautatsy āṣṣäṃ vajropame [samādhi]</i> ‘as we said earlier: in order to destroy the <i>bhavāgra-kleśa</i>s he brings the <i>vajropame-samādhi</i>’ (591a4); <i>[ā]ntsesa watsālai premane war āṣtsi yakne yamaṣäṃ</i> ‘he does [it this] way to fetch water, bearing a <i>watsālai</i> on [his] shoulder’ (91a1); <i>tanāpates kākone tākaṃ wentsi mā rittetär te śka pasāt tam śka pasāt</i> ‘[if] one is in [scil. enjoying] the invitation of benefactors, it is not appropriate to say: bring this and bring that!’ (331b4).
∎Etymology uncertain. It is possible that we have here the locative particle *<a href="#ā-">ā</a> ‘near, on, away,’ q.v., verbalized by *-<i>s</i>- like <i><sup>2</sup>kätk</i>- ‘lower’ is from *<i>kat-sḱe/o</i>-, and most particularly like <i>wäs</i>-, the suppletive preterite of <i>ai</i>- ‘give,’ is from *<i>wi</i>- ‘away’ + the verbalizer *-<i>s</i>-. Also possible is VW's suggestion (624) that we have hear a borrowing from some Iranian source, e.g. Khotanese <i>hayz</i>- ‘drive, conduct, transact, make’ from Proto-Iranian *<i>az</i>- (< PIE *<i>h<sub>a</sub>eǵ</i>- [see <i>āk</i>-]). However, as VW acknowledges the Tocharian <i>ā</i>- would seem to require an Iranian form with a lengthened grade, *<i>āz</i>-, for which there seems to be no evidence except in certain derived compounds where the *-<i>āz</i>- is the second member.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āsaṃkhyai">āsaṃkhyai</a></b>
See <a href="#asaṃkhyai">asaṃkhyai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āsūre">āsūre</a>*</b>
See <a href="#asūre">asūre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āsk-">āsk-</a></b>
(vi.)
‘sit, be seated’ <br>
Ps. II /<b>āsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [APart. aṣṣeñca]
<i>naksentr=ām aṣṣeñcai</i> ‘they reproach one silently sitting’ [= BHS <i>nindanti tūṣṇīm āsīnam</i>] (U-18a1).
∎Perhaps related to Greek <i>ēs</i>-, Sanskrit <i>ās</i>-, Hittite <i>es</i>- ~ <i>as</i>- ‘sit’ from PIE *<i>h<sub>1</sub>ēs</i>- or possibly *<i>h<sub>1</sub>eh<sub>1</sub>es</i>- (but not *<i>h<sub>1</sub>eh<sub>1</sub>s</i>- which would have given Hittite **<i>ess</i>- (cf. P:342-343). Tocharian <i>āsk</i>- might represent PIE *<i>h<sub>1</sub>ōs-sḱe/o</i>- with a PIE <i>o</i>-grade (which would be unusual, though not unprecedented; see <i>tresk</i>- and <i><sup>2</sup>nāsk</i>-) or *<i>h<sub>1</sub>s-sḱe/o</i>-. It would partly match Hittite <i>eske</i>- the iterative of <i>es</i>- ~ <i>as</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āsta">āsta</a></b>
See <a href="#āy">āy</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āstär">āstär</a>*</b>
(n.)
‘± bolt, arrow’ <br>
[-, -, āstär//]
<i>āsträ</i> [Māra's weapon, in opposition to <i>tsain</i>, the Buddha's weapon] (PK-NS-30a7 [Couvreur, 1964:246, fn. 55]).
∎From BHS <i>astra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āstre">āstre</a></b>
See <a href="#astare">astare</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āhār">āhār</a>*</b>
(n.)
‘food, sustenance’ <br>
[/āhāräñc, -, -/āhāränta, -, -]
(175b5).
∎From BHS <i>āhāra</i>-.
See also <a href="#anahār">anahār</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āhārakṛtyiññe">āhārakṛtyiññe</a>*</b>
(n.)
‘obtaining sustenance’ <br>
[-, -, āhārakṛtyiññe//]
(176b1).
∎ An abstract derived from the BHS <i>āhārakṛtya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āhārasūtar">āhārasūtar</a>*</b>
(n.)
‘± sustenance-<i>sūtra</i>’ <br>
[-, -, āhārasūtar//]
(177a1).
∎From BHS *<i>āhāra-sūtra</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="āhrīkyanavatrāpyä">āhrīkyanavatrāpyä</a>*</b>
(n.)
‘a Buddhist beggar’ (?) <br>
[-, -, āhrīkyanavatrāpyä//]
(200b5).
∎If from BHS *<i>ahrīky-anapatrāpya</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ātstse">ātstse</a></b>
(a) (adj.); (b) (n.)
(a) ‘thick, thicketed’; (b) ‘thickness of wits; thicket (?)’ <br>
[m: ātstse, -, ācce//] [f: -, -, ātstsai//-, -, atstsāna] [(noun) -, -, ātstse// atstsenta, -, -]
(a) <i>krentaunasa ācce</i> ‘thick with virtues’ = BHS <i>kalyāṇakalilam</i> (251b6), <i>āśne lupṣalle ātstse matsi mäsketär kartse</i> ‘[it is] to be smeared on the head; thick, beautiful hair appears’ (W-31b3), <i>yops=āttsāna wa[r]ś[ainne]</i> ‘he entered into the thicketed plain’ (338a1);
<br>
(b) <i>/// smāṃ yāmoṣ ātstse lutaṣṣeñca</i> ‘repeated, driving out thickness [of wits]’ (W-22b2).
∎TchA <i>ātsäts</i> (indeclinable) and B <i>ātstse</i> reflect PTch *<i>āts(ä)tse</i> or *<i>āt(ä)tse</i> but extra-Tocharian connections, if any, are unknown. Not (with VW:172) from <i>ā</i>- the privative prefix (a form which exists only by <i>ā</i>-umlaut when the following vowel is -<i>ā</i>-; see <i>e(n)</i>-) plus *<i>tus</i>- ‘empty.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="i-">i-</a></b>
(vi.)
‘go, travel’ <br>
Ps. I /<b>yä-</b>/ [A yam, yat, yaṃ//ynem, yacer, yaneṃ; AImpf., see below; MPPart. ynemane; Ger. yalle, see below]; Ko. I (= Ps.) (Opt. = Impf) [Inf. yatsi]; Imperfect /<b>yei-</b>/ [yaim, yait, yai ~ yey//-, -, yeyeṃ]; Ipv. sg. /<b>päṣ</b>/, pl. /<b>päcisä</b>/; Pt. I/III /<b>mäs-</b>/ [-, masta, masa (~massa)//]; [see also <a href="#mit-">mit-</a>]; PP /<b>yku-</b>/ ‘gone’ (N-<i>ne yku</i> ‘directed towards’)
<i>wnolme nraine yan</i> [<i>yan</i> = BHS <i>upaiti</i>] (16a4), <i>tāsa su yaṃ ñäkcye śaiṣṣeś</i> ‘by it [the divine way] he goes to the divine world’ [<i>yaṃ </i>= BHS <i>gacchati</i>] (23a3), <i>po yaneṃ samudtärśc aiwol</i> ‘they all [scil. streams of water] go directed to the ocean’ (30a8), <i>tumeṃ c[ai] brāhmaṇi tot ike-postäṃ ynemane Araṇemiñ lānte yapoyne kameṃ</i> ‘then these brahmans, going place to place, came into king A.'s kingdom’ (81b2), <i>papātkormeṃ yän</i> = BHS <i>viśreṇayitvā carati</i> (U-25b3); <i>sankrāmiś yatsi omtsate</i> ‘he began to travel to the monastery’ (109b1); <i>tā<sub>u</sub> onkorñ[ai] srañciyeṃ tappre kauś yey</i> ‘they boiled the porridge and it went up high’ (107a1); <i>päst paṣ ñy ostameṃ</i> ‘go away from my house!’ (23b6), <i>[tusā]ksa nai yes ñī yaitkorsa pcīso Araṇemiñ lānte</i> ‘go you then by my command to king A.!’ (81a5); <i>Nānda cāla onkorñai Nandābala tāy ṣerśka postäṃ msā-ne</i> ‘N. lifted the porridge and her sister N/bala followed [lit. went after] her’ (107a7), <i>meñe menkine massa</i> [sic] ‘the month went in a lack’ [= ‘the month ended in a deficit’] (433a10); <i>[waiptā]yar ykūsa</i> = BHS <i>viṣṛtā</i> (11a5), <i>totte ykuweṣo</i> = BHS <i>pāragam</i> (30b4).
-- <b>yalle</b> ‘accessible’: <i>mäntrākka yale</i> = BHS <i>evaṃ gantavyaṃ</i> (547b5), <i>[y]t[ā]rye ṣemeskepi yalya</i> ‘a way accessible to a single [person]’ (555a4);
<br>
<b>yalñe</b> ‘(a) going; journey’: <i>ompostäṃ ... yalñe</i> = BHS <i>anugama</i>- (41b3), <i>päst yalñe</i> = BHS <i>yānaṃ</i> (543a6), <i>yalñene</i> = BHS <i>gate</i> (547b2);
<br>
<b>yalñetstse*</b> ‘± one taking a journey’ (?): (531b2);
<br>
<b>yalñeṣṣe*</b> ‘prtng to going’ (109a6);
<br>
<b>ykuwer*</b> (n.) ‘arrival; departure’ (i.e. ‘movement into or out of’): <i>yñakteṃ ykuwermeṃ </i>= BHS <i>devāṃ gatvā</i> (198a5), <i>maskwa[tstsai] ytāri ykūwermeṃ </i>= BHS <i>viṣamaṃ mārgam āgamya</i> (305a3).
∎TchA <i>i</i>- ‘id.’ and B <i>i</i>- reflect PTch *<i>i</i>- from PIE *<i>h<sub>1</sub>ei</i>- ‘go’ whose athematic paradigm was presumably *<i>h<sub>1</sub>éimi</i> ‘I go,’ *<i>h<sub>1</sub>éiti</i> ‘he goes,’ *<i>h<sub>1</sub>imé</i> ‘we go,’ *<i>h<sub>1</sub>yénti</i> ‘they go’ (and a singular imperative *<i>h<sub>1</sub>i-d<sup>h</sup>í</i>) [: Sanskrit<i>ēmi</i>, <i>ēti</i>, <i>imaḥ</i>, <i>yánti</i>, sg. imperative <i>ihí</i>, Avestan <i>aēiti</i>, <i>yeinti</i>, Greek <i>eîmi</i> ‘will go,’<i> eîsi</i>, <i>ímen</i>, <i>íāsi</i>, sg. imperative <i>íthi</i>, Latin <i>eō</i> (with a thematic ending), <i>īt</i>, <i>īmus</i>, <i>eunt</i> (with analogical full-grade), Old Lithuanian <i>eîmi</i>, <i>eîti</i>, <i>eimè</i> (with analogical full-grade), Hittite sg. imperative <i>īt</i>, Luvian 3rd. sg. <i>iti</i>, etc. (P:293-294; MA:228)] (Sieg and Siegling, 1908:926, VW:183). TchA <i>yäm</i>, <i>yäṣ</i> (plural: <i>ymäs</i>, <i>yiñc</i>) B (singular) <i>yam</i>, <i>yaṃ</i> reflect a putative PIE *<i>h<sub>1</sub>imi</i>, *<i>h<sub>1</sub>it(i)</i>, *<i>h<sub>1</sub>imesi</i>, *<i>h<sub>1</sub>yénti</i> with generalization of the zero-grade rather than, as in Latin or Lithuanian, the full-grade. The TchB second person plural, <i>yacer</i>, reflects PIE *<i>h<sub>1</sub>ite</i> + the mysterious -<i>er</i>. In TchB alone we have an extended stem <i>yne</i>- in the first person plural, third person plural, present participle and derived verbal adjective (<i>ynem</i>, <i>yaneṃ</i>, <i>ynemane</i>, <i>ynūca</i>). This stem reflects a putative PIE *<i>h<sub>1</sub>i-ne/o</i>- similar, except for the ablaut grade of the root, to Old Latin <i>prod-īnunt</i> or Lithuanian <i>einù</i> (Krause and Thomas, 1960:198). The addition of such a stem to the paradigm of <i>i</i>- allows the differentiation of first and third persons plural from the corresponding singular forms.
<br>
The imperative forms (sg.) <i>paṣ</i> (A <i>piṣ</i>) and (pl.) <i>pcīso</i> (~ <i>cisso</i>) (A <i>pic</i> ~ <i>picäs</i>) reflect <i>p(ä)</i>- (the regular prefix of the Tocharian imperative) + PIE *<i>h<sub>1</sub>id<sup>h</sup>i</i> and *<i>h<sub>1</sub>ite</i> respectively. PIE *-<i>VTi</i> in word-final position regularly gave Tocharian -<i>ṣ</i> (cf. the 3rd. sg. ending -<i>ṣ</i> in A from PIE *-<i>eti</i>). In the plural *<i>h<sub>1</sub>ite</i> > *<i>p-yäcä</i> + the usual plural imperative *-<i>sä</i>, whence *<i>päcäsä</i> > *<i>pciso</i> (see Jasanoff, 1987:106ff). The imperfect stem (B <i>yai</i>-, A <i>ye</i>-) reflects PTch *<i>yei</i>- from PIE *<i>h<sub>1</sub>i-yeh<sub>1</sub></i>-, the singular of the optative plus PTch *-<i>ī</i>- the regular imperfect/optative marker, itself the generalized descendant of PIE *-<i>ih<sub>1</sub></i>-, the zero-grade of the optative suffix found in the dual and plural. Similarly formed is the imperfect of ‘to be,’ namely B <i>ṣai</i>-, A <i>ṣe</i>- from PIE *<i>s-yeh<sub>1</sub></i>- + later -<i>ī</i>- (Adams, 1988c:98). The preterite participle stem <i>yk</i>- reflects the zero-grade of an élargissement of *<i>h<sub>1</sub>ei</i>-, namely *<i>h<sub>1</sub>eig<sup>h</sup></i>- [: Armenian <i>iǰanem</i> (aorist <i>ēǰ</i>) ‘climb up,’ Greek <i>oíkhetai</i> (~ Hesychian <i>eíkhetai</i>) ‘goes away,’ Lithuanian <i>eigà</i> (f.) ‘way, course’ (P:296)] (VW, 1941:169, 1976:598).
<br>
The preterite <i>mäs</i>- is (as if) from PIE *<i>mus(-ā)</i>-, an intransitive use of *<i>meus</i>- ‘move, take’ (VW:291-292). Further s.v. <a href="#mus-">mus-</a>.
See also <a href="#ynamo">ynamo</a>, <a href="#ynuca">ynuca</a>, <a href="#ytārye">ytārye</a>, <a href="#ykweṣṣe">ykweṣṣe</a>, <a href="#ymiye">ymiye</a>, <a href="#iyā-">iyā-</a>, <a href="#mit-">mit-</a>, and probably <a href="#aiñye">aiñye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ikante">ikante</a></b>
(ordinal number)
‘twentieth’ <br>
[ikante, -, ikañceṃ//]
<i>[ikä]nte ṣuktänte</i> ‘twenty-seventh’ (135b3).
∎Probably we have in <i>ikante</i> a PIE *<i>wi(h<sub>1</sub>)dḱṃt-o</i>-, a simple thematicization of the word for ‘twenty’ and precisely what we expect for the oldest level of ordinal formation (cf. <i>śkante</i> ‘tenth’ to <i>śak</i> ‘ten’ from *<i>deḱṃt-o</i>- and *<i>deḱṃ</i> respectively). Otherwise is Winter (1991:116-117) who takes <i>ikänte</i> to be from cluster-simplification from *<i>ikäñcte</i> where *<i>ikäñc</i>- is the expected form for ‘twenty’ and -<i>te</i> is the regular ordinal suffix. The -<i>kiñci</i> or TchA that forms the ordinals of decades (though <i>wikiñci</i>* ‘twentieth’ happens not to be attested) is a newer formation, reflecting a putative PIE *-<i>ḱṃtiyo</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ikäṃ">ikäṃ</a></b>
(number)
‘twenty’ <br>
<i>waimene ikäṃ pkārsa wäntärwa</i> ‘know the twenty difficult things!’ (127b3), <i>ikäṃ kṣuntsa <sup>.</sup>ṣuktañce [meṃ ne śa]k-śtwerne</i> ‘in the twenti[eth year of] the regnal period, in the seventh month, on the fourteenth [day]’ (LP-5a5).
-- <b>ikäṃ-ṣe</b> ‘twenty-one’;
<br>
<b>ikäṃ-wi*</b> ‘twenty-two’ (<b>ikante-wate*</b> ‘twenty-second’);
<br>
<b>ikäṃ-trai</b> ‘twenty-three’ (<b>ikante-trīte*</b> ‘twenty-third’);
<br>
<b>ikäṃ-śtwer*</b> ‘twenty-four’ (<b>ikante-śtarte*</b> ‘twenty-fourth’);
<br>
<b>ikäṃ-piś</b> ‘twenty-five’ (<b>Ikante-pinkte*</b> ‘twenty-fifth’);
<br>
<b>ikäṃ-ṣkas*</b> ‘twenty-six’ (<b>ikänte-śkaste</b> ‘twenty-sixth’);
<br>
<b>ikäṃ-ṣukt</b>* ‘twenty-seven’ (<b>ikänte-ṣuktänte</b> ‘twenty-seventh’);
<br>
<b>ikäṃ-okt*</b> ‘twenty-eight’ (<b>ikante-oktänte*</b> ‘twenty-eighth’);
<br>
<b>ikäṃ-ñu*</b> ‘twenty-nine’;
<br>
<b>ikäṃ-pikwalaññe</b> ‘[one] twenty years old’ (the legal age for Buddhist ordination): <i>se ṣamāne menki-īkäṃ pikwalaṃñepi onolmentse wasaṃ pāt yamaṣṣäṃ pāyti</i> ‘whatever monk ordains a being of less than twenty years of age, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3a1 [Couvreur, 1954b:47]).
∎TchA <i>wiki</i> ‘id.’ and B <i>ikäṃ</i> would appear to reflect something on the order of PTch *<i>w'īkän</i> which in turn is from a PIE *<i>(d)wi(h<sub>1</sub>)dḱṃti</i>, a compound of *<i>(d)wi</i>- ‘two’ (with or without an explicit dual marker *-<i>h<sub>1</sub></i>-) + *<i>d(e)ḱ(o)mt</i>- ‘ten’ + *-<i>i</i> a marker of the dual. (If the original form was *<i>widḱṃti</i>, the *-<i>d</i>- was lost early with accompanying lengthening of the preceding vowel.) Outside of Tocharian one should compare (P:1177; MA:404): Sanskrit <i>viṃśatí</i>-, Digoron Ossetic <i>insäj</i>, Khotanese <i>bistä</i>, Avestan <i>vīsaiti</i> (in Sanskrit the number has been converted into a regularly inflected <i>i</i>-stem; the variation in Indo-Iranian between *<i>vinś</i>- and *<i>vīś</i>- may be due to different treatments of the anomalous cluster *-<i>dḱ</i>- (Mayrhofer, 1976:198]), Armenian <i>k`san</i>, East Greek (here Homeric) <i>eīkosi</i> (< *<i>ewīkosi</i> where the -<i>o</i>- is analogical after the higher decades and the prothetic <i>e</i>- is mysterious), Doric <i>(w)īkati</i>, Latin <i>vīgintī</i> (with secondary -<i>g</i>- [another special development of *-<i>dḱ</i>-?] and regularized dual ending [as if from *-<i>ih<sub>1</sub></i>]), Old Irish <i>fiche</i> (gen. <i>fichet</i> < *<i>wiḱṃt-s</i>, -<i>os</i>, with loss of *-<i>d</i>- but no lengthening of the preceding vowel), Albanian <i>zet</i> (< *<i>wiḱṃti</i>, again with no lengthening of *-<i>i</i>-).
<br>
Whether the PIE preform that gave <i>ikäṃ</i> and <i>wiki</i> ended in *<i>-ṃt</i> or *-<i>ṃti</i> is a matter of some controversy (Pedersen, 1941:253, VW:572, and Hilmarsson, 1989a:121-125, opt for the former, Lane 1966:219, opts for the latter). Probably the word for ‘twenty’ was explicitly marked as a dual while the less-marked singular (‘ten’) and plural (‘thirty,’ ‘forty,’ etc.) were not explicitly marked for number (just as in Indo-Iranian) and that final *-<i>mt</i> and *-<i>nt</i> in thses forms were lost without a trace in Tocharian. Cf. *<i>deḱṃt</i> ‘ten’ > B <i>śak</i>, A <i>śäk</i>. However *-<i>nti</i> (including *-<i>nti</i> < *-<i>mti</i>) was subject, after original *-<i>nt</i> had been lost, to a facultative apocope of *-<i>i</i> (one might compare Latin -<i>it</i> from *-<i>eti</i> and -<i>unt</i> from -<i>onti</i> and similar phenomena in Celtic [Cowgill, 1975:56-57]). Where *-<i>i</i> remained we have -<i>ñc</i> (as in the fuller forms of the TchA third person plural ending), where *-<i>i</i> was lost we have *-<i>nt</i> > *-<i>nn</i> > *-<i>n</i> (in B), > *-<i>yn</i> > *-<i>y</i> (in A). Thus PTch *<i>w'īkänt</i> gives <i>ikäṃ</i> in B but *<i>wikäyn</i> > *<i>wikäy</i> > <i>wiki</i> in A (see Hilmarsson, 1989a:123). For a somewhat different explanation, see Winter, 1991:116-117.
See also <a href="#ikante">ikante</a>, and a bit more distantly <a href="#wi">wi</a>, <a href="#śak">śak</a>, and <a href="#kante">kante</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="īke">īke</a><a name="ike"></a></b>
(nnt.)
‘place, location; position’ <br>
[īke, -, īke//ykenta, -, ykenta]
<i>snaice tallānt ikemeṃ</i> ‘from a poor, miserable place’ (31b5), <i>ṣañ mäskelye yakene</i> [lege: <i>ikene</i>] ‘in his appointed place’ (108a3), <i>śle-taśśäntse īkene</i> ‘in the place of the mountain-commander’ (LP-3a1).
-- <b>ykeṣṣe*</b> ‘prtng to a place’ (41a3);
<br>
<b>ykentaṣṣe*</b> ‘prtng to places’ (213a1);
<br>
<b>yke-postäṃ</b> ‘place by place, one after the other, bit by bit’: <i>po toṃ yke-postäṃ [wṣeññaṃne] neske ram no ñaṣtä[r su srukalñe] onolmeṃ</i> ‘in all such places, one after the other, death seeks beings [as] tribute’ (45b4), <i>tumeṃ c[ai] brāhmaṇi tot ike-postäṃ ynemane Araṇemiñ lānte yapoyne kameṃ</i> ‘then these brahmans, going place to place, came into King A.'s kingdom’ (81b2), <i>sa kenä yke-postäṃ po wars=ite</i> ‘bit by bit this ground [becomes] completely full of water’ (407a5).
∎TchB <i>īke</i> presumably reflects a PTch *<i>w'äike</i> from PIE *<i>weiḱos</i>- (nt.) most closely related to Gothic <i>weihs</i> (gen. <i>weihsis</i>) ‘village’ [: Sanskrit <i>víś</i>- (f.) ‘habitation, house,’ Avestan <i>vīs</i>- ‘house, village, clan,’ Greek <i>oîkos</i> (m.) ‘house,’ Latin <i>vīcus</i> ‘village, part of a town,’ and the widespread *<i>weiḱs-poti</i>- ‘± head of the clan’ (P:1131; MA:622)] (VW, 1941:24, 1976:184).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ikne">ikne</a></b>
See <a href="#yakne">yakne</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ikraiti">ikraiti</a><a name="ikrai-"></a></b>
See <a href="#yäkraiti">yäkraiti</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ikṣvākuññe">ikṣvākuññe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to the (family of) Ikṣvāku’ <br>
[-, ikṣvākuññepi, -//]
(162b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="inkauṃ">inkauṃ</a></b>
(adv.)
‘by day, during the day’ <br>
<i>[re]kauna plātäṃ ne inkauṃ wīna kallaṃ kästwer ṣpanene</i> ‘during the day he gets pleasure from words and conversations, at night from sleep’ (27a4), <i>śaktalye iṅauṃ kästwer katnau</i> ‘I spread seed day and night’ (205a3), <i>inkauṃ </i>= BHS <i>divā </i> (H-149.315b3 [Sieg, Siegling, 1930-32:491]).
∎The prefix <a href="#y(n)-">y(n)-</a> ‘in’ + <a href="#kauṃ">kauṃ</a> ‘day,’ qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="iñakteṃ">iñakteṃ</a></b>
See <a href="#yñakteṃ">yñakteṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="iñcuwo">iñcuwo</a></b>
See <a href="#eñcuwo">eñcuwo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="īte">īte</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘full’ <br>
<i>waipeccesa īte po</i> ‘full of every possession’ (46a3), <i>po warkṣältsa wäntalyi ite pännāte karṣṣa</i> ‘with all [his] strength he stretched fully the bow and shot’ (109b6), <i>[i]te mäsketrä</i> = BHS <i>āpūryate</i> (H-149.242b3 [Couvreur, 1966: 169]), <i>śtwara tasanmane ite ite motä-yolkaiṃ taṣalle</i> ‘[one is] to place those thirsty for alcohol on four very full containers’ (M-3a4).
-- <b>itauñe</b> ‘± fullness’ (183b5).
∎Etymology uncertain. VW (1965a:116-7, 1976:607) plausibly connects this word with TchA <i>ypic</i> ~ <i>ywic</i> ‘id.’ from <i>y(n)</i>- ‘in’ + <i>wic</i>, the expected accusative singular of *<i>wit</i>. B <i>ite</i> and A *<i>wit</i> would reflect a PTch *<i>w'ite</i>. VW would connect *<i>w'ite</i> with Sanskrit <i>vītá</i>- ‘that which pleases, that which one seeks to obtain’ but the semantic gap seems very great.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="itreśemtse">itreśemtse</a></b>
‘?’ <br>
<i>///wentse itreśemtse a///</i> (526b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="inäśāśśäññe">inäśāśśäññe</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: inäśāśśäññe, -, -//]
<i>k<sub>u</sub>c[e] n[e]säṃ inäśāśśäṃññe wiśikke [] Senemetre par[r]a [y]aṃ</i> (LP-21a2/3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ineś">ineś</a></b>
See <a href="#yneś">yneś</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="inte">inte</a></b>
(conjunction)
‘if, whenever’ <br>
<i>inte yes ... käṣṣiṃ arttastär ṣañ wrat lau tärkanacer</i> ‘if you love the teacher, you will put aside your own vows’ (108a6/7), <i>s[n]ai sa[k snai la]kle palsko tsenketrä inte toyne</i> [lege: <i>toy no</i>?] <i>warpalñenta mā tākaṃ</i> ‘without good fortune, without suffering the spirit arises when these enjoyments do not exist’ (197a3), <i>inte</i> = BHS <i>yadā</i> (541b2).
See <a href="#ente">ente</a> and <a href="#intsu">intsu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="intra(-)">intra(-)</a></b>
‘?’ <br>
In a list of medical ingredients (W-17a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Indratewe">Indratewe</a></b>
(n.)
‘Indradeva’ (PN in monastic records) <br>
[Indratewe, -, -//]
(472a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Indradhvaje">Indradhvaje</a></b>
(n.)
‘Indradhvaja’ (PN) <br>
[Indradhvaje, -, -//]
(74b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="indranīl">indranīl</a></b>
(n.)
‘sapphire’ <br>
[indranīl, -, -//]
(74a1=75b4).
∎From BHS <i>indranīla</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="indravyākaranäṣṣe">indravyākaranäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘± prtng to Indra's revelation’ <br>
[m: -, -, indravyākaranäṣṣe//]
(350b2).
∎From BHS *<i>indra-vyākaraṇa</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="indri">indri</a></b>
(nnt.)
‘sense(-organ); penis’ <br>
[indri, -, indri/indriñc, -, -/indrinta, indrintaṃts, indrinta]
<i>ṣek indrinta wawlāwau</i> ‘always keeping the senses under control’ (26a7), <i>ṣañ indri</i> = BHS <i>svākṣaṃ</i> (175b6), <i>wi indriñcä kektseñaṣṣe indri śaulä ṣe i[nd]ri</i> ‘the two senses, the body-sense and the life-sense’ (333a3), <i>meleṃṣṣe indri</i> ‘sense of smell’ (K-11a1), <i>indrinta</i> = BHS <i>indriya</i>- (U-22b2), <i>indrine</i> = BHS <i>meḍhra</i>- (Y-1a6).
-- <b>intriṣṣe</b> ‘prtng to a sense(-organ)’ (TEB-63-01);
<br>
<b>indrintaṣṣe*</b> ‘prtng to the sense organs’ (241b2).
∎From BHS <i>indriya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Indriśke">Indriśke</a>*</b>
(n.)
‘Indriśke’ (PN in graffito) <br>
[-, -, Indriśke//]
(G-Qo1).
∎In origin a diminutive of the following.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Indre">Indre</a></b>
(n.)
‘Indra’ (PN of a god) <br>
[Indre, -, -//]
<i>Indre kārpa rṣākäññe weṣ myāskate</i> ‘Indra descended and changed into the guise of a seer’ (107a7).
See also <a href="#Ylaiñäkte">Ylaiñäkte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="indraiśñe">indraiśñe</a>*</b>
(n.)
the name of a meter <br>
[-, -, indraiśñe//]
(582b4)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="intsu">intsu</a></b>
(interrogative/indefinite pronoun)
(a) ‘which, what kind of’; (b) ‘whatever’ <br>
[intsu, -, iñcew//]
(a) <i>posa śpālmeṃ rṣāke intsu ste</i> ‘which seer is best?’ (107b3), <i>intsu no yāmor mā nemcek tänmaṣṣeñca [] iñcew yāmorsa mā ṣpä cmetsiśc yuwäṣṣäṃ </i>‘what kind of deed [is it], not leading surely to birth, and through what kind of deed does he mature to birth?’ (K-2b1/2);
<br>
(b) <i>päknāträ iñcew ra tsa e[ka]lmi yāmtsi </i>‘if one intends to subject anyone whatsoever’ (M-1b7).
∎TchA <i>äntsaṃ</i> ~ <i>antsaṃ</i> ‘id.’ and B <i>intsu</i> reflect PTch *<i>änä</i>- ~ *<i>enä</i>- plus the demonstrative pronouns <i>sū</i> (B) or <i>saṃ</i> (A). PTch *<i>änä</i>- must be an unstressed variant of *<i>enä</i>- and the later must be a frozen form of the demonstrative pronoun (here used as a relative as sometimes in Greek) *<i>h<sub>1</sub>e/ono</i>- [as demonstratives: Sanskrit (instrumental) <i>anéna</i> (m.), <i>anáyā</i> (f.) ‘this,’ <i>anā</i> ‘then, certainly,’ Avestan <i>ana</i> ‘this,’ Greek <i>énē</i> (scil. <i>hēméra</i>) ‘the day after tomorrow,’ <i>énioi</i> ‘some’ (if this belongs here [rejected by Frisk, 1960:519]), <i>ekeînos</i> (< *<i>h<sub>1</sub>e-ke-h<sub>1</sub>eno</i>-) ‘that (one),’ Latin <i>enim</i> ‘for; namely, for instance,’ Umbrian <i>ene(m)</i> ‘tum,’ OHG <i>jener</i> (< *<i>h<sub>1</sub>onyo</i>-) ‘that (one),’ Lithuanian <i>añs</i> ~ <i>anàs</i> ‘that (one),’ OCS <i>onъ</i> ‘that one, he,’ Hittite <i>annis</i> ‘that (one)’ (P:319-320); as both demonstrative and relative: Greek <i>éntha</i> ‘there, thither; where, whither,’ <i>éthen</i> ‘thence; whence’]. Previous suggestions, all unsatisfactory phonologically, are reviewed by VW (173-4). The formation is the same as <a href="#kuse">k<sub>u</sub>se</a> ‘who, what’ (both relative and interrogative), q.v., where we find a collocation of a frozen form of the relative *<i>k<sup>w</sup>i</i>- or *<i>k<sup>w</sup>u</i>- + <i>se</i> or <i>mäksu</i> ‘who, what’ (both relative and interrogative), q.v., a collocation on PIE *<i>men</i>- + *<i>k<sup>w</sup>i</i>-/<i>k<sup>w</sup>u</i>- + <i>sū,</i> One should note particularly that the adverbial relative <i>mäkte</i> ‘as, how’ (< *<i>men-k<sup>w</sup>i-tōd</i> is to <i>mäksū</i> ‘who, what’ as the adverbial relative <i>inte</i> ~ <i>ente</i> ‘if, when; where’ (< *<i>onV-tōd</i>) is to <i>intsu</i>.
See also <a href="#ente">ente</a>, <a href="#inte">inte</a>, and <a href="#entwe">entwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="intsau">intsau</a>*</b>
(n.)
‘± block of wood’ <br>
[-, -, intsau//]
<i>ynemane intsau kātsaś śeśśanmusa śama=nepre poyśintse</i> ‘moving, a block of wood bound to [her] stomach she approached the Buddha’ (18b8).
∎Etymology uncertain. VW (1964b:612, 1976:184) suggests descent from PIE *<i>h<sub>a</sub>eid<sup>h</sup></i>- ‘burn,’ more particularly a derivation from a nasal-infix present *<i>h<sub>a</sub>i-n-d<sup>h</sup></i>-. He notes Sanskrit <i>édhas</i>- ‘fuel’ and Greek <i>kâlon</i> ‘wood, timber’ (if the latter is related to <i>kaíō</i> ‘burn’ [Frisk, 1960:765-766]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ipäṣṣeñca">ipäṣṣeñca</a></b>
See <a href="#yäp-">yäp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="iprer">iprer</a></b>
(n.[m.sg.])
‘sky, air’ <br>
[iprer, ipreräntse, iprer//]
<i>yai kauc iprerne</i> ‘he went high in the air’ (82b5), <i>sū rano ṣäp ipreräntse ānte snai tärkarwa astare klautka </i>‘and also the surface of the sky turned cloudless and pure’ (350a4), <i>iprer</i> = BHS <i>gaganam</i> (535a5).
-- <b>ipreräṣṣe*</b> ‘prtng to the sky or air’ (374.d).
∎Etymology unknown.
See also <a href="#eprer">eprer</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="imassu">imassu</a></b>
See <a href="#īme">īme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="imāne">imāne</a></b>
(n.)
the designation of some sort of household official or servant (so Sieg and Siegling, 1953:322)? <br>
[imāne, -, -//]
<i>tane imāne weṣṣäṃ </i>‘now the <i>imāne</i> speaks’ (520b7).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="īme">īme</a></b>
(nm.)
‘consciousness, awareness; thought’ <br>
[īme, ymentse, īme//īmi, -, -]
<i>[ru]pmeṃ pal[sk]o taläṣṣäṃ śtwāra ymentse śmoññaṃne</i> ‘from form he raises up the spirit on the four modes of consciousness’ (10b8), <i>k<sub>u</sub>se ṣamāne naumīye naumīyesa maskäṣṣäṃ pärkāwṣe imesa sū naumīye päst [t]ärkanalle</i> ‘whatever monk exchanges jewel for jewel with the thought of profit, [he is] to give [it all] away’ (337a3/4), <i>śwātsiṣṣe ime yamaṣyenträ</i> ‘they did not have a memory of eating’ (431a1), <i>paṣṣalñeṣṣe ime</i> = BHS <i>ārak ṣāsmṛti</i> (542a6).
-- <b>imeṣṣe</b> ‘prtng to awareness or thought’ (S-8a5);
<br>
<b>imassu</b> ‘mindful, aware’: <i>imassu</i> = BHS <i>smṛta</i> (8b7), <i>śwātsi yoktsine ymassu mäskelle</i> ‘[he must] be mindful of food and drink’ (559b4).
∎TchB <i>ime</i> reflects PTch *<i>w'äime</i> or *<i>yīme</i> (or *<i>yäime</i>). In either case TchA <i>ime</i> ‘id.’ is clearly a borrowing from B. Extra-Tocharian connections are less certain than sometimes assumed. VW (19661a:436-7, 1976:184) implicitly assumes PTch *<i>w'äime</i> and relationship with to Sanskrit <i>vidmán</i>- ‘knowledge’, and Greek <i>ídmōn</i> ‘instructed in, knowledgeable in,’ and (Hesychian) <i>ídmēn</i> ‘care, consideration,’ nominal derivatives of the widespread family of PIE *<i>weid</i>- ‘know, see’ [: Sanskrit <i>vētti</i> ‘knows,’ Greek <i>eídomai</i> ‘appear,’ Latin <i>videō</i> ‘see,’ German <i>wissen</i> ‘know,’ etc. (P:1125-1127)]. VW takes <i>īme</i> to be from a nominative singular *<i>weidmē(n)</i>. However, it might be better to see A <i>pratim</i> ‘decision’ (whence B <i>pratiṃ</i> ‘id.’ by borrowing and Suffixwechsel) as an old compound *<i>prete</i> (see s.v. <i>eprete</i> ‘courage’) + *<i>īme</i>. If so, <i>īme</i> cannot be from PTch *<i>w'äime</i> since the latter would have give a TchA **<i>wim</i>. Attractive in this context is Benveniste's suggestion (1936:236) of a connection with Armenian <i>imanam</i> ‘reflect, imagine’ and Latin <i>imāgō</i> ‘image,’ <i>imitor</i> ~ <i>imitō</i> ‘imitate,’ <i>aemulus</i> ‘emulating, rivaling.’ The phonology of such a derivation is difficult, however. A putative PIE *<i>h<sub>a</sub>imó</i>- would give TchB **<i>yame</i> while OIE *<i>h<sub>a</sub>eimo</i>- would give **<i>aime</i>.
See also possibly <a href="#ūwe">ūwe</a> ‘learnèd.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="iyā-">iyā-</a></b>
(vi./vt.)
‘go, travel’; ‘lead, cause to go’ <br>
Ps. V /<b>iyā-</b>/ [A -, -, iyaṃ//; AImpf. -, -, iyoy//]; Ko. V (= Ps.) [//-, -, iyaṃ]
<i>kokaletstse īyoy sū Prasenacī walo ot</i> ‘then king P. was traveling by wagon’ (5a2); <i>ontsoyttñesa allonkna retke iyaṃ ypaunane māka wnolmeṃ kauseṃ</i> ‘[when kings] out of insatiableness lead the army into other lands, they kill many beings’ (2b8=3a1).
‣In part at least a synonym of <a href="#i-">i-</a>, q.v.
∎TchA <i>yā</i>- ‘id.’ and B <i>iyā</i>- reflect a PTch *<i>(y)iyā</i>-, a reduplicated athematic present like the subjunctive (relegated present) <i>tättā</i>- ‘set, place’ (see s.v. <i>tā</i>-). The loss of reduplication in TchA in both <i>yā</i>- and <i>tā</i>- is morphologically regular. PTch *<i>(y)iyā</i>- is (as if) from PIE *<i>yiyeh<sub>a</sub></i>- a derivative of *<i>yeh<sub>a</sub></i>- ‘± go, travel’ [: Sanskrit <i>yāti</i> ‘goes, travels,’ Lithuanian <i>jóju</i> (inf. <i>jóti</i>) ‘ride,’ <i>jódyti</i> ‘ride about,’ OCS <i>jadǫ</i> (<i>jachati</i>) ‘travel,’ etc. (P:296)] (cf. VW:589, though with very different details).
See also perhaps <a href="#yateññe">yateññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="irand">irand</a><a name="iraṇḍa"></a></b>
(n.)
‘castor-oil plant’ (<i>Ricinus communis</i> Linn.) (a medical ingredient) <br>
[irand, -, -//]
(FS-a6, P-1a5).
∎From BHS <i>eraṇḍa</i>-.
See also <a href="#hirant">hirant</a> and <a href="#eraṇḍaṣṣe">eraṇḍaṣṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="iryāpath">iryāpath</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘mode of physical behavior’ <br>
[//-, -, iryāpathänta]
(108b5).
∎From BHS <i>īryāpatha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="īlārñe">īlārñe</a></b>
See <a href="#ylāre">ylāre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ilaiñakte">ilaiñakte</a></b>
See <a href="#ylaiñakte">ylaiñakte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="īwate">īwate</a></b>
(n.)
‘anxiety’ <br>
[iwate, -, -//]
<i>/// stmau krent saṃvarne mā śaula ṣ[oṣa] p[ros]ky=īwate</i> ‘standing in good discipline, [there is] no fear or anxiety for life’ (20b7).
∎Probably with VW (185) we have a compound of <i>y(n)</i>- ‘in’ plus -<i>wäte</i>, a derivative of PIE *<i>dwi</i>- ‘two’ and formally at least identical with *<i>dwito</i>- ‘second.’ As VW points out we have a similar semantic development (*‘be of two minds’ > ‘fear’) to that seen in Greek <i>déos</i> (nt.) ‘fear’ (< *<i>dweyos</i>-) and <i>deídō</i> ‘am afraid’ (< a reduplicated perfect *<i>dedwoyṃ</i>).
See also <a href="#wate">wate</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="iweru">iweru</a>*</b>
(n.)
‘± swelling, dropsy’ <br>
[-, -, iweru//]
<i>skwänma śaiṣṣe kolokträ iwerune wränta ramt</i> ‘the world follows good fortunes like waters in a morbid swelling’ (255a2).
∎From <a href="#y(n)-">y(n)-</a> ‘in’ + <a href="#weru">weru</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="iśe">iśe</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// ceṃ śauśäṃ iśe sä[suwa] ///</i> (566b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="iśelme">iśelme</a></b>
See <a href="#yśelme">yśelme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="iścem">iścem</a>*</b>
(n.)
‘± clay, brick’ <br>
[-, -, iścem//]
<i>mäkte ost poṣiyantsa [wa]wārpau [pa]paikau ā[s]tre [] ṣi[m mā] prākre aipu no iścemtsa oṃṣmeṃ mā yāmu</i> ‘as a house surrounded by walls, painted, pure, [if] the roof [is] not covered firmly and [is] not made from a above with clay/tile’ (A-2a4/5).
-- <b>iścemaṣṣe*</b> ‘prtng to clay, earthen’: <i>mäkte kos tsaikaṃ lwaksāttsaika=ścemaṣṣeṃ bhājanta</i> ‘as however many earthen vessels he makes’ [<i>iścemaṣṣeṃ</i> = BHS <i>mṛttika</i>] (3a2).
∎TchB <i>iścem</i> ‘clay’ is related to a group of Indo-Iranian words for ‘brick’ [: Sanskrit <i>iṣṭikā</i>- (f.), <i>iṣṭakā</i>- (f.), Avestan <i>ištya</i>- (nt.), Old Persian<i> išti</i>- (Modern Persian <i>xišt</i>), Avestan <i>zəmōištva</i>- (nt.) ‘earthen brick’] (VW, 1949:148, 1976:184-185). The Indo-Iranian words would seem to presuppose a Proto-Indo-Iranian *<i>išt</i>- with various derivatives. In Tocharian we have a putative *<i>ist-ē-m</i>- (so VW) or, perhaps more likely, *<i>ist-yó-mn</i>. Perhaps Hittite <i>is(sa)na</i>- ‘paste’ belongs here also (MA:108).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Iśśapake">Iśśapake</a>*</b>
(n.)
‘Iśśapake’ (PN) <br>
[-, Iśśapakentse, -//]
(TEB-74-06).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="īṣi">īṣi</a></b>
See <a href="#yṣiye">yṣiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="iṣcake">iṣcake</a></b>
(n.[m.sg.])
‘?’ <br>
[iṣcake, -, -//]
<i>k<sub>u</sub>caññe iṣcake</i> = BHS <i>tokharika</i> (Vorob'ev-Desjatovskij, 1958).
‣The meaning and form of this phrase has been much debated (see K. T. Schmidt, 1994:209-210, for a convenient summary). Assuming, as everyone does, that <i>tokharika</i> stands for <i>tokharikā</i> (a mistake with many parallels in the manuscript), the BHS should mean ‘Tocharian woman’ but <i>iṣcake</i> is not a known word for ‘woman’ and, as an apparently masculine noun, an unlikely candidate to be a heretofore unknown word for ‘woman’ (and a borrowing from a hypothetical Iranian <i>*strīčaka-</i>). Another possibility perhaps lies in Sanskrit <i>tukkhāra</i> a kind of horse and Georgian (obviously borrowed from Sanskrit by some route) <i>t‘oxarig-i</i>, <i>t‘oxarik’-i</i>, <i>t‘uxarig-i</i> ‘ambling horse’ (Bailey, 1985:127). If so, <i>iṣcake</i> would be some sort of equine term (e.g. ‘steed’ or the like) but any more definite semantic equation is still obscure.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="iṣwarka">iṣwarka</a></b>
See <a href="#yṣwarka">yṣwarka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="isapar">isapar</a></b>
See <a href="#ysapar(sa)">ysapar(sa)</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="isape">isape</a></b>
See <a href="#ysape">ysape</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="isalye">isalye</a></b>
See <a href="#ysalye">ysalye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="iskil">iskil</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
[iskil, -, -//]
<i>tarmawirñe iskil parra iyaṃ tu ceṃmpa yakwi trai stare-me</i> (LP-15a2/4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="istak">istak</a></b>
(adv.)
‘suddenly’ <br>
<i>istak tāka cakra[vārt]</i> ‘suddenly he was a cakravartin’ (37a8), <i>tesa nāṣṣi istak ast[are]</i> ‘[if] he should wash thusly, suddenly [he will] be clean’ (P-2b6).
∎Probably with VW (184) <i>y(n)</i>- ‘in’ + -<i>stā</i>-, a derivative of ‘stand’ + the strengthening particle <i>k(ä)</i>. For the meaning VW adduces Latin <i>statim</i> ‘steadily, on the spot; immediately, at once.’
See also <a href="#y(n)-">y(n)-</a>, <a href="#ste">ste</a> and <a href="#tāk-">tāk-</a> (s.v. <a href="#nes-">nes-</a>), and <a href="#k(ä)">k(ä)</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ispek">ispek</a></b>
(adv.)
‘nearby; concerning’ <br>
<i>///ne Brahmadatte ñemtsa walo mäskīträ ispek ṣpä</i> ‘and king B. by name found himself nearby’ (349b3), <i>nervāṇäṣṣai rīntse kameṃ ispek cai</i> ‘concerning them, they went to the nirvana-city’ (PK-AS-16.3-a1/2 [Pinault, 1989:156]).
∎A compound of <a href="#y(n)-">y(n)-</a> ‘in’ + <a href="#spe">spe</a> ‘near’ + the strengthening particle <a href="#k(ä)">k(ä)</a>, qq.v.
See also particularly <a href="#ysape">ysape</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Uttare">Uttare</a></b>
(n.[m.sg.])
‘Uttara’ (PN of a prince) <br>
[Uttare, Uttari, Uttareṃ (voc. Uttara)//]
(81a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Uttaraphalguṇi">Uttaraphalguṇi</a></b>
(n.)
‘Uttarāphalguṇī’ <br>
[a lunar mansion]
(M-1b9).
∎From BHS <i>uttarāphalguṇī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="utpat">utpat</a></b>
(n.)
‘± production, thing produced, sum’ <br>
[utpat, -, -//]
<i>caturḍasaṣṣe[ṃ] k<sub>u</sub>śāneṃ utpatä po ṣe keśne [wa]rpāmte</i> ‘empfingen die am 14ten fälligen <i>k<sub>u</sub>śāne</i>], Betrag alles in einer Zahl 306,940’ [Sieg, 1950:220] (490a-I5/6).
∎From BHS <i>utpāda</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="utpatti">utpatti</a></b>
(n.)
‘± origin, production’ <br>
[utpatti, -, //]
(A-2a4).
-- <b>utpattiṣṣe*</b> ‘prtng to origin, production’ (104b3=S-1b1).
∎From BHS <i>utpatti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="udāṃ">udāṃ</a></b>
(n.[m.sg.])
‘a solemn but joyous utterance’ <br>
[udāṃ, -, -//]
(Dd7).
∎From BHS <i>udāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Udānalankār">Udānalankār</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘Udānālankāra’ (PN of a buddhist work) <br>
[-, -, Udānalankār//]
(28a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Udāyi">Udāyi</a></b>
(n.)
‘Udāyin’ (PN) <br>
[Udāyi, -, Udāyiṃ//]
(60a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="udāvartt">udāvartt</a>*</b>
(n.)
a kind of bowel disease <br>
[-, udāvarttäntse, -//]
(497b4).
∎From BHS <i>udāvarta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="udumbara">udumbara</a></b>
(n.)
‘<i>Ficus racemosa</i> Linn.’ [aka <i>F. glomerata</i> Roxb.] (a medical ingredient) <br>
[udumbara, -, -//]
(W-29a4).
∎From BHS <i>udumbara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="udai">udai</a></b>
(n.)
‘rising (as of the sun),’ only attested in the compound <b>udai-ṣale</b> ‘the eastern mountain behind which the sun is presumed to rise’ <br>
<i>pārāmitṣṣe ud[ai]-ṣle[meṃ] k<sub>u</sub>se su pa[r]k[a] ///</i> (288a1).
∎From BHS <i>udaya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upakṣepapadak">upakṣepapadak</a></b>
(n.)
‘± word of indication’ <br>
[upakṣepapadak, -, -//]
(197b1).
∎From BHS *<i>upakṣepa-padaka</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Upagupte">Upagupte</a>*</b>
(n.)
‘Upagupta’ (PN) <br>
[-, Upagupti, -//]
(H-ADD.149.62a3 [Couvreur, 1966:165]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Upage">Upage</a></b>
(n.)
‘Upaga’ (PN) <br>
[Upage, Upagentse, -//]
(107a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upacār">upacār</a></b>
(n.[m.sg.])
‘practice, manner of speaking’ <br>
[upacār, -, upacār//]
(M-1b4).
∎From BHS <i>upacāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upacai">upacai</a>*</b>
(n.)
‘± help, aid’ <br>
[N-gen. <i>upacai yām</i>- ‘help someone’] [-, -, upacai//]
<i>///[upa]cai cm[e]la saṃsāräntse upacai yamaṣṣeñcaṃ ///</i> (173b5).
∎From BHS <i>upacaya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upatāpi">upatāpi</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘heating, inflaming, hurting’ <br>
(197b5).
∎From BHS <i>upatāpin</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Upatiṣye">Upatiṣye</a></b>
(n.)
‘Upatiṣya’ (PN) <br>
[Upatiṣye, -, - (voc. Upatiṣya)//]
(22b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upadeś">upadeś</a>*</b>
(n.)
‘instruction; a type of buddhist literature’ <br>
[-, -, upadeś//]
(112b6).
-- <b>upadeśäṣṣe</b> ‘prtng to instruction or to the <i>upadeśa</i>’ (420b3).
∎From BHS <i>upadeśa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upadrap">upadrap</a></b>
(n.)
‘an illness with a sudden onset’ <br>
[upadrap, -, -//]
(P-1b4).
∎From BHS <i>upadrava</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Upanande">Upanande</a></b>
(n.)
‘Upananda’ (PN) <br>
[Upanande, Upanandi, Upanandeṃ//]
(337a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upādāṃ">upādāṃ</a></b>
(n.)
‘grasping, clinging, addiction’ <br>
[upādāṃ, -, -//]
(151b4).
∎From BHS <i>upādāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upādāyarūp">upādāyarūp</a></b>
(n.)
‘accidental or derivative form of matter’ <br>
[upādāyarūp, -, -//]
(193b5).
∎From BHS <i>upādāyarūpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upādhyāye">upādhyāye</a></b>
(n.)
‘master’ <br>
[upādhyāye, -, - (voc. upādhyāya)//upādhyāyi, -, -]
(81b2).
-- <b>upādhyāye-yäkne</b> ‘in a master's manner’ (630a3).
∎From BHS <i>upādhyāya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upālyittse">upālyittse</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
<i>/// upālyittse śaisintse</i> [lege: <i>śaitsintse</i>] <i>///</i> (116a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upāy">upāy</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘means, stratagem’ <br>
[-, -, upāy//upāynta, -, -]
<i>tsalpäṣleṣṣana upāynta</i> ‘means to salvation’ (Pe-2a3).
∎From BHS <i>upāya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upāsakāñca">upāsakāñca</a>*</b>
(n.)
‘female lay-disciple, lay-member of an order’ <br>
[//upasakāñcana, -, -]
(113b1).
∎A derivative of <a href="#upāsake">upāsake</a>, q.v., + the feminizing suffix -<i>āñca</i> (cf. TchA <i>wāskāñc</i> ‘id.’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upāsake">upāsake</a></b>
(nm.)
‘male lay-disciple, lay-member of an order’ <br>
[upāsake, upāsakentse, -//upāsaki, -, upāsakeṃ]
(15a3=17a3).
-- <b>*<sup>1</sup>upāsakñe</b> (n.) ‘laity’: only in the derived adjectives,
<br>
<b>upāsakñeṣṣe</b> ‘prtng to the laity’ (17a7) and
<br>
<b><sup>2</sup>upāsakñe*</b> (adj.) ‘prtng to the laity’ (51a3).
∎The equivalent of TchA <i>wāsak</i>, also a borrowing from BHS <i>upāsaka</i>-.
See also <a href="#upāsakāñca">upāsakāñca</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upekṣ">upekṣ</a></b>
(n.)
‘indifference’ <br>
[upekṣ, -, upekṣ//]
(197a4).
∎From BHS <i>upekṣā</i>-.
See also <a href="#upekṣindri">upekṣindri*</a> and <a href="#upekṣopavicār">upekṣopavicār*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upekṣindri">upekṣindri</a>*</b>
(n.)
‘indifferent sense’ <br>
[//-, -, upekṣindrinta]
(41a6).
∎From BHS *<i>upekṣindriya</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upekṣopavicār">upekṣopavicār</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘± sphere of indifference’ <br>
[//upekṣopavicāränta, -, -]
(172a4).
∎From BHS *<i>upekṣopavicāra</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="upetya">upetya</a></b>
‘?’ <br>
<i>upetya ṣkas indrintas yūma[ne]</i> (195a3).
∎From BHS <i>upe</i>- ‘approach’?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Upoṣathe">Upoṣathe</a></b>
(n.)
‘Upoṣatha’ (PN of a god) <br>
[Upoṣathe, -, -//]
(23a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Uppalavarṇa">Uppalavarṇa</a>*</b>
(n.)
‘Utpalavarṇā’ (PN of a nun) <br>
[-, Uppalavarṇay, -//]
(H-149.X.5a3 [Couvreur, 1954b:44]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="uppāl">uppāl</a>*</b>
(nnt.)
‘blue lotus’ <br>
[-, -, uppāl//uppālnta, -, uppālnta]
<i>u[ppāläntasa]</i> = BHS <i>padmaiḥ</i> (PK-NS 306/305a2 [Couvreur, 1970:177]).
-- <b>uppālṣṣe*</b> ‘prtng to the blue lotus’: <i>wärä uppāläṣṣe</i> = BHS <i>vāri puṣkara</i> (U-26b4);
<br>
<b>uppāl-pyapyaiṣṣe</b> ‘prtng to lotus-flowers’ (186a3);
<br>
<b>uppāl-yok</b>* ‘lotus-like’ (560a5).
∎From BHS <i>utpala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ubhayavipariti">ubhayavipariti</a>*</b>
(n.pl.)
‘± neither enjoying nor suffering’ <br>
[//-, -, ubhayavipariteṃ]
(197b2).
∎From BHS *<i>ubhaya-viparīta</i>- (compound not in M-W or Edgerton, but see the TchB gloss at 197b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="umāñca">umāñca</a></b>
‘?’ <br>
<i>///ne <sub>u</sub>māñca kauntse maiyyā<sup>.</sup>e///</i> (424b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="urṇaṣṣe">urṇaṣṣe</a></b>
(adj.)
‘prtng to the circles of (white) hair between the brows of a buddha or other great being’ <br>
[m: urṇaṣṣe, -, -//]
(71a6).
∎An adjectival derivative from (unattested) *<i>ūrṇ</i>, a borrowing from BHS <i>ūrṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Urbilvakāśyape">Urbilvakāśyape</a></b>
(n.)
‘Uruvilvakāśyapa’ (PN) <br>
[Urbilvakāśyape, -, -//]
(397b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="uluke">uluke</a>*</b>
(n.)
(n.) ‘owl’ <br>
[-, -, uluke//]
(511b1).
∎From BHS <i>ulūka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Ulkāmukhe">Ulkāmukhe</a></b>
(n.)
‘Ulkāmukha’ (PN of a prince) <br>
[Ulkāmukhe, -, -//]
(589a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="uwaṃt">uwaṃt</a>*</b>
(n.)
‘± border, margin’ (?) <br>
[-, -, uwant//]
<i>/// entwemeṃ <sub>u</sub>waṃtne ynārki kauś kyāna amokäṣṣe ///</i> (429b5).
∎From BHS <i>upānta</i>-?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="uwataka">uwataka</a>*</b>
(n.)
a member of some profession <br>
[//-, uwatakaṃts, -]
<i>co</i> [lege: <i>cau</i>] <i>komtak <sub>u</sub>watakas</i> [lege: <i>-kaṃts</i>] <i>yap wsāwa</i> ‘this very day I gave barley for the <i>uwataka</i>s’ (459a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ūwe">ūwe</a></b>
(adj.)
‘learnèd’ <br>
[ūwe, -, -//uweñ, -, ūweṃ]
<i>piś uw[eṃ] akalṣälye[ṃ]ścä</i> ‘toward the five learnèd disciples’ (81a1), <i>śtwer uweñ mcuṣkanta Ulkāmukhe [] Katakarṇi [] Hastiny[ā]se [] Nupūra</i> ‘the four learnèd princes: U., K., H., and N.’ (589a5), <i>/// lañ-c uwe</i> ‘he emerged learnèd concerning thee’ [?] (A-4a1).
∎TchB <i>uwe</i> reflects a PTch *<i>wäwen</i>-, (as if) from PIE *<i>widwó</i>- or *<i>widwon</i>-, adjectival derivatives of *<i>weid</i>- ‘know, perceive’ [: Sanskrit <i>vétti</i> ~ <i>vedate</i> ~ <i>vidáti</i> ‘knows’ (perfect <i>véda</i>), <i>vindáti</i> ‘finds,’ Avestan <i>vaēδa</i> ‘knew,’ Armenian <i>egit</i> ‘found,’ Greek <i>eídomai</i> ‘appear,’ <i>oîda</i> ‘know,’ Latin <i>videō</i> ‘see,’ Gothic <i>witan</i> ‘know,’ Lithuanian <i>pavýdėti</i> ‘to see,’ OCS <i>viděti</i> ‘id.,’ etc. (P:1125-1126; MA:337)]. Particularly one might compare the Vedic <i>vidú</i>- ‘wise, intelligent, heedful’ and Gothic <i>witu-bni</i> ‘knowledge, recognition,’ of which *<i>widw-ó</i>- would be a thematicization. Not with VW (539) from *<i>dwen</i>- as in Old Latin <i>duenos</i>, later Latin <i>bonus</i> ‘good.’ Such a derivation is phonologically impossible and semantically unlikely.
See also possibly <a href="#īme">īme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="uśir">uśir</a></b>
(n.)
‘fragrant root of <i>Andropogon muricatus</i>’ (a medical ingredient) <br>
[uśir, -, -//]
(500a5).
∎From BHS <i>uśīra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="uṣṇīr">uṣṇīr</a></b>
‘± top-knot,’ only attested in the compound <b>uṣṇīr-mahūr</b>* (n.) ‘± top-knot crown’
(71a4).
∎Presumably from a Prakrit variant of BHS <i>uṣṇīṣa</i>-. Cf. TchA <i>uṣnīr</i>, Khotanese <i>uṣnīra</i>-, Uyghur <i>ušnir</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="uṣmakatäṣṣe">uṣmakatäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to the first stage of the <i>nirvedha-bhāgīya</i>’ <br>
[f: uṣmakatäṣṣa, -, -//]
(554b4).
∎An adjective derived from an unattested *<i>ūṣmakat</i> from BHS <i>ūṣmagata</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ustama">ustama</a>*</b>
(n.)
‘last [thing], utmost [thing]’ (?) <br>
[-, -, ustama//]
<i>/// ustamameṃ ysā-yokä///</i> (566b7).
∎If from Khotanese <i>ustama</i>- ‘id.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Ṛṣivadaṃ">Ṛṣivadaṃ</a>*</b>
(n.)
‘Ṛṣivadana (~ Ṛṣipatana)’ (PN of a deer-park in Benares where the Buddha preached) <br>
[-, -, ṛṣivadaṃ//]
(112a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṛddhiṣṣe">ṛddhiṣṣe</a></b>
(adj.)
‘prtng to magic’ <br>
[m: ṛddhiṣṣe, -, -//]
(108b8).
See also <a href="#raddhi">raddhi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṛṣapak">ṛṣapak</a></b>
(n.)
a kind of medicinal plant <br>
[ṛṣapak, -, -//]
(499a5).
∎From BHS <i>ṛṣabhaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eṃṣke">eṃṣke</a></b>
(a) (preposition); (b) (adv.); (c) (conj.)
(a) ‘up to, until’; (b) ‘even’; (c) ‘while, until’ <br>
(a) <i>abhijñänta dhyananma eroṣ eṃṣke ywārco tsälpoṣ saṃsārmeṃ</i> ‘[those who] have called up [higher] knowledge and meditations [are] up to halfway redeemed from the <i>saṃsāra</i>’ (31a3), <i>bhavākkärṣṣai yoñiyai eṃṣke katkässi añmassu</i> ‘desirous of crossing unto the way of the last and best existence’ (108b3), <i>eṃṣke pi[nkte]</i> = BHS <i>yāvat pañcama</i> (198a3);
<br>
(b) <i>tumeṃ ... maimañceṃ appamāt sū yamastär eṃṣk=ārhānteṃ wrocceṃ</i> ‘thus he treats badly the just, even the great arhats’ (31b2), <i>tumeṃ walo eṃṣke tot śokagārne yopsa krakecce wassi au[su]</i> ‘then the king entered, even as far as the bedroom, wearing soiled clothes’ (99a1);
<br>
(c) <i>yenten stamṣäṃ ... eṃṣke po yenteṃ | kektsenne stmauwa lkāṣṣäṃ</i> ‘he establishes the winds ... until all the winds standing in the body he sees’ (41b6), <i>eṃṣke tot ṣe Ylaiñäkte asāṃne lamoy</i> ‘nevertheless Indra sat first on the throne’ (PK-AS16.3b5/6 [Pinault, 1989:157]).
-- <b>eṃṣketstse</b> (a) (adj./adv.) ‘lasting’; (b) (preposition) ‘± even unto’: <i>näksenträ mā mäskeṃntr [e]ṃṣketse</i> ‘they perish and do not last forever’ (1a3), <i>mā yśelmy [eṃ]ṣk[e]cc[i] mā sak onwaññ[e]</i> ‘desires [are] not lasting, good fortune [is] not eternal’ (8a1); (b) <i>eṃṣketse witskai [wikṣä]lñe tuntse weskau</i> ‘I speak of its disappearance even unto the root’ (K-3b2/3).
∎If related, TchA <i>eṣäk</i> ‘on top of, above’ and B <i>eṃṣke</i> must reflect PTch *<i>enṣäke</i> (A <i>eṃṣke</i> ‘while’ is an obvious borrowing from B). However, extra-Tocharian connections, if any, are obscure. For a suggestion, see VW (179) who takes it to be (Tocharian) *<i>en</i>- + (PIE) *<i>seǵ<sup>h</sup></i>- ‘hold, have the victory.’ However, TchA <i>eṣäk</i> is probably rather to be connected with TchB <i>oṃṣ</i>- (as in <a href="#oṃṣmeṃ">oṃṣmeṃ</a> ‘from above,’ q.v.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eṃss-">eṃss-</a></b>
(vt.)
‘?’ <br>
<i>|n ̇säṃc ay eṃssalñe kottarntse yetwe k<sub>u</sub>śiññe ///</i> (361b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ek">ek</a>*</b>
(nm.)
‘eye’ <br>
[-, ekantse, ek/eś(a)ne, eś(a)naisäñ, eś(a)ne/-, -, eśaiṃ]
<i>eśane klausane ṣeycer-me kartstse yolo lkātsi klyaussisa</i> ‘you had eyes and ears to see and hear good and evil’ (108a6), <i>miko<sub>u</sub> eśne</i> ‘having closed the eyes’ (134a6), <i>se ekantse yumāne n[esaṃñe]</i> = BHS <i>dṛṣtaṃ</i> (195b6), <i>[eśanai]säña</i> [lege: <i>eśanaisäñ</i>] <i>win=aiṣṣeñca</i> = BHS <i>nayanābhirāmaḥ</i> (524b5), <i>ekantse </i>= BHS <i>cakṣu</i>- (527a2), <i>eśanene</i> = BHS <i>akṣi</i>- (Y-2a3/4).
‣The plural (acc.) <i>eśaiṃ</i> is obviously late and analogical to the (unattested) plural of <i>klautso</i> ‘ear,’ namely (nom.) *<i>klautsaiñ</i>.
-- <b>ekaṣṣe</b> ‘prtng to the eye’ (108b10);
<br>
<b>eśneṣṣe*</b> ‘prtng to the eyes’ (510b4);
<br>
<b>eśanetstse</b> ‘having eyes’: <i>[e]śanetstse no mā lkāṣṣäṃ</i> = BHS <i>cakṣuṣmān vā no paśyati</i> (H-149.236a4 [Sieg, Siegling, 1930-32:496]);
<br>
<b>eś-lmau</b> ‘blinded’ [lit. ‘the eyes set’]: <i>tsätkwaṃtsñeṣṣe surmesa eś-lm[au] ś[ai]ṣṣ[e]</i> ‘a world blinded by the cataract of perverseness’ (207b2).
∎TchA <i>ak</i> (dual <i>aśäṃ</i> and B <i>ek</i> reflect PTch *<i>ek</i> from PIE *<i>h<sub>3</sub>e/ok<sup>w</sup></i> [: Sanskrit <i>ákṣi</i> (nt.), Avestan <i>aši</i> ‘both eyes,’ Skr. <i>ánīka</i>- (nt.) ‘front side,’ Avestan <i>ainīka</i>- (m.) ‘face’ (< *<i>h<sub>1</sub>eni-h<sub>3</sub>k<sup>w</sup>-o</i>-), Armenian <i>akn</i> ‘eye,’ Greek <i>ósse</i> ‘both eyes,’ <i>ómma</i> ‘eye’ (< *<i>h<sub>3</sub>ok<sup>w</sup>mṇ</i>), Latin <i>oculus</i> ‘eye,’ Gothic <i>augo</i> ‘eye’ (< Proto-Germanic *<i>agwo</i> by metathesis?), Lithuanian <i>akìs</i> ‘eye’ (dual <i>akì</i>), OCS <i>oko</i> ‘eye’ (dual <i>oči</i>), Albanian <i>sy</i> (< *<i>h<sub>3</sub>ok<sup>w</sup>i- + -ōu</i> ?), etc. (P:775-777)] (Meillet, 1911:150, VW:141; MA:188). Tocharian would seem to reflect a neuter *<i>h<sub>3</sub>ok<sup>w</sup></i> (dual *<i>h<sub>3</sub>ok<sup>w</sup>ih<sub>1</sub></i>).
See also <a href="#yneś">yneś</a>, <a href="#tärrek">tärrek</a>, and <a href="#pratsāko">pratsāko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekaññi">ekaññi</a></b>
(n.)
‘possession’ <br>
[ek(añ)ñi, -, ek(añ)ñi//-, -, ekñinta]
<i>lānte spaktāṃ ypoye pauśye añmantse= ekñi kurpelle</i> ‘[the householder is] to be concerned [for] the service to the king, national taxes, and his own possessions’ (33a6).
-- <b>ekaññiññe</b> ‘id.’: <i>orocci ... ekñiññesa tsmenträ śateñ</i> ‘the great grow rich with possessions’ (521b4), <i>ekañiñenta kakrauparmeṃ</i> = BHS <i>bhogān vai samudānīya</i> (H-149.329a4 [Sieg, Siegling, 1930-32:486]);
<br>
<b>ekaññiññentatstse</b>: ‘having possessions’ (561a1).
∎Contra VW (175) <i>ekaññi</i> is related to TchA <i>akäṃtsune</i> ‘possession’ but not to A <i>ek</i> ‘nourishment’ and thus not ultimately related to PIE *<i>h<sub>a</sub>eiḱ</i>- ‘± be in possession of,’ though the semantics would admittedly be attractive. TchA <i>akäṃtsune</i> and B <i>ekaññe</i> ~ <i>ekaññi</i> would appear to reflect a PTch *<i>ekäññ</i>-. Very tentatively one might suggest a putative PIE *<i>h<sub>a</sub>oǵṇyo</i>- ‘what is driven’ > ‘herd’ (for the semantics one should compare Greek <i>agélē</i> ‘herd’) > ‘possessions’ (of an originally pastoral people). The semantic history proposed here would be similar to that of English <i>chattle</i>.
See <a href="#ekaññe">ekaññe*</a> and also possibly <a href="#āk-">āk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekaññe">ekaññe</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘possession, equipment’ <br>
[-, -, ekaññe//-, ekñentaṃts, ek(añ)ñenta]
<i>ekñenta lyśi no alyenkäṃs cowai tärkanaṃ</i> ‘possessions, however, thieves steal from others’ (33a4), <i>dīpāmalṣe ekaññe wasa</i> ‘she gave the uqipment for the lamp’ (Qumtura 34-g1 [Pinault, 1993-94:175]).
-- <b>ekaññeṣṣe</b> ‘prtng to possessions’ (330a4);
<br>
<b>ekaññetstse</b> ‘having possessions’ (375a4)
See s.v. <a href="#ekaññi">ekaññi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekatkatte">ekatkatte</a><a name="ekatkātte"></a></b>
(adj.)
‘not passing, not crossing’ <br>
[m: ekätkātte, -, -//]
<i>[samu]d[tä]rntse totteññe ekätkātte se mā srukalñe yänmālle</i> ‘one not crossing the border of the ocean will not achieve death’ (PK-C12-a2 [Thomas, 1987c:91]).
∎The privative of <a href="#kätk-1">kätk-<sup>1</sup></a> ‘cross, pass,’ q.v. (see Hilmarsson's discussion, 1991:63-64).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekamätte">ekamätte</a></b>
(adj.)
‘future’ (lit. ‘the un-come’) <br>
[ekamätte, -, -//ekamäcci, -, ekamäcceṃ] [f: -, -, ekamäccai//]
<i>ekam<sub>ä</sub>cai preśyaine</i> ‘in a future time’ (27a3), <i>kätkor ekamätte karsatsi</i> ‘to know past and future’ (PK-AS16.2b5 [Pinault, 1989:156]).
∎Privative of <a href="#käm-">käm-</a> ‘come,’ q.v. (see Hilmarsson's discussion, 1991:105-106).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekalätte">ekalätte</a></b>
(adj.)
‘± intolerable, unbearable’ <br>
[ekalätte, -, -//]
∎Privative of <a href="#käl-1">käl-<sup>1</sup></a> ‘bear, tolerate,’ q.v. (see Hilmarsson's discussion, 1991:96).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekalymi">ekalymi</a></b>
(postposition/adverb)
‘in the power of, subjected to [with genitive]’ [NOUN-acc. <i>ekalymi yām</i>- ‘subject’] <br>
<i>tañ ekalymi ñäś cī artaskemar säsweno</i> ‘I [am] in thy power; I acknowledge thee [as] lord’ (44a1), <i>pelaiknetse ekälymi nestsi preke</i> ‘[it is] time to be subject to the law’ (281a4/5).
-- <b>ekalymiññe*</b> ‘± power, strength’: <i>snai mäktauñe enkaltse sporttotär ekalymiññene</i> ‘he dwells in the incomparable strength of passion’ (A-2b2);
<br>
<b>ekalymiññetstse</b> only attested in the derived abstract: <b>ekalymiññetsäññe*</b> ‘± power, strength’: <i>/// [kre]n[t] spelkk[e]-meṃ wai ṣañ ekalymiññetsäṃñemeṃ se bodhisatveṃts [ts]ārwa</i> ‘from the good zeal and his own strength and the joy of the bodhisatvas’ (600a1).
∎A compound of the intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> (here retaining much of its original locative force ‘in’) + <a href="#kalymi">kalymi</a> ‘direction,’ qq.v. (see Hilmarsson, 1991:170).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Ekaśrinke">Ekaśrinke</a></b>
(n.)
‘Ekaśringa’ (PN) <br>
[Ekaśrinke, -, -//]
(350b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekasyālaṃbanaṃ">ekasyālaṃbanaṃ</a></b>
‘?’ <br>
<i>ṣkässaṃts ṣañ ekasyālaṃbanaṃ</i> (173a3).
∎From BHS *<i>ekāsya</i>- + <i>ālambana</i>-?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekārthavācake">ekārthavācake</a>*</b>
(n.)
‘one who speaks tautologically’ (?) <br>
[//ekārthavācaki, -, -]
(177a2).
∎If from BHS *<i>ekārtha-vācaka</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekāsanikäññe">ekāsanikäññe</a>*</b>
(adj.)
‘observing the rule of using the same seat (for eating)’ <br>
[m: -, -, ekāsanikäññe//]
(558b4).
∎From BHS <i>ekāsanika</i>- + the Tocharian adjectival suffix -<i>ññe</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekätkātte">ekätkātte</a></b>
See <a href="#ekatkatte">ekatkatte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekito">ekito</a>*</b>
(n.)
‘help’ [N-gen. <i>ekita yām</i>- ‘to help’] <br>
[-, -, ekita//]
<i>krenta wäntarwan=ekīta yāmṣeñca k<sub>u</sub>s[e]</i> ‘whoever is helping in good things’ (520b5), <i>ṣesa ṣñaṣṣeṃmpa po se</i> [lege: <i>k<sub>u</sub>se</i>] <i>ñy ekita yamaṣare ce postakäśc</i> ‘together with all my own people who have helped me with this book’ (K-8a2).
-- <b>ekītatstse</b> ‘helpful’ (82b4).
∎Morphologically we have <i>ek-ito</i> with the same "agentive" suffix -<i>ito</i> we see in <i>laukito</i> ‘stranger’ from <i>lauke</i> ‘far.’ The origin of <i>ek</i>-, however, is unknown. Not with VW (176) from TchA <i>ek</i> ‘nourishment.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekñiññe">ekñiññe</a></b>
See <a href="#ekaññi">ekaññi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekwalate">ekwalate</a></b>
(adj.)
‘± indefatigable’, only attested in the compound: <b>ekwalatte-tsirauñe</b> ‘± indefatigable energy’ <br>
(S-3a1).
∎Privative of <a href="#kwäl-">kwäl-</a> ‘fail,’ q.v. (see Hilmarsson's discussion, 1991:64-69).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekṣalye">ekṣalye</a></b>
(nf.)
‘(fit) season, time for action (of a Buddha), parousia’ <br>
[ekṣalye, -, ekṣaly//]
<i>ekṣalyä///</i> = BHS <i>ṛtu</i>- (544a2), <i>/// pyāpyaiṃ stāna ṣarmna okonta ekṣalyänts[e]</i> ‘flowers, trees, seeds, and fruits of the season’ (A-4a3), <i>poyśiññeṣṣai ekṣalymeṃ mā triśīmar</i> ‘may I not stray from the season of the Buddha!’ (S-8b4).
-- <b>ekṣälyṣe*</b> ‘prtng to the parousia’ (275a2).
∎TchA <i>opṣäly</i> ‘id.’ and B <i>ekṣalye</i> reflect either PTch *<i>epṣälye</i> or *<i>ekṣälye</i>. Either an original *-<i>kṣ</i>- has become -<i>pṣ</i>- in A or an original *-<i>pṣ</i>- has become -<i>kṣ</i>- in B. Since -<i>kṣ</i>- is a common cluster in both languages and since -<i>pṣ</i>- is practically found only here, it seems reasonable to suppose the unusual -<i>pṣ</i>- was changed to the more usual -<i>kṣ</i>- in B. Thus we should reconstruct PTch *<i>epṣälye</i>. This PTch *<i>epṣälye</i> can be from a PIE *<i>h<sub>x</sub>op(e/i)seli</i>- or *<i>h<sub>x</sub>op(e/i)selen</i>- which I would segment as *<i>h<sub>x</sub>op(e)s-el-i</i>-, a derivative of *<i>h<sub>x</sub>opos</i>- (nt.) ‘work’ [: Sanskrit <i>ápas</i>-, Avestan -<i>apah</i>-, Latin <i>opus</i>, all ‘work’ (P:780)]. PIE *<i>h<sub>x</sub>op(e)seli</i>- might have meant something like ‘worktime.’ We might have (1) *<i>h<sub>x</sub>opos</i>- (nt.) ‘work’ > (2) *<i>h<sub>x</sub>ops-ó</i>- (exocentric thematicization) ‘worker’ > (3) *<i>h<sub>x</sub>opse-lo</i>- ‘pertaining to a worker’ > (4) *<i>h<sub>x</sub>opsel-i</i>- ‘working.’ For stages (2) and (3) we might compare Greek <i>skopós</i> ‘watcher’ > <i>skópelos</i> ‘watch-tower.’ (Alternatively we might have had (1) *<i>h<sub>x</sub>opos</i>- > (2) *<i>h<sub>x</sub>ops-o</i>- (endocentric thematicization) ‘work’ > (3) *<i>h<sub>x</sub>opse-lo</i>- ‘prtng to work’ > *<i>h<sub>x</sub>opsel-i</i>- ‘working’ (MA:649). Left without an etymology by VW (339).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ekṣinekäññe">ekṣinekäññe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to a dove’ <br>
[f: //ekṣinkäññana, -, -]
<i>ekṣinekaṃñana misa</i> (ST-a6).
∎An adjective in -<i>ññe</i> from an unattested *<i>ekṣinek(e)</i> ‘dove,’ a borrowing from Middle Iranian *<i>axšinaka</i>- (cf. Ossetic <i>axsinäg</i> or Khotanese <i>aṣṣänaka</i>-). See Schwentner, 1956:238.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enk-">enk-</a></b>
(vt.)
‘take, grip, seize; conclude’ <br>
Ps. IXa /<b>enkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, enkastär// enkaskemtär, -, enkaskentär; MPImpf. -, -, enkaṣṣitär; Ger. enkaṣṣälle]; Ko. I /<b>enk-</b>/ [MP -, -, enktär// -, -, enkantär; MPOpt. eñcimar, eñcitar, eñcitär//; Inf. enktsi; Ger. enkalle]; Ipv. III /<b>penksā-</b>/ [ASg. penksa; MPSg. penksar]; Pt. III /<b>enksā-</b>/ [MP enksamai, -, enksate// -, -, enksante]; PP /<b>enku-</b>/
<i>k<sub>u</sub>ce satāṣṣäṃ tu anāṣlñe enkastär </i>‘whatever he exhales, he takes it [as] inhalation’ (41b2), <i>tu maśne enkastär nuskaṣṣäṃne </i>‘he takes it in [his] fist and squeezes it’ (334a4), <i>caumpa ṣesa waṣamñe enkaṣṣitär</i> ‘together with him he concluded a friendship’ (PK-AS16.3b6 [Pinault, 1989:157]); <i>saswe wess eṅträ</i> ‘the lord will seize us’ (79a5), <i>śīlaṣṣana sälyeṃ no</i> [sic] <i>prākre ysomo eñcīmar</i> ‘may I grasp together the lineaments of moral behavior!’ (S-4a3); <i>[u]pāsakeṃ ñäś peṅsa śaul warñai saim ne[stsiśco ñi]</i> ‘take me [as] a lay-brother to be for me a life-long refuge!’ (48b3); <i>ñakti arjuṃ stām nemar-neś cau enksate</i> ‘the gods bent down the <i>arjuna</i>-tree to him and he grabbed it’ (107b4); <i>ñi se pilko ste prākr=enku</i> ‘this is my view firmly held’ (23b4), <i>ñu[ltse] kwärsarw=enkwa keṃ</i> ‘nine thousand leagues bounding the earth’ (45b3).
-- <b>enkormeṃ</b>: <i>aśak<sub>u</sub>lane enko[r]meṃ</i> = BHS <i>prānte gṛhītvā</i> (530a3);
<br>
<b>enkalñe</b>: (see separate entry below).
∎TchB <i>enk</i>- is related to A <i>ents</i>- ‘id.’ in that the latter is from *<i>enks</i>-, a generalization of the preterite stem and probably the present also (regularly corresponding to B <i>enkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</i> would be *<i>enkäs<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</i> which would have given *<i>enks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</i>). PTch *<i>enk</i>- is, as has long been supposed (in embryo first by Meillet and Lévi, 1912:28), from PIE *<i>h<sub>1</sub>ṇḱ</i>-, the zero-grade of *<i>h<sub>1</sub>neḱ</i>- ~ *<i>h<sub>1</sub>enḱ</i>- ‘± reach, achieve, take’ [: Sanskrit <i>aśnóti</i> ‘reaches, comes to, gets,’ Avestan -<i>ašnaoiti</i> ‘id.,’ Sanskrit <i>náśati</i> (~ <i>nákṣati</i>) ‘reaches, obtains,’ Avestan -<i>nasaiti</i> ‘id.,’ Greek <i>enegkeîn</i> (< *<i>h<sub>1</sub>neh<sub>1</sub>ṇḱe/o</i>-), the suppletive aorist to <i>phérein</i> ‘carry, bear,’ Latin <i>nanciō</i> ‘light upon, obtain,’ Old Irish <i>ro-icc</i> ‘reaches,’ <i>do-icc</i> ‘comes’ (< *<i>h<sub>1</sub>ēnḱ</i>-), Lithuanian <i>nešù</i> ‘carry, bear,’ OCS <i>nesǫ</i> ‘id.,’ etc. (P:316-318)] (VW:179-180; MA:35). The derived noun <i>eñcäl</i>, if it belongs here, suggests an old thematic present *<i>h<sub>1</sub>ṇḱe/o</i>- at some point in the history of Tocharian.
See also <a href="#enkäl">enkäl</a>, <a href="#enkalñe">enkalñe</a>, <a href="#onkor">onkor</a> (< Proto-Tocharian *<i>enkor</i> but with regular rounding of <i>e</i>- before the -<i>o</i>- of the next syllable; the preterite participle <i>enkor</i> has its initial <i>en</i>- restored analogically), probably <a href="#eñcäl">eñcäl</a> and <a href="#onkorño">onkorño</a>, and possibly <a href="#entse">entse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enkatkre">enkatkre</a><a name="enkätkre"></a></b>
(adv.)
‘± deeply’ (?) <br>
<i>k<sub>u</sub>cen=enkätkre sanuññe ///</i> (254a3), <i>ket enkätkre sanuññe ṣärṣpäṃ</i> [lege:<i> ṣärpṣäṃ</i>] <i>pärnaśc waṣämñe pile ñäṣträ </i>(255a5).
∎If a derivative of <a href="#kätkare">kätkare</a> ‘deep,’ q.v. (see Hilmarsson, 1991:174).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enkarstatte">enkarstatte</a><a name="enkärstātte"></a></b>
(adj.)
‘± uncuttable’ <br>
[enkarstatte, -, -//]
(136b5).
∎Privative of <a href="#kärst-">kärst-</a> ‘cut off,’ q.v. (see Hilmarsson, 1991:72).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enkalñe">enkalñe</a></b>
(nnt.)
‘grasping at or clinging to existence; assumption, taking to oneself.’ <br>
[enkalñe, enkalñentse, enkalñe//-, enkalñentaṃts, enkalñenta]
<i>enkalyñentse</i> = BHS <i>upādāna</i>- (156b5), <i>[ankaiṃ]-p[i]lkontse enkälyñemeṃ</i> = BHS <i>mithyādṛṣṭisamādānāt</i> (H-150.114a3 [Thomas, 1969:301]), <i>k<sub>u</sub>se cek-warñai lakle ste tuntse ṣarm po enkalyñe te ṣek karsoym</i> ‘whatever suffering there is whose whole origin is clinging to existence, may I cut it off!’ (S-3a2).
-- <b>enkalñeṣṣe</b> ‘prtng to clinging to existence’ (204b3);
<br>
<b>enkalñetstse*</b> ‘id.’ (PK-NS53-a2 [Pinault, 1988]).
∎The regular abstract of the subjunctive stem of <a href="#enk-">enk-</a>, q.v.
See also <a href="#enkäl">enkäl</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enkalpatte">enkalpatte</a></b>
(adj.)
‘unachieving, not having achieved’ <br>
[enkalpatte, -, -//-, enkalpacceṃts, -]
(K-6b6).
∎Privative from <i>kälp</i>- (see Hilmarsson, 1991:73-78).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enkäl">enkäl</a></b>
(n.)
‘feeling, passion’ [i.e. ‘that which seizes one’] <br>
[enkäl, enkalntse, enkäl//enkalwa, -, enkalwa]
<i>pälketär-ne po kektseñe antāpce ramt enkältsa</i> ‘his whole body blazed with passion like a firebrand’ (8a5), <i>enkäl</i> = BHS <i>rāga</i> (8b6), <i>po enkalwa yaika srotāpattiññe perne kalpa</i> ‘he destroyed all passions and attained the rank of a <i>srotapātti</i>’ (109a9), <i>enkäl</i> = BHS <i>saṃrāga</i>- (534a3).
-- <b>enkalṣe*</b> ‘prtng to passion’ (278b2);
<br>
<b>enkalsu*</b> ‘± passionate’ (575b1).
∎A <i>nomen actionis</i> from the subjunctive of <a href="#enk-">enk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enkaucar">enkaucar</a></b>
(adv.)
‘aloud, publicly’ <br>
<i>auntsante weṃtsy enkaucar toṃ re[kauna]</i> ‘they began to say publicly these words’ (25b7).
∎The intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> + <a href="#kauc">kauc</a> ‘high,’ qq.v., + -<i>ār</i> (see Hilmarsson, 1991:174-175).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enklyauṣätte">enklyauṣätte</a>*</b>
(adj.)
‘unheard (of)’ <br>
[-, -, enklyauṣäcce//]
<i>enklyauṣäcce</i> = BHS <i>ananuśrutam</i> (30b3).
∎Privative of <a href="#klyaus-">klyaus-</a> ‘hear,’ q.v. (cf. Hilmarsson's discussion, 1991:109-110).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enkwaññe">enkwaññe</a></b>
See <a href="#enkwe">enkwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enkwe">enkwe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘man’ (as opposed to woman) <br>
[enkwe, enkwentse, enkweṃ/enkwene, -, -/-, -, enkweṃ]
<i>klīye rano trenksate rūpn=eṅwentse</i> ‘the woman clung to the shape of a man’ (9b4), <i>eṅwentse</i> = BHS <i>puruṣasya</i> (16a5), <i>päknāträ ekweṃ</i> [lege: <i>enkweṃ</i>] <i>klaiṃ wat no ekalmi yāmtsi</i> ‘[if] one intends to subject a man or a woman’ (M-1b7).
‣One should note that the -<i>k</i>- is often omitted in the spelling of this word. Presumably in this environment (after a nasal, before a dorso-velar approximant) the obstruent was very weakly sounded or may have been absent altogether phonetically.
-- <b>enkwaññe</b> ‘male’: <i>klaiñ=eṅwaññe ṣotrūnimeṃ</i> ‘the [two] signs of woman and man’ (8a6), <i>enkwaññe ṣotri ne[ksa]te-ñ</i> ‘my male characteristic was destroyed’ (400a2).
∎TchA <i>onk</i> ‘id.’ and B <i>enkwe</i> reflect PTch *<i>enkwe</i> (as if) from PIE *<i>ṇḱw-ó</i>- ‘mortal,’ a regular thematic derivative of *<i>ṇḱ-u-</i> ‘dead [one]; body’ [: Old Irish <i>éc</i> ‘dead’(< *<i>ṇḱu</i>-), Avestan <i>nasu</i>- ‘corpse, carrion,’ Greek <i>nékūs</i> ‘corpse’] (Campanile, 1969:198, VW:337; MA:150) from <i>neḱ</i>- ‘die, perish’ (see P:762, more s.v. <i>näk</i>-). Semantically we have a development *‘mortal’ > *‘human being’ > ‘(adult) male human being.’ The intermediate meaning is preserved in TchA <i>oñi</i> ‘human’ (< *<i>onkñi</i> [= B <i>enkwaññe</i>]).
See also <a href="#näk-">näk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ecce">ecce</a></b>
(adv.)
‘hither’ <br>
[<i>ecce ñäsk</i>-/<i>rit</i>- ‘greet, rejoice in’; <i>ecce spārtt</i>- ‘progress, advance’]
<i>Tuhkā ecce w<sub>i</sub>nāsi kameṃ</i> ‘the Turks came hither to worship’ (G-Qm11), <i>[k<sub>u</sub>se] no reki ecce rito[w]o =</i> BHS <i>yā hi vācābhinanditā</i> (H-ADD.149.96a4 [Thomas, 1969:314]),<i> āñmalāṣṣälñe ecce e[nkormeṃ]</i> = BHS <i>anukam-pāmupādāya</i> (PK-NS-13+516a4 [Couvreur, 1967:154]), <i>tusāksa ecce kälamār cau ñäke</i> ‘therefore will I now bring it forward’ (PK-12J-b3 [Thomas, 1979:48]), <i>ecce spārtalñe</i> = BHS <i>pravṛtti</i>- (Y-3b3).
∎TchA <i>aci</i> ‘starting with; hither’ and B <i>ecce</i> reflect PTch *<i>ecye</i> but extra-Tocharian cognates, if any, are obscure. Hilmarsson (1986a:330-331) suggests a pronominal PIE *<i>h<sub>1</sub>o</i>- + -<i>tih<sub>x</sub>o</i>- (similar to Sanskrit <i>nítya</i>- ‘native, one's own’ to <i>ni</i>- ‘down, away,’ though here we would appear to have *<i>ni-tyo</i>- rather than *<i>ni-tih<sub>x</sub>o</i>-). Otherwise VW (143) who relates the second syllable to Greek <i>díomai</i> ‘put to flight, pursue,’ etc.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eñatketste">eñatketste</a><a name="eñatketse"></a></b>
(adv.)
‘with encouragement, by urging’ <br>
<i>sankik raktsisa ṣam[ā]nentse ~ eñatketse mā ceppi[l]l[e] mā wsaṣṣälle</i> ‘on the mat of a monk belonging to the community [one is] not to step or to sleep without encouragement’ (H-149.X.4a1/2 [Couvreur, 1954b:43]).
∎The emphasizing prefix <i>e(n)</i>- + and adjectival derivative of <a href="#nätk-">nätk-</a> ‘urge,’ q.v.
See also <a href="#ñatke">ñatke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eñcare">eñcare</a></b>
(adj.)
‘disagreeable, unfriendly’ <br>
[eñcare, -, eñcareṃ//]
<i>lareṃ weṃ no mā eñcareṃ</i> ‘[if] one speaks a friendly word, then not an unfriendly [one]’ [<i>eñcareṃ</i> = BHS <i>apriyam</i>] (20a8), <i>ciñcareṃ eñcareṃ mā eñcareṃpa</i> [corrected to <i>eñcareṃ</i>] <i>sparśmeṃ tetemu </i>= BHS <i>iṣṭo ni ṣṭobhayaviparitasparśayoni</i> (197b2), <i>totteṃ wäntaresa ... Arṇyārtate eñcare maṣaṃn-me</i> ‘by this extreme circumstance A. causes us unpleasantness’ (DAM-507-a10 [Pinault, 1984a:27]).
∎TchA <i>eñcare</i> ‘id.’ is borrowed from B. The B form is by haplology from *<i>eñcäñcare</i> with the negative prefix <a href="#e(n)-2">e(n)-</a> + <a href="#cäñcare">cäñcare</a>, qq.v. (Lane, 1938:36-7, VW:180). Winter (1980[81]:126-127) connects this word with TchA <i>aṃśär</i> which is usually translated as ‘heavy’ or the like. Even if that translation is incorrect, a connection with <i>eñcare</i> raises formidable phonological difficulties. Why not *<i>eñśär</i> like A <i>es</i> is to B <i>āntse</i> ‘shoulder’? (Cf. Hilmarsson, 1991:180-181.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eñcäl">eñcäl</a> ~ eñcil</b>
only in the phrase <b>eñcäl tā</b>- ‘hold fast’ (?) <br>
[-, -, eñcäl//]
<i>se timirä śaiṣṣentse san empelle añmäntse orkämñana nraintane yāmor eñcäl tāṣän-ne</i> (255a5/6), <i>/// ñem eñcil n[o] tāsi yātkast[a]</i> ‘thou hast ordered ... to hold fast to the name’ [?] (495a1).
∎If correctly identified as to meaning (suggested by Thomas, 1957:148), then <i>eñcäl</i> must be a deverbative noun from <a href="#enk-">enk-</a> ‘take, grasp,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eñcuwo">eñcuwo</a> ~ iñcuwo</b>
(n.)
‘iron’ <br>
[eñcuwo ~ iñcuwo, -, -//]
(255b2, 520b6).
-- <b>eñcuwaññe ~ iñcuwaññe</b> ‘prtng to iron’: <i>laursa eñcwaññe tarne räskre tsopyeṃ-ne</i> ‘with an iron bar they pierced his skull roughly’ (22b5), <i>eñcuwañe kentse</i> ‘rust’ (W-31b1).
∎TchA *<i>añcu</i> (id.) (attested in the derived adjective <i>añcwāṣi</i>) and B <i>eñcuwo</i> (<i>iñcuwo</i> is variant on the same order as <i>inte</i> is to <a href="#ente">ente</a>, q.v.) reflect PTch *<i>eñcuwo</i>. Further connections are uncertain. Schwarz (1974:409) compares Ossetic <i>ändon</i> ‘steel’ or Chorasmian <i>hnčw</i> ‘id.’ and suggests that the Iranian and Tocharian words might be borrowings from some adstratum language in the shape ± *<i>anśuwan</i>. Not with VW (146) the intensive prefix <i>e(n)</i>- + some derivative of PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>eu</i>- ‘pour.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eñwetstse">eñwetstse</a></b>
(adv.)
‘anew’ <br>
<i>kreñc no c[ai po] kr[e]ntäṃne śarsäskeṃ-ne eñw[et]sts[e]</i> ‘for the good [buddhas] are making [it] known anew to all the good’ (5b1).
∎The emphasizing prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> + <a href="#ñu">ñu</a> ‘new,’ qq.v., + the adjective forming -<i>tstse</i> (cf. Hilmarsson's discussion, 1991:175).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="etankätte">etankätte</a></b>
(adj.)
‘unchecked, unhindered’ <br>
[etankätte, -, -//]
= BHS <i>apratibaddha</i> {7a4}, Gabain/Winter:12 ([in Manichean script] <i>’yt’ngk’ntyy</i> [sic]).
∎The privative of <a href="#tänk-">tänk-</a>, ‘hinder, check,’ q.v. Cf. TchA <i>atänkät</i> (and see Hilmarsson, 1991:96-97).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ette">ette</a> (~ etteṃ)</b>
(a) (adv.); (b) ([indeclinable] adj.)
(a) ‘down’ [<i>etteś</i> ‘downward’]; (b) ‘lower’ <br>
(a) <i>kauc ette kluttankentär toṃ pwenta cākr ente spārtaṃ ... toṃ kluttankentär kaucmeṃ n<sub>ä</sub>nok etteś</i> ‘up and down turn the spokes if the wheel turns; they turn from up unto down’ (30b6/7), <i>p[i]ś-känt=etteś kw[ärsarwa]</i> ‘five hundred leagues downward’ (45b2), <i>kālpsa painemeṃ ette kloyomane</i> ‘falling down on [his] face’ (88a2), <i>parso ette paiyka</i> ‘he wrote down a letter’ (492a2);
<br>
(b) <i>ṣpärkeṃ ette cmelne tmaskenträ</i> ‘they dissolve and are reborn in a lower birth’ (k-7b3).
-- <b>ettesa</b> ‘under’: <i>vidyādhare ettesa paiyne etswai pinkalle</i> ‘a <i>vidyādhara</i> [is] to be painted opposite, under the feet’ (M-3a4).
∎Etymology unknown. Probably not related to PTch <i>āñc</i> ‘id.’ <i>pace</i> VW (163), MA (611).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="etrīwaitstse">etrīwaitstse</a>*</b>
(n.)
‘± containing a mixture’ <br>
[f: //-, etriwaitstsānaṃts, -]
<i>weñau ... krenta yolainaṃts etrīwaitstsānaṃts rano</i> ‘I will speak of good [deeds] and evil together with those mixed together’ (K-2a4/5).
∎An adjective which looks to be derived from an unattested noun *<i>trīwo</i>, a doublet of the attested <i>traiwo</i>, itself derived from the verb <i>triw</i>- (see Pinault, 1989: 193, 217 fn. 18, and Hilmarsson, 1991:178).
See also <a href="#triw-">triw-</a> and <a href="#traiwo">traiwo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Etriṣe">Etriṣe</a>*</b>
‘Etriṣe’ (PN in monastic records) <br>
[-, Etriṣi, -//]
(490a-II-4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="etre">etre</a></b>
(n.)
‘hero’ <br>
[etre, -, -//etri, -, etreṃ]
<i>brāhmaṇi mā lāñc wrocci mā etri </i>‘[no] brahmans, no great kings, no heroes’ (46b4), <i>śrāy wetāñco etri</i> ‘old men, warriors, heroes’ (47a8).
-- <b>etrauññe*</b> ‘heroic’ (274b2).
∎TchA <i>atär</i> ‘id.’ and B <i>etre</i> reflect PTch *<i>etre</i> whose further connections are unclear. It seems possible to take this *<i>etre</i> to be from PIE *<i>h<sub>a</sub>ot-ro</i>- and related to TchA <i>ātäl</i> ‘man’ which would then be from *<i>h<sub>a</sub>et-lo</i>-. It is likely that this *<i>h<sub>a</sub>etlo</i>- is in turn cognate with Greek <i>atalós</i> ‘tender, delicate’ (of children and adolescents), <i>atállō</i> ‘skip about youthfully, gambol; bring up a child, rear, foster’ (this latter meaning may be a different word related to PIE *<i>atta</i> ‘father’ and only secondarily associated with ‘gambol’). The notions of ‘hero’ or ‘man’ are often derived from ‘be active’ ‘have youthful strength’ and the like (Adams, 1987b). Winter (1971, following a suggestion of Bailey's) suggests that <i>*etre</i> is an early borrowing from an Iranian *<i>atara</i>-. Not with VW (152) a compound of the intensive prefix <i>e(n)</i>- + something like Sanskrit <i>turá</i>- ‘strong, powerful.’ Such a preform should have given A *<i>otär</i>, B *<i>otre</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="etrenkätte">etrenkätte</a></b>
(adj.)
‘not sticking to, unattached’ <br>
[etrenkätte, -, etrenkäcce//etrenkäcci, -, -]
(248a3).
∎The privative of <a href="#trenk-">trenk-</a> ‘adhere, stick to,’ q.v. (see Hilmarsson, 1991:98).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="en-">en-</a></b>
(vt.)
‘instruct’ <br>
Ps. IXa /<b>enäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, enästär//-, -, enäskentär; MPImpf. -, -, enäṣṣitär; APart. enäṣṣeñca; MPPart. enäskemane; Ger. enäṣṣälle*]; Ko. IXa (= Ps.): (see abstract); Pt. IV /<b>enäṣṣā-</b>/ [MP -, -, enäṣṣate//-, -, enäṣṣante]
<i>enäṣṣitär lwāsa su aksaṣṣi-me pel[aikne] </i>‘he instructed the animals and annnounced to them the law’ (575a2); <i>tumeṃ lyama asānne enṣṣate-me</i> ‘then he sat on [his] seat and instructed them’ (12b3).
-- <b>enäṣṣälñe</b> ‘instruction, teaching’: <i>ysomo sankantse ra reki mā=ṅsate sam m[ā] ra ñy enäṣlyñe</i> ‘he did not take the word of the united community; likewise he [did] not [grasp] my teaching’ (42a7), <i>ñakt[e]ntse en[äṣ]lñene</i> = BHS <i>buddhaśāsana</i> (U-11b1);
<br>
<b>enäṣṣälñeṣṣe</b> ‘prtng to instruction’: <i>enäṣṣälñ[eṣṣe]</i> = BHS <i>anuśāsani</i> (527b2).
∎Etymology unclear. TchB <i>en</i>- is clearly related to A <i>en</i>- ‘id.’ but the details of that relationship are unclear. They cannot both reflect any PTch antecedent; one must be borrowed from the other but the direction of the borrowing is not self-evident. VW (177-178, following Bailey, 1957:41; also Puhvel, 1984:62) assumes that the B word is borrowed from A and the antecedent PTch *<i>ain</i>- is related to Greek <i>aînos</i> ‘tale, story; decree,’ <i>ainéō</i> ‘tell, speak; praise; glorify [god],’ Middle Irish <i>óeth</i> (m.) ‘oath,’ Gothic <i>aiþs</i> (m.) ‘id.’ (added to the Greek words by Pokorny [11]), and Avestan <i>aēþra</i>- ‘instruction’ (added by Bailey and VW). Puhvel (1984:271) would add Hittite <i>enant</i>- ‘tame(d)’ (< *<i>ain-ant</i>-, taking the *<i>ain</i>- underlying Hittite, Greek, and Tocharian to be ‘be agreeable.’ (The Hittite <i>enant</i>- might just as easily be an extended adjective in -<i>ant</i>- as a participle [Melchert, p.c.].)
<br>
If the borrowing is from B to A (a far more common occurrence), then PTch *<i>en</i>- might be related to Hittite <i>annanu</i>- ‘train (of both craftsmen and animals)’ (Krause, 1960:57). Since the Tocharian word is attested only in the causative and since Hittite <i>annanu</i>- is the causative of <i>anniya</i>- ‘carry out, execute,’ Melchert suggests (p.c.) that the PTch *<i>enäsk</i>- might be the remade causative of the <i>moneō</i> type. That is, it would represent a virtual *<i>h<sub>1</sub>onh<sub>x</sub>eye/o</i>- (MA:87). The second laryngeal is required to explain the geminate -<i>nn</i>- in Hittite and the lack of lengthening in the first syllable of Sanskrit <i>anas</i>- ‘burden.’ Not related to Hittite <i>hanna</i>- ‘judge’ whose meaning is too distant.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="e(n)-1">e(n)-<sup>1</sup></a></b>
an intensifying prefix
‣For a discussion of the form see the following entry. With the vowel <i>e</i>- we have: <i>ekalymi, enkatkre, enkaucar, eñatketstse, eñwetstse, etrīwaitstse, enerke, enestai, enmetre?, epinkte?, eprete, eplyuwai, emalle?, emparkre, -emprukṣai, eraitwe, elauke, eweta, eśatkai, eṣe, eṣerñe, etsarkälle</i> and <i>etsuwai</i>. With the vowel <i>ā</i>- (when unstressed, written &lt;a>) we have: <i>anaiśai, ankānmi?, ankāre?, ankaiṃ apākärtse, apākśai, aplāc, amāsko, ayāto, aṣkār</i>. With <i>ai- </i>(< *<i>ei</i>-) we have: <i>aikne</i> and <i>aiksnar</i>. With the vowel <i>o</i>- we have: <i>onkarño?, onkor</i>?, <i>ompalsko(ññe)</i>, <i>ompostäṃ</i>, <i>omotruññaiṣṣe?, omprotärtstse</i>, <i>orkäntai?, ośonai, oṣṣäle?</i>.
∎TchA <i>a(n)</i>- and B <i>e(n)</i>- reflect PTch *<i>e(n)</i>-. It was originally a locative prefix meaning ‘± in’ (and certain forms which contain it still have traces of that meaning remaining, cf. <i>eṣe</i> ‘together,’ i.e. ‘in one’) from PIE *<i>h<sub>1</sub>ṇ</i>- or *<i>h<sub>1</sub>on</i>- (or both) and related to B <i>yn</i>- ‘in’ from PIE *<i>h<sub>1</sub>en</i>. See also Hilmarsson, 1991.
See More s.v. <i>eneṃ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="e(n)-2">e(n)-<sup>2</sup></a></b>
(negative prefix)
‘un-, in-’ <br>
‣Like the homophonous intensifying prefix (see previous entry), the vowel of the negative prefix is <i>e</i>-, <i>ā</i>- (when followed in the next syllable by an -<i>ā</i>-) or <i>o</i>- (when followed in the next syllable by an -<i>o</i>- or, occasionally, when followed by a labial, e.g. <i>ompakwättäññe</i>). When and where we find the -<i>n</i>- is less clear. It always occurs before vowels and before labials (as -<i>m</i>-) but sometimes occurs and sometimes does not before dentals and velars. It seems likely the nasalless variant arose before sibilants and perhaps by dissimilation in words with a closely following -<i>n</i>- (as in <i>aknātsa</i>) but, in any case, both the variant with and the variant without the nasal have been extended into each other's territory. Otherwise, Hilmarsson, 1991. With the vowel <i>e</i>- we have: <i>ekatkatte, ekamätte, ekalätte, ekwalatte, enkarstatte, enkalpatte, enklyauṣätte, eñcare, etankätte, etrenkätte, enersänk, empakwatte, empalkaitte, empelye, eśuwatte, eṣpirtatte</i>. With the vowel <i>ā</i> (when unstressed, written &lt;a>) we have: <i>akākatte, akaukatte, aknātsa, akraupatte, anklautkatte, atākatte, atāmo, atraikatte, anākätte, anāyätte, anaikte, anaiwatstse, anautatte, apāṣṣätte, amāntatte, amāllatte, amaukatte, amplākätte, ayātaitstse, ayāmätte, alālätte, awāskatte, awlāwätte, aspāwatte</i>. With the vowel <i>ai</i>- (< *<i>e-yä</i>-) we have: <i>aikatte, aitkatte, airpätte</i> and <i>aiskatte</i>. With the vowel <i>o</i>- we have <i>onkipṣe, onkrotte, onuwaññe, ontsoytte, ompakwättäññe</i>.
∎TchA <i>a(n)</i>- and B <i>e(n)</i>- reflect PTch <i>e(n)</i>- from PIE *<i>ṇ</i>- [: Sanskrit <i>a</i>- ~ <i>an</i>- (before vowels), Avestan <i>a</i>- ~ <i>an</i>- (before vowels), Greek <i>a</i>- ~ <i>an</i>- (before vowels), Latin <i>in</i>-, Gothic <i>un</i>-, Old Irish <i>in</i>- ~ <i>e</i>- ~ <i>an</i>-, etc., all ‘un-’ (P:757-758; MA:395)] (VW:156-157, with differing details). See also Hilmarsson, 1991.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="en(-)e-">en(-)e-</a></b>
‘?’ <br>
<i> ///y<sup>.</sup>sāmnt rā pilke ene ̇e///</i> (340b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eneṃ">eneṃ</a></b>
(adv.)
‘within, herein’ [<i>enenmeṃ</i> ‘(from) within’] <br>
<i>taiknesa rano tane enenmeṃ sā<sub>u</sub> tsänkausa śkwarya tākaṃ</i> ‘thuswise as if a liana has grown here from within’ (11a8), <i>pūwar tr[e]m[eṃ]ṣṣe sälpī-n= enenmeṃ</i> ‘the fire of anger burned within him’ (350a2), <i>śwātsi yoktsi eneṃ taṣalle</i> ‘[one is] to put food and drink within’ (M-3b2).
∎TchA <i>ane</i> (or with secondary gemination <i>anne</i>) and B <i>eneṃ</i> reflect PTch *<i>ene</i>- plus either *-<i>i</i> (so TchA) or *-<i>n</i> (so TchB). The same *-<i>n</i> may be to seen in the variant <a href="#omteṃ">omteṃ</a> ‘there’ beside the more frequent <a href="#omte">omte</a>, q.v. PTch *<i>ene</i> is preserved in <i>enepre</i> (A <i>anapär</i>) and <i>eneśle</i>, qq.v., and in the locative ending B -<i>ne</i>, A -<i>ṃ</i> (with aphaeresis of the initial vowel). That *<i>ene</i> is from the widespread family of PIE *<i>h<sub>1</sub>en</i> ‘in’ (cf. P:311-314) cannot be doubted (Lane, 1938:31; VW:144-145; MA:290). The exact connection is unclear since *<i>ene</i> appears to reflect a PIE *<i>h<sub>1</sub>on</i>-, an ablaut grade otherwise found only in Slavic <i>on</i>- (cf. <i>on-ušta</i> ‘footware’ or <i>ǫ-dolь</i> ‘valley’). Perhaps the Tocharian represents a PIE *<i>h<sub>1</sub>on-do</i>.
See also <a href="#enenka">enenka</a>, <a href="#enepre">enepre</a>, <a href="#eneśle">eneśle</a>, <a href="#enestai">enestai</a>, <a href="#-ne1">-ne<sup>1</sup></a>, <a href="#nes-">nes-</a>, and <a href="#yn-">yn-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enenka">enenka</a></b>
(adv.)
‘within, herein, among’ <br>
[<i>enenkāmeṃ</i> ‘from within’]
<i>enenkaś paspārtau cwi maim palskw attsaik</i> ‘completely inward [have] turned his thought and spirit’ (41a2), <i>troṅne enenka</i> ‘within the hollow’ (46b5), <i>lwasā=nenkā</i> ‘among the animals’ (588a4), <i>enenkā[meṃ] indrinta pärnāṃñanan viṣain[ta] karsoym auspa</i> ‘may I know better the sense-organs from within and the external sense-objects!’ (S-5b4).
-- <b>enenkāññe*</b> ‘internal’ (181b3).
∎<a href="#eneṃ">eneṃ</a> + the intensifying particle <a href="#ka">ka</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enepre">enepre</a></b>
(adv.-postposition)
‘before, in front of’ <br>
<i>śama=nepre poyśintse</i> ‘she stood before the Buddha’ (18b8), <i>yāmṣate ñiśś erkatte lyautsa-ñ päst ṣañ ypoymeṃ wertsaints=enepre</i> [sic] ‘he treated me badly and exiled me from his land before the assembly’ (81a3), <i>tākaṃ yokaitse kr<sub>u</sub>i pākri mäsketär-ne yoktsi enepre</i> ‘if he is thirsty, drink appears before him’ (K-10b2).
∎TchA <i>anapär</i> and B <i>enepre</i> reflect PTch *<i>enepre</i>, a compound of *<i>ene</i> (see <i>eneṃ</i>) and *<i>pre</i> (from PIE *<i>pro</i>). Cf. VW, 1971d: 452-3, 1976:144 and, for *<i>pre</i>, P:813-815).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enerke">enerke</a></b>
(adv.)
‘± hesitatingly’ <br>
(K-T).
∎The intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> + <a href="#nerke">nerke</a>, qq.v. (Hilmarsson, 1991:173).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enersank">enersank</a><a name="enersänk"></a></b>
(adv.)
‘± inadvertently, carelessly’ <br>
<i>mäkte tärrek eṅwe yesti nāskoy enersänk ṣaläskemane tuk mataryai śolyine päst tsśīträ</i> ‘as a blind man eating [his] meal, carelessly allowing it to fall into the maternal hearth, it would burn up’ (154b3), <i>[Utta]re mäñ[c]uṣke enersänk l[kāskemane]</i> ‘prince U. looking on carelessly’ (PK-NS-355b3 [Couvreur, 1964:240]).
∎The negative prefix <a href="#e(n)-2">e(n)-</a> + <a href="#ersänk">ersänk</a>, qq.v. (Hilmarsson, 1991:181).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eneśle">eneśle</a></b>
(postposition [with the comitative])
‘like’ <br>
<i>[e]neś[l]e</i> = BHS <i>samau</i> (16a4), <i>päls[k]osa erwts=etrenkätte [sic] cimpā= neśle takoy [n]ta</i> ‘may he be broad of spirit and unencumbered like thee’ (248a3), <i>mā nesäṃ pilkontampa eneśle sām</i> = BHS <i>nāsti dṛṣṭisamo ripu</i> (251a2), <i>Kankcene</i> [lege: <i>Kank-ckene</i>] <i>waräñcampa eneśle pañäkti epiyaṃc</i> [sic] <i>kälaṣälyi</i> ‘like the sands of the Ganges River buddhas [are] to be remembered’ (552b1/2).
-- <b>eneślentse</b> ‘?’: <i>/// [śpā]lmeṃ śaumontse ṣek temai</i> [lege: <i>temeṃ</i>] -<i> eneślentse wräntsai welläññentse</i> (258a3).
∎<i>ene</i>- (see <a href="#eneṃ">eneṃ</a>) + <a href="#śle">śle</a> ‘with.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enestai">enestai</a></b>
(adv.)
‘in secret, secretly’ <br>
<i>kwri cau kallaṃ naumiye tukäskenträ enestai</i> ‘if they find this jewel, they hide it secretly’ (231b3/4), <i>enestai</i> = BHS <i>rahasi</i> (U-15a3).
∎Probably from *<i>ene</i> ‘in’ (see <i>eneṃ</i>) plus *<i>stāy(ä)</i> ‘± secret’ [: Sanskrit <i>stāyát</i> ‘secretly,’ <i>stāyú</i>- ‘thief’ and, a bit more distantly in Sanskrit <i>tāyú</i>-, Avestan <i>tāyu</i>- ‘thief,’ OCS <i>taj</i> ‘secretly,’ <i>tajǫ</i> ‘hide, dissimulate,’ <i>tatь</i> ‘thief,’ Hittite <i>tāya</i>- ‘steal,’ etc., all from PIE *<i>(s)teh<sub>a</sub>(y)</i>- (P:1010) (Melchert reconstructs *<i>(s)teh<sub>2</sub>-ye/o</i>- *<i>(s)teh<sub>2</sub>-yu</i>- [1984:39])] (VW, 1971d:452, 1976:178-179; MA:543 [starting from *<i>(s)teh<sub>4</sub></i>-]). Hilmarsson (1991:173-174) takes it, on the other hand, to be *<i>e(n)</i>- + a Tocharian cognate of Greek <i>nóstos</i> ‘homecoming’ (< *<i>nes</i>-, see s.v. <i>nes</i>-), comparing for the semantics German <i>heimlich</i> ‘secret’ (adj.) and <i>Geheimnis</i> ‘secret’ (noun).
See also <a href="#eneṃ">eneṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enaiwaññe">enaiwaññe</a></b>
See <a href="#anaiwaññe">anaiwaññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ente">ente</a></b>
(conj./interrogative adverb)
(a) ‘where’; (b) ‘when’; (c) ‘when?’; (d) ‘if, whenever’ <br>
(a) <i>[e]pyac klāṣle ente tem[e]ñ stamäṣle</i> ‘he [is] to remember where [he is] therefore to stand’ (10b6), <i>māka omp snūnma ent=ākn[atsañ yama]skenträ</i> ‘many dangers there [are] where fools are at work’ (44a6/7), <i>ente tetriku se śaiṣṣe</i> = BHS <i>yatra mūḍham idaṃ jagat</i> (148a4);
<br>
(b) <i>ente śaul cwy āraṃ</i> ‘when his life shall cease’ (29b7), <i>kauc ette kluttankentär toṃ pwenta cākr ente spārtaṃ</i> ‘the spokes revolve high and low when the wheel turns’ (30b6), <i>ṣañ mäskelye yakene ente maitare aklyaṣlyeṃ po eṣe kraupäṣṣare</i> ‘when they had come to their proper place, they gathered together all of the disciples’ (108a3);
<br>
(c) <i>ente ṣ kallau tu lkātsi</i> ‘and when will I get to see it [again]?’ (46a5= 47b2);
<br>
(d) <i>ente se kr[e]ntaunatts[e] Sunetre wal[o] p[a]ñ[ä]kt[e] śaiṣṣen[e] tsānkaṃ ot cwi sp[aktanīki alā]läcci tākam</i> ‘if the virtuous king S. arises [as] a buddha in the world, then we will be his tireless servants’ (77a1/2), <i>ente palsko tsānkaṃne ot śwātsi yoktsi kälpāṣäṃ</i> ‘whenever the spirit arises in him, then he finds food and drink’ (M-3b2/3).
∎TchB <i>ente</i> ~ <i>inte</i> is obviously related to A <i>äntan(n)ene</i> ‘where’ and <i>äntāne</i> ‘when.’ They would all appear to reflect a PTch *<i>ente</i> (with the initial vowel weakened in this unstressed word in <i>inte</i> and <i>änt</i>- and with various added suffixes in A. VW (173-174) leaves this group largely unetymologized but surely we have here the adverbial relative of B <i>intsu</i> ‘what (kind of),’ just as the adverbial relative <i>mäkte</i> ‘as, how’ is to <i>mäksū</i> ‘who, what.’ B <i>ente</i> ~ <i>inte</i> must reflect a PTch *<i>ente</i> ~ *<i>änte</i> where the *-<i>te</i> must be from PIE ablative *-<i>tō(d)</i>, just as <i>mäkte</i> must be (as if) from *<i>men-k<sup>w</sup>u-tō(d)</i> or <a href="#kuse">k<sub>u</sub>se</a> ‘who, what’ (both relative an interrogative), q.v., a collocation of a frozen form of the relative *<i>k<sup>w</sup>i</i>- or *<i>k<sup>w</sup>u</i>- + <i>se</i> and <i>mäksu</i> ‘who, what’ (both relative and interrogative), q.v., a collocation on PIE *<i>men</i>- + *<i>k<sup>w</sup>i</i>-/<i>k<sup>w</sup>u</i>- + <i>sū</i>. PTch *<i>änä</i>- must be an unstressed variant of *<i>enä</i>- and the later a frozen form of the demonstrative pronoun (here used as a relative as sometimes in Greek).
See More s.v. <i>intsu</i>; see also <a href="#entwe">entwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="entwe">entwe</a></b>
(conj.)
‘then, thereupon’ <br>
<i>sw [a]śrāddhe sruka=ntweṃ nrain-empelye [lege: sruka=ntwe nnrain= empelye] temtsate</i> ‘this unbeliever died and thereupon was reborn in a terrible hell’ (4a6), <i>srukās entwe āṃtpi piś-känte cmelane kauṣträ ālyauce</i> ‘then you both die; in five hundred births you kill one another’ (42a3).
-- <b>entwek</b> ‘id.’: <i>entwek āyor mā wasa</i> ‘he did not, then, give a gift’ (49b2);
<br>
<b>entwecce</b> ‘± local’ (?) [cf. Greek <i>enthádios</i> and <i>énthinos</i>]: <i>waste nta mā - - [sä]lyai kalymi entwecce mā aikemar</i> (408b7);
<br>
<b>entweññe*</b> ‘?’: <i>tusa entweñana paramānunta ṣkas ///</i> (193b2).
∎Though related to TchA <i>antuṣ</i> ‘id.’ the details of that relationship and any extra-Tocharian connections are unclear. I take <i>entwe</i> and <i>antuṣ</i> to reflect PTch *<i>entu</i>, enlarged independently in the two languages by different particles. The *<i>entu</i> is a putative PIE *<i>h<sub>1</sub>onVtō(d)</i> + *<i>u</i> where *<i>h<sub>1</sub>onVtō(d)</i> is the relative pronoun that eventuated in B <a href="#ente">ente</a>, q.v. and *<i>u</i> is the particle commonly found following the resumptive demonstrative pronoun in the clause correlated with the relative one. Thus we would have *<i>h<sub>1</sub>onVtō(d)</i> .... <i>h<sub>1</sub>onVtō(d)</i> + <i>u</i>, with *<i>h<sub>1</sub>onVtō(d) </i>as both relative and demonstrative just as its Greek cognate <i>éntha</i> (with <i>én</i>- in an ablaut relationship to the pre-Tocharian *<i>on</i>- and -<i>tha</i> represents an old locative particle) ‘where, when’ and ‘there, then.’ The construction as a whole is just as we have *<i>k<sup>w</sup>usó</i> (‘who’) .... *<i>so + u</i> (‘he’). (See <i>k<sub>u</sub>se</i> and <i>sū</i>. One might also compare Attic <i>enteûthen</i>, Ionic <i>entheûten</i> from *<i>enthe + u + -then</i>.) VW (1941:20, 1976:145-146) is also possibly right in connecting these Tocharian words with Germanic *<i>anda</i> ~ *<i>unda</i> ‘and’ (English <i>and</i>, German <i>und</i>) from *<i>h<sub>1</sub>ondha</i> ~ *<i>h<sub>1</sub>ṇdha</i> (but only for the first part, as the Germanic *-<i>d</i>- must reflect some sort of locative particle as in Greek <i>éntha</i>).
See also <a href="#ente">ente</a> and <a href="#intsu">intsu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enmetre">enmetre</a></b>
(n.)
‘± bark’ <br>
[enmetre, -, -//]
In a list of medical ingredients: []<i> palāṣṣai wtsiko enmetre [] </i> (500a8).
‣In his discussion of the passage where this <i>hapax legomenon</i> occurs, Maue (1990) takes <i>enmetre</i> as a separate item in the formula, unmatched by anything in either the BHS or Khotanese equivalents. However, the three versions of this medical recipe are otherwise identical. Thus, I take <i>enmetre</i> to be part of the phrase <i>palāṣṣai wtsiko</i> [= <i>witsako</i>] <i>enmetre</i> and the equivalent of the corresponding single word <i>bālā</i> of <i>bāla</i> in BHS or the <i>bela</i> of the Khotanese. (One should note that BHS <i>bālā</i> and Khotanese <i>bela</i> do not refer to the same plant. BHS <i>bālā</i> is ‘<i>Pavonia odorata</i> Willd.’ [and the equivalent of Khotanese <i>bilva</i>] while Khotanese <i>bela</i> is ‘<i>Aegle marmelos</i> Corr.’ [the equivalent of BHS <i>bila</i>!]. Clearly there is potential TchB <i>enmetre</i> must be a specific part of this plant or, more particularly, of its root. The internal structure of the phrase must be [[<i>palāṣṣai wtsiko</i>] <i>enmetre</i>] ‘the <i>enmetre</i> of the <i>palā</i>-root.’ One of the medically significant portions of <i>A. marmelos</i> is its root-bark (Chopra, 1956:8). Thus <i>enmetre</i> is likely to be ‘bark.’ (Even if we do not have <i>A. marmelos</i> here, the only part of the root that is likely to get a special designation is its bark, thus <i>enmetre</i> must be ‘bark’ in any event.)
∎Morphologically <i>enmetre</i> must be <i>enm-e-tre</i> (-<i>e</i>- = the thematic vowel, -<i>tre</i> = the ‘tool’ suffix [< PIE *-<i>tro</i>- or *-<i>dhro</i>-] as in <i>śātre</i> [< *<i>śāwetre</i>] ‘grain’ [< *‘Lebensmittel’] from <i>śāw</i>- ‘live’ or <i>tsarātre</i> ‘extract’ from <i>tsär</i>- ‘separate’). If the order -<i>nm</i>- is original, we might have *<i>e-nm</i>- with the prefix *<i>h<sub>1</sub>ṇ</i>- plus either *<i>nm</i>- or *<i>Tm</i>-. The obvious choice would seem to be *<i>h<sub>1</sub>ṇtm(h<sub>1</sub>)</i>- ‘cut in’ [: Greek <i>támnō</i> (only Attic <i>témnō</i>) ‘cut,’ <i>tmẽsis</i> ‘cutting,’ <i>téndō</i> ‘gnaw (at)’ (< *<i>tem-de/o</i>-), <i>ténthō</i> ‘id.’ (< *<i>tem-d<sup>h</sup>e/o</i>-), Latin <i>tondeō</i> ‘shave, shear, clip; mow, prune, reap; browse (on), crop,’ <i>templum</i> ‘temple’ (< ‘consecrated ground’ < ‘space marked out [= cut off] by the augurs for the auspices’), Lithuanian <i>tinù</i> (<i>tìnti</i>) ‘whet’ (< *<i>tem-ne/o</i>-), Old Russian <i>tьnu</i> ‘strike’ (P:1062-3)]. Thus *<i>h<sub>1</sub>ṇtm(h<sub>1</sub>)-o-tro</i>- would be ‘material for cutting in,’ i.e. ‘writing material.’ An obvious extra-Tocharian cognate would be Greek <i>entémnō</i> which, among other meanings is ‘engrave, inscribe.’ Other verbs for writing derived ultimately from the notion of cutting or scratching (on a surface) are of course Latin <i>scrībere</i>, Greek <i>gráphō</i> (cf. English <i>carve</i>), and <i>write</i> itself (cf. German <i>reissen</i> ‘tear, rip, rend, slit’). Bark would seem to have been the preferred medium of symbolic representation in much of prehistoric Europe. Witness the history of <i>book</i> and its Germanic cognates (from *<i>b<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>ǵos</i> ‘beech’ since be ch-bark was the preferred medium of writing) or consider the polysemy of Latin <i>liber</i>, both ‘inner bark of a tree’ and ‘book.’ A pre-Tocharian *<i>h<sub>1</sub>ṇtm(h<sub>1</sub>)-o-tro</i>- ‘engraving material’ would be very much in the same tradition.
See also <a href="#lasto">lasto</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enmer">enmer</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[enmer, -, -//]
(W-40a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="enmelya">enmelya</a>*</b>
(nf.)
a species of plant? <br>
[-, enmelyantse, -//]
<i>arkwaññai enmelyantse wākte</i> (W-2a3/4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="entse">entse</a></b>
(n.[m.sg.])
‘greed, envy’ <br>
[entse, -, entse//]
<i>tanāpatentse ostwasa ekñintasa entseño mäntañyentär ṣemi</i> ‘some became evil-minded out of envy for benefactors, houses, and possessions’ (31b7), <i>entsesa attsaik eśne wawālaṣ</i> ‘through greed [are their] eyes completely covered’ (K-6a2).
-- <b>entseṣṣe</b> ‘greedy, envious’ (K-6a4)
∎TchB <i>entse</i> and A <i>eṃts</i> ‘id.’ are clearly related. VW (1968:65-6, 1976:180) takes the A word to be a borrowing from B and for the B word to reflect a putative PIE *<i>h<sub>1</sub>onḱtyo</i>-, a derivative *<i>h<sub>1</sub>onḱ</i>- ‘take, grasp’ (B <a href="#enk-">enk-</a>, q.v.). Hilmarsson (1986a:282) prefers to consider the A word an inherited cognate of B <i>entse</i>, both from PTch *<i>enkse</i> reflecting a putative PIE *<i>h<sub>2</sub>onǵ<sup>h</sup>-s-o</i>- (for the type, see Adams, 1985c), a derivative of *<i>h<sub>2</sub>énǵ<sup>h</sup>os</i> (nt.) [: Sanskrit <i>aṃhas</i>- ‘fear, anxiety; constriction,’ Avestan <i>ązah</i>- ‘need, trouble,’ Old Norse <i>angr</i> ‘grief, sorrow; repentance’] or *<i>h<sub>2</sub>énǵ<sup>h</sup>ōs</i> (m.) [: Latin <i>angor</i> ‘anguish, compression of the throat’]. With other extensions of *<i>h<sub>2</sub>énǵ<sup>h</sup>os</i> we have OCS <i>ǫzostь</i> ‘narrowing,’ Lithuanian <i>añkštas</i> ‘narrow,’ and OHG <i>angust</i> ‘fear.’ All of these of course are derivatives of what is normally reconstructed as *<i>h<sub>2</sub>enǵ<sup>h</sup></i>- ‘be narrow’ [: Greek <i>ánkhō</i> ‘tie up, make tight, constrict, strangle,’ Latin <i>angō</i> ‘id.’ (P:42-43)]. Puhvel (1991:67-68) starts from a *<i>h<sub>2</sub>em-ǵ<sup>h</sup></i>- which, with a nasal-infix present, gave 3rd. sg. *<i>h<sub>2</sub>ṃné-ǵ<sup>h</sup>-ti</i>-, 3rd. pl. *<i>h<sub>2</sub>ṃmṇǵ<sup>h</sup>ṇti</i>. Such forms would have given pre-Hittite *<i>hamnekzi</i>, <i>hamankanzi</i> from which we have by analogical spread of the -<i>n</i>-, the actual Hittite paradigm <i>ham(m)enk</i>- ~ <i>ham(m)ank</i>- ‘tie; betroth.’
See also <a href="#entsesse">entsesse</a> and possibly <i>enk-</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="entsesse">entsesse</a></b>
(adj.)
‘envious, greedy’ <br>
[entsesse, -, -//]
<i>Priyadeve ñemttsa śreṣṭhi ṣey eśatkai śāte ekaññetstse olyapotstse sa</i> [lege: <i>su</i>] <i>no entsesse</i> ‘there was a merchant, P. by name; [he was] very rich an full of possessions; however [he was] envious’ (375a4).
-- <b>entsesñe</b> ‘greed,’ only in the adjective: <b>entsesñeṣṣe</b> ‘± envious, greedy’: <i>entsesñeṣṣe sananämpa mā [palsko tär]koṣ [wräntär]</i> (K-5b5).
∎An adjectival derivative of <a href="#entse">entse</a>, q.v. For the formation, see Winter (1979).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="epastye">epastye</a></b>
(adj.)
‘skillful, adept, capable, able’ <br>
[m: epastye, -, - (voc. epastyu)//epastyi, -, -]
<i>Gānkne olyitau nes twe epastya</i> [lege: <i>epastye</i>] ‘thou art a skillful boatman on the Ganges’ (296b3), <i>sū no weṃtsi epastye ṣey</i> ‘he was, however, able to speak’ (PK-AS-18B-a1 [Pinault, 1984b:376]).
-- <b>epastyaññe</b> ‘skill, aptitude’ (K-2a4).
∎Related to TchA <i>opäśśi</i> ‘id.’ in that we must have PTch *<i>epäst</i>- (a noun) plus an adjective-forming *-<i>ye</i>- either with palatalization (as in TchA) or without (as in B). VW (339) rates this etymon as "inexpliqué" but Hilmarsson (1986:203 and 1989d:112) is surely right in seeing here an old compound of *<i>h<sub>1</sub>opi</i>- ‘upon, near’ + *<i>steh<sub>2</sub></i>- ‘stand.’ He takes it to be an old adjectival <i>u</i>-stem, i.e. *<i>h<sub>1</sub>opi-sth<sub>2</sub>-u</i>-, similar in construction to Lithuanian <i>apstùs</i> ‘plentiful’ (which might, at least, be itself from *<i>h<sub>1</sub>op</i>- [a variant of *<i>h<sub>1</sub>opi</i> without the *-<i>i</i>] + *-<i>sth<sub>2</sub>-u</i>-), <i>atstùs</i> ‘distant,’ Sanskrit <i>anuṣṭhú</i>- ‘properly, correctly, really,’ <i>suṣṭhú</i>- ‘aptly.’ Perhaps instead we have the corresponding abstract noun *<i>h<sub>1</sub>opi-sth<sub>2</sub>-i</i>- which in various parts of its paradigm would have given PTch *<i>epäst</i>- ~ *<i>epäśc</i>-, whence the B <i>epastye</i> and A <i>opäśśi</i> (cf. the similar variation within B of <i>krostaññe</i> and <i>kroścaññe</i> ‘coldness’ from <i>krośce</i> ‘cold’). For the semantics, compare Greek <i>epístasis</i> (*<i>h<sub>1</sub>epi-sth<sub>2</sub>-ti</i>-), among whose meanings are ‘diligence, attention, care,’ all close to ‘skill, aptitude.’ Not with Sapir (1936:179) related to Latin <i>opus</i> ‘work’ nor with Pisani (<i>Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere</i> 76:23 [1942-43] <i>apud</i> VW) to Latin <i>aptus</i> (which would surely have given PTch *<i>āp</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="epi">epi</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [vip]ākajä akṣepit yamaṣäṃ [] epī [sic] alloykna rano ṣpä pelaiknenta ///</i> (200a1).
∎A miswriting of <i>epe</i> ‘or’?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="epinkte">epinkte</a><a name="epiṅkte"></a></b>
(a-c) (adv.-postposition); (d) (n.)
(a) ‘within; between, among’; (b) (with nouns denoting periods of time) ‘for’; (c) [<i>te epinkte</i> (<i>t=epinkte</i>) ~ <i>epinktene</i> ‘meanwhile, in the meantime’]; (d) ‘± interval’ <br>
(a) <i>wrotsana ckenta kaumaiño samudtärnta kätkron=epinkte kaunts= osonträ</i> ‘the great rivers and deep seas between are dried up by the sun’ (45b7), <i>pakaccāṃne kattākeṃ epinkte lämās</i> ‘in the rainy season you sat among the householders’ (331a5), <i>eśane epinkte pärwāne wat no lupṣale</i> ‘[it is] to smeared between the eyes or on the brows’ (M-3b5);
<br>
(b) <i>walw alokälymi lyama ṣuk-kauṃ epiṅte</i> ‘the king sat, directed toward a single goal, for a week’ (22a6), <i>känte pikwala epinkte</i> ‘for a hundred years’ (407b1);
<br>
(c) <i>t=epiṅte sak wī[na] w[ä]rpāt[ai]</i> ‘in the meantime thou didst enjoy good fortune and pleasure’ (78b3/4), <i>teṃ epinkte bodhisatve ... kārpa</i> ‘in the interval the bodhisatva descended’ (107b4);
<br>
(d) <i>snai epinkte bramñikte kārpa</i> ‘without an interval the brahma-god descended’ (107a8).
∎Etymology unknown. VW (1941:21, 1976:180-181) suggests that we have here the TchB intensive prefix <i>e(n)</i>- + PIE *<i>b<sup>h</sup>(e)ng</i>- ‘break’ (< *<i>b<sup>h</sup>e(n)g</i>- ‘break,’ more s.v. <i>pkante</i>) + an adjective-forming -<i>to</i>-. Winter (<i>apud</i> Hilmarsson, 1986:55 and 1989b:112), adding TchA <i>opänt</i>- ‘in the middle,’ assumes the same intensive prefix <i>e(n)</i>- + PTch *<i>pänkte</i> ‘fifth’ (< PIE *<i>penkto</i>-), as the ‘fifth region’ (after the four cardinal directions). Neither suggestion carries conviction.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="epiyac">epiyac</a></b>
(n.)
‘± memory,’ only attested in the phrasal verbs (a) <b>epiyace käl-</b> ‘remember, recall’ and (b) <b>epiyac yām-</b> ‘cause to remember, recall to someone’ <br>
(a) <i>ykāk ñiś kälāstär epyac poyśy añmālaṃṣke</i> ‘still the merciful Buddha remembers me’ (22b8), <i>tu epiyāc klormeṃ </i>= BHS <i>tat saṃsmṛtya</i> (251a3), <i>artsa [kauṃ epi]yac kalalyñeṣe yakne</i> ‘the way of remembering each day’ (552a3);
<br>
(b) <i>krentauna epiyac yamastär-n[e]</i> ‘he has him recall virtues’ (522a1).
-- <b>epyacäññe</b> ‘souvenir, memento’: <i>/// Yasodharañ suknaṃ weṣṣan-neś ṣarya ce hār saswe epiyacäññe lywā-c</i> ‘he gave [it] to Y; he says to her: beloved, the lord sent this necklace to thee [as] a memento’ (PK-AS15-Cb4 [Pinault, 1989:189]).
∎TchA <i>opyāc</i> ‘id.’ and B <i>epiyac</i> reflect a PTch *<i>epiyāc</i> presumably from a Middle Iranian source similar to Pahlavi <i>aβyāt</i>, Turfan Pahlavi <i>’by’d</i>, Khotanese <i>byāta</i>- (Hansen, 1940:151, Bailey, 1967:260, VW:634). Hilmarsson (1986:56 and 1989b) reconstructs a Middle Iranian *<i>abiyāti</i>- thought there is no direct Iranian evidence for an <i>i</i>-stem. We must assume, I think, that a Middle Iranian *<i>abiyāta</i>- was borrowed as *<i>epiyāt</i> sufficiently early that it was assigned to the Tocharian reflexes of PIE <i>ti</i>-stems which had a productive alternation of stem final -<i>t</i> ~ -<i>c</i>, whence the accusative singular *<i>epiyāc</i> reflected in B <i>epiyac</i>, A <i>opyāc</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="epe">epe</a></b>
(conj.)
‘or; otherwise’ <br>
<i>mai ñi tākaṃ laitalñe wrocc=asānmeṃ laṃntuññe | epe wat no śaulantse ñyātse ñi ste nesalle</i> [<i>epe wat no</i> = BHS <i>athavāpi</i>] ‘will there be a falling by me from the royal throne? or is there to be to me a danger to [my] life?’ (5a4), <i>se ñisa śpālmeṃ rṣāke tākaṃ cwi aiścer epe tuwak ñi aiścer</i> ‘[if] this seer is better than I, give [it] to him; otherwise, give it to me’ (107b1), <i>lwāsane wat no pret[e]nne wat tänmaskenträ epe yñakteṃ yśām[na] wat</i> ‘they are [re-]born among animals or pretas or among gods or men’ (K-7a5).
∎Etymology obscure. TchA also has <i>epe</i> ‘or’ and it is to be presumed that it is a borrowing from B (so VW:180). VW takes B to reflect a PIE *<i>h<sub>1</sub>o-wē</i> where the -<i>wē</i> is the PIE *<i>wē</i> see in Sanskrit <i>vā</i>, etc., and the *<i>h<sub>1</sub>o</i>- is a pronominal stem. Aside from the difficulties of formation, a *<i>h<sub>1</sub>owē</i> should have give B *<i>eye</i> and certainly not <i>epe</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eprete">eprete</a>*</b>
(adj.)
‘resolute’ <br>
[(voc. epreta)//-, -, epreteṃ]
<i>aräñcaccu epreta</i> (241a2).
-- <b>epretäññe</b> ‘resolution, fixity of purpose’ (46a3).
∎The intensive prefix <i>e(n)</i>- + *<i>prete</i> ‘± decision, resolution,’ the unattested B counterpart of A <i>pratim</i> (the latter borrowed in B as <a href="#pratiṃ">pratiṃ</a>, q.v.). See VW:386 and Hilmarsson, 1991: 176-177.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eprer">eprer</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘atmosphere, sky, firmament’ <br>
[-, -, eprer//]
<i>keṃtsa eprerne wat</i> = BHS <i>avanau gatane</i> [lege: <i>gagane</i>] <i>vā</i> (195a4).
∎TchA shows the obviously related <i>eprer</i> ‘id.’ and beside <i>eprer</i> in B is the synomymous <i>iprer</i>. Further relations are unknown. Certainly not with VW (181) from PIE *<i>per</i>- ‘point.’ Other proposed connections, a borrowing from Middle Iranian <i>aβra</i>- ‘cloud,’ or a relationship with Breton <i>ebr</i> ‘heaven’ founder either phonologically or morphologically (whence the final -<i>r</i>?), or both.
See also <a href="#iprer">iprer</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eplyuwai">eplyuwai</a></b>
(adv.)
‘swimming’ <br>
<i>śtwara tasanmane ite ite motä-yokaiṃ taṣalle eplyuwai yasarne śätkaroṃ pāline taṣallona</i> ‘[one is] to place those thirsty for alcohol on four very full containers; leeches swimming [= marinated?] in blood [are] to be placed in a row’ (M-3a4).
∎The intensive prefix <i>e(n)</i>- + -<i>plyuwai</i>, originally the accusative singular of a verbal noun (in PIE guise) *<i>pleweh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>-, a derivative of *<i>pleu</i>- ‘float’ (Hilmarsson, 1991:176).
See also <a href="#plu-">plu-</a>, and <a href="#plew-">plew-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="emañña">emañña</a></b>
‘?’ <br>
<i>///ṣek mā ṣp emañña lkoyentär-ñ po saṃsārne</i> (S-2b6), <i>cwī yāmorntse okosa s=ākālk kñītär-ñ | kos ṣpä spārttoym saṃsārn[e] tremi kleś ñiś emañña mā lkoyent[rä]</i> (S-5a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="emalle">emalle</a></b>
(adj.)
‘hot, warm’ ; (n.) ‘heat’ <br>
[m: emalle, -, emalye ~ emalle//]
<i>emalyesa tsetsarkoṣ memyoṣ yokaisa</i> ‘tortured by heat, deluded by thirst’ (29a6), <i>mit śeśuwermeṃ emalle war ma yokalle</i> ‘having eaten honey, [one is] not to drink hot water’ (ST-b3).
∎TchA <i>omäl</i> ‘id.’ and B <i>emalle</i> reflect PTch *<i>emäl(y)e</i>- and Hilmarsson (1986:57 and 1989b:123) is probably right in seeing here a putative PIE *<i>ṇmel-(y)o</i>- with the intensive prefix (see <sup>1</sup><i>e(n)</i>-) plus *<i>mel</i>- ‘oppress.’ He notes Icelandic <i>mella</i> ‘oppressive heat with no wind blowing,’ <i>molla</i> ‘be warm; to cook slowly,’ <i>malla</i> ‘cook slowly.’ It is possible that the *<i>mel</i>- here is not the widespread one meaning ‘oppress’ (see s.v. <sup>1</sup><i>mäl-</i>) but a different one, preserved only in Germanic and Tocharian, meaning ‘heat.’ Not with VW (1962:604-5, 1976:634) a borrowing from some northeastern Asiatic language or with Čop (1955:30-1) related to Hittite <i>hamesha</i> ‘spring [season]’ (from a proposed *<i>h<sub>2/3</sub>e/om</i>- ‘warm’) or with Lane (1938:32) related to Latin <i>amarus</i> ‘bitter, pungent.’ Nor yet with Isebaert (1978b:346) from *<i>omb<sup>h</sup>ul(y)o</i>-, a derivative of *<i>neb<sup>h</sup></i>-/<i>emb<sup>h</sup></i>- ‘water, cloud’ since such a preform should have given B *<i>omalle</i> rather than *<i>emalle</i> and, in any case, the meaning is very distant.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="emalya">emalya</a></b>
(nf.)
‘heat’ <br>
[emalya, - emalyai//]
<i>ce preke aumiyene pälskoṣṣe [mā] kälpasträ emälyai </i>‘in a spiritual fever one does not achieve heat’ (255b5), <i>emalyaisa memyoṣ räskre wnolmi tākaṃ</i> ‘[if] beings are roughly deluded by heat’ (286b2).
-- <b>emalyaṣṣe</b> ‘prtng to heat, hot’ (197b4).
∎Like TchA <i>omlyi</i> ‘id.,’ the substantival use of the (unattested) feminine form of <a href="#emalle">emalle</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ementsi">ementsi</a></b>
‘?’ <br>
<i> ///māne ementsi päst ///</i> (351.1.1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="empakwatte">empakwatte</a></b>
(adj.)
‘untrustworthy, unreliable’ <br>
(K-T).
∎The privative of <a href="#päkw-">päkw-</a> ‘trust, expect,’ q.v. (Hilmarsson, 1991: 85-86).
See also <a href="#ompakwättñe">ompakwättñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="emparkre">emparkre</a></b>
(adv.)
‘wide(ly), long, expansively’ <br>
<i>k<sub>u</sub>tameṃ tākoy emparkre yṣūwa[r]kañe po wnolmeṃts | tumeṃ mant cai ksa emparkre śaśāyormeṃ nikṣāttärnta muhūrttänta śärsāre</i> ‘where would exist widely prosperity for beings? thus, certain [people] having lived long, knew the constellations and moments’ (PK-AS16.3a3/4 [Pinault, 1989:156]), <i>ñ[ä]kcye[ṃ] śāmñeṃ śaiṣṣeṃtso rewät yenme emparkre</i> ‘thou wilt open wide the gate to the divine and human worlds’ (AS-17A-b5 [Pinault, 1984:170]).
∎The intensive <a href="#e(n)-">e(n)-</a> plus <a href="#pärkare">pärkare</a> ‘long,’ qq.v. (Hilmarsson, 1991:171).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="empalkaitte">empalkaitte</a> ~ empälkatte</b>
(adj.)
‘unworried, unconcerned’ <br>
[empalkaitte ~ empalkatte, -, -//empalkaicci, -, -]
<i>śaul kektsen</i> [sic] <i>empālkatte</i> [sic] <i>nestsi preke</i> ‘[it is] the time to be unconcerned [with] life and body’ (281b2).
-- <b>empälkattäññe</b> ‘± unconcern’ (515a5).
∎TchA <i>apälkāt</i> and B <i>empalkatte</i> would reflect PTch *<i>empälkātte</i> (though the details of the B forms remain to be worked out). Such a word would look to be a privative of <sup>1</sup><i>pälk</i>- ‘see.’ The meaning, however, would seem to rule out any such connection. Somewhat better semantically might be a connection with <sup>3</sup><i>pälk</i>- ‘burn’ (‘torture’ > ‘bother’). Cf. Hilmarsson, 1991:69-72.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="empele">empele</a></b>
(adj.)
‘terrible, horrible’ <br>
[m: empele, -, empelye//empelyi, -, -] [f: -, -, empelyai//-, -, empelona]
<i>luwo ṣey omp empele</i> ‘there was there a terrible animal’ (576a3), <i>ñī protri teki empele tsanka</i> ‘a terrible illness arose to my brother’ (H-149.312b2 [Thomas, 1967:29, fn. 46]), <i>ścireñ kektseñtsa lkātsi [e]mpelyi</i> ‘raw of body, horrible to behold’ (K-7b4).
-- <b>empelñe</b> ‘± horror’ (271b3, 272b2).
∎TchB <i>empele</i> is clearly borrowed from B <i>empele</i> and the latter is probably (with Krause/Thomas, 1960:55, VW:176-177) the negative prefix <a href="#e(n)-2">e(n)-</a> + <a href="#pele">pele</a> ‘law,’ qq.v. (cf. also Hilmarsson, 1991:179-180). It is to be noted that the compound is inflected with the same mixture of <i>o</i>-stem and <i>e-h<sub>1</sub>en</i>-stem (a thematic stem enlarged by *-<i>h<sub>1</sub>en</i>-) that we see in adjectives -<i>tstse</i> and -<i>tte</i> (see Adams, 1988d).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-emprukṣo">-emprukṣo</a><a name="emprukṣo"></a>*</b>
only attested in the compound <b>snay-emprukṣai</b> ‘± without neglect, without detour’ <br>
<i>ypärwe - ne yär ṣāmai ce akālk ñiś säswenäś snay-emprukṣai</i> ‘... I honored the wish of the lord without neglect’ (PK-AS-17J-b1/2 [Pinault, 1994:115- 116]).
∎A compound of the intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> + a verbal noun *-<i>prukṣā</i>- derived from the "causative" stem of <a href="#pruk-">pruk-</a>, qq.v. (cf. Hilmarsson, 1991: 172).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="empreṃ">empreṃ</a></b>
(a) (nnt.); (b) ([indeclinable] adj.)
(a) ‘truth’; (b) ‘true’ <br>
(a) [-, -, empreṃ//-, -, emprenma]
(a) <i>wñāre empreṃ lāntäśco</i> ‘they spoke the truth to the king’ (18a1), <i>lareṃ weṃ no mā eñcareṃ empreṃ weṃ [n]o [m]ā [waike weṃ]</i> ‘[if] one speaks a dear [word] and not an unkind [one]; [if] one speaks the truth and does not speak a lie’ [<i>empreṃ</i> = BHS <i>satyam</i>] (20a8), <i>empreṃtsa</i> = BHS <i>añjasa</i> (H-149.331b1 [Sieg, Siegling, 1930-32: 495]);
<br>
(b) <i>empreṃ ostmeṃ lantsi camñcer</i> ‘truly you can leave the house [= become monks]’ (108a5), <i>[tūsa tärrek] tänmasträ pelaik[n]e mant= empreṃ lkāṣṣäṃ</i> ‘thus he is born blind and never sees the true law’ (291b3).
-- <b>emprenmaṣṣe*</b> ‘prtng to truths’ (TEB-59-30);
<br>
<b>emprentse</b> (adj.) ‘true, propitious’; (n.) ‘propitiousness, truth’: = <i>[e]mprentse </i>= BHS <i>śreyaḥ</i> (19b4), <i>[tu]sa mskelle śrāddh=empreṃtse ta[karṣke]</i> ‘one should be believing, truthful, and clear’ (65b7);
<br>
<b>emprentsäññe</b> ‘truth’: <i>empreṃtsñeśc [su ltu o]stmeṃ ṣamāne</i> ‘a monk come out of the house towards truth’ (19b2), <i>empreṃtsñe</i> = BHS <i>satyam</i> (29b2).
∎Etymology uncertain. Isebaert (1988:139-140) plausibly suggests a borrowing from a Middle Iranian *<i>ham-wrama</i>- ‘confidence.’ Not with VW (177), following an earlier suggestion of Smith (1910:10), who takes it as the intensive prefix <i>e(n)</i>- + some derivative of *<i>bher</i>- ‘bear.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eye">eye</a>*</b>
(n.)
‘sheep’ <br>
[-, eyentse, -//]
<i>ot ñweṃ prastāṃ eyetse ///</i> ‘then a new sleeping-mat of sheep's [wool is to be made]’ (326a1).
∎From a putative PIE *<i>h<sub>2</sub>owēis</i>. (The other possibility often entertained, *<i>h<sub>3</sub>owēis</i>, does not appear to account for the Anatolian data [Kimball, 1987], but see Lindeman, 1990). This *<i>h<sub>2</sub>owēis</i> is a hysterokinetic nominative singular beside the more usual acrostatic one *<i>h<sub>2</sub>ówis</i> [: Sanskrit <i>ávi</i>- (m./f.) ‘sheep,’ <i>avika</i>- (m.) ‘id.,’ <i>avikā</i>- (f.) ‘ewe,’ Wakhi <i>yobc</i> ‘ewe’ (< Proto-Iranian *<i>āvi-či</i>-), Armenian <i>howiv</i> ‘shepherd’ (< *<i>h<sub>2</sub>owi-peh<sub>2</sub></i>-), Greek <i>óis</i> (m./f.) ‘sheep,’ Latin <i>ovis</i> (f.) ‘sheep,’ Old Irish <i>ói</i> ‘sheep,’ Old English <i>ēowu</i> ~ <i>ēowe</i> ‘sheep,’ OHG <i>ouwi</i> ‘id.,’ Lithuanian <i>avìs</i> (f.) ‘id.,’ <i>ãvinas</i> ‘wether,’ OCS <i>ovь</i> ‘id.,’ <i>ovьca</i> ‘ewe,’ Luvian <i>hāwa/i</i>- ‘sheep’, Lycian <i>xawa</i>- ‘sheep’, etc. (P:784; MA:510)].
See also <a href="#ā(u)w">ā(<sub>u</sub>)w</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eynāke">eynāke</a></b>
See <a href="#ainake">ainake</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Er">Er</a></b>
(n.)
‘Er’ (PN) <br>
(289b2).
∎From an Uyghur word for ‘man.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="er-">er-</a></b>
(vt.)
‘evoke, call up, produce, bring forth, yield’ <br>
Ps. VIII /<b>ers<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [-, -, erṣäṃ//-, -, erseṃ; MP -, -, erṣtär// -, -, ersentär; MPImpf. // -, -, erṣyentär; Part. erṣeñca; Ger. erṣalle]; Ko. I /<b>er-</b>/ [MP -, ertar, -// -, -, erantär; AOpt. -, -, eri//; MPOpt. erimar, eritar, eritär//; Inf. ertsi; Ger. erälle*]; Ipv. III /<b>persā-</b>/ [Pl. persat]; Pt. III /<b>ersā-</b>/ [MP ersamai, ersatai, ersate// -, -, ersante]; PP /<b>eru-</b>/
<i>wnolmi [tan]e snai spelke mā mrauskalñ=ersenträ</i> ‘beings here [are] without zeal and do not bring forth weariness for the world’ (3a6), <i>ṣemi ysaly=erṣyentär</i> ‘some produced discord’ (31b7), <i>[takar]ṣkäñ=erṣeñca</i> = BHS <i>prāsādika</i> (524b7); <i>waimen=ertsi krentauna</i> ‘[it is] difficult to produce virtues’ (H-149.72a2 [Thomas, 1954:744]); <i>karttse palkas cewne persat takarṣkñe</i> ‘behold the good; call up [some] faith in it!’ (19a2); <i>kalpa takarṣ[käññe] tarya naumyentane ersat=ākāl[k]</i> ‘he attained faith and evoked a wish for the three jewels’ (42b8).
-- <b>erormeṃ</b>: <i>erormeṃ</i> = BHS <i>utpādya</i> (H-ADD.149.62a2 [Couvreur, 1966: 165]).
∎TchA <i>ar</i>- and B <i>er</i>- reflect PTch *<i>er</i>- from PIE *<i>h<sub>1</sub>or</i>- (the Anatolian cognates rule out an otherwise possible *<i>h<sub>3</sub>er</i>-) [: Sanskrit <i>íyarti</i> ‘sets in motion,’ <i>ṛṇóti</i> ~ <i>ṛṇváti</i> ‘raises, moves’ (intr.), Avestan <i>ar</i>- ‘sets in motion,’ Armenian <i>y-aṙnem</i> ‘rise, stand’ (intr.), Greek <i>órnūmi</i> ‘urge on, incite, maike rise, call forth,’ Latin <i>orior</i> ‘rise, stand up, arise,’ Hittite <i>arāi</i> ‘rises,’ <i>ari</i> ‘arrives, reaches,’ <i>artari</i> ‘stands up,’ <i>arnuzi</i> ‘sets in motion’ (P:326ff)] (Meillet in Hoernle, 1916:378, VW:148; MA:506). Within Tocharian we should note AB <i>ār</i>- ‘cease’ from *<i>ō</i> + *<i>h<sub>1</sub>ṛ</i>- (the *<i>se/o</i>-present of <i>er</i>- is matched by the *<i>se/o</i>-present of the causative of <i>ār</i>-). The semantic match of PTch *<i>er</i>- with Greek <i>órnūmi</i> is particularly strong.
See also <a href="#ār-">ār-</a>, <a href="#ārsk-">ārsk-</a>, <a href="#or-">or-</a>, <a href="#ere">ere</a>, <a href="#orotstse">orotstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eraṇḍaṣṣe">eraṇḍaṣṣe</a></b>
(adj.)
‘prtng to the castor-oil plant’ (<i>Ricinus communis</i> Linn.) <br>
[eraṇḍaṣṣe, -, -//]
(497b3).
∎An adjective from an unattested *<i>eraṇḍ</i> from BHS <i>eraṇḍa</i>-.
See also <a href="#irand">irand</a> and <a href="#hirant">hirant</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ere">ere</a></b>
(n.[m.sg.])
‘appearance, color (of complexion)’ <br>
[ere, -, ere//-, -, ereṃ]
<i>walo</i> <i>olyapotse läklessu ere päst sparkā-ne</i> ‘the king [was] suffering very much and his color was gone’ (99a1), <i>erene kartstsa werene kartstsa śukene kartstsa</i> ‘good in appearance, good in smell, good in taste’ (107a4), <i>[ṣmare] ere</i> = BHS <i>snigdha[varṇa]</i> (524b7), <i>ere</i> = BHS <i>bimbam</i> (U-1a4).
∎TchB <i>ere</i> reflects a PIE *<i>h<sub>1</sub>ores</i>- ‘± what is raised or called up, what is made to appear’ and is the exact equivalent of Greek <i>óros</i> (nt.) ‘mountain.’ On the basis of the admittedly somewhat doubtful accusative plural <i>ereṃ</i> (566a6), it would appear that this PIE neuter <i>s</i>-stem has been reinterpreted as a thematic noun, presumably masculine. The old plural *<i>h<sub>1</sub>oresh<sub>a</sub></i> is to be seen, with the addition of the productive -<i>na</i>, in <a href="#ersna">ersna</a> ‘form,’ q.v. The TchA equivalent, <i>aräṃ</i>, reflects a putative PIE *<i>h<sub>1</sub>or-no</i> or perhaps *<i>h<sub>1</sub>or(e)s-no</i>- (cf. Krause, 1952:224, VW:149).
See also <a href="#er-">er-</a>, <a href="#ersna">ersna</a>, and <a href="#erepate">erepate</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="erepate">erepate</a></b>
(n.[m.sg.])
‘form’ <br>
[erepate, erepatentse, erepate//-, -, erepatenta]
<i>yolai erepate</i> = BHS <i>virūpa</i> (5b8), <i>cai ñake ṣamāñe erepatesa tsäksenträ</i> ‘they now burn in monastic form’ (431a2), <i>[erepa]tentse</i> = BHS <i>rūpāṇi</i> (H-149-ADD.67a5).
∎TchA <i>arämpāt</i> (pl. <i>arämpātäntu</i>) and B <i>erepate</i> are both dvandva compounds with <i>aräṃ</i>/<i>ere</i> (see <a href="#ere">ere</a>) + PTch *<i>pāte</i>. It is at least probable that Pisani (1942-43:28; followed by VW:149) is correct in relating this *<i>pāte</i> with Sanskrit <i>bhāti</i>- ‘splendor, light,’ a <i>ti</i>-abstract from PIE *<i>b<sup>h</sup>eh<sub>a</sub></i>- ‘shine’ (P:104). VW refines the equation by pointing out that the Tocharian forms demand a *<i>b<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>to</i>- rather than *<i>b<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>ti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eraitwe">eraitwe</a></b>
(preposition)
‘by use of’ <br>
<i>ṣamāññempa eraitwe cimpim palsko yātässi āstreṃ yāmtsi</i> ‘by use of monasticism, may I tame [my] spirit to make [it] pure!’ (S-4a3).
∎The intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> (which here retains some of its prepositional force) + <a href="#raitwe">raitwe</a> ‘use, means,’ qq.v. (cf. Hilmarsson, 1991:177).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="erk">erk</a><a name="erk1"></a>*<sup>1</sup> (~ ark)</b>
(m.)
‘arka-plant’ (‘<i>Calotropis gigantea</i> (Linn.) R. Br. ex Ait.’) (a medical ingredient) <br>
[-, erkantse ~ arkantse, -//]
<i>arkantse tsäṅwale</i> (497b7), <i>erkäntse yasoñña</i> ‘sap of the <i>arka</i>-plant’ (W-5a6).
∎From BHS <i>arka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="erk2">erk<sup>2</sup></a></b>
See <a href="#-erkatstse">-erkatstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="erkatte">erkatte</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘scornful, hostile, unable to get along’ [NOUN-acc. <i>erkatte yām</i>- ‘to treat badly, mistreat’] <br>
<i>taiknes=erkatte lāñc mäskeṃtr ontsoytñesa</i> ‘thuswise kings find themselves vexed because of [their] insatiability’ (22a4), <i>ñäś weñ=erkatte rekaunasa</i> ‘he spoke to me with angry words’ (23b6/7), <i>yāmṣate ñiśś erkatte lyautsa-ñ päst ṣañ ypoymeṃ</i> ‘he treated me badly and exiled me from his kingdom’ (81a3), <i>mäkte Samantatir sankrām pikwalañe śka anās erkatte ṣe-ñ</i> ‘how my monastery S. was for years miserable and detestable’ (DAM-507-a2/3 [Pinault, 1984a:24]).
-- <b>erkattäññe</b> ‘anger, vexation, displeasure’: <i>erkatñe tallārñe snai keś wärpanaträ tne piś toṃ cmelane</i> ‘vexation and misery without number he suffers in these five lifeforms’ (42b3);
<br>
<b>erkattäññetstse</b> ‘having anger, displeasure’ (89b3).
∎TchB <i>erkatte</i> (/erkätte/) is obviously to be related to A <i>erkāt</i> but the exact details are not clear. Most likely the A form has been borrowed or at least influenced by the B word. PTch *<i>erkätte</i> is an adjectival derivative of *<i>erk</i> ‘testicle.’ The semantic development must have been something on the order of *‘coital excitement’ > ‘passionate rage.’ One sees the same development in Hittite <i>argatiya</i>- ‘stoop to rage, come to violence’ (Puhvel, 1984:147-148) or German <i>Ärgernis</i> (VW, 1941:22, 1976:182). This particular semantic development is discussed more generally by Watkins (1975). Cf. Adams (1987a:4-5).
See also <a href="#-erkatstse">-erkatste</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="erkatteśañ">erkatteśañ</a></b>
(adj. [pl.])
‘± exasperated, angry’ <br>
[//erkatteśañ, -, -]
<i>śampoṣṣi erkatteśañ ///</i> (575b3).
∎An adjectival derivative of <a href="#erkatte">erkatte</a>. For the formation, see Winter, 1979).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="erkasenta">erkasenta</a></b>
‘?’ <br>
<i>///weñ erkasenta lāni yamaṣṣälona</i> (W-2a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-erkatstse">-erkatstse</a></b>
(adj.)
‘testiculate’ <br>
[m: -erkatstse, -, -//]
<i>/// tso staukkanatär-me śle yasar kalträ ... mäntak no tso-erkatse sa///</i> ‘their penis[es] become swollen and stand with blood; just so, however [one who is] penite and testiculate...’ (FS-b5).
∎An adjectival derivative in -<i>tstse</i> from an unattested *<i>erk</i> ‘testicle,’ itself reflecting PIE *<i>h<sub>4</sub>orǵ<sup>h</sup>i</i>- ‘id.’ [: Avestan <i>ərəzi</i>- (m.) ‘scrotum’ (dual <i>ərəzi</i> ‘testicles’), Armenian <i>orjik'</i> ‘testicles,’ Greek <i>órkhis</i> (m.) ‘testicle,’ Albanian <i>herdhe</i> (f.) ‘testicle’ < *<i>h<sub>4</sub>orǵ<sup>h</sup>iyeh<sub>a</sub></i>-; note that this Albanian form demonstrates the presence of an initial *<i>h<sub>4</sub></i>-), Middle Irish <i>uirgge</i> (f.) ‘testicle’ (< *<i>h<sub>4</sub>orǵ<sup>h</sup>iyeh<sub>a</sub></i>-) (P:782; MA:507)]. The lack of palatalization in the Tocharian word, even though there is a PIE *-<i>i</i>-, would be regular in the nominative singular and accusative plural where that PIE *-<i>i</i>- precedes and is centralized by an *-<i>(n)s</i> (Adams, 1988c:15). For other cognates, see Watkins (1975). For the Tocharian, see Adams (1987a:4; MA:507).
See also <a href="#erkatte">erkatte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Erkätsole">Erkätsole</a></b>
(n.)
‘Erkätsole’ (PN in monastic records) <br>
[Erkätsole, -, -//]
(491a-I-1).
See A derivative of some sort of <a href="#-erkatstse">-erkatstse</a>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="erkent-">erkent-</a></b>
(adj.)
‘black’ <br>
[m: -, erkeñcepi, erkent//] [f: // -, -, erkenta]
<i>erkenta yakwāmeṃ ṣorpo[r]</i> ‘a bag [made] of black wool’ (M-3b7), <i>erkeñcepi kuñcītäntse ṣalype</i> ‘an oil of black sesame’ (W-22a4).
∎TchA <i>arkant</i>- and B <i>erkent</i>- reflect PTch *<i>erken</i>t- and are usually taken to be from a putative PIE *<i>h<sub>1</sub>ṛg<sup>w</sup>-ont</i>- ‘dark’ [: Sanskrit <i>rájanī</i>- ‘night,’ Greek <i>érebos</i> (nt.) ‘darkness of the underworld,’ Armenian <i>erek</i> ‘evening,’ Gothic <i>riqis</i> (nt.) ‘darkness,’ Greek <i>orphnós</i> ‘dark’ (< *<i>h<sub>1</sub>org<sup>w</sup>s-no</i>-), and TchB <i>orkamo</i> ‘dark’ (< *<i>h<sub>1</sub>org<sup>w</sup>mon</i>-) (P:857)] (VW:149-150). Hilmarsson (1096:171 and 1989b:105-108) suggests, however, that we have *<i>h<sub>2</sub>ṛǵ-ont</i>-, the word that usually gives ‘silver’ (see further s.v. <i>ārkwi</i>). Semantically he adduces the not unusual change of ‘shining’ > ‘shining black’ > ‘black’ (one might compare the etymological connection of English <i>black</i> and <i>bleach</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="erkau">erkau</a>*</b>
(n.)
‘cemetery’ <br>
[-, -, erkau//-, -, erkenma]
<i>alyekepi käryorttante śana sruka tā<sub>u</sub> erkenmasa ṣalāre kenek śār aipar-ne</i> ‘the wife of another merchant dies and they laid her in the cemetery and covered her with a linen cloth’ (560a2/3).
∎In TchA we have the adjective, derived from the plural, <i>arkämnāṣi</i>. All this suggests a PTch *<i>erkemän</i>-. (The development of *<i>a</i> (< PTch *-<i>e</i>-) to <i>ä</i> in a closed syllable in Tocharian A is regular). The relationship between singular <i>erkau</i> and plural <i>erkenma</i> is similar to, but not exactly, that obtaining between singular <i>śanmau</i> ‘fetter, bond,’ plural <a href="#śänmānma">śänmānma</a>, q.v. For the phonological development of *-<i>m</i>- to -<i>w</i>-, see Hilmarsson (1991b:152-153) and Adams (1992). VW (1971c:157, 1976:150) is probably correct in further relating this etymon to PIE *<i>h<sub>2</sub>org</i>- seen in Old Irish <i>org</i>- ‘strike, kill,’ Hittite <i>hark</i>- ‘perish,’ <i>hark(a)nu</i>- ‘destroy.’ That the Tocharian word here is usually a <i>plurale tantum</i> supports a derivation from *<i>h<sub>2</sub>org</i>-: the original meaning would have been *‘the (collective) dead’ < *‘the perished’ (as cogently pointed out by Melchert, p.c.). The Tocharian singular would be in origin a backformation. Hilmarsson (1991b:149-151) proposes that the cemetery Tocharian speakers envisioned was not a graveyard (for inhumation) in the strict sense but rather a place where the dead were left on wooden structures to be devoured by carrion-birds as in Iranian custom. If Hilmarsson (1991b: 149ff) should be right about the kind of cemetery the Tocharian-speakers spoke about, he may be right that <i>erkenma</i> the wooden platforms on which the bodies were laid. He suggests a derivation from PIE *<i>h<sub>3</sub>reǵ</i>- ‘extend, direct, stretch (over a surface).’ Particularly he would compare Latin <i>regimen</i> (nt.) ‘direction, directing.’ Both Tocharian <i>erkau</i> and Latin <i>regimen</i> could be from PIE *<i>h<sub>3</sub>reǵomṇ</i>. However, the archeological evidence strongly suggests inhumation as the preferred form of burial and thus Hilmarsson's proposal loses much of its cogency.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="erṣaitsñe">erṣaitsñe</a></b>
See <a href="#airṣaitstse">airṣaitstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ersänk">ersänk</a></b>
(adv.)
‘± with great care, concern’ (?) <br>
<i>[ke]ktseñ lka[ntär e]rsänk skeyettse rā</i> (242a1), <i>///ne caṇḍāli waikiññeṃ penkeṃ pa [sic] tasemane mcuṣkantaṃts ckāckane ersank śa///</i> (589b5).
-- <b>ersankäññe*</b> ‘± concern, suspicion’: <i>kwaräm wärñai ersankñene tekanmane kartse</i> ‘good in [cases] of sicknesses for [which there is] the suspicion of .... tumor, etc.’ (Y-1b5).
∎Etymology unknown.
See also <a href="#enersänk">enersänk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ersna">ersna</a></b>
(n.[pl.tant.f.])
‘form’ <br>
[//ersna, ersnaṃts, ersna]
<i>[snai] ersnās ste</i> [lege: <i>snai-ersnā sste</i>]; <i>snai-ersna</i> = BHS <i>virūpa</i> (5b6), <i>poyśintasa tañ yaitwa ersna</i> ‘with buddhas [is] thy form decorated’ (74b3), <i>ñem ersna kselñemeṃ</i> = BHS <i>nāmarūpanirodhāt</i> (157b1), <i>tumeṃ oṃṣäp no ñakti klyowonträ</i> [sic] <i>snai ersna</i> ‘moreover the gods are called formless’ (K-2a3).
-- <b>ersnāṣṣe</b> ‘prtng to form’ (PK-NS53-a1 [Pinault, 1988]);
<br>
<b>ersnāssu</b> ‘well-formed, pleasing, handsome, beautiful’: <i>yśelmecce ersnāssonto śaiṣṣempa</i> ‘with a lustful, beautiful world’ (41a5), <i>ersnāsu</i> [sic] = BHS <i>abhirūpo</i> (524b2).
∎The old plural of <i>ere</i> ‘appearance’ (< *<i>h<sub>1</sub>oros</i>), namely *<i>er(ä)s</i> (< *<i>h<sub>1</sub>oresh<sub>a</sub></i>), recharacterized by the addition of the productive plural morpheme -<i>na</i>.
See More s.v. <a href="#ere">ere</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="El">El</a></b>
(n.)
‘El’ (PN) <br>
[El, -, -//]
(289b2).
∎From an Uyghur word meaning ‘stem’?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="elauke">elauke</a></b>
(adv.)
‘far, distantly’ <br>
<i>k<sub>u</sub>se śäktālyenta skente etsuwai elauke wat</i> ‘which seed are found near or far’ (KVāc-30a3).
∎From <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> ‘in’ + <a href="#lauke">lauke</a>, qq.v. (Hilmarsson, 1991: 170-171).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="elya-">elya-</a></b>
some sort of foodstuff (?) <br>
<i>[wsā]wa piś cakanma elya ̇e///</i> (460a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="elyeñcai">elyeñcai</a></b>
‘doing ill (to someone)’ (?) <br>
<i>alyekepi kektsenne [] elyeñcai te [] mäktu [] lkaṣṣäṃ </i>[sic] = BHS <i>paraśraye</i> [] <i>duraka[ṃ]</i> <i>tat</i> [] <i>yat</i> [] <i>ikṣate</i> (545b5).
‣This <i>hapax legomenon</i> happily appears as the gloss to a Sanskrit word. Unfortunately the word it glosses is as obscure as <i>elyeñcai</i>. It is clear by the Tocharian glossator's choice of a present participle that the Sanskrit <i>duraka[ṃ]</i> is either a verbal adjective (<i>duraka</i>) or a "quasi-gerund" (<i>durakaṃ</i>) such as are discussed by Edgerton (1953:120). Thus we have a verbal root <i>dur</i>-, otherwise unknown. The only solution I can see is to assume here the same <i>dur</i>- we see in the AV <i>durasyáti</i> ‘will Böses zufügen’ (Mayrhofer, 1963:54), a quasi-denominative from the prefix <i>duṣ</i>-/<i>dur</i>- ‘ill-.’ The whole of the preserved portion of the verse in which <i>durakaṃ </i>occurs (with corrections): <i>parasya nāma skhalitani paśyati svayañ ca teṣv eva padeṣu vardate paraśraye</i> <i>durakaṃ tat yat ikṣate</i>. We can translate thus: ‘he sees the errors of another; he himself dwells in these very places; thus the doing of evil to another's body [is] what he sees.’
∎This rather complicated reasoning as to the meaning of <i>durakaṃ</i> and thus of <i>elyeñcai</i> gains some etymological support in that the verbal root <i>el</i>- underlying <i>elyeñcai</i> can only reflect a PIE *<i>h<sub>3</sub>el(h<sub>1</sub>)</i>- seen in Greek <i>óllūmi</i> ‘destroy, bring to an end; lose’ (future <i>olésō</i>), Latin <i>aboleō</i> ‘destroy, do away with’ (P:777; MA:158), and Latin <i>lētum</i> ‘death,’ <i>lētālis</i> ‘deadly, mortal.’ In Tocharian we have an attenuated semantic development *‘destroy’ > ‘do ill to.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ewe">ewe</a></b>
(n.)
‘inner skin, hide’ <br>
[ewe, -, ewe//ewenta, -, -]
<i>[kektse]nne ewe passāre-ne śamāne</i> ‘they flayed the hide on his body [while still] living’ (235a3), <i>ika[ñceṃ pi]nk[c]eṃ ṣuk-kaunne ewe kentsentsa [tänmastär-ne]</i> ‘in the twenty-fifth week the inner skin appears on his [scil. the embryo's] body’ (603a4), <i>te eṣe pepakṣormeṃ aṣiye iwene taṣale</i> ‘having cooked this together, [it is] to be put on a goat hide’ (W-40a5/6).
∎From PIE *<i>h<sub>1</sub>owes</i>- (nt.) ‘± covering,’ a derivative of *<i>h<sub>1</sub>eu</i>- ‘put on (of clothes, shoes)’ [: Avestan <i>aoþra</i>- ‘footwear,’ Armenian <i>aganim</i> ‘put something on,’ Latin <i>exuō</i> ‘take off,’ <i>induō</i> ‘put on,’ <i>induviae</i> ‘clothes,’ <i>induvium</i> ‘bark,’ <i>exuviae</i> ‘slough (of a snake),’ <i>ōmen</i> ~ <i>ōmentum</i> ‘fat, omentum,’ Lithuanian <i>aviù</i> ‘wear shoes,’ <i>aunù</i> ‘put on shoes,’ OCS <i>obujǫ</i> ‘put on shoes,’ Hittite <i>unu(wa)</i>- ‘adorn,’ etc. (cf. P:346)] (VW, 1963b:40, 1976:183; MA:522). The <i>o</i>-grade in the neuter <i>s</i>-stem is not common but surely attested in Latin <i>onus</i> ‘burden’ from *<i>h<sub>1</sub>onh<sub>x</sub>es</i>- (see s.v. <i>en</i>-) or TchB <a href="#ere">ere</a>, q.v. The initial *<i>h<sub>1</sub></i>- or *<i>h<sub>1</sub>eu</i>- is assured by the lack of any initial laryngeal in Hittite <i>unu(wa)</i>- (Melchert, p.c.).
See also possibly <a href="#aiyyer">aiyyer</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eweta">eweta</a></b>
(adv.)
‘in conflict, in strife [with]’ <br>
[with the comitative]
<i>kete no āñme wī aulareṃ eweta tarkatsi śamñana wī kwrāṣ tainaisäñ ñemtsa näsait yamaṣle ... eweta ///</i> ‘to whom [there is] the desire to set at strife two companions, two human skeletons [are taken] and in their two names the spell [is] cast ...’ (M-3a7), <i>āmpäl-śuke salyiṃ ṣpä malkwermpa eweta</i> ‘vinegar-taste and salt [are] in strife with milk’ (ST-a6/b1).
-- <b>ewetaitstse*</b> ‘± fighting’ (see Hilmarsson, 1991:179)
∎The intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> (here retaining much of its original prepositional meaning) + <a href="#weta">weta</a> ‘conflict,’ qq.v. (cf. Hilmarsson, 1991:179).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ewepe">ewepe</a> (or eweṣe)</b>
(n.)
‘?’ <br>
[ewepe, -, -//]
In a list of medical ingredients (P-3a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eśatkai">eśatkai</a></b>
(adv.)
‘± very’ <br>
<i>Priyadeve ñemttsa śreṣṭhi ṣey eśatkai śāte ekaññetstse olyapotstse sa </i>[lege: <i>su</i>] <i>no entsesse</i> ‘P. by name was a merchant; [he was] very rich and had many possessions but he was greedy’ (375a4).
∎The intensive prefix <i>e(n)-</i> + -<i>śätkai</i>, the accusative singular of a deverbal noun *<i>śätkā</i>-, a derivative of <sup>1</sup><i>kätk</i>- ‘pass over.’ The formation is the same as is seen in <a href="#eplyuwai">eplyuwai</a> or <a href="#etsuwai">etsuwai</a>, qq.v. (cf. Hilmarsson, 1991:177).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eśanetstse">eśanetstse</a></b>
See <a href="#ek">ek</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eśuwatte">eśuwatte</a>*</b>
(adj.)
‘not having eaten, having gone hungry’ <br>
[f: -, -, eśuwacca//]
<i>tu ṣamānets päst aiṣṣi śwātsi ~ tāy no trite kauṃ ṣai ~ eśuwacca mäskīträ</i> ‘she gave it back to the monks to eat; for her, however, [it was] the third day [that] she had gone without eating’ (TEB-66-34= H-149.X.5a3/4 [Couvreur, 1954b:44]).
∎A privative from <a href="#śuwā-">śuwā-</a> ‘eat,’ q.v. (cf. HIlmarsson, 1991:72-73).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eś-lmau">eś-lmau</a></b>
See <a href="#ek">ek</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eśpeṣṣe">eśpeṣṣe</a></b>
(adj.)
‘prtng to hogweed’ (<i>Boerhavia diffusa</i> Linn. [aka <i>boerhavia procumbens</i>]) <br>
[m: eśpeṣṣe, -, -//]
‣For identification and discussion, see Maue, 1990:163. Another word meaning ‘hogweed’ is <a href="#wärścik">wärścik</a>, q.v.
∎Etymology unknown. It is the semantic equivalent of Khotanese <i>aiśte</i> (var. <i>auśte</i>, <i>eśte</i>, etc. [Bailey, 1979:48]) and one is tempted to see some sort of phonological relationship as well but what exactly it might be is unclear.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eṣe">eṣe</a></b>
(adv.-preposition)
‘together (with)’ <br>
<i>walo kauṣale eṣe wertsyaimpa</i> ‘the king of Kauṣala, together with [his] retinue’ (18b7), <i>triwoṣ ... kattākeṃmp=eṣe</i> ‘mixed together with house-holders’ (31b6=32a8), <i>aklaṣlyeṃ po eṣe kraupäṣṣare weñār-meś </i>‘they gathered all the disciples together and spoke to them’ (108a3), <i>eṣe waltsāre</i> ‘they ground [them (scil. various grains)] together’ (462a3).
-- <b>eṣemeṃ</b> ‘all together’: <i>wi dhatuṣṣa[na] lypauwa kleśanma ṣkas eṣemeṃ mäskenträ-ne</i> ‘the <i>kleśa</i>s belonging to the <i>dhātu</i>s are six altogether’ (591a3).
∎The intensive prefix <i>e(n)</i>-, which here retains much of its original prepositional meaning ‘in,’ + <i>ṣe</i> ‘one.’ Perhaps <i>ṣe</i>, an apparent nominative, is actually the PIE accusative *<i>sēm</i> (< *<i>semṃ</i>) (Hilmarsson, 1991:177-178).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eṣerñe">eṣerñe</a>*</b>
(adj.)
‘related as sisters’ <br>
[f: //eṣerñāna, -, eṣerñāna]
<i>ṣerśkana ceym rṣāki ñissa śpālmeṃ stare [] tumeṃ toy eṣerñāna onkorñai kamānte śuddavāsäṣṣeṃś </i>‘sisters, these seers are better than I; then the besistered ones took the porridge to the ś.’ (107b2/3), <i>takarṣkñesa wināṣṣar-ne wi eṣerñāna</i> ‘out of faith the two besistered ones worshiped him’ (107b6).
∎An adjectival collocation of the intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> + <a href="#ṣer">ṣer</a> ‘sister,’ qq.v., + the adjective forming -<i>ññe</i> (cf. Hilmarsson, 1991:178). Compare the similar <i>omprotartste</i> ‘related as brothers,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="eṣpirtatte">eṣpirtatte</a>*</b>
(adj.)
‘unturned’ <br>
[-, -, eṣpirtacce//]
(30b7, AMN-a2).
∎The privative of <a href="#spārtt-">spārtt-</a> ‘turn,’ q.v. (cf. Hilmarsson, 1991:61-62).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Eṣmiñe">Eṣmiñe</a></b>
(n.)
‘Eṣmiñe’ (PN in monastic records) <br>
[Eṣmiñe, -, -//]
(491a-I-6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="esale">esale</a></b>
(n.)
‘post’ <br>
(K-T).
∎TchA <i>asäl</i> and B <i>esale</i> reflect PTch <i>*esäle</i> but further connections are uncertain. VW (151) suggests PIE *<i>h<sub>2</sub>osd-lo</i>-, a derivative of *<i>h<sub>2</sub>osdo</i>- ‘branch’ (P:785-786).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="etsarkälle">etsarkälle</a>*</b>
(adv.)
‘± with zeal, with self-castigation’ <br>
<i>carka yetweṃ kektseñṣe spelke -ṣp yāmṣi etsarkle</i> ‘he let go of the jewels of the body and ... acted with zeal’ (A-1b7).
-- <b>etsarkälletstse*</b> ‘zealous’: <i>etsarkällecci</i> = BHS <i>ātāpino</i> (U-2a3).
∎The intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> + the gerund of <a href="#tsärk-">tsärk-</a> ‘burn, torture,’ qq.v. (cf. Hilmarsson, 1991:178-179).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="etsuwai">etsuwai</a></b>
(adv.)
‘towards, near to’ <br>
[<i>etsuwai i</i>- ‘approach’]
<i>[yoko kau]tsiś etsuwai āśäṃ wnolmeṃ</i> ‘thirst leads beings towards death’ [<i>etsuwai</i> = BHS <i>upa</i>] (11a8), <i>etswai-palkalñe</i> = BHS <i>upalakṣaṇā</i> (41b7), <i>eṣerñāna etsuwai masa </i>‘he went towards the sisters’ (107a5), <i>Bārāṇasi-ri etsuwai</i> ‘near Benares-city’ (112a3), <i>k<sub>u</sub>se śäktālyenta skente etsuwai elauke wat</i> ‘which seed are found near or far’ (KVāc-30a3 [Hilmarsson, 1991: 170]), <i>ets[uwai]</i> = BHS <i>anucankramaṃ</i> (PK-NS-12a1 [Couvreur, 1967: 153]).
∎The intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> + <a href="#tsuwai">tsuwai</a>, qq.v. (cf. Hilmarsson, 1991: 179).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ai-">ai-</a></b>
(vt.)
‘give’ <br>
Ps. IXa /<b>āisk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A aiskau, -, aiṣṣäṃ//aiskem, aiścer, aiskeṃ; AImpf. -, -, aiṣṣi// -, -, aiṣṣiyeṃ; APart. aiṣṣeñca (see also aiṣṣeñcaññe below); MPPart. aiskemane; Ger. aiṣṣälle]; Ko. I /<b>āi-</b>/ [A āyu, ait, aiṃ// -, -, aiṃ; AOpt. -, -, āyi//; MPOpt. -, -, ayītär//; Inf. aitsi; Ger. aille]; Ipv. /<b>pete-</b>/ [sg. pete; pl. petso ~ petes]; Pt. I(sg.)/III(pl.) /<b>wäsā-</b>/ [A wsāwa, wsāsta, wasa//wasam, -, wsar ~ wsare]; PP /<b>āyu</b>-/
<i>tā onkorñai pintwāt aiskem</i> ‘we give the porridge [as] alms’ (107a6), <i>[eśanai]säñ win=aiṣṣeñca</i> = BHS <i>nayanābhirāmaḥ</i> (524b5), <i>ce peri nesem tu päs aiskem-ne</i> ‘that which we owe we will give back to him’ (DAM-507-a9 [Pinault, 1984a:24]); <i>pelaik[n]e klyauṣtsi āyor aitsi</i> ‘to give the gift of hearing the law’ (23a7), <i>k<sub>u</sub>se pi ksa ayi-ne pelaikne klyauṣtsi</i> ‘who might give him to hear the law?’ (99a4); <i>pelaikne klyauṣtsi nauṣ pete-ñ</i> ‘give me to hear the law!’ (100a6); <i>entwek āyor mā wasa</i> ‘he did not, then, give a gift’ (49b2), <i>/// wsāwa wi ṣankäṃ</i> ‘I gave two pounds’ (470a2), <i>sankakeṃtsa k<sub>u</sub>śāneṃ wasam 6000</i> (490b-I-4), <i>karstatsi wsāsta āstäṃ</i> ‘thou hast given [thy] heads to be cut off’ (S-8a3); <i>se udāṃ Wäryarucintse āyu</i> ‘this <i>udāna</i> [was] given by V.’ (Dd7).
‣One should note that with <i>ai</i>- are formed periphrastic causatives to <i>klyaus</i>- ‘hear,’ <i>yok</i>- ‘drink,’ and <i>śuwā</i>- ‘eat.’ Thus we have <i>klyaustsi ai</i>- ‘cause to hear,’ etc.
-- <b>āyormeṃ</b>;
<br>
<b>aiṣṣeñcaññe</b> ‘giving’: <i>pontaṃts aiṣṣeñcaññe kärtseṣṣe</i> ‘to all giving the good’ (AMB-a4) [a derivative of the active present participle];
<br>
<b>ailñe</b> ‘gift, gift-giving; inheritance’: <i>ailñe =</i> BHS <i>dāya</i> (21a2), <i>ailñe</i> = BHS <i>dāna</i> (23b7), <i>ṣaḍvarginta karyor pito misko ailñe yamaṣyenträ</i> ‘the <i>ṣaḍvargika</i>s were dealing in buying, selling, exchange, and inheritance’ (337a2), <i>śak pärkāwänta kṣatre ailñesa yänmāṣṣäṃ wnolme</i> ‘a being achieves the ten benefits through giving an umbrella’ (K-9a5).
∎TchA <i>e</i>- ‘id.’ and B <i>ai</i>- reflect PTch *<i>āi</i>- from PIE *<i>h<sub>4</sub>ei</i>- ‘take, give’ which is otherwise to be seen certainly in Greek <i>aínūmai</i> ‘take,’ <i>aîsa</i> (f.) ‘lot, fate’ (< *‘what one is given’), Hittite <i>pāi</i>- ‘give’ (from *<i>pe</i>- + <i>h<sub>4</sub>ei</i>- as, for instance in P [10-11], Melchert [1984:32, fn. 65], and MA:224), and Lycian <i>ije</i>- ‘buy’ and Hieroglyphic Luvian <i>iyasa</i>- ‘id.’ (the Lycian and HLuv. words are generalized from the weak-grade [Melchert, 1989:44]). Semantically one may compare the difference in English of ‘take from’ and ‘take to’ (cf. also Benveniste, 1948-49). This etymology goes back in embryo to Pedersen, 1925:20. VW (174-5) wrongly rejects this etymology in favor of equating these Tocharian words with Sanskrit <i>dyáti</i> ‘cuts, shares,’ etc. as *<i>ā</i> + <i>dy</i>-.
<br>
The imperative <i>pete</i> is composed of the Tocharian imperative prefix <i>pe</i>- (~ <i>pä</i>-) + either PIE *<i>dh<sub>3</sub>o</i> (Watkins, 1969a:208) or *<i>deh<sub>3</sub></i> (Winter <i>apud</i> Watkins). Since word-final *-<i>ō</i> gives PTch *-<i>e</i> (Adams, 1988c:19), either form would regularly have resulted in a PTch *-<i>te</i>.
<br>
The preterite, TchA <i>wäs-ā</i>- (preterite participle <i>wawu</i>), B <i>wäs(-ā)</i>-, is of uncertain origin. The shape of the preterite participle in A suggests that the -<i>s</i>- is not part of the root but some sort of stem formative. Presumably it is, as is so often the case, the relic of an old <i>se/o</i>-present whose -<i>s</i>- has been extended to much of the rest of the paradigm. Thus we have a morphophonemic division *<i>wä-s</i>- and it may be that in PIE terms we have *<i>wi</i>- ‘away’ verbalized by *-<i>se/o</i>- just as it may be for <i><sup>2</sup>ās</i>- ‘fetch’ and similar to <i><sup>2</sup>kätk</i>- ‘lower’ where the present formant was *-<i>sḱe/o</i>- rather than *-<i>se/o</i>-. In any case, not with VW (563-564) related to Sanskrit <i>dúvas</i>- (nt.) ‘honor, sacrifice.’
See also <a href="#āyor">āyor</a> and <a href="#anāyätte">anāyätte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aik-">aik-</a></b>
(vt.)
‘know, recognize’ <br>
<b>G</b> Ps. II /<b>āik<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP aikemar, aiśtar, aiśtär// -, -, aikentär; MPImpf. aiśimar, -, -,//; APart. aiśeñca; MPPart. aikemane (see also aikemanetse below); Ger. aiśalle]; Ko. II (= Ps.) [MPOpt. -, -, aiśitär//; Inf. aiś(t)si]; Pt. Ib /<b>āikā-</b>/ [A -, aikasta, -//]; PP /<b>āiku-</b>/;
<br>
<b>K</b> Pt. III /<b>āiksā-</b>/ [A -, aiksātai, -// -, -, aiksānte]
<i>wai[me]netse śaul totk=āttsaik su ṣp laklempa rittowo mā no wnolmy aikenträ</i> ‘the life [of beings] is difficult and very short and bound up with suffering but beings do not recognize [it]’ (3b6), <i>mā-yśeñcañ</i> = BHS <i>ajānakāḥ</i> (31a6/7=32a1), <i>śuke aiśeñca</i> = BHS -<i>rasajño</i> (251b3),<i> ṣamāne ytāri mā aiśtär klyiye ytāri ṣärpṣūkiññesa yaṃ-ne anāpatti</i> ‘[if] a monk does not know the way and a woman goes [with] him [as] an explainer of the way, <i>anāpatti</i>’ (330a2), <i>mā ai[śeñca]</i> = BHS <i>ajānaṃ</i> (534b4), <i>yśelma</i> [sic] <i>aikemar tañä witskai</i> = BHS <i>kāma jānāmi te mūlam</i> (U-2b2/3), <i>aiśträ</i> = BHS <i>vijānāti</i> (U-18b6); <i>ot aknātsañ pelaiknenta ca[mp]eṃ aiśsi</i> ‘then fools can know the laws’ (286b2); <i>ekasta</i> [sic] <i>enkalñeṣṣeṃ ñemna po</i> ‘thou didst know all the names of passion’ (204b3); <i>aiku</i> = BHS <i>jñāta</i> (31a4), <i>te śārsa-me pudñäkt=ānaiśai mā ranw aiku kärsau ñy akalṣle</i> ‘the Buddha made this known: neither [is] my student known or recognized/celebrated or famous’ (31a7/8); <i>aiyksātaiy ra saṃsārṣṣana po [läkle]nta</i> ‘thou hast made known, as it were, all the sufferings of the <i>saṃsāra</i>’ (214a2/3).
-- <b>aikoreṃ</b>: <i>aikormeṃ</i> = BHS -<i>abhisaṃbuddha</i> (531a3);
<br>
<b>-aikemanetse</b> ‘± knowing’: <i>/// mā aikemanetse</i> = BHS <i>avijānitaḥ</i> (H-149.329a2 [Sieg, Siegling, 1930-32:486]).
∎TchAB <i>aik</i>- and its widespread derivatives in B (in A there is only <i>eśe</i> which corresponds with B <i>aiśai</i>) comes from PIE *<i>h<sub>a</sub>eiḱ</i>-) ‘have as one's own, be master of’ [: Sanskrit <i>īśe</i> ‘is master of, controls’ (the <i>ī</i>- reflects an original reduplication), Avestan <i>iše</i> ‘is master of,’ Gothic <i>aih</i>, <i>aigum</i> ‘have, possess,’ Old English <i>āgan</i> ‘id.,’ OHG <i>eigan</i> ‘id.,’ Old English <i>āgen</i> ‘own,’ OHG <i>eigan</i> ‘own,’ Gothic <i>aihts</i> ‘property,’ Avestan <i>išti</i>- ‘goods, riches’ P:298-299; MA:270] (Pedersen, 1925:31, VW:139, though the details differ). One should note that the consistent orthographic &lt;aik>- (and never &lt;eyk>-) in Tocharian in all forms of this verb, and of its several derivatives, strongly suggests that we have /āik-/ rather than /eik-/ and thus PIE *<i>h<sub>a</sub>eiḱ</i>-) rather than *<i>h<sub>1</sub>oiḱ</i>- or *<i>h<sub>3</sub>eiḱ</i>-. In Tocharian we have a semantic shift from physical possession to mental possession.
See also <a href="#aiśi">aiśi</a>, <a href="#aiśamo">aiśamo</a>, <a href="#aiśai">aiśai</a>, <a href="#anaiśai">anaiśai</a>, and <a href="#anaikätte">anaikätte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aikatte">aikatte</a>*</b>
(adj.)
‘± not removing’ <br>
[-, aikaccepi, -//]
<i>te aikaccepi kleśanma</i> ‘that [is the characteristic] of one who [is] unable to destroy <i>kleśa</i>s’ [Hilmarsson, 1991:56, following Broomhead] (H-149.45b4).
∎If a privative of <i>wik</i>- ‘disappear.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aikare">aikare</a></b>
(adj.)
‘empty’ <br>
[m: aikare, -, aikareṃ//aikari, -, -] [f: aikarya, -, -//aikarona, -, -]
<i>pelaikn[i] po aikari</i> ‘the laws [are] all empty’ (597b3), <i>aikarya</i> = BHS <i>śūnyo</i> (U-1b2).
∎TchA <i>ekär</i> ‘id.’ and B <i>aikare</i> reflect PTch *<i>aikäre</i> and this is surely to be related to A <i>ekro</i> ‘poor’ (< *‘having emptiness’?) but further connections are uncertain. VW (176) suggests a connection with Greek <i>īkhar</i> ‘violent desire,’ <i>īkanáō</i> ‘desire,’ Sanskrit <i>īhate</i> ‘seek to obtain, desire,’ Avestan <i>āzi</i> ‘desire’; however, the semantic gap seems too wide. Only Greek <i>ākhēn</i> ‘needy, poor’ seems apposite here and even so matches semantically only A <i>ekro</i> and not the central meaning ‘empty’ of this etymon. Perhaps instead we have the intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a>, q.v., + a PTch *<i>yäkre</i> (as if) from PIE *<i>h<sub>1</sub>egro</i>-, an adjectival derivative of *<i>h<sub>1</sub>eg</i>- ‘be lacking’ [: Latin <i>egeō</i> ‘am without, am in need; want, wish for,’ <i>egestās</i> ‘poverty, indigence, lack, need,’ <i>egēnus</i> (< *<i>h<sub>1</sub>eges-no</i>-) ‘indigent, needy,’ Oscan <i>egmo</i> ‘res,’ Old Norse <i>ekla</i> ‘lack’ (P:290)].
See also perhaps <i>yäk</i>- and <a href="#aikäruṣa">aikäruṣa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aikäruṣa">aikäruṣa</a></b>
‘possessed of emptiness’ (?) <br>
<i>aikäruṣa ket pälsko snai säk yaitu kektseñä nonk ausu ramt pakware mā prutkäṣṣäṃ we[rtsyai]ne</i> (254b3=255b2).
∎If correctly identified as to meaning, a derivative of <a href="#aikare">aikare</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aikeca">aikeca</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// pas aikeca [] cisa ///</i> (618b2)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aikne">aikne</a></b>
(n.)
‘duty’ <br>
[aikne, -, aikne//]
<i> /// aikne cpī aksäṣṣäṃ///</i> ‘he instructs him in [his] duty’ (587.1b1), <i>tusāksa aikne ṣäñ yolaina yāmornta [] nāktsy aiśaumyepi</i> ‘thus [it is] the duty of the wise man to reproach his own evil deeds’ (K-3b3).
∎The intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> + <a href="#yakne">yakne</a> ‘way,’ qq.v. (see Hilmarsson, 1991:161).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aiksnar">aiksnar</a></b>
(adv.)
‘(all) together’ <br>
[<i>aiksnar mäsk</i>- ‘come together, assemble’]
<i>keṣe aiksnar wä[ntoṣo swāñcaintsa cwi ye]t[se] ysāṣṣe</i> [Thomas, 1983:197] ‘and a fathom's [width] of rays covered his golden skin altogether’ (30b1/2), <i>aiksnar mäskenträ</i> = BHS <i>saṃbhavanti</i> (156a5).
∎The intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> + <i>yäksnā</i>-, present stem of <a href="#yäks-">yäks-</a> ‘grasp, enfold,’ qq.v., + -<i>ār</i> (see Hilmarsson, 1991:161-162).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aicärke">aicärke</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
In a list of medical ingredients (W-38a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aiñye">aiñye</a>*</b>
‘passable, traversable,’ only in the compound <b>somo-aiñye</b> ‘only passable’ (or ‘traversable only by one or only by the Buddha,’ in any case = BHS <i>ekāyana</i>-) <br>
[f: -, -, aiñyai//]
<i>sanai ytāri källātsiś sportotär somw-aiñyai ytārye</i> ‘the only passable way turns to achieve the sole road’ (29b3).
∎Either a putative PIE *<i>h<sub>1</sub>oin-ih<sub>x</sub>o</i>-, an <i>o</i>-grade derivative of *<i>h<sub>1</sub>ei-n</i>-, itself an élargissement of <i>*h<sub>1</sub>ei-</i> ‘go’ (see s.v. <i>i</i>- ‘go, travel’) with VW (140) or the Tocharian verbal prefix <a href="#ā-">ā-</a>, q.v., + *<i>h<sub>1</sub>inih<sub>x</sub>o</i>- with zero-grade. In any case, VW is right to adduce the type of Greek <i>hágios</i> ‘venerandus’ as an example of the same *-<i>ih<sub>x</sub>o</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aitkatte">aitkatte</a></b>
(adj.)
‘± uncommissioned, unordered’ <br>
[aitkatte, -, -//]
(H-149.45b4 [K]).
-- <b>aitkattäññe</b> ‘± state of not being ordered’ (?) (293a1).
∎A privative from <a href="#wätk-">wätk-</a>, q.v. (see Hilmarsson, 1991:56).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aittanka">aittanka</a></b>
(adv.)
‘directed to(wards)’ [with dative or locative] <br>
<i>[yām]utts[i]nts[o] yt[ā]rye mkte</i> [sic] <i>yolmeś aittanka</i> ‘as the way of the waterfowl (?) [is] directed toward the pool’ (29a3),<i> mäkte wranta ckentameṃ kārpaṃ kwri Gānkne [ait]t[a]nka ... po yaneṃ samudtärśc aiwol</i> ‘as the waters from the rivers, if directed to the Ganges, descend and go towards to the ocean’ (30a8).
∎In origin, <a href="#aittäṃ">aittäṃ</a> + the strengthening particle <a href="#ka">ka</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aittäṃ">aittäṃ</a></b>
(adv.)
‘± forth’ <br>
<i>/// ṣamāne ṣey aittäṃ maittär ///</i> ‘he was a monk; they set forth’ (582a1).
∎Perhaps a PIE *<i>h<sub>1</sub>ói-tw-om</i> a verbal noun ‘± a going’ from *<i>h<sub>1</sub>ei</i>- ‘go’ (cf. Oscan <i>eituam</i> ‘pecuniam’ < Italic *<i>ei-tu-ā</i>-, English <i>oath</i> from *<i>h<sub>1</sub>oi-to</i>- if it belongs here [Puhvel, 1991:9-10, would put <i>oath</i> with Hittite <i>hai</i>- ‘believe, trust, be convinced’]). The -<i>n</i> would be the same as we see in <i>postäṃ</i> ‘after.’ Not (with VW:140) the intensive prefix plus a derivative of PIE *<i>wedh</i>- ‘lead’ (> A <i>wät</i>- ‘put, place’).
See also <a href="#aittanka">aittanka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ainake">ainake</a></b>
(adj.)
‘common, base(-born)’ <br>
[m: ainake, -, ainakeṃ//ainaki, ainakeṃts, -]
<i>[mā lāre yamī]tär śaumoṃ ainakeṃ</i> ‘may he not love common men!’ (308a3), <i>kete ā[ñm]e [tsä]lpātsi lwāññe cmeṃlmeṃ</i> [sic] <i>ainakeṃ</i> ‘to whomever [is] the desire to be freed from the common, animal birth’ (575a6).
∎TchA <i>enāk</i> ‘id.’ and B <i>aināke</i> reflect PTch *<i>eināke</i>, probably a borrowing from some Middle Iranian source, e.g. Pahlevi <i>’ynykyh</i> (Hansen, 1940:146) rather than an inherited word ultimately related to the Iranian ones (so VW:178).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aineye">aineye</a>*</b>
(n.)
‘black antelope’ <br>
[-, aineyentse, -//]
<i>tskertkane aineyentse lwāntse ramt</i> ‘calves like the black antelope-animal's’ (74a4).
∎From BHS <i>aiṇeya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aip-">aip-</a></b>
(vt.)
‘cover, pull over, blind [of the eyes]’ <br>
Ps. VIII /<b>aips<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A //-, -, aipseṃ; Ger. aipṣalle]; Pt. III /<b>aip(sā)-</b>]/ [A //-, -, aipar]; PP /<b>aipu-</b>/
<i>/// śār aiypseṃ [ṣa]rsa totteṃ āś nawasa///</i> (324b4); <i>śana sruka tā<sub>u</sub> erkenmasa ṣalāre kenek śār aipar-ne</i> ‘[his] wife died and they laid her in the cemetery and covered her with a linen cloth’ (560a2/3); <i>entses=aipu eśne</i> ‘eyes blinded by envy’ (49b2),<i> ṣi[m mā] prākre aipu no iścemtsa oṃṣmeṃ mā yāmu</i> ‘the roof [is] not firmly covered and not made with clay from above’ (A-2a5).
-- <b>aiporñe*</b> ‘± covering’ (328b2).
∎TchA <i>ep</i>- and B <i>aip</i>- reflect PTch *<i>āip</i>- or *<i>eip</i>-. If the former, it is probable that we have PTch <i>ā</i>- ‘near, up to, on’ + PIE <i>yebh</i>- ‘± disappear into, enter into, be(come) covered up’ (more s.v. <i>yäp</i>- ‘enter’). Not with VW (624) a bor-rowing from some Paleosiberian language (e.g. Kamchadal <i>(k)eip</i> ‘cover’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aipau">aipau</a></b>
See <a href="#tsaipau">tsaipau</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aiyye">aiyye</a>*</b>
(adj.)
‘ovine, prtng to sheep’ <br>
[f. //aiyyāna, -, -]
<i>eśe</i> [= <i>eṣe</i>?] <i>aiyyāna śānta takāre 18</i> ‘together the ovine animals were 18’ (PK-LC-I.4 [Pinault, 1997:177]).
∎From PIE *<i>h<sub>2</sub>owyo</i>- [: Sanskrit <i>ávya-</i> ‘prtng to sheep,’ Greek <i>oía</i> ‘sheepskin’ (P:784)] (Pinault, 1997:193-194).
See also <a href="#ā(u)w">ā(<sub>u</sub>)w</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aiyyer">aiyyer</a>*</b>
(n.)
‘sheath’ <br>
[-, -, aiyyer//]
<i>aiyyermeṃ</i> = BHS <i>koṣāt</i> (PK-NS-12b3 [Couvreur, 1967:153]).
∎Perhaps with VW (141) a putative PIE *<i>h<sub>1</sub>ou-y-or</i>, *<i>h<sub>1</sub>ou-y-ēr</i>, or perhaps *<i>h<sub>1</sub>ou-wēr</i>, a derivative of *<i>h<sub>1</sub>eu</i>- ‘cover.’
See If so, see also <a href="#ewe">ewe</a> ‘inner skin.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="airawanta">Airawanta</a>*</b>
(n.)
‘Airawanta’ (PN) <br>
[-, Airawantantse, -//]
(74a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="airpätte">airpätte</a>*</b>
(adj.)
‘unheeding, disregarding, impassive’ <br>
[m: -, -, airpäcce//] [f: //-, -, airpättona]
<i>airpäcce pañäktäṃñe ai[śamñe]</i> ‘the impassive buddha-wisdom’ (541a6), <i>[wäsa]nma ausormeṃ snai-y[parw]e [saṃs]ār[n]e airpittona läklenta wärpātai</i> ‘wearing [such] clothes thou didst suffer unheeding pains in the beginningless <i>saṃsāra</i>’ [cf. Hilmarsson, 1991:197] (KVāc-12b4 [K. T. Schmidt, 1986]).
∎If the privative of <i>yärp</i>- ‘pay attention to’ (cf. Hilmarsson, 1991:106-109).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="airṣaitstse">airṣaitstse</a>*</b>
(adj.)
‘± exhuberant, impetuous’ <br>
[-, -, airṣaicceṃ//]
(124a1, 362b5).
-- <b>airṣaitsäññe</b> ‘exhuberance, impetuosity’: <i>airṣaitsäññe</i> = BHS <i>saṃrambha</i>- (U-20a2);
<br>
<b>airṣaitsäñ-ñetstse*</b> ‘± impetuous’ (A-4b4)
∎In form a -<i>tstse</i> adjective to an unattested deverbative noun (acc. sg.) *<i>airṣai</i>. This noun implies a verbal root *<i>airs</i>- which must in turn be *<a href="#ā-">ā-</a>, q.v., + -<i>yärs</i>-. This *<i>yärs</i>- may reflect a PTch *<i>w'ärs</i>- but further connections are very uncertain. It is possible we have a reflex of PIE *<i>h<sub>a</sub>wer</i>- ‘rise’ [: Greek <i>aéirō</i>] or of PIE *<i>wer</i>- ‘twist’ (if > *‘throw’). See P:1150 and 1152 respectively. Hilmarsson (1991:166-167) takes the underlying <i>yärs</i>- to be the attested <i>yärs</i>-, q.v., ‘mit innere Beteiligung sprechen’ but the meaning is distant.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ailskālyñe">ailskālyñe</a></b>
See <a href="#kälsk-">kälsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aiw-">aiw-</a></b>
(vi.)
‘be turned toward, be directed toward’ <br>
<b>G</b> Ps. IV /<b>āiwo-</b>/ [MP -, -, aiwotär//]; Pt. Ib /<b>āiwā-</b>/ [A -, -, aiwa//]; PP /<b>āiwā-</b>/
<i>/// aiwoträ wertsiyaimeṃ pränketrä</i> ‘he turns towards .... and holds himself aloof from the assembly’ (14a2); <i>ket śāmñe śaiṣṣe aiwau</i> ‘to whom the world [is] directed’ (93a6).
∎TchB <i>aiw</i>- is composed of the verbal prefix <a href="#ā-">ā-</a>, q.v. and *<i>yu</i>- seen in TchA <i>yu</i>- ‘id.’ (TchA shows the same <i>aiw</i>- as B in <i>ānewāts</i>, the equivalent of B <i>anaiwatstse</i>.) One should note the particularly striking parallelism of the present tense formations in the two languages. In PTch terms we have *<i>ywe</i>- (> A <i>ywa</i>-) and *<i>ā-ywe</i>- (> B <i>aiwo</i>-). Further connections are unclear. Possibly with Duchesne- Guillemin (1941:149, followed by Hilmarsson, 1991:127) from PIE *<i>yeu(h<sub>x</sub>-)</i> ‘connect’ [: Sanskrit <i>yáuti ~ yuváti</i> ‘bind to, mix,’ Avestan <i>yavayeiti</i> ‘employs oneself with,’ Latin <i>juvāre</i> ‘support, aid, help; amuse, delight,’ (P:508)]. Probably not with VW (140-141) is there any connection with B <i>yu</i>- ‘ripen.’
See also <a href="#aiwol">aiwol</a> and <a href="#anaiwatstse">anaiwatstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-aiwenta">-aiwenta</a></b>
(n.[pl.tant.])
‘± group’ <br>
[//aiwenta, -, -]
<i>täṅwaṃñana eś-aiwentasa</i> ‘with individual pairs of loving eyes’ (368a4), <i>śwātsi yoktsine ymassu mäskelle k<sub>u</sub>se mi[s]=ai[w]e[nta] - tekisa yä[kw]eñe oksaiñe läksaññe wästarye tu wikṣalle</i> (559b4/5), <i>ṣamāni no masār ostuw=aiwentane kakākaṣ tākoṃ śwātsiśco</i> (H-149.X.5b5 [Couvreur, 1954b:44]).
‣This noun, which only occurs as the second member of a compound and is only surely attested in the plural, has at times been taken as an inflectional ending of a "pluralatative" (so, e.g., Krause and Thomas, 1960). Winter (1962b:115-117) sufficiently disposes of that argument.
∎From PIE *<i>h<sub>x</sub>oiwo</i>- ‘unit’ [: Avestan <i>aēva</i>-, Old Persian <i>aiva</i>- ‘one,’ Greek <i>oîos</i> (Cypriot <i>oiwos</i>) ‘alone, lonely,’ and, more distantly Greek <i>oînos</i> ‘ace on a die,’ Latin <i>ūnus</i> (Old Latin <i>oinos</i>) ‘one,’ Old Irish <i>óen</i> ‘one,’ Gothic <i>ains</i> ‘one,’ Lithuanian <i>víenas</i> ‘one,’ OCS <i>inъ</i> ‘one; other,’ Sanskrit <i>eka</i>- ‘one’ (P:286; MA:398-399)] (Winter, 1962b:117, following Krause).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aiwol">aiwol</a></b>
(adv.)
‘towards’ [with dative] <br>
<i>mäkte wranta ckentameṃ kārpaṃ kwri Gānkne [ait]t[a]nka ... po yaneṃ samudtärśc aiwol</i> ‘as the waters from the rivers, if directed to the Ganges, descend and go towards to the ocean’ (30a8).
-- <b>aiwolätstse*</b> ‘directed to’ [with dative]: <i>n[e]rvā[n]äś po aiwolyci mäskentär lnask[eṃ osta]m[eṃ]</i> ‘all those directed towards nirvana come out from [their] houses [i.e. become monks]’ (30b1).
∎An adverbial derivative (perhaps the accusative of an old *-<i>l</i> abstract used adverbially) of <a href="#aiw-">aiw-</a>, q.v. Compare the TchA <i>yulā</i> ‘id.,’ the perlative of an <i>l</i>-stem abstract derived from the related <i>yu</i>- ‘be turned toward, be directed toward.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aiśamo">aiśamo</a></b>
(adj.)
‘wise’ <br>
[aiś(a)mo, aiśmopi, -//aiś(a)moñ, aiśmoṃts, -]
<i> aiśmw akn[ā]tsa wat āṃtpi ksa ṣp mā=läṃ mäskentär</i> ‘wise [man] and fool, the two are not distinguishable’ (28b3)<i>, cau aiśamoṃ śanmaumeṃ tsälpoṣo</i> = BHS <i>taṃ dhīram bandhanān muktam</i>] (U-18b4).
∎An adjectival derivative from the present/subjunctive stem of <a href="#aik-">aik-</a> ‘know, recognize,’ q.v. (as if PIE *<i>h<sub>a</sub>eiḱemon</i>-).
See also <a href="#aiśamñe">aiśamñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aiśamñe">aiśamñe</a></b>
(nnt.)
‘wisdom’ <br>
[aiśamñe, aiśamñentse, aiśamñe//aiśamñenta, -, aiśamñenta]
<i>aiśamñe spaktāṃ ślek ompalskoññe cowai ram no tärkananṃ-[m]e pälskoṣṣana krentauna</i> ‘wisdom, service, likewise meditation, he robs them of all spiritual virtues’ (15a8=17b1/2), <i>täryā-aiśamñe</i> = BHS <i>traividyaḥ</i> (31a6), <i>aiśa[mñ]e</i> = BHS <i>vidyā</i> (171a3), <i>aiśamñesa</i> = BHS <i>jñāna</i>- (200a4), <i>aiśamñesa</i> = BHS <i>prajñayā</i> (308b2),<i> ai[śamñe]</i> = BHS -<i>viṣaya</i> (541a6), <i>aiśamñentse kätkarä[ññ]e</i> = BHS <i>buddhigām-bhīryam</i> (H-149.47a5 [Couvreur, 1966:162]).
-- <b>aiśamñeṣṣe</b> ‘prtng to wisdom, knowledge’: <i>aiśamñeṣṣe</i> = BHS <i>prajñā</i>- (12a6), <i>aiśamñeṣṣe</i> = BHS <i>mati</i>- (PK-NS-306/305b1 [Couvreur, 1970:177]);
<br>
<b>aiśamñetstse</b> ‘one who has wisdom’: <i>waṣamñe [ya]mītär śl[e] aiśamñets[e]</i> = BHS <i>sakhyaṃkurvīta saprajña</i> (308a1).
∎An abstract in -<i>ññe</i> from <a href="#aiśamo">aiśamo</a> ‘wise,’ q.v. (as if PIE *<i>h<sub>a</sub>eiḱemnyo</i>-).
See also <a href="#śle-aiśamñetstse">śle-aiśamñetstse</a>, s.v. <a href="#śale">śale</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aiśi">aiśi</a></b>
(adj.)
‘knowing’ [p<i>o-aiśi</i> ‘all-knowing,’ an epithet of the Buddha (= <i>poyśi</i>, q.v.); <i>aiśi yām</i>- ‘± make appear, make known’] <br>
[aiśi, -, aiśiṃ//]
<i>menak yamäṣṣäṃ po aiyśi po śärsa</i> ‘the all-knowing one made a comparison; he knew everything’ (407a4/5), <i>/// yapoy aiśi yāmtsi mäkte nauṣ</i> ‘to make the land appear as [it was] before’ (A-4a2), <i>po-aiśintsa</i> = BHS <i>sarvābhijñena</i> (H-149.152a1 [Sieg, Siegling, 1930- 32:485]).
-- <b>aiśiññeṣṣe*</b>, only in the compound <b>po-aiśiññeṣṣe</b> ‘prtng to the Buddha’ (73b3=75a4).
∎An adjectival derivative (= <i>nomen agentis</i>) of <a href="#aik-">aik-</a> ‘know,’ q.v. Cf. <i>ākṣi</i> to <i><sup>1</sup>āks</i>-, <i>nakṣi</i> to <i>näks</i>-, <i>yāmi</i> to <i>yām</i>-, and <i>salpi</i> to <i>sälp</i>-.
See also <a href="#poyśi">poyśi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aiśai">aiśai</a></b>
only in the phrases: (a) <b>aiśai yām-</b> ‘take care, take care of, handle, treat (of)’, (b) <b>aiśaisa mäsk-</b> ‘± take notice of’ (?) <br>
(a) <i> ompakwättñe śaul[antse yāmṣate su ai]śai</i> ‘he treated of the unreliability of life’ (3b3), <i>yāmṣat=aiśai tā<sub>u</sub> tallontsai täṅ[waññeñcai palskosa Mahākāśyape]</i> ‘M. treated the suffering one with a loving spirit’ (25a6), <i>aiśai yamaskeman[e]</i> = BHS <i>parihṛyamāṇa</i> [sic] (532b5);
<br>
(b) <i>///meṃ wär śār kuṣän-ne []täne amāc aiśaisa näsketär</i> [lege: <i>mäsketrä</i>] (PK-12J-b2 [Thomas, 1979:9]), <i>läc kañcuki [] täne lāntsa aiśaisa näske///</i> (PK-12J-b3 [ibid.]).
∎TchA <i>eś</i> in the fixed formula <i>eśe ya</i>- ‘take care of, handle, treat’ and B <i>aiśai</i> reflect a PTch *<i>aiśai</i>, an old <i>nomen actionis</i> from <i>aik</i>- ‘know’ (one might compare <i>lukṣaitstse</i> ‘illuminating’ from an old *<i>lukṣai</i> to <i>luks</i>-.
See also <a href="#anaiśai">anaiśai</a> and possibly <a href="#aiśaumye">aiśaumye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aiśaumye">aiśaumye</a></b>
(a) (n.); (b) (adj.)
(a) ‘wise one’; (b) ‘wise’ <br>
[aiśaumye, aiśaumyepi, aiśaumyeṃ//aiśaumyi, aiśaumyeṃts, aiśaumyeṃ]
<i>aiśa[mye]</i> = BHS <i>paṇḍitaḥ</i> (12a6), <i>aiśaumyi</i> = BHS <i>vidvāṃsaḥ</i> (31a4),<i> srukor aiśaumyepi olypo [ri]toyt[ä]r päst mā kwīpe rmoytär</i> ‘rather by a wise person should death be sought, [than] shame be not deflected’ (81a3/4), <i>aiśaumye</i> = BHS <i>dhīraḥ</i> (305a2), <i>[aiśau]my[e]n</i> = BHS <i>śrāddhaṃ</i> (H-149. 112b1 [Sieg, Siegling, 1930-32:493]).
∎This word is clearly a derivative of <i>aik</i>- but its exact formation is obscure. Do we have *<i>aiśai</i> (see <a href="#aiśai">aiśai</a>) + -<i>mye</i> with the further action of dissimilation?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aise">aise</a></b>
(n.[m.sg.])
(a) ‘power’; (b) ‘surplus, excess’ <br>
[aise, -, aise//]
(a) <i>sśärīräṣṣe</i> [sic] <i>aisemeṃ mutkāre-ne aise mutkāttseś</i> [lege: <i>mutkāttsiś</i>] <i>po mā tsuwa</i> ‘from the power of the <i>śarīra</i> they strengthen it [scil. the porridge]; the power has not completely added to the strengthening’ (107a3/4);
<br>
(b) <i>aiyse lāṃṣānte k<sub>u</sub>śāneṃtsa 310</i> (490a- III-3), <i>ṣalype kuñcitäṣṣe ~ malkwer mit panit aisene päkṣalle ywārtsa lipāträ</i> ‘sesame oil, milk, honey, molasses in surplus [is] to be cooked; half will remain over’ (FS-a5), <i>/// taṣalya kante kauntsa su aise ṣiyene [or piyene?] litale </i>‘... [is] to be placed [or] a hundred days; the surplus [is] to be put in a <i>ṣiye</i>’ (W-42a6).
∎Probably with Couvreur (1950:126, also VW:140) this word is to be connected with Sanskrit <i>iṣ</i>- (f.) ‘refreshment, strength, comfort,’ <i>iṣayáti</i> ‘is fresh, strong, lively; refreshes, enlivens,’ <i>iṣirá</i>- ‘strong, lively,’ <i>íṣkṛti</i>- ‘healing,’ Avestan <i>īš</i>- ‘strength,’ <i>aēša</i>- ‘strong,’ Greek <i>hierós</i> ‘vital, holy,’ <i>īáomai</i> (< *<i>ihy-ā</i>- < *<i>h<sub>x</sub>isy-eh<sub>a</sub></i>-, a denominative of *<i>h<sub>x</sub>is-yo</i>- ‘strong’) ‘heal, cure,’ <i>īātrós</i> ‘doctor,’ and probably Hittite <i>iski(ya)</i>- ‘salve (to groom or to medicate), anoint (for ritual purposes)’ (if < *<i>h<sub>1/4</sub>is-sḱe/o</i>-). The TchB <i>aise</i> would be the exact formal equivalent of Avestan <i>aēša</i>-. The underlying verbal root would appear to have meant something like ‘refresh (using a liquid), renew the strength of’ (MA:262). All of these words are usually connected with Sanskrit <i>iṣnāti</i> ~ <i>íṣyati</i> ‘impels, propels, sets in motion,’ <i>iṣaṇyati</i> ‘drives,’ Avestan <i>aēšma</i>- (n.) ‘anger,’ Greek <i>iaínō</i> ‘warm, heat; melt, soften by heat; cheer, refresh,’ <i>oîma</i> (nt.) ‘spring, rush, swoop [of lions, snakes, etc.],’ <i>oimáō</i> ‘swoop or pounce upon’ (only in the future and aorist), Latin <i>īra</i> ‘anger,’ etc. (cf. P:299-301). The semantic equation, however, is by no means self-evident.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aiskatte">aiskatte</a>*</b>
(adj.)
‘± unsullied’ (?) <br>
[(voc. aiskaccu)//]
<i>/// [na]nākorsa aiskacu ci wī[naskau]</i> ‘unsullied [?] by blame, thee I worship’ (208a4).
∎Hilmarsson (1991:117-118) takes this to be a privative of a subjunctive stem <i>yäskā</i>- of unknown meaning. However, the context of <i>aiskaccu</i> suggests something on the order of ‘untouched,’ ‘unsullied,’ or the like.
See More s.v. <a href="#yäsk-">yäsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oṃṣap">oṃṣap</a> ~ auṣap</b>
(adv.)
‘more’; [<i>tumeṃ oṃṣap</i> ‘moreover’] <br>
<i>ṣamānentse śwe[r] meñtsa auṣap kākone lamatsi teri mā ṣ ste</i> ‘and there is no way for a monk to stay more than four months by an invitation’ (331a5),<i> suk ce<sub>u</sub> palsk[o] päst k[au]ṣäṃ cämpamñe [mä]skītär-ne oṃṣap</i> ‘good fortune destroys this spirit; its power becomes greater’ (A-2b2), <i>ptārka oṃṣap mā tärkanat</i> ‘let [them] through; more do not let through!’ (LP-9a1),<i> śaultsa auṣap paṣṣīmar śīlaṣṣana sälyaino</i> ‘throughout life may I practice more the lines of good behavior!’ (S-3a3), <i>oṃṣap tatākarmeṃ</i> = BHS <i>abhibhūya</i> (U-2a4).
-- <b>tumeṃ oṃṣap</b> ‘moreover’: <i>tumeṃ oṃṣäp no ñakti klyowonträ snai ersna</i> ‘moreover, the gods are called "formless"’ (K-2a3).
∎Given that <i>oṃṣap</i> ~ <i>auṣap</i> are used interchangeably with <i>ṣap</i> in the formulaic caravan passes (‘this [amount] let through; more [<i>oṃṣap</i> ~ <i>auṣap</i> ~ <i>ṣap</i>] than this do not let through!’), it seems reasonable to assume that <i>oṃṣap</i> is a compound of <i>oṃṣ</i>- ‘above’ + <i>ṣap</i> ‘more, and’ (see <i>ṣap</i> and <i>ṣäp</i>). For <i>oṃṣ</i>- and its interchange with <i>auṣ</i>-, see <a href="#oṃṣmeṃ">oṃṣmeṃ ~ auṣmeṃ</a>. The necessity for taking into account the synonymous <i>ṣap</i> excludes VW's suggestion (336) that <i>oṃṣap</i> is <i>oṃṣ</i>- + the particle <i>pi</i> found otherwise only in TchA with compound numbers.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oṃṣmeṃ">oṃṣmeṃ</a> ~ auṣmeṃ</b>
(adv.)
‘(from) above’ <br>
<i>pernerñeṣe Sumersa täprauñentats [tä]rne[ne] śmasta [oṃ]ṣmeṃ snai wace [p]o [wīnask]au[-c]</i> ‘thou hast stood on the summit of the heights over glorious Sumeru; I honor thee above [as one] without a second’ (203a4/5), <i>ṣi[m mā] prākre aipu no iścemtsa oṃṣmeṃ mā yāmu</i> ‘but the roof [is] not solidly covered; [it is] not made with clay above’ (A-2a5).
∎The variant <i>auṣmeṃ</i> is secondary to <i>oṃṣmeṃ</i> in precisely the same way that <i>sauśke</i> ‘son’ is a secondary variant of the more usual <i>soṃśke</i>. That is, there is a variable rule that takes -<i>onS</i>- (-<i>S</i>- = any sibilant) to -<i>auS</i>- in Tocharian B. The earlier <i>oṃṣ</i>- (the -<i>meṃ</i> is the usual ablative ending) matches TchA <i>eṣäk</i> ‘on top of’ except for the addition of the emphasizing particle -<i>k(ä)</i> in the latter. (One should note that despite its shape, A <i>eṣäk</i> probably has nothing directly to do with B <i>eṃṣke</i> ‘while’ as is usually supposed.) B <i>oṃṣ</i>- and A <i>eṣ</i>- reflect PTch *<i>on(ä)ṣä</i> and this in turn must be from a PIE *<i>h<sub>a</sub>e/onu-dhi</i> ‘above, on high,’ composed of a form of the locative particle *<i>h<sub>a</sub>en</i> ‘up, above’ [: Sanskrit <i>ánu</i> ‘after, along, over, near, etc.,’ Avestan <i>ana</i> ‘over, along,’ <i>anu</i> ‘after, corresponding to, over,’ Greek <i>ána</i> ~ <i>aná</i> ‘over, along’ (dialectally <i>an</i>, <i>on</i>, or <i>un</i> [< <i>on</i>]), <i>ánō</i> ‘up(wards),’ Latin <i>an-hēlō</i> ‘puff, pant,’ Gothic <i>ana</i> ‘on, over, against,’ Lithuanian <i>anót(e)</i> ‘corresponding to,’ etc. (P:39-40; MA:612)] and the "locative deictic" *<i>dhi</i>. (Final *-<i>dhi</i> and *-<i>ti</i> give PTch *-<i>ṣä</i>, cf. Jasanoff, 1987:108-111.) For the whole we can compare the similar Greek <i>ánōthe(n)</i> ‘from above’ (Adams, 1990b:79-81). Not with VW (336) related to <i>om</i> ‘there’ (which in any case is a shortened form of <i>ompe</i>).
See also <a href="#auṣmiye">auṣmiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-ok">-ok</a><a name="ok"></a></b>
‣only attested in <i>māwk</i>, q.v. (s.v. <a href="#mā">mā</a>), and <i>kossauk</i> (s.v. <a href="#kos">kos</a>).
∎Clearly the equivalent of TchA <i>ok</i> in <i>mā ok</i> ‘not again’ (= B <i>māwk</i>). Though given as <i>ok</i> in B, there is no reason it could not be <i>auk</i> (<i>mā</i> + <i>auk</i> would give <i>māwk</i> just as surely as <i>mā</i> + <i>ok</i>). If so, it would strengthen VW's comparison (1941:78, 1976:329-330) of this etymon with Gothic <i>auk</i> ‘because, but, also’ and Old Norse <i>auk</i> ‘also.’ Whether this particle is further related to PIE *<i>h<sub>a</sub>eug</i>- ‘increase’ (cf. B <i>auk</i>-) as VW would have it is debatable. However, it would appear that B <i>ok</i> has an unstressed variant <a href="#wkä">wkä</a>, q.v., which would make B <i>auk</i> unlikely.
See also <i>māwk</i> (s.v. <a href="#mā">mā</a>), <i>kossauk</i> (s.v. <a href="#kos">kos</a>), and <a href="#wkä">wkä</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="okaro">okaro</a></b>
(n.)
‘<i>Acorus calamus</i> Linn.’ [Filliozat] or ‘aloe [<i>Aquilaia agallocha</i>]’ [Pinault] (a medical ingredient) <br>
[okaro, -, -//-, -, okronta]
(P-1b2, Qumtura 34-g5 [Pinault, 1993-94:175]).
‣If <i>Acorus calamus</i>, this word would be synonymous with the borrowed <i>vaca</i>.
∎Etymology uncertain. VW (330), assuming Filliozat's identification, takes this B word to be related to TchA <i>okar</i> ‘plant.’ However, such an identification raises both phonological and semantic difficulties not sufficiently appreciated. If Pinault is right as to the meaning, then it is obviously the equivalent of BHS <i>agaru</i> ‘aloe’ and is presumably cognate with it through some chain of borrowing.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oko">oko</a></b>
(nnt.)
(a) ‘fruit’; (b) ‘result, effect’ <br>
[oko, okontse, oko//-, -, okonta]
(a) <i>kenmeṃ oko ysāre kälwāwa</i> ‘I obtained fruit and grain from the earth’ (476a2), <i>sälkānte stanāmeṃ okonta</i> ‘they plucked fruit from the trees’ (576a2);
<br>
(b) <i>yāmornts=oko mā nakṣtär</i> ‘the effect of the deed does not perish’ (4b2),<i> su ce<sub>u</sub> rilñemeṃ oko wrocce kälpāṣṣäṃ</i> ‘he achieves a great result by this renunciation’ (8a2),<i> ṣarm okone tserenträ [t]n[e w]n[o]lm[eṃ]</i> ‘he deceives beings here in cause and effect’ (11b2).
∎Clearly it is related to TchA <i>oko</i> ‘id.’ though the identity of form suggests a borrowing from one language to the other rather than true cognacy. Poucha (1930:323, also VW:332) suggest that <i>oko</i> is a derivative of some sort of PIE *<i>h<sub>a</sub>eug</i>- ‘grow, increase’ (cf. s.v. B <i>auk</i>-). VW takes TchA <i>oko</i> as the original form and he sees it as a reflex of a putative PIE *<i>h<sub>a</sub>eug-o-went</i>- or *<i>h<sub>a</sub>eug-eh<sub>a</sub>-went</i>-. It is, however, difficult to see the B word borrowed from A, rather than the A word borrowed from B as is far more often the case. Semantically, however, it is most attractive to attach this word to PIE *<i>h<sub>a</sub>ógeh<sub>a</sub></i>- ‘fruit, berry’ [: Lithuanian <i>úoga</i> ‘berry, cherry,’ Latvian <i>uôga</i> ‘berry; pustule, pockmark,’ OCS <i>(j)agoda</i> ‘berry,’ Russian <i>jágoda</i> ‘berry’ (the Balto-Slavic with a lengthened initial vowel by Winter's Law)] (with Lidén, 1916:34), and a bit more distantly with Gothic <i>akran</i> ‘fruit,’ Old Norse <i>akarn</i> (nt.) ‘fruit of a wild plant,’ Old English <i>äcern</i> (nt.) ‘acorn,’ (dialectal) NHG <i>Ecker</i> ‘id.,’ Old Irish <i>áirne</i> (f.) (< *<i>agrīnyā</i>-) ‘wild plum,’ Welsh <i>eirin</i> ‘plum,’ <i>aeron</i> ‘fruit, berry.’ The underling verb survives in Armenian <i>ačem</i> ‘grow’ (so P:773; MA:63). The immediate pre-form of the Tocharian words would have been *<i>h<sub>a</sub>ogeh<sub>a</sub>-n</i>-. We have here a remarkable Balto-Slavo-Tocharian correspondence.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="okt">okt</a></b>
(number)
‘eight’ <br>
[//okt, oktaṃts, okt]
<i>k[le]śanma pkarsas känt-oktä</i> ‘know the 108 <i>kleśa</i>s!’ (44b4),<i> wärsaññe meṃne ikäṃ okne</i> ‘on the twenty-eighth of the month of <i>wärsaññe</i>’ (LP-2a2/3)
-- <b>okt-meñantse-ne</b> ‘on the eighth of the month’;
<br>
<b>oktäññe</b> ± ‘eightfold’ (?):<i> srukoṣn oktäññe srukallentse ake yā///</i> (587a6);
<br>
<b>okt-tmane</b> ‘eight myriads’ [= ‘eighty thousand’]:<i> klokastäṃnmeṃ ok-tmane pletkar-c ysāra</i> ‘blood poured forth from eighty thousand pores’ (S-8a4);
<br>
<b>okt-tmane(n)maññe</b> ‘± having eight myriads’ (?): <i>[o]k-tmanema[ñ]ñe</i> [lege:<i> oktmanenmaññe</i>?] = BHS <i>[aśīta-sa]hasra</i> [compound not in M-W or Edgerton] (538b1), see Winter, 1991:129 [[>]either a miswriting for the expected <i>*okt-tmanenmaññe</i> or the second <i>-n-</i> has been lost by dissimilation amongst all the other nasals];
<br>
<b>ok(t)-yiltse</b> ‘eight thousand’ (401b3);
<br>
<b>ok(t)-pokai</b> ‘eight-limbed’ (74b5).
∎TchA <i>okät</i> ‘id.’ and B <i>okt</i> reflect PTch *<i>okt(ä)</i> from PIE *<i>h<sub>x</sub>oḱtōu</i> [: Sanskrit <i>aṣṭā</i> ~ <i>aṣṭáu</i>, Avestan <i>ašta</i>, Armenian <i>ut`</i> (< *<i>optō</i> by influence of ‘seven’?), Greek <i>oktō</i>, Albanian <i>tetë</i> (< *<i>oḱtōti</i>-), Latin <i>octō</i>, Old Irish <i>ocht<sup>n</sup></i> (with nasalization of the following word by influence of ‘seven’ and ‘nine’), Welsh <i>wyth</i> (< *<i>ochtī</i> < *<i>ochtū</i> < *<i>ochtō</i>), Gothich <i>ahtau</i>, Lithuanian <i>aštuonì</i>, all ‘eight’ (P:775; MA:402-403)] (Smith, 1910:13, VW:332-1, though details differ--particularly there is no reason with VW to see the B word a borrowing from A). PIE *-<i>ōu</i> regularly gives PTch *-<i>u</i> (Adams, 1988c:19) whence the rounding of the initial vowel. This PTch *-<i>u</i> is also to be seen in A <i>oktuk</i> ‘eighty’ and probably in the rare B <i>oktunte</i> ‘eighth’ (see s.v. <i>oktante</i>). The form of the word ‘eight’ has influenced the shape of seven in B. Thus we have <i>ṣukt</i> with a rounded vowel and with a -<i>k</i>- unlike A <i>ṣpät</i> which is more regularly from PIE *<i>septṃ</i>. Otherwise, Winter, 1991:110-112.
See also <a href="#oktatstse">oktatstse</a>, <a href="#oktante">oktante</a>, <a href="#oktamka">oktamka</a>, <a href="#oktankar">oktankar</a>, and <a href="#oktār">oktār</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oktanka">oktanka</a> ~ <a name="oktamka">oktamka</a></b>
(number)
‘eighty’ <br>
<i>/// lakṣānta yetwy oktamka</i> (H-150.117a3 [Thomas, 1972b:442, fn. 7]).
-- <b><a name="oktankar">oktankar</a></b> ‘by eighties’ (K. T. Schmidt, 1985:766, fn. 12).
∎The once attested <i>oktamka</i> obviously shows the analogical influence of the word for ‘ninety,’ <i>ñumka</i>. The more common <i>oktanka</i> is formed analogically to <i>ṣuktanka</i> ‘seventy.’ One should compare the differently formed TchA word <i>oktuk</i> which shows the usual decade forming suffix added to the early PIE shape of the cardinal *<i>oktu</i> ‘eight.’ Cf. Winter, 1991: 121.
See also <a href="#okt">okt</a>, <a href="#oktankar">oktankar</a>, and <a href="#okt">okt</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oktatse">oktatse</a><a name="oktatstse"></a>*</b>
(adj.)
‘having eight parts, eightfold’ <br>
[m: -, oktacepi, oktace//] [f: oktatsa, -, oktatsai//]
<i>palkas oko oktacepi saṃvarntse</i> ‘behold the fruit of the eightfold <i>saṃvara</i>!’ (23a2).
∎An adjectival derivative in -<i>tse</i> from <a href="#okt">okt</a> ‘eight,’ q.v. (One would expect -<i>tstse</i> rather than -<i>tse</i>. Perhaps all of our attested forms show defective spellings.) Cf. TchA <i>oktats</i> ‘id.’ which would appear to be from a PTch *<i>oktātse</i> rather than the *<i>oktätse</i> which lies behind the B form.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oktante">oktante</a></b>
(adj.)
‘eighth’ <br>
[oktante (~ oktunte), -, oktañce (~ oktañceṃ)//]
<i>oktunte</i> [sic] (199a4), <i>oktañ[c]e meṃne</i> ‘in the eighth month’ (LP-58a2).
∎TchA <i>oktänt</i> and B <i>oktante</i> reflect PTch *<i>oktänte</i>, a rebuilding of the PIE ordinal *<i>h<sub>x</sub>oḱtōwo</i>- (P:775) on the basis of analogy with both ‘seventh’ (PIE *<i>septṃto</i>-) and ‘ninth’ (PIE *<i>newṃto</i>-). The once attested <i>oktunte</i> may reflect the early PTch cardinal *<i>oktu</i>, but more likely it is an analogical reshaping on the basis of <i>ñunte</i> ‘ninth’ (Winter, 1991:138).
See also <a href="#okt">okt</a> and <a href="#oktanka">oktanka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oktār">oktār</a></b>
(distributive adverb)
‘by eights’ <br>
<i>oktār-tma[ne]</i> ‘in groups of eight thousand’ (574a2/3).
∎<i>Okt</i> ‘eight’ + the distributive -<i>ār</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="okso">okso</a></b>
(nm.)
‘cow, ox’ [generic] <br>
[okso, -, oksai (voc. okso)/-, -, oksaine (voc. oksaine)/-, -, oksaiṃ(voc. oksaiṃ)]
<i>okso</i> = BHS <i>gova</i> [in the calendrical cycle] (549a6), <i>oksaiś [] oksaineś [] oksai[n]ä[ś]</i> = BHS <i>anaḍuhe [] anaḍudbhyām [] anaḍudbhya</i> (550a1), <i>okso ṣe</i> ‘one cow’ (LP-5a4).
-- <b>oksaiññe</b> ‘prtng to a cow, beef-’ (559b5).
∎TchA <i>ops</i>- (nom. pl. <i>opsi</i> [Pinault, 1997:202]) and TchB <i>okso</i> reflect PTch *<i>okso</i> from PIE *<i>uk<sup>w</sup>se/on</i>- [: Sanskrit <i>ukṣán</i>- (m.) ‘ox, bull,’ Avestan <i>uxšan</i>- ‘id.,’ Welsh <i>ych</i> ‘ox’ (< *<i>uk<sup>w</sup>sō</i>), Middle Irish <i>oss</i> ‘red deer’ (the archetypical wild animal corresponding to the archetypical domestic animal), Gothic *<i>auhsa</i> ‘ox’ (gen. pl. <i>auhsne</i>), Old Norse <i>oxi</i> ‘id.,’ Old English <i>oxa</i> ‘id.,’ OHG <i>ohso</i> ‘id.’ (P:1118: MA:135)] (Sieg and Siegling, 1908:927, VW:333). Zimmer (1981) emphasizes that all reflexes of this word have as the focus of their meaning the castrated draft ox rather than the bull. Thus there is little likelihood that there is any etymological connection with such words as Sanskrit <i>ukṣáti</i> ‘sprinkles, wets’ with its secondary meaning ‘impregnate.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="onkarño">onkarño</a> ~ onkorño</b>
(nf.)
‘± porridge, rice gruel’ <br>
[onkarño ~ onkorño, -, onkorñai//]
<i>sā onkorño tañ śwālya mā ste ... tā onkorñai pintwāt aiskeṃ</i> ‘this porridge is not to be eaten by thee ... they ask [for] this porridge [as] alms’ (107a6).
-- <b>onkarñatstse*</b> ‘containing porridge’ (W-8a4).
∎TchA <i>onkriṃ</i> ‘id.’ (YQ-1.9a7 [Pinault, 1990]) and B <i>onkarño</i> (<i>onkorño</i> must be a younger variant) reflect PTch *<i>onkärñño</i> or *<i>onkräñño</i>. Pinault (1990:170-1) takes the PTch form to reflect a putative PIE *<i>ṇg<sup>h</sup>rud-nyo</i>-, a derivative of *<i>g<sup>h</sup>reud</i>- ‘± crush, grind’ [: OHG *<i>firgriozan</i> (part. <i>firgrozzen</i>) ‘crush,’ Lithuanian <i>grūdžiù</i> ‘stamp grain,’ Latvian <i>grûžu</i> ‘stamp, pound,’ etc., particularly Old Norse <i>grautr</i> (n.) ‘groats,’ Old English <i>grytt</i> ‘id.’ (> Modern English <i>grits</i>), <i>grot</i> (nt.) ‘rough meal’ (> Modern English <i>groats</i>) (P:461)]. Similar is Hilmarsson, 1991:137. Alternatively one might see here a derivative of <a href="#onkor">onkor</a> ‘together,’ q.v., that is, ‘that which is mixed together’ (VW:338, Hilmarsson, 1986a:44) if, indeed, that is the meaning of <i>onkor</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="onkipṣe">onkipṣe</a></b>
(adj.)
‘shameless’ <br>
[m: onkipṣe, -, onkipṣe (voc. onkipṣu)//]
<i>ayātai[cc]e onkipṣe yūkoym palsko</i> ‘may I conquer the untamable, shameless spirit!’ (S-7a2).
∎This word is not in the form we would expect a derivative of B <i>kwipe</i> ‘shame’ to have (i.e. *<i>onkwipeṣṣe</i> or *<i>enkwipeṣṣe</i>). Rather it is a rebuilding of an unattested TchA *<i>ankipṣi</i>, from <i>kip</i> ‘shame,’ the A cognate of B <i>kwipe</i> (cf. Hilmarsson, 1991:155).
See also <a href="#kwipe">kwipe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="onkor">onkor</a></b>
(adv.)
‘± covered’ or ‘± together’ (??) [<i>onkor mälk</i>- ‘sheathe’ (?), <i>onkor yām-</i> ‘cover’ (?)] <br>
<i>[stmo]rmeṃ kertteṃ onkor mälkānte śle yärke lāntaś weskeṃ</i> ‘standing [there] they sheathed [their] swords’ (79a2), <i>/// mässäkwä</i> [lege: <i>pässäkwä</i>]<i> t=onkor mälko tākaṃ [k]r<sub>u</sub>i kakāccu māka ///</i> (118a6), <i>tane aṃśūktsa onkor yāmormeṃ</i> ‘now having covered [it] with the <i>aṃśūka</i>’ (516b5).
∎If we take the meaning to be as given (cf. Thomas, 1957:92, fn. 1, and Hilmarsson, 1991: 134), rather than the usually suggested ‘together’ (Krause and Thomas, 1964), Hilmarsson (1991:135) may be correct in seeing this word an old compound *<i>e(n)</i> + *<i>kor</i>, where the latter PIE *<i>kowh<sub>x</sub>ṛ </i>(or perhaps *<i>kowh<sub>x</sub>ru</i>-) ‘covering’ from the widespread PIE *<i>(s)keuh<sub>x</sub></i>- ‘cover’ (cf. P:951). Taking the meaning to be ‘together’ we have Hilmarsson (1986a:44) who would see this as the old absolutive of <i>enk</i>- ‘take, grasp’ used adverbially (*‘taken [together]’ > ‘together’). A PTch *<i>enk-or</i> should regularly give <i>onkor</i> by rounding. The regular absolutive <i>enkor</i> has its initial vowel by paradigmatic analogy. Less likely it seems to me is VW's suggestion (338) of a putative PIE *<i>ṇ</i> ‘in’ + <i>gōr-u</i>- (from *<i>ger</i>- ‘gather;’ cf. B <i>kār</i>) or Pinault's (1990:170) of a relationship with Greek <i>ánkūra</i> (< *<i>ankur-ya</i>) ‘anchor’ from *<i>h<sub>a</sub>enk</i>- ‘bend.’
See also perhaps <a href="#onkarño">onkarño</a> and <a href="#enk-">enk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="onkorño">onkorño</a></b>
See <a href="#onkarño">onkarño</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="onkolmo">onkolmo</a> ~ onkolma</b>
(n.m/f.)
‘elephant’ <br>
[onkolmo (m.)/onkolma (f), onkolmantse, onkolmai//-, onkolmaṃts, -]
<i> [kantwo=rṣ]āklaṃts ramt klautso ramt onkolmantse wāska[mo]</i> ‘moving like the tongue of snakes or the ear of an elephant’ (3b4), <i>Airawantaṃtse onkolmaits</i> [sic] <i>lānte sayi </i>[lege: <i>soyi</i>] <i>ramt śuñc</i> ‘a trunk like that of A., the king of the elephants’ (74a4),<i> [o]nkolmaisa lmau iyoy </i>‘he went seated on an elephant’ (415b3).
-- <b>onkolmaññe</b> ‘prtng to an elephant’: <i>onkolmaññe ānkär</i> ‘elephant tusk/ivory’ (PK-NS-13+516a1 [Couvreur, 1967:154]), <i>onkolmaññe āy///</i> ‘elephant bone’ (W-20b3).
∎TchA <i>onkaläm</i> ‘id.’ and B <i>onkolmo</i> reflect PTch *<i>onkolmo</i> (with regular dissimilation of *<i>o ... o</i> to <i>o ... a</i> in TchA--cf. A <i>onkrac</i> ‘immortal’ but B <i>onkrotte</i> or A <i>orpank</i> ‘rostrum’ beside B <i>orponk</i>). However, extra-Tocharian connections, if any, are most uncertain. Suggestions abound: Sapir (1936b:264-266) takes it to be <i>onk</i>- ‘man’ + -<i>a</i>- the regular junction vowel in compounds + -<i>läm</i>- ‘sit’ as ‘man-sitter’; VW (337-338) considers it to be *<i>h<sub>a</sub>enk</i>- ‘bend’ (cf. Greek <i>ankōn</i> ‘elbow’) + *-<i>olmōn</i>; Normier (1980:255) thinks of *<i>h<sub>x</sub>onk</i>- (cf. Greek <i>ónkos</i> ‘barb of an arrow,’ Latin <i>uncus</i> ‘hook’) + *-<i>ālmā</i> (not further explained); Hilmarsson (1986a: 198) varies Normier's suggestion in taking it to be from *<i>h<sub>a</sub>ṇku</i>- ‘hook, curve, bend’ (cf. Avestan <i>anku</i>- ‘hook,’ Greek <i>ankúalos</i> ‘curved,’ Old Norse <i>ǫngull</i> ‘(fish) hook’) + *<i>ālme</i> ‘living being’ (also seen in <i>on-olme</i> ‘creature’; Rasmussen (1988:170-171) refines the latter by taking *<i>ālme</i> to be from *<i>h<sub>a</sub>olmo</i>-, comparing Armenian <i>hoɫm</i> ‘wind,’ < *<i>h<sub>a</sub>onmo</i>-, a derivative of *<i>h<sub>a</sub>en</i>- ‘breathe’); alternatively Rasmussen (1988:172-177) sees a PIE *<i>h<sub>a</sub>ṃb<sup>h</sup>i-k<sup>w</sup>ḷh<sub>x</sub>-meh<sub>a</sub></i>-, related to Greek <i>amphí-polos</i> ‘servant’ and Latin <i>ancilla</i> (f.)/<i>anculus</i> (m.) ‘servant’; finally Hilmarsson later suggests (1991:158-159) that it is in PIE terms <i>ṃǵ(e)h<sub>a</sub></i> ‘great’ + *<i>h<sub>a</sub>on(h<sub>1</sub>)mōn</i> ‘the one having breath’ (perhaps a calque on something like Sanskrit <i>mahā-mṛga</i>- ‘elephant’ (< *‘big animal’). All of these, while at times ingenious, seem unlikely formally and/or semantically.
<br>
If on insists on an Indo-European source, there are other possibilities. It could be divided <i>onk-olm-o</i> (or, more underlyingly, <i>enk-elm-o</i>) where -<i>o</i> is the nominative singular of an old <i>ōn</i>-stem and the ultimate source of the preceding rounded vowels, -<i>elm</i>- is the same abstract forming suffix -<i>elme</i> as in <i>syelme</i> ‘sweat’ and <i>enk</i>- is of course ‘grasp, seize.’ Under this scenario we have the ‘grasper’ or ‘seizer’ which would seem to be a sensible designation of the elephant with its prominent, prehensile trunk. Alternatively -<i>mo</i> might be the same possessive suffix we see in <i>klyomo</i> ‘noble’ (< *‘having fame’) and what precedes it a PIE *<i>h<sub>a</sub>ongul</i>-, parallel to the *<i>h<sub>a</sub>engur</i>- that lies behind <a href="#ānkär">ānkär</a> ‘tusk,’ q.v.
<br>
Given that elephants are not native to Inner Asia, a borrowing into Tocharian from some non-Indo-European language would seem to be likely but no putative source for such a borrowing has been identified. (Not with Ivanov [1985:412-413] should we see the Tocharian word for ‘elephant’ borrowed from the same Austro-Asiatic source as the Chinese word for ‘ivory’ unless we can place pre-Tocharian speakers in some sort of geographical proximity with speakers of an Austro-Asiatic language.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="onkrotte">onkrotte</a>*</b>
(adj.)
‘immortal’ (or <b>onkrotstse*</b>?) <br>
[m: -, -, onkrocce//]
<i>onkrocce cew īken[e]</i> ‘in this immortal place’ (390a3).
‣Largely synonymous with <a href="#onuwaññe">onuwaññe</a>, q.v.
∎TchA <i>onkrac</i> ‘id.’ (indeclinable) and B <i>onkrotte</i> (if that is the correct nominative singular) reflect PTch *<i>onkrotte</i>. (The dissimilation of *<i>o...o</i> to <i>o...a</i> in TchA is perfectly regular--one should compare A <i>orpank</i> ‘rostrum,’ B <i>orponk</i>, A <i>onkaläm</i> ‘elephant,’ B <i>onkolmo</i>.) Surely, with Hilmarsson (1986a:252-262, 1991:155-156), it is to be taken, in origin at least, as the privative of AB <a href="#kwär-">kwär-</a> ‘age, grow old,’ q.v., whatever the latter's exact origin is (PIE *<i>ǵerh<sub>a</sub></i>- ‘be/grow old’ or, Hilmarsson's choice, *<i>d<sup>h</sup>g<sup>wh</sup>er</i>- ‘perish’). The details, however, are not clear. Perhaps exceptionally we have in origin a privative built on a present stem, i.e. *<i>enkwrette</i>. In the closed, word-internal, syllable *-<i>kwret</i>- the *-<i>w</i>- caused rounding of the *-<i>e</i>- even when it did not in the open final syllable of <i>enkwe</i> ‘man.’ Because the privative had become semantically detached from the rest of the paradigm of <i>kwär</i>-, it was not subject to analogical replacement by -<i>e</i>-. The resultant -<i>o</i>- caused rounding of the initial *<i>e</i>-. VW (338) also takes this word to be a derivative of PIE *<i>ǵerh<sub>a</sub></i>- but the details of his explanation are very different.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oñt">oñt</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, oñt//]
<i>k<sub>u</sub>se oñtn[e] kärtkäṣṣäṃ ///</i> ‘whoever defecates [?] in the <i>oñt</i>’ (259a1).
‣Rather than a locative singular, it would be possible to take <i>oñtne</i> as an accusative dual.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ot">ot</a></b>
(adv.)
‘then’ [both temporal and final] <br>
<i>/// parkän-me te ot pontso yes cenäśco</i> ‘[if] they ask you, then tell them this’ (7a2), <i>/// kärstau ṣem ot su meṃstr olyapotse</i> = BHS <i>chinnākṣaḥ śocate bhṛśam</i> (13a4), <i>te yamīcer yes ot tāṃ pātrai warpoymar</i> ‘may you do this, then [that?] I may enjoy these alms’ (20a5), <i>a[l]l[o]nkn=ostwaśco mas= Ānande ot pintwāto</i> ‘then to other houses went Ā. [for] alms’ (23b6), <i>ot wärsa plewe ra ken mai[wāte]</i> ‘then the earth shook like a raft on water’ (338b1).
-- <b>otak</b> ‘id.’ (<i>ot</i> + strengthening particle -<i>k(ä)</i>) (109b8, 462a5).
∎Meillet (in Hoernle, 1916:381, also VW:344) takes <i>ot</i> to reflect a putative PIE *<i>h<sub>a</sub>et + u</i> with the same *<i>h<sub>a</sub>et</i> that underlies Latin <i>at</i> (< *<i>ati</i>) ‘moreover, yet,’ Greek <i>atár</i> ‘on the contrary, nevertheless,’ and Gothic <i>aþþan</i> ‘but,’ and that PIE particle *<i>u</i> that, as an intensifier and marker of old information, is historically a part of so many resumptive pronouns/adverbs in correlative constructions in Tocharian (see <i>sū</i>, <i>mant</i>, and <i>tot</i>). However, there is no good evidence that a PTch initial *<i>ā</i>- (from PIE *<i>h<sub>a</sub>e</i>-) would be rounded by a *<i>u</i> and the semantic leap from ‘but, moreover’ to ‘then’ is not a small one. I would prefer to start from *<i>uth<sub>a</sub></i> + <i>u</i>, where *<i>uth<sub>a</sub></i> is also the ancestor of Avestan <i>uiti</i> ‘so’; the phonological development is absolutely regular and the semantic change a small one.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="on(u)waññe">on(u)waññe</a><a name="onuwaññe"></a></b>
(a) (adj.); (b) (n.)
(a) ‘immortal, eternal’; (b) ‘immortality’ <br>
Adj. [m: onwaññe, -, onwaññe//] [f: -, -, onwaññai//] N. [-, onwaññentse, onwaññe//]
(a)<i> [mā] sū nesäṃ k<sub>u</sub>se onwaññe tākoy</i> ‘there is no one who is immortal’ (2a2), <i>ket ait yoktsi sāṃtk= onwaññe pelaiykneṣṣe</i> ‘to whomever thou dost give the immortal remedy of the law to drink’ (212b3/4);
<br>
(b) <i>onwaññentse se twere tīkṣṇendryets</i> ‘this [is] the door to immortality for those with sharp senses’ (41a5).
‣Largely synonymous with <a href="#onkrotte">onkrotte</a>, q.v.
∎Probably (following Hilmarsson, 1986a:28, also 1991:157, though the details differ) we have here a descendant of a putative PIE *<i>ṇnh<sub>a</sub>wṇyo</i>- (?) [: Old Irish <i>naunae</i> (f.), Welsh <i>newyn</i> (m.) ‘starvation’ (< *<i>nəw<sub>e</sub>nyo</i>-), Breton <i>naoun</i> ‘id.’ (< *<i>nəw<sub>e</sub>no</i>-?) (so P:756)], a derivative of *<i>neh<sub>a</sub>w</i>- ‘perish; lack’ (more s.v. <i>naut</i>-). The exact shape of the preform for both Tocharian (Hilmarsson starts from *-<i>nuh<sub>a</sub>nyo</i>-) and Old Irish is difficult. It is perhaps the case that the Celtic forms represent a PIE *<i>nowh<sub>a</sub>n(y)o</i>- while the Tocharian ones reflect a verbal stem *<i>nuh<sub>a</sub>-eh<sub>a</sub></i>-, seen otherwise if TchA <i>nwām</i> ‘sick,’ plus the common adjectival and abstract forming suffix -<i>ññe</i>. In any event not with VW (336- 337) related to <i>ūwe</i> ‘capable.’
See also <a href="#naut-">naut-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="onolme">onolme</a></b>
(nm.)
‘creature, (living) being; sentient creature; person’ <br>
[onolme ~ wnolme, wnolmentse, wnolme ~ onolme ~ onolmeṃ//onolmi ~ wnolmi, onolmeṃts ~ wnolmeṃts, onolmeṃ ~ wnolmeṃ]
<i>[po tetemo]ṣäṃts onolmeṃts srukalñe ṣp ṣek</i> ‘and to all born beings [there is] always death’ (2a3), <i>wnolmentso</i> = BHS <i>nṛṇam</i> (3a4), <i>onolme</i> = BHS <i>jantu</i> (8b6), <i>wnolmeṃ</i> = BHS <i>prāṇinam</i> (11a8), <i>piṣ</i> [lege: <i>piś</i>] <i>cmelaṣṣeṃ onolmeṃts</i> ‘of the beings of the five births’ (369b1), <i>wn[o]lme</i> = BHS <i>pudgala</i> (524a4), <i>onolmi</i> = BHS <i>janaḥ</i> (H-149.112b3 [Sieg, Siegling, 1930-33:493]).
-- <b>onolmeṣṣe</b> ‘± prtng to a being, etc.’ (150a4).
∎In <i>onolme</i> we have a derivative of the verbal root *<i>ān</i>- ‘breathe’ (cf. <i>anāsk</i>-) by the addition of the same abstract forming suffix *-<i>elme</i> seen in <i>syelme</i> ‘sweat’ from *<i>sye</i>-). A PTch *<i>ān-elme</i> would give regularly <i>onolme</i> by Mutual Rounding (Adams, 1988c:21). Semantically we have *‘breathing’ > *‘breather’ > ‘living being.’ The etymology goes back <i>in nuce</i> to a suggestion of Meillet's (in Hoernle, 1916:381, also VW:335-336). VW cogently compares Sanskrit <i>prāṇin</i>- ‘having breath, breathing, living; living being, human.’ Not with Hilmarsson (1986a:199) from *<i>h<sub>1</sub>e/on</i>- ‘in’ + *<i>ālme</i> ‘living being.’ Somewhat better is Rasmussen's revision (1988) whereby we have *<i>h<sub>a</sub>en</i> ‘on’ + *<i>h<sub>a</sub>olmo</i>- (itself from *<i>h<sub>a</sub>onmo</i>-, a derivative of *<i>h<sub>a</sub>en</i>- ‘breathe’) ‘he whose breath is on him; dessen Atem <i>an</i>wesend ist’ but the form and semantics seem more complex than is necessary. More s.v. <i>anāsk</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="onmiṃ">onmiṃ</a>*</b>
(n.)
‘remorse, repentance’ [<i>onmiṃ yām</i>- ‘repent, feel remorse’] <br>
[-, -, onmiṃ//]
<i>mā walke nke ñiś ksemar tu-postäṃ onmiṃ tākaṃ-me</i> ‘[it is] not long and I will be extinguished; thereafter there will be repentence to you’ (29a8),<i> su onmiṃ yāmṣate kawāte- ne añ[m]ā[laṣke]</i> ‘he repented and the pitying one loved him’ (34a2).
-- <b>onmiṣṣe*</b> ‘prtng to remorse’ (TEB-64-05);
<br>
<b>onmissu*</b> ‘remorseful’ (521b7=K-5a3).
∎Formally identical with TchA <i>onmiṃ</i> ‘id.’ One may suppose that either B has borrowed from A or A from B but the direction of the borrowing and further connections, if any, are uncertain (Hilmarsson, 1986a:57 "unclear"). VW (335) suggests that we have <i>on</i>- the intensive prefix (see <i>e(n)</i>-) + *<i>min</i>, the equivalent of Sanskrit <i>mení</i>-, Avestan <i>maēni</i>- ‘vengence’ [: also Old Irish <i>mían</i> (nt.) ‘wish, desire,’ OHG <i>meina</i> (f.) ‘sense, meaning,’ <i>meinen</i> ‘mean, say,’ Old English <i>mǟnan</i> ‘mean; tell, speak; complain of, bewail,’ *<i>mān</i> ‘complaint’ (> English <i>moan</i>), OCS <i>měnjǫ</i> ‘mention’ (cf. P:714; MA:410)]. However, it would appear that a PIE *<i>ṇm</i>- or *<i>on-m</i>- would give B <i>em</i>- or A <i>om</i>- (see the discussion at <i>emalle</i> ‘heat; hot’). I would suggest starting from a putative PIE *<i>h<sub>1</sub>opi-meino</i>- (nt.). Such a form would have given *<i>epmäinä</i> > *<i>epnäinä</i> (by labial dissimilation) *<i>emnäinä</i> (cf. <i>samne</i> ‘trance’ from PIE *<i>supno</i>-) > *<i>omnäinä</i> (by rounding before a labial in a closed syllable) > *<i>onmäinä</i> (by regular metathesis) > <i>onmiṃ</i>. Such a hypothesis has the advantage of making <i>onmiṃ</i> the quasi morphological equivalent of English <i>bemoan</i>. Other suggestions seem less likely. Čop (<i>apud</i> Thomas, 1985b:111) suggests a PIE *<i>h<sub>a</sub>enu-menyu</i>- ‘Nachdenken’ and Isebaert (<i>apud</i> Thomas, 1985b:111) suggests a Middle Iranian source *<i>anu-mi-mnā</i>-. Finally, Hilmarsson (1991:160) suggests that we might connect this word to <i>mi</i>- ‘damage.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ontsoytte">ontsoytte</a></b>
(adj.)
‘insatiable, unsatisfied’ <br>
[m: ontsoytte, -, ontsoycce//]
<i>[yärpo]ntasa ontsoyte tarya witskaṃ nautässiś ṣek sp[e]lkessu</i> ‘unsatisfied with meritorious works, may I always [be] zealous to destroy the three roots’ (S-6b5), <i>ontsoyce lkālñe</i> = BHS <i>asecanadarśanam</i> (U-25b5).
-- <b>ontsoytñe</b> ‘insatiability’ (11b2);
<br>
<b>ontsoytñeṣṣe</b> ‘prtng to insatiability’ (33b1).
∎The privative of <a href="#soy-">soy-</a> ‘satiate,’ q.v. (i.e. <i>en</i>- + <i>soy</i>- where the first -<i>o</i>- of <i>ontsoytte</i> is due to <i>o</i>-umlaut and the first -<i>t</i>- is epenthetic). Cf. TchA <i>asinät</i> ‘insatiable’ from <i>sin</i>- ‘satiate’ and Hilmarsson, 1991:84-85.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="op">op</a></b>
(n.)
the designation of some sort of foodstuff (‘fat’? or ‘fat’ and also ‘larder’?) <br>
[op, -, op//]
<i>śwer meñantse-ne trukāle aśari Sarwarakṣite wasa</i> || <i>kantine śwālene śro-kant[i]ś yikṣye śwāra cakanma ṣkas tom</i> || <i>pa - - - (-)nteś śwāra cakanma</i> || <i>opiś cāk piś tom</i> ‘on the fourth of the month, [as] provisions, the <i>acarya</i> S. gave, in [the form of] bread and edibles, flour for <i>śro-</i>bread four <i>cāk</i>s and six <i>tau</i> ... four <i>cāk</i>s and for (the) <i>op</i> one <i>cāk</i> and five <i>tau</i>’ (433a15-17), <i>oṣ</i> [lege: <i>op</i>?] <i>no mi[t wa]t ma</i> [lege: <i>mā</i>] <i>arañc k[ā]t[k]ästär</i> ‘however neither <i>op</i> nor honey gladdens the heart’ (591b7).
‣If correctly restored at 591b7, <i>op</i> would seem to indicate that the -<i>i</i>- of <i>opiś</i> (433a17) is secondary (*-<i>ä</i>- > -<i>i</i>- in the environment of a palatal) as it is in the dative <i>sānkiś</i> ‘for the community’ (nominative/accusative singular <i>sānk</i>) in the same document. In 591b7 it is clear that <i>op</i> is something to eat that is good and/or rich. At 433a17 <i>op</i> may be parallel to the preceding <i>śro-kanti</i> and if so it would surely be some sort of (rich?) breadstuff but the intervening lacuna invites caution.
∎If the meaning has been correctly identified, perhaps we have PIE *<i>h<sub>1</sub>op-ú</i>- ‘fat’ [: Hittite <i>appuzzi</i>- (nt.) ‘animal (sheep) fat, tallow’ which Puhvel (1984:103ff.) relates to Latin <i>adeps</i> ‘suet, lard’ and <i>opīmus</i> ‘fat’ (< *<i>opi-pīmo</i>-, where *-<i>pīmo</i>- is ‘fattened’). Possibly we should add here Lithuanian <i>ápstus</i> ‘abundant’ (if the latter is not from *<i>h<sub>1</sub>op-sth<sub>2</sub>-u</i>- with Fraenkel, 1962:14--more s.v. <i>epastye</i>). All of these in Puhvel's view are derivatives of a PIE *<i>h<sub>1</sub>ep</i>- ‘grease’ and separate from *<i>h<sub>3</sub>ep</i>- ‘work’ [: Latin <i>opus</i>, <i>operārī</i> ‘be active,’ Sanskrit <i>ápas</i> ‘work,’ <i>āpas</i> ‘sacrificial act,’ etc. (P:780)] (more s.v. <i>ekṣalye</i>). For the etymology, see Adams, 1990b:82, MA:194.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="opi">opi</a></b>
See <a href="#op">op</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oppīloñ">oppīloñ</a>*</b>
(n.pl.)
‘± threads, cords’ <br>
[//-, -, oppīloṃ]
<i>pässaksa oppīloṃ tetarkuwa rano</i> = BHS <i>[mālā]guṇa-parikṣiptā api</i> ‘like ones invested with the marriage-threads,’ i.e. ‘marriageable women’ (542a4).
‣This line is given here as it was written by the original scribe of the MS. This rendition was apparently very literal, a word for word equivalence of the Sanskrit text it glosses. It has been heavily, and confusingly, corrected (or perhaps better, revised) by a second hand, presumably to provide a more intelligible rendition. Preceding <i>pässaksa</i> the corrector has written <i>oppīloṃcceṃ</i> below the line; the original <i>oppīloṃ</i> has been struck out and below written <i>ṣṣe palīsa wat</i>. Sieg, Siegling, and Thomas' reconstruction (1953:339, fn. 11 & 12), attempting to take all of these revisions into account reads: <i>pässaksa</i> <i>[pässak]ṣṣe</i> <i>palīsa wat oppīloṃcceṃ tetarkuwa rano</i>. However, the second <i>pässak</i> has to be supplied by Sieg, Siegling, and Thomas and it seems better to me to assume that we have here <i>two</i> attempts at correction or revision. In the first revision the original was amplified by adding -<i>ṣṣe palīsa wat</i>, giving: <i>pässaksa oppīloṃṣṣe palīsa wat tetarkuwa rano</i> ‘like [those] entwined [<i>vel sim.</i>] by a garland or a cord [<i>vel sim.</i>] of <i>oppīloṃ</i>’ ( = ‘threads’?). Perhaps thinking this revision too involved, the corrector went back to the original but struck out <i>oppīloṃ</i> and inserted the more idiomatic derived adjective <i>oppīloṃcceṃ</i> (an acc. sg. in -<i>eṃ</i> as sometimes occurs) before its head noun. Thus we have: <i>oppīloṃcceṃ pässaksa tetarkuwa rano</i> ‘like [those] entwined [<i>vel sim.</i>] by a garland of <i>oppīloṃ</i> (= ‘threaded garland’?).’ In any case it seem certain that BHS <i>mālā</i>- was seen as the equivalent of TchB <i>pässak</i>, -<i>guṇa</i>- of <i>oppīloṃ</i> and -<i>parikṣiptā</i> of <i>tetarkuwa</i>.
-- <b>oppīloṃtstse*</b>: (see discussion above);
<br>
<b>oppīloṃṣṣe</b>: (see discussion above).
∎Etymology unclear. It might be that we have an old compound of *<i>h<sub>1</sub>opi</i>- + <i>pulu</i>- or *<i>pilu</i>- ‘hair’ [: Old Irish <i>ul</i> (< *<i>pulu</i>-) ‘beard,’ Latin <i>pilus</i> ‘body hair’ and Sanskrit <i>pulakāḥ</i> ‘the bristling of the hairs of the body due to pleasurable excitement’ (P:850; MA:251)]. (For parallels for the semantic change ‘hair’ > ‘thread,’ see Adams 1988a). The original meaning of the compound might have been ‘over-thread’ or the like, a possible designation for a particular kind of thread or of cord (Adams, 1990b:82-85). VW (339) is certainly wrong to think we have a case of an intensive prefix <i>o</i>- + <i>pīlän</i>- (with -<i>pp</i>- ‘secondary’), the latter related to Albanian <i>palë</i> ‘fold.’ Hilmarsson (1991:140-143) also connects this word with *<i>pel</i>- ‘fold’ and takes our word to be *<i>en</i>- + *<i>pälän</i>- ‘cover.’ For him the whole collocation would mean ‘over’ and translate Sanskrit <i>pari</i>-.
See also <a href="#oppīläñ">oppīläñ*</a> and <a href="#pali">pali</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oppīläñ">oppīläñ</a>*</b>
(n.pl.)
‘± characteristics’ (?) <br>
[//-, -, oppīläṃ]
<i>pañäkte alyekä kca stām ñor niṣīdaṃ raksate lyama ~ Kāḷodāye rano alyekä kca stām ñor oppīläṃntsa niṣīdaṃ raksate lyama</i> ‘the Buddha spread out [his] sitting-mat under some tree or other and sat down; likewise did K. spread out a sitting-mat <i>oppīläṃntsa</i> under another tree and he sat [on it]’ (H-149.X.4a4/5 [Couvreur, 1954b:43]).
‣This is obviously a doublet or phonological variant of the previous entry but its exact meaning in this context is difficult to discover. It is often taken to be ‘row’ or ‘series’ or the like but such a meaning is not compelling in the context and not likely to be a translation of BHS <i>guṇa</i>- which its doublet <i>oppīloṃ</i> glosses. Perhaps it is a calque on <i>guṇa</i>- in the latter's meaning of ‘quality, characteristic.’ If so Kāḷodāya may be laying out a sitting-mat ‘of [better?] quality, with [better?] characteristics’ than the Buddha's. Alternatively as Melchert suggests (p.c.) it may be that the point of the passage is that K's sitting-mat is (appropriately) more humble than that of the Buddha or (inappropriately) more opulent. A ‘sitting-mat of threads’ could be, in the first case, one so worn as to be threadbare or, if sitting-mats were commonly made of straw, one made of cloth and thus of unseemly opulence. Hilmarsson (1991:142) reaches entirely different conclusions and takes the word to mean ‘cover’ <i>vel sim.</i>
See also <a href="#oppīloñ">oppīloñ*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="om">om</a></b>
See <a href="#omp">omp</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="omotruññaiṣṣe">omotruññaiṣṣe</a></b>
(adj.)
‘southern’ <br>
[omotruññaiṣṣe, -, -//]
<i>kom-pirkomeṃ ... omotruññaiṣṣe ... kom-[k]läskomeṃ ... oṣṣalemeṃ</i> ‘from the east ... <i>omotruññaiṣṣe</i> ... from the west ... from the north’ (Otani-19.1a3/4 [Pinault, 1998]).
‣The meaning is posited by Hilmarsson on the basis of the semantic parallelism with the other cardinal directions.
∎Etymology uncertain. Hilmarsson (1991: 132-133) hesitantly suggests a connection with <i>motartstse</i> ‘green’ but the semantics are not convincing. Perhaps we have a virtual PIE *<i>h<sub>1</sub>ṇmēdh-r-uh<sub>x</sub> -n-yeh<sub>a</sub></i>- (a similar concatenation of suffixes occurs in <i>ṣotri</i> ‘sign’), derived from *<i>medh</i>- ‘middle’ in the sense of ‘midday’ or, alternatively, an original meaning of ‘in the desert’ or the like in opposition to the ‘in the mountain(s)’ that lies behind <i>oṣṣale</i> ‘north.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="omte">omte</a><a name="omten"></a></b>
(adv.)
‘there, in that place; here, in this place’ <br>
<i>k<sub>u</sub>se sw aśāw=omte yare krāke wat kärweñi</i> ‘that which [is] rough here: gravel, dirt, stones’ (7a7), <i>[Brahma]datte ñem walo ṣai sū no śeritsi lac omte wartone śarabhe ñe[m]</i> ‘B. [by] name was the king; he went out to hunt there in the forest the <i>śarabha</i> [by] name’ (358a2), <i>omte ṣe</i> = BHS <i>tavaike</i> [lege: <i>tadaika</i>] (547b6).
-- <b>omtek</b> ‘id.’ (PK-AS16.3a6 [Pinault, 1989]);
<br>
<b><a name="omteṃ">omteṃ</a></b> ‘id.’: <i>mäkte omteṃ tañ maiyyane sankantse spelke kuśalapākṣ ayāto tākaṃ yāmtsi</i> ‘so here in [his] strength will he be able to establish zeal and good behavior in the community’ (TEB-74-7).
∎A compound of <a href="#omp">omp</a> ‘there’ + the neuter deictic pronoun <a href="#te">te</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="omp">omp</a></b>
(adv.)
‘there, at that place’ <br>
<i>[s]t[ā]m ñor ṣek su mäskīträ omp akalṣlyeṃts pelaikn=āksaṣṣi</i> ‘he was always under the tree, there he expounded the law to [his] disciples’ (3b3),<i> kwri war tākaṃ yolmene wināññenträ omp lwāsa</i> ‘if there is water in the pool, there animals will enjoy themselves’ (11b4), <i>/// saryat=ompä poyśintse asāṃ spe kenne witskaṃ</i> ‘he planted there near the Buddha's seat the roots in the ground’ (388a2).
∎<i>Om(p)</i> is the apocopated variant of <a href="#ompe">ompe</a>, q.v., just as <i>ket</i> ‘whose’ is the apocopated variant of <i>kete</i> ‘id.’
See also <a href="#ompe">ompe</a> and <a href="#omte">omte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ompakwättäññe">ompakwättäññe</a><a name="ompakwättñe"></a>*</b>
(n.)
‘untrustworthiness, unreliability’ <br>
[-, -, ompakwättäññe//]
<i>ompakwättñe śaul[antse yāmṣate su ai]śai</i> ‘he treated of the unreliability of life’ (3b3).
∎This is clearly the abstract noun derived from <i>empakwatte</i> ‘unreliable’ but the difference in the rounding of the initial vowel is difficult. Hilmarsson (1986a:58) would see a change of *<i>emp</i>- to <i>omp</i>- as quasi-regular but the abstract and its underlying adjective might be expected to act alike even in quasi-regularity.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ompalsko">ompalsko</a></b>
(n.)
‘± meditation’ <br>
<i>///m ̇ ompalsko sū rṣāke</i> (360b4).
-- <b>ompalskoṣṣe</b> ‘prtng to meditation’: <i>tsirauwñeṣṣe kauṣn āya ompalskoṣṣe mrestīwe pakṣäṃ ysomo</i> ‘it kills the bone of energy and cooks [it] together with the marrow of meditation’ (S-4b1).
∎The intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> (here showing rounding due to the labial environment) + <a href="#palsko">palsko</a> ‘thought’ (itself a derivative of <a href="#pälsk-">pälsk-</a> ‘think’), qq.v. (cf. Hilmarsson, 1991:133). The TchA equivalent, <i>plyaskeṃ</i>, is an independent derivative of <i>pälsk</i>-.
See also <a href="#ompalskoññe">ompalskoññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ompalskoññe">ompalskoññe</a></b>
(nnt.)
‘meditation’ <br>
[ompalskoññe, -, ompalskoññe//ompalskoññenta, -, -]
<i>ṣlentse tronkne lyam=ompalskoññe</i> ‘in a cave of the mountain he sat in meditation’ (4b7), <i>ompalskoññe päst prankäṣṣäṃ natknaṃ lauke aiśamñe yarke peti ñaṣtär</i> ‘he inhibits meditation, presses far [away] wisdom, and seeks honor and flattery’ (33b2/3), <i>kalymisa ompalskoññe oktante</i> [<i>kalymisa ompalskoññe</i> = BHS <i>samyaksamādhi</i>] (112b5), <i>ompalskoññe yänmaṣṣäṃ</i> = BHS <i>samādhim adhigacchati</i> (U-9a2).
-- <b>ompalskoññeṣṣe</b> ‘prtng to meditation’ (73b5, 281b4).
∎<a href="#ompalsko">ompalsko</a> ‘id.’ to which the abstract suffix -<i>ññe</i> has been added.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ompe">ompe</a></b>
(adv.)
‘there’ <br>
<i>/// maści śūwaṃ ompe ///</i> (123a5).
-- <b>ompek</b> ‘± right there’:<i> cew yāmorsa ompek ra tsa tänmaskenträ</i> ‘by that deed they are reborn right there’ (K-2b1).
∎Etymology uncertain. When compared to <i>omp</i>, clearly <i>ompe</i> is the older, fuller, form and thus must be our etymological starting point, thus ruling out most of the theories recounted by VW (334), including his own. Hilmarsson (1986a:58, 69-70) assumes a PIE *<i>h<sub>1</sub>ṇb<sup>h</sup>o</i> with a semi-regular change of *<i>emp</i>- to <i>omp</i>- (cf. <i>ompakwättäññe</i> ‘unreliability’ but <i>empakwätte</i> ‘unreliable’). In Hilmarsson's view *<i>h<sub>1</sub>ṇbho</i> is composed of PIE *<i>h<sub>1</sub>ṇ</i> ‘in’ (the full-grade form *<i>h<sub>1</sub>on</i> would do as well--more s.v. <sup>1</sup><i>e(n)</i>-) and a particle of affirmation *<i>b<sup>h</sup>o</i> [: OCS <i>bo</i>, Lithuanian <i>bà</i>, or Avestan <i>bā</i>]. This hypothesis is semantically weak but might be improved by assuming a PIE *<i>h<sub>1</sub>om(u)</i> ‘that’ [: from PIE *<i>h<sub>1</sub>emu</i>- Sanskrit <i>amútra</i> ‘there,’ <i>amúthā</i> ‘thus,’ <i>amú</i>- ‘that’ (not found in the nominative)].
See also <a href="#omp">omp</a> and <a href="#omte">omte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ompostäṃ">ompostäṃ</a></b>
(adv.); (postposition)
‘afterwards’; (postposition) ‘after, concerning’ [<i>ompostäṃ i</i>- ‘follow’] <br>
<i>[yśelmeṣṣ=o]mpostäṃ yokaiṣṣe ce kraupe weña</i> ‘concerning sensual desire he spoke this section [about] thirst’ (8a7), <i>nrain=ompostäṃ tä[nmastär]</i> ‘afterwards he was [re-]born in hell’ (20a1), <i>śeśwer ompostäṃ masa pudñäktentse</i> ‘after eating he went to the Buddha’ (23b6),<i> takarṣk[ñ]etse no āyor ompo[stn=ā]rtaskemane</i> ‘the believer rejoicing in the gift’ [<i>ompostn=ārtaskemane</i> = BHS <i>anumodamānaḥ</i>] (23b7/8), <i>skwänma śaiṣṣe kolokträ iwerune wränta ramt ceṃ läklenta ompostäṃ kolokanträ skiyo rā</i> ‘the world follows good fortunes like waters in an <i>iweru</i>; sufferings follow them like a shadow’ (255a2/3), <i>[o]mp[o]stä paspārttarmeṃ</i> = BHS <i>anuvartya</i> (305a5),<i> ce<sub>u</sub> āklyisa cmelane ompostäṃ yneṃ-ne</i> ‘by this teaching they follow in births’ (A-2b5), <i>[ompos]täṃ ynūca</i> = BHS <i>anugāminī</i> (H-149.245a5 [Thomas, 1969:310]).
-- <b>ompostäṃ-wṣīlñe*</b> ‘consequence’: <i>/// [ompo]stäṃ-wṣīlñentasa mā sälkoṣäṃts</i> ‘[the roots of desire] with [its] consequences not being pulled up’ [<i>ompostäṃ</i> = BHS <i>anu</i>] (11a7).
∎The intensive prefix <a href="#e(n)-1">e(n)-</a> (here with a rounded vowel because of the following <i>-o-</i> + <a href="#postäṃ">postäṃ</a> ‘after,’ qq.v. (cf. Hilmarsson, 1991:133-134).
See also <a href="#tw-ompostäṃ">tw-ompostäṃ</a>, s.v. <a href="#tu">tu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="omprotärtstse">omprotärtstse</a>*</b>
(adj.)
‘related as brothers’ <br>
[//omprotärcci, -, -]
<i> tumeṃ cey wi omprotärcci kāśyapi ṣesa [aklaṣlyeṃ]mpa maitare pañikte- käṣṣiñiś</i> ‘then the two bebrothered Kāśyapas [= the two Kāśyapa brothers], together with [their] pupils, went up to the Buddha teacher’ (108a8).
‣In idiomatic Tocharian usage the plural of an adjective meaning ‘having a brother’ or ‘having a sister’ is used for ‘brothers’ and ‘sisters’ respectively. One should compare TchA (A-144a2) <i>kṣatriṃ pratri tiṃ</i> ‘these two kshatriya brothers’ with a different adjectival formation from <i>pracar</i> ‘brother’ (<i>pratri</i> < *<i>bhreh<sub>a</sub>trih<sub>x</sub>o</i>-?). This <i>pratri</i> is neither an anomalous dual noun nor a scribal blunder as is often supposed. In TchB one should compare the analogous <i>eṣerñe</i> ‘related as sisters.’
∎From <i>e(n)</i>- (the intensive prefix, here with vowel rounded in the labial environment) + <i>protär</i>- ‘brother’ + -<i>tstse</i> the possessive adjective suffix (see the discussion in Hilmarsson, 1991:124).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="or">or</a>*</b>
(nnt.)
‘wood’ <br>
[-, -, or//-, -, ārwa]
<i>vṛddhisa orne</i> ‘through the growth in the wood’ (34a1),<i> Dhanike ñem ṣamāne Ajātaśatruñ lānte amplākätte or kamāte</i> ‘a monk, Dhanika [by] name, without king A.'s permission, gathered wood’ (H-149-ADD.8a3 [Thomas, 1957:124]), <i>rājavṛkṣä-stamaṃtse arwāmeṃ koṣkīye yamaṣlya</i> ‘from [pieces of] wood of the <i>rājavṛkṣa</i>-tree a hut [is] to be made’ (M-3a6).
-- <b>oraṣṣe</b> ‘prtng to wood, made from wood, wooden’ (194b1);
<br>
<b>or-śacākare</b> ‘ratification on a piece of wood’: <i>or-śacākare ākṣa</i> (LP-2a3/4) [see also <b>sa yakār</b>].
∎TchA <i>or</i> ‘id.’ and B <i>or</i> reflect PTch *<i>or</i> which must be connected in some fashion to PIE *<i>dóru</i> ‘tree, wood’ (so already Schneider, 1940:203) [: Sanskrit <i>dāru</i> (nt.) ‘wood’ (gen. <i>dróḥ</i> ~ <i>drúṇaḥ</i>), <i>drú</i>- (m./nt.) ‘wood, wooden implement’ (m.) ‘tree, branch,’ Avestan <i>dāuru</i> (nt.) ‘tree-trunk, piece of wood, wooden weapon’ (gen. <i>draoš</i>), Greek <i>dóru</i> (nt.) ‘tree-trunk, wood, spear,’ Albanian <i>dru</i> (f.) ‘wood, tree’ (< *<i>druh<sub>a</sub>-eh<sub>a</sub></i>-), <i>drushk</i> ‘oak,’ <i>drizë</i> ‘tree’ (*<i>dri</i> < *<i>druh<sub>a</sub></i> [an old collective] + -<i>zë</i> a diminutive suffix), Welsh <i>derwen</i> ‘oak’ (plural <i>derw</i>), Gothic <i>triu</i> (nt.) ‘wood, tree’ (< *<i>drewo</i>-), <i>triggs</i> ‘true’ (< *<i>dreuh<sub>a</sub>i</i>-), Old English <i>teoru</i> (nt.) ‘tar’ (< *<i>derwo</i>-), OCS <i>drěvo</i> ‘tree’ (< *<i>derwo</i>-), <i>drъva</i> (nom.pl.) ‘wood’ (< *<i>druh<sub>a</sub>-eh<sub>a</sub></i>), Lithuanian <i>dervà</i> (f.) ‘tar’ (< *<i>derweh<sub>a</sub></i>), etc. (P:214-217; Hamp, 1978; MA:598)]. It is the nature of this connection that is in dispute. It is probably best to assume that the loss of PIE *<i>d</i>- began in the weak cases, such as the gen. where *<i>drous</i> would have given regularly PTch *<i>reu</i> (so Hilmarsson, 1986a) or that the initial *-<i>d</i>- was lost by misdivision of *<i>to(d)dóru</i> to *<i>tod óru</i> (as perhaps in <i>akrūna</i> ‘tears’ and other neuter nouns beginning with *<i>d</i>-, see Hamp, 1967) or both. Not with VW (340) do we have a PIE *<i>dru</i>- (nt.) prefixed by the "intensive prefix <i>ā</i>-."
</p>
<br>
<p>
<b><a name="or-">or-</a></b>
See <a href="#ār-">ār-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ore">ore</a></b>
(n.)
‘± dust, dirt’ <br>
[ore, -, -//-, -, wrenta]
<i>kārpa nāṣṣa lyyāsa wrenta po laikāte</i> ‘he descended, bathed, washed away the dust and cleaned himself up completely’ (107b4).
∎Hilmarsson (1986a:19-20) suggests a connection with Old Norse <i>ar</i> ‘dust, mote’ from a PIE *<i>h<sub>1</sub>orom</i>. But one would expect a PIE *<i>er(e)</i> from such a source. Thus Hilmarsson suggests a conflation of *<i>h<sub>1</sub>oro</i>- (nt.) with the descendant of a putative PIE collective *<i>h<sub>1</sub>oreh<sub>a</sub></i> which, in his view, would have given in the first instance *<i>oro</i>. In any case, it would appear to be a derivative of *<i>h<sub>1</sub>er-/h<sub>1</sub>or</i>- ‘rise’ and thus be ‘that which rises up.’ Perhaps we have *<i>h<sub>1</sub>orwo</i>- (> *<i>erwe</i> > *<i>orwe</i> > <i>ore</i>. Formally comparable are Avestan <i>aurva</i>- ‘quick, brave,’ Old English <i>eru</i> ‘prepared, ready, quick,’ etc., and especially Greek <i>oũros</i> (~ <i>óros</i> ~ <i>ōros</i>) (nt.) ‘mountain.’ Not with VW (340) from a putative PIE *<i>uro</i>- and related to Sanskrit <i>vār</i> ‘water’ or a putative TchB <sup>2</sup><i>wärs</i>- ‘spot, stain.’
See also <a href="#er-">er-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="orotstse">orotstse</a> ~ wrotstse</b>
(adj.)
‘great, big, large’ <br>
[m: orotstse ~ wrotstse, oroccepi ~ wroccepi, orocce ~ wrocce (voc. oroccu ~ wroccu)//orocci ~ wrocci, orotstseṃts ~ wrotstseṃts, orocceṃ ~ wrocceṃ] [f: orotstsa ~ wrotstsa, -, orotstsai ~ wrotstsai//orotstsana ~ wrotstsana, -, orotstsana ~ wrotstsana]
<i> oroccu walo ārwer ptāka pelaikneṣṣe naumiye klyauṣtsi</i> ‘O great king, be ready to hear the jewel of righteousness!’ (100b5), <i>orotse</i> = BHS -<i>mahā</i>- (251b2), <i>[aśvame]t wärñai yāmäṃ wrotstsana telkanma</i> ‘[if] he offers the <i>aśvamedha</i>, etc., the great sacrifices’ (290a1), <i>orotstsai ytāri</i> = BHS <i>mahāpatham</i> (305a3), <i>orotstse yātalñe</i> = BHS <i>mahardhikayo</i> (543b1), <i>ñorīya kātso orottsa tākaṃ</i> ‘[if] the lower belly is big’ (W-14a6).
-- <b>orots(tsäñ)ñe</b> ‘± size’ (S-5a1);
<br>
<b>orotstse-cämpamñetstse*</b> ‘having great capabilities’: <i>cai yakṣī orotstse-cimpamñecci</i> ‘these greatly capable <i>yākṣa</i>s’ (506a3);
<br>
<b>orotstse-yātalñetstse*</b> ‘id.’ (506a2);
<br>
<b><a name="orotstse-pācer">orotstse-pācer*</a></b> ‘grand-father’: <i>/// [o]rotse-pacere nesteñy antpī ktsaitsī eś-lmoṣä ///</i> ‘my grandfathers [= perhaps ‘grandparents’?] are both old and blind’ (unpubl. Berlin fragm. [K. T. Schmidt, 1987:288]).
∎VW (341) assumes an intensive prefix <i>ā</i>- + a PIE *<i>wrh<sub>x</sub>d<sup>h</sup>-to</i>-, the latter related to Sanskrit <i>vrādhanta</i> ‘they are big’ (?) and <i>vrādhant</i>- ‘being big’ (?). (Neither translation of these <i>hapax legomena</i> is assured by its contexts.) Hilmarsson (1986a:260) suggests a putative PIE *<i>h<sub>1</sub>or-eh<sub>a</sub>-tyo</i>- where *<i>h<sub>1</sub>or</i>- is from *<i>h<sub>1</sub>er</i>/<i>h<sub>1</sub>or</i>- ‘rise’ and *<i>h<sub>1</sub>oreh<sub>a</sub></i>- is a derived abstract with a meaning ‘± increase’ or the like. But the underlying abstract *<i>h<sub>1</sub>oreh<sub>a</sub></i>- is not otherwise attested and it is phonologically difficult for those who do not believe that the normal development of PIE *-<i>eh<sub>a</sub></i> was Tocharian *-<i>o</i>-. However, Hittite attests a derived <i>u</i>-stem adjective from *<i>h<sub>1</sub>er/h<sub>1</sub>or</i>-, namely <i>aru</i>- ‘high.’ Puhvel (1984:178) takes this to reflect a PIE *<i>h<sub>1</sub>ṛú</i>- but *<i>h<sub>1</sub>or-ú</i>- would do just as well, as <i>u</i>-stem adjectives have a predilection for <i>o</i>-grade in the root (cf. Hittite <i>suwaru</i>- ‘weighty, heavy, mighty’ and Lithuanian <i>svarùs</i> ‘heavy’ beside Lithuanian <i>sver̃ti</i> ‘heave, weigh’). A PIE *<i>h<sub>1</sub>orú</i>- ‘± big, tall, high’ would give a derived abstract *<i>h<sub>1</sub>oru-(e)h<sub>a</sub></i>- whence an adjective *<i>h<sub>1</sub>oruh<sub>a</sub>-to</i>- (cf. Latin <i>acūtus</i> ‘sharp’ from *<i>h<sub>a</sub>eḱuh<sub>a</sub>to</i>-). The transfer within Tocharian of a <i>to</i>-adjective to a <i>tyo</i>-stem is of course very common. This word is perhaps related within Tocharian itself to TchA <i>aryu</i> ‘long(-lasting)’ (< *<i>h<sub>1</sub>or-ye-went</i>-?).
<br>
An alternative, that would divorce <i>orotstse</i> from A <i>aryu</i>, is suggested by Melchert (p.c.) who would connect <i>orotstse</i> with Hittite and Luvian <i>ura</i>- ‘great’ (the Hittite word has not hitherto been recognized though the Luvian has). Anreiter (1984:14) mentions this equation as a possibility. The semantic equation between the Tocharian and Anatolian words would, of course, be perfect. For the Tocharian we would have to start from *<i>ur-u</i>-, whence a derived abstract *<i>uru-(e)h<sub>a</sub></i>-, etc., while the Anatolian might be from *<i>uro</i>-, *<i>euro</i>-, or *<i>ouro</i>-. Thus this equation is weaker formally than the one that equates Tocharian <i>orotstse</i> with Hittite *<i>aru</i>-.
See also <a href="#er-">er-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ork(a)mo">ork(a)mo</a></b>
(a) (n.); (b) (adj.)
(a) ‘darkness’; (b) ‘dark’ <br>
N. [ork(a)mo, -, ork(a)mo//]; Adj. [f: -, -, orkamñai//-, -, orkamñana]
<i>orkmo yneś kr<sub>u</sub>i tākan-ne</i> ‘if it should appear dark to him’ (139a4), <i>orkamñana nraintane</i> ‘in dark hells’ (255a6), <i>orkamñai</i> = BHS <i>tamasā</i> (H-149.236a3 [Sieg, Siegling, 1930-32:497]).
-- <b>orkamotstse*</b> ‘dark’: <i>[mä]kte orocce lyamne orkamotsai yaṣine meñantse ściriṃts läktsauña kos ālpaṃ warne</i> ‘as in the great sea on a dark night, the light of the moon and the stars reflects in the water so much’ (154b2);
<br>
<b>orkamotstsäññe</b> ‘blindness’: <i>orkamotsäññe</i> = BHS <i>andhatvaṃ</i> (537a3).
∎TchA <i>orkäm</i> ‘id.’ and B <i>ork(a)mo</i> reflect a PTch *<i>orkmo</i> (as if) from PIE *<i>h<sub>1</sub>(o)rg<sup>w</sup>mon</i>- (with the initial *<i>o</i>- by rounding from the nominative singular). This *<i>h<sub>1</sub>ṛg<sup>w</sup>mon</i>- is from PIE *<i>h<sub>1</sub>reg<sup>w</sup></i>- ‘dark’ [: Sanskrit <i>rájanī</i>- ‘night,’ Greek <i>érebos</i> (nt.) ‘darkness of the underworld,’ <i>orphnó</i>- ‘dark’ (< *<i>h<sub>1</sub>ṛg<sup>w</sup>-sno</i>-), Armenian <i>erek</i> ~ <i>erkoy</i> ‘evening,’ Gothic <i>riqis</i> (gen. <i>riqizis</i>) ‘darkness,’ Old Norse <i>ro/kkr</i> ‘darkness, twilight’ (P:857; MA:147)] (Petersen, 1933:21, VW:340-1).
See also <a href="#orkamñe">orkamñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="orkamñe">orkamñe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘darkness; blindness’ <br>
[orkamñe, -, orkamñe//]
<i>[aknātsaññeṣṣ]=orkamñe wīkäṣṣeñca</i> ‘destroying the darkness of ignorance’ (99b2), <i>[aknātsaññeṣ]ṣe orkamñe kauṣeñc[antse]</i> = BHS <i>ajñānatimiraghnasya</i> (H-149.47b2 [Couvreur, 1966:162]).
∎An abstract built on <a href="#orkmo">orkmo</a> ‘dark,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="orkäntai">orkäntai</a></b>
(adv.)
‘back and forth, to and fro’ <br>
<i>iryāpathänta śwāra yāmṣate lyama śama mas=orkäntai lek yamaṣṣa lyśalyñeṣṣe</i> ‘he performed the four <i>iryāpatha</i>s: he sat, he stood up, he walked back and forth, and he made the gesture of lying down’ (108b5), <i>sū naṣṣi orkäntai</i> ‘he swam back and forth’ (H-149.69a3 [Thomas, 1957: 61]).
∎Etymology unclear. Hilmarsson (1991:143-145), following a suggestion of Winter (1988:786), suggests *<i>e(n)</i>- + *<i>h<sub>2</sub>wērg-(w)ṇt</i>- and a relationship to <i>yerkwanto</i> ‘wheel.’ Not with VW (341) related to Old Norse <i>rugga</i> ‘shake, balance.’
See also possibly <a href="#yerkwanto">yerkwanto</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="orkmo">orkmo</a></b>
See <a href="#ork(a)mo">ork(a)mo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="orponk">orponk</a></b>
(n.)
‘± platform, rostrum’ <br>
(K-T).
∎TchA <i>orpank</i> ‘id.’ and B <i>orponk</i> would appear to be descendants of a PTch *<i>orponk</i> (the dissimilation of *<i>o ... o</i> to <i>o ... a</i> is regular in TchA--cf. <i>onkrac</i> ‘immortal’ beside B <i>onkrotte</i> and <i>onkaläm</i> ‘elephant’ beside B <i>onkolmo</i>). If the meaning is correctly identified, it is possible that we have a compound of <i>or</i>- ‘wood’ + -<i>ponk</i>, an element of obscure meaning and origin (see VW:341). Isebaert (<i>apud</i> Thomas, 1985:141) suggests a Middle Iranian source *<i>ārupōng</i> < *<i>ārupa-vana-ka</i>- ‘balkon, verdieping, verhoog.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="olank">olank</a></b>
(adv.)
‘enough; easy; cheap’ <br>
<i>wlankä</i> (38a2), <i>k<sub>u</sub>se ṣamāne karyor pito yamasträ olank kärnāsträ kwāts plankṣäṃ pärkāwse pelkiṃ</i> ‘whatever monk does buying and selling and buys cheap and sells dear for profit’ (337b3), <i>ṣale tapre murtaṣe olank nai nke rankatsi</i> ‘[it is] surely easy to climb the high mountain of exaltation’ (554b5), <i>ente ra tsa olankä-nesalñetse empalkaitte wṣeñaine ompals[k]oñ-ñentse ayātoścä auñentaṃtse mäsket[rä]</i> [<i>olankä-nesalñetse</i> ‘having sufficient existence’] (561a3/4), <i>po tañ olaṅ tu</i> ‘all that [is] easy for thee’ (Pe-2b3).
∎Presumably related in some fashion to <a href="#olya">olya</a> ‘more,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="olākwāṃ">olākwāṃ</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, olākwāṃ//]
<i>ikäṃ-trai kṣuṃntsa śtarce meṃne Putewette olākw[āṃ]ne aisi yakwe kärnāsi yātka-me</i> ‘in the twenty third year of the regnal period, in the fourth month, P. commanded them to give in the <i>olākwāṃ</i>, in order to buy a horse’ (KLOST.37,22 [Couvreur, 1954c:86]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-oläntse">-oläntse</a></b>
only in the phrase or compound <b>snai-oläntse</b>. Meaning unknown. <br>
<i>s[n]ai-oläntse</i> [reading uncertain] <i>koyñi ra ṣkas yälloñ pīle nätkau ra takälñe</i> (PK-NS-53-b5 [Pinault, 1988:101]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ololyesa">ololyesa</a></b>
(adv.)
‘± even more’ <br>
<i>sū ololyesa ākteke wantare yamaṣa</i> ‘he did an even more astounding thing’ (77a3).
∎Related in some fashion (by reduplication?) to <a href="#olya">olya</a> ‘more,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="olpo">olpo</a></b>
(adv.)
‘more’ <br>
<i>sāsa</i> [lege: <i>se su = k<sub>u</sub>se su</i>] <i>lkālñe śaiṣṣene poyśintsy</i> [lege: <i>poyśintsa</i>] <i>olpo mā nesäṃ</i> (296a4), <i>eṃṣke alyek śaiṣṣene yāmors=olpo mā nesäṃ karsoṃ wnolymi</i> ‘even in another world there is nothing more than the deep; may [all] beings know [it]!’ (S-3b3/4).
∎A variant of <a href="#olyapo">olyapo</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="olsompaka">olsompaka</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// olsompaka we-/// </i>(621a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oltsorsa">oltsorsa</a></b>
See <a href="#aultsorsa">aultsorsa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="olya">olya</a></b>
(adv.)
‘more’ <br>
<i>śtwer meñtsa postaññeṣ ṣamānentse pudgalyik kāko wä[rpa]nalle tumeṃ olya wärpatar</i> [lege: <i>-tär</i>] <i>pāyti</i> ‘for four months at the latest [is] a personal invitation to be enjoyed by a monk; [if] he enjoys more, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3a2/3 [Couvreur, 1954b:48]), <i>’vly’/t//</i> [= <i>oly-āstre</i>] (Gabain/ Winter:13 ([in Manichean script]).
∎Etymology unclear. Meillet (in Hoernle, 1916:381) suggested a connection with Gothic <i>alls</i> ‘all’ and Old Irish <i>oll</i> ‘amplus’ (see s.v. <i>allek</i>) but such a connection does not easily account for the initial vowel in the Tocharian word. Melchert wonders (p.c.) if pre-Tocharian did not have a *<i>ol-u</i>- to which was suffixed the well-known comparative suffix *-<i>yes</i>-/-<i>is</i>-. A nominative singular *-<i>yōs</i> might have resulted in Tocharian -<i>ya</i>. Neither semantically nor phonologically compelling is VW's connection (333) with the family of PIE *<i>wel</i>- ‘press.’ For Hilmarsson (1986a:64) it is "unclear."
See also <a href="#olyapo">olyapo</a> and <a href="#olank">olank</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="olyapo">olyapo</a></b>
(a) (adv.); (b) (conj.)
(a) ‘more’; (b) ‘rather (than)’ <br>
(a) <i>k<sub>u</sub>se wat śaulo posa olypo tūn=akalṣlyeṃ r[i]ttästsi</i> ‘or what the best of all possible lives [is] to bind in it [his] disciples’ (24b5), <i>ṣäṃṣalñe sū tne westrä piś klautkeṃntsa ṣäṃṣalñe | menki olypo trīwäṣlñe astarñe ṣpä</i> ‘counting is here called by five forms: [true] counting, less, more, mixed, and pure’ (41a7/8), <i>[o]ktman-olypo kessante</i> ‘more than eight myriads were extinguished’ (421.1b), <i>rätkware ṣpä ceṃts n<sub>ä</sub>no n<sub>ä</sub>no olypo tākaṃ kwri</i> ‘and if it is again and again very sharp to them’ (K-3a5);
<br>
(b) <i>[o]lypo ṣañ ṣarsa kautoy ksa pat ce<sub>u</sub> mā=tākacce nāki weñi papāṣṣoṣäts krentäṃtsä</i> ‘rather would someone destroy with his own hand a stūpa [than] speak ungrounded blame on the good [who] have behaved morally’ (15b4= 17b6), <i>kwri yarke peti ṣey-me kurpelle ost olypo ṣaicer makci lamalyi</i> ‘if there was to you concern for honor and flattery, rather you yourselves should have stayed sitting at home’ (33a7).
-- <b>olyapotstse</b> ‘more, very’: <i>kwreṃntär lānte kokalyi olyapotstse pärsāñci</i> ‘the wagons, very colorful, of the king age’ [<i>olyapotstse</i> = BHS <i>su</i>-] (5a8), <i>olyapotstse welñe</i> = BHS <i>adhivacana</i> (170a6), <i>śamñe cmeltse yänmalyñe olypotse ṣpä waimene</i> ‘achieving human birth [is] very difficult’ (295b5), <i>[olya]potstse</i> = BHS <i>bhṛśam</i> (305a4), <i>akwatse pilko olyapotse</i> = BHS <i>atīkṣṇacakṣuṣaḥ</i> (545a1), <i>mäkte ost karttse aipoṣ swese mā olypotse kauṣn</i> ‘as a house well covered the rain does not harm much’ (A-2a1/2), <i>olyapotstse waime[n]e</i> = BHS <i>sudurharam</i> (H-149.315b1 [Thomas, 1968a: 203]), <i>[olyapo]tstse kātkeṃ aiśaumyi</i> = BHS <i>abhinandanti paṇḍitāḥ</i> (H-149. 315b2 [Thomas, 1969:314]),<i> teksa-ne ka no mrauskate olypotse sū tāka pudñäkte</i> ‘but no sooner did it touch him [than] he became very weary of the world and he became a buddha’ (K-11b3);
<br>
<b>snai-olyapo</b> ‘± incomparable’: <i>se tā śuwaṃ onkorñai snai olyapo aiśamñe su yinmāṣṣäṃ</i> ‘[if] he eats this incomparable porridge, he will obtain wisdom’ (107a2/3).
∎<a href="#olya">olya</a> ‘more’ + <a href="#po">po</a> ‘all,’ qq.v.
See also <a href="#olya">olya</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="olyi">olyi</a>*</b>
(nf.)
‘boat’ <br>
[-, -, olyi//]
<i>Gānkne olyisa tseñe kätkäṣṣar</i> ‘cross the stream of the Ganges by boat!’ (296b4), <i>kektseñäṣṣai olīs[a]</i> ‘by the bodily boat’ (564a3), <i>kaucū-wär olyi āśäṃ ñoru-wär wat</i> ‘he guides a boat upstream or downstream’ (PK-AS-18A-b4/5 [Pinault, 1984b:377]).
∎Etymology uncertain. Traditionally it has been compared with TchA <i>olyi</i> ‘id.’ However, as Hilmarsson points out (1986a:33-34) what we actually find is <i>olyik</i> in an obscure context (A-29b2). It is possible, but by no means assured, that we should divide <i>olyik</i> as <i>olyi</i> + -<i>k</i>, an intensifying particle. Since Hansen (1940:151, also VW:334) this word has been connected with Lithuanian <i>aldijà</i> ‘boat,’ OCS <i>ladiji</i> ‘id.’ However such an equation is impossible (cf. Hilmarsson (1986a:196) since the acc. sg. in Lithuanian is <i>al̃diją</i>, indicating a short first syllable in Proto-Balto-Slavic and thus must reflect *<i>h<sub>x</sub>old<sup>h</sup></i>- rather than the *<i>h<sub>x</sub>old</i>- demanded by Tocharian. Perhaps <i>olyi</i> reflects a putative PIE *<i>h<sub>2</sub>(o)uluh<sub>1</sub>en</i>-, most closely related to TchB <i>auloñ</i> ‘vessels (of the body),’ itself from a putative PIE *<i>h<sub>2</sub>euluh<sub>1</sub>en</i>-, related to the *<i>h<sub>2</sub>eulo</i>- seen in Greek <i>aulós</i> (m.) ‘hollow tube, pipe, groove; flute,’ Latin <i>alvus</i> (f.) ‘belly, womb, stomach; hold of a ship; beehive’ (< *<i>aulos</i> by metathesis), <i>alveus</i> (m.) ‘hallow, cavity; trough; hold of a ship; beehive; bed of a river,’ Hittite <i>halluwa</i>- ‘hollow, pit,’ etc. (more s.v. <i>auloñ</i>) (cf. P:88-89)]. The original meaning would have been ‘± hollowed out log, dug-out canoe.’
See also <a href="#olyitau">olyitau</a> and possibly <a href="#auloñ">auloñ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="olyitau">olyitau</a></b>
(n.)
‘boatman’ <br>
[olyitau, -, -//]
<i>Gānkne olyitau nes twe epastya</i> ‘thou art a boatman on the Ganges, O skillful one!’ (296b3).
∎A derivative of <a href="#olyi">olyi*</a> by means of an agentive suffix -<i>ttau</i>. One should compare <i>käryorttau</i> ‘merchant’ vis-à-vis <i>karyor</i> ‘business negotiation, purchase.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oś">oś</a></b>
only in the compound <b>oś-kakāmau</b> ‘led astray’ <br>
<i>lkāskau śaiṣṣe tallānto [o]ś kakamaṣ kleśanmats ///</i> ‘I see the suffering world led astray by <i>kleśa</i>s’ (94a3=PK-NS-36+20b5 [Couvreur, 1964:243]).
∎Borrowed from some Middle Iranian source. One should note particularly Khotanese <i>ośa</i>- ‘evil, bad’ (Hilmarsson, 1986a: 340). Not with VW (344) inherited (as if from an otherwise unattested *<i>ungi</i>-) and related to Old Norse <i>vakka</i> ‘to err.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ośonai">ośonai</a></b>
(adv.)
‘out of enmity, hostility’ (?) <br>
<i>/// [kaly]m[isa] ośonai palsko ///</i> (H-149.add.117b1 [Hilmarsson, 1991: 145]).
‣The meaning is assigned (by Hilmarsson, following Broomhead) on the basis of a presumed relationship with <a href="#ścono">ścono</a> ‘hate,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oṣl(.)naṃts">oṣl(<sup>.</sup>)naṃts</a></b>
‘?’ <br>
<i>///m oṣl ̇naṃts welñe ///</i> (170a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oṣle">oṣle</a></b>
(adv.)
‘?’ <br>
<i>oṣle pākre klainämpa kca treṅsate</i> ‘<i>oṣle</i> and <i>pākre</i> he was hanging on some woman or other’ (69a2).
‣Meaning uncertain. Usually taken as a metrically shortened for of <i>oṣṣale</i>. Sieg and Siegling (1949) assume a meaning ‘at night; in the west’ for <i>oṣṣale/oṣle</i>. However, it is clear that <i>oṣṣale</i> actually means ‘north’ and thus a meaning of ‘in the evening’ for <i>oṣle</i> is most unlikely. Given the widespread association of ‘north’ and ‘midnight’ in Indo-European (cf. Buck, 1949:870-873, and particularly the semantic equation of ‘midnight’ and ‘north’ in Breton <i>hanternoz</i>, Czech <i>pu̥lnoc</i>, and Polish <i>póɫnoc</i>), one might suppose that the TchB adverb <i>oṣle</i> might be ‘(at) midnight.’ However, the Indo-European data collected by Buck makes it clear that the association of ‘midnight’ and ‘north’ is (1) always because an original ‘midnight’ has also come to mean ‘north’ and (2) such an association only occurs in languages which also show a development ‘midday’ > ‘south.’ Tocharian B shows neither of those characteristics and if <i>oṣle</i> and <i>oṣṣale</i> are related, it must be on the basis of some other semantic development.
<br>
Hilmarsson (1991:121-123) is surely correct in taking <i>pākre</i> as ‘± in the open’ and thus <i>oṣle</i> should be an antonym, thus ‘within an enclosure,’ ‘privately,’ ‘secretly,’ or the like. (Hilmarsson himself [1991:145], assuming a connection with <i>oṣṣale</i>, takes it to be ‘in the dark.’) None of these possible meanings (including Hilmarsson's) suggests any semantic equation with ‘north’ or the ‘mountain’ which underlies ‘north.’ Perhaps the equation of <i>oṣle</i> and <i>oṣṣale</i> should be abandoned.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oṣṣale">oṣṣale</a>*</b>
(n.)
‘north’ <br>
[-, -, oṣṣale//]
<i>kom-pirkomeṃ ... omotruññaiṣṣe ... kom-[k]läskomeṃ ... oṣṣalemeṃ</i> ‘from the east ... <i>omotruññaiṣṣe</i> ... from the west ... from the north’ (Otani-19.1a3/4 [Pinault, 1998:364]).
‣The crucial evidence for the meaning of <i>oṣṣale</i> comes from the Otani MS, where it is clearly one of the cardinal directions and equally clearly not ‘west’ which has sometimes been supposed.
-- <b>oṣṣaleṣṣe*</b> ‘north, northern, northerly’: <i>[o]ṣale[ṣṣ]ai [kä]ly[m]ine</i> ‘in the northern direction’ (509b4), <i>[o]ṣṣaleṣṣe nauntaine</i> ‘in the northern street’ (612a5).
∎Winter (1988:785-787) relates this word to TchA direction word <i>ṣuliñc</i> which he takes to mean ‘west’ though to my mind ‘northeast’ would seem to be more likely in the admittedly fragmentary contexts in which it occurs. In any case <i>ṣuliñc</i> is clearly a derivative, at least historically, of <i>ṣul</i> ‘mountain’ (cf. B <i>ṣale</i> ‘id.’). Taking <i>ṣul/ṣale</i> to reflect PIE *<i>swelo</i>-, he adds <i>oṣṣale</i> to this group as *<i>ōswelo</i>- ‘near the mountain.’ Better would be *<i>h<sub>1</sub>ṇswelo</i>- (cf. the *<i>h<sub>1</sub>ṇ</i>- in <i>omotruññaiṣṣe</i> ‘south’). Certainly in the geographical context of the northern rim of the Tarim Basin, a relationship of ‘mountain’ (i.e. the Tian Shans) and ‘north’ makes excellent sense.
<br>
Not with Isebaert (1987), assuming a meaning ‘west,’ a borrowing from an (unattested) A source and related to TchA <i>oṣeṃ</i> ‘night’ (cf. <a href="#yṣiye">yṣiye</a>). Nor with Hilmarsson (1991: 153-154), despite his ingenious argument, from *<i>h<sub>1</sub>e(n)</i>- + PIE *<i>sḱew(h<sub>x</sub>)elo</i>- ‘covering’ [: Old Norse <i>skjól</i> ‘cover, hiding place’ (< Proto-Germanic *<i>skeula</i>-), <i>skáli</i> ‘room, small building’ (< *<i>skawalan</i>)]. He compares also *<i>sḱeu</i>as in OCS <i>sěverъ</i> ‘north,’ Lithuanian <i>šiáurė</i> ‘north,’ Old Norse <i>skúr</i> ‘rain-shower,’ English <i>shower</i> (P:597). However, all of the words meaning ‘north’ have an *-<i>r</i>rather than an *-<i>l</i>-. He takes the Tocharian word to reflect something like *<i>sḱewh<sub>x</sub>elo</i>- (> *<i>ṣṣäw'äle</i>- > *<i>ṣw'äle</i>- > *-<i>ṣṣäle</i>-) but one would expect secondary -<i>ṣw</i>to remain in Tocharian.
See also <a href="#ṣale">ṣale</a> and possibly <a href="#oṣle">oṣle</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="oskiye">oskiye</a>*</b>
(nf.)
‘± house, dwelling place’ <br>
[-, -, oskai ~ oskiye//]
<i>[wāy=ot ce]m oskai</i> ‘he led him [to] the house’ (25a1), <i>tswaiñ[e] ka yku päst kreṃnt ṣamāññemeṃ ṣañ oskai</i> ‘having gone directly from good monasticism to his own housing’ (44b6).
∎TchA <i>oṣke</i> ‘id.’ and B <i>oskai</i>- look to me to reflect a PTch *<i>ost(ä)kāi</i>-, a derivative in -<i>kā</i>- of *<i>ost</i> ‘house.’ The reduction of the heavy consonant cluster in the middle of the word must be independent in the two languages as it occurred after the change of *-<i>st</i>- to -<i>ṣt</i>- in TchA. Hilmarsson's suggestion (1986a:70, following a suggestion of Emmerick's) of a borrowing from Khotanese <i>auskā</i>- ‘dwelling’ is semantically fine but doesn't account for the vowel of B <i>oskai</i> or the -<i>ṣ</i>- of A <i>oṣke</i>, unless both are taken to be independent changes in the direction of the inherited <i>ost</i>/<i>waṣt</i> ‘house.’ In any case, not with VW (343) related to Sanskrit <i>úcyati</i> ‘be accustomed to.’
See also <a href="#ost">ost</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ost">ost</a></b>
(n.)
‘house’ [<i>ostmeṃ länt</i>- ‘to become a monk, to lead a (Buddhist) religious life’ (lit. ‘to leave [one's] house’); <i>ostmeṃ ltu</i> ‘a monk’ (lit. ‘one who has left his house’), contrasted with <i>osta-ṣmeñca</i> ‘householder, layman’ (lit. ‘house-sitter’)] <br>
[ost, -, ost//-, -, ostwa]
<i>/// mīsasa ost astāṣṣe</i> ‘[seeing] through the flesh the house of bones’ (9a8), <i>riṃne k<sub>u</sub>ṣaiṃne ostwane ṣek yeyeṃ ceṃ lkatsi</i> ‘they were always going into cities, villages, and houses to see him’ (31b6).
-- <b>ostaṣṣe</b> ‘prtng to the house’ [cf. TchA <i>waṣtaṣi</i>]: <i>yes rintsi mā campcer pel-ostaṣṣe</i> ‘you cannot renounce the prison of [your] house’;
<br>
<b>ostaññe*</b> ‘householder’ [cf. TchA <i>waṣtiṃ</i>]: <i>tumeṃ cew ostaññi nāksante-ne skarāre-ne</i> ‘then the householders reproached him and scolded him’ (337a5);
<br>
<b>ostañña*</b> ‘female householder’: <i>ostaññai Tsyohkñaimpa</i> ‘the householder Ts.’ (346b5);
<br>
<b><a name="osta-ṣmeñca">osta-ṣmeñca</a></b> ‘householder’: <i>ostä-ṣmeñcaṃ ostmeṃ ltuweṣ</i> ‘householders and [those who] have left the house [i.e. those who have become monks]’ (33b4);
<br>
<b><a name="osta-ṣmemane">osta-ṣmemane*</a></b> ‘id.’: <i>ostä-ṣmemanentse māka kurpelle</i> ‘a house-holder has much to be concerned about’ (33a5).
∎TchA <i>waṣt</i> ‘id.’ and B <i>ost</i> reflect PTch *<i>wost</i>. A <i>waṣt</i> rather than *<i>woṣt</i> reflects the action of <i>ā</i>-umlaut in the plural *<i>wǫstwā</i> (regularly > <i>waṣtu</i>). The B plural <i>ostwa</i> could be either from *<i>wǫstwā</i> or *<i>wostwā</i> with the vowel of the singular generalized. This PTch *<i>wost</i> is clearly cognate with Sanskrit <i>vāstu</i> ‘house, dwelling,’ <i>vástu</i> ‘place, seat, thing,’ and Greek <i>(w)ástu</i> ‘city.’ It has been traditional to connect this etymon with the verbal root seen in Sanskrit <i>vásati</i> ‘dwells,’ Greek <i>á(e)esa</i> (aor.) ‘remain’ (always with <i>núkta</i> ‘night’), Old Irish <i>fōaid</i> (< *<i>h<sub>2</sub>weseti</i>) ‘spends the night’ (cf. also <i>foss</i> (m.) [< *<i>h<sub>2</sub>wosto</i>-] ‘sojourn, rest’), Arm. <i>goy</i> ‘is (present),’ Gothic <i>wisan</i> ‘be’ (cf. also Old Norse <i>vist</i> (f.) [< *<i>h<sub>2</sub>westi</i>-] ‘sojourn’), Hittite <i>hwes</i>- ‘be (alive),’ <i>huski</i>- (< *<i>hus-sḱe/o</i>-). Cf. P:1170-1171, Smith, 1910:19, VW:549, MA:281. Both Greek and Hittite presuppose a PIE *<i>h<sub>2</sub>wes</i>- for this verb, however, which appears to be incompatible with a relationship with Greek <i>(w)ástu</i>. Perhaps Proto-Greek *<i>wástu</i>, with its admittedly difficult root vowel, is a borrowing from some non-Greek but Indo-European language of the Balkans which had already lost the initial laryngeal. PTch *<i>wost</i>, Sanskrit <i>vāstu</i>, and pre-Greek *<i>wástu</i> might reflect PIE *<i>h<sub>2</sub>wóstu</i>-.
See also <a href="#oskiye">oskiye</a> and probably <a href="#wṣeñña">wṣeñña</a>, <a href="#yṣiye">yṣiye</a>, and <a href="#wäs-2">wäs-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="au">au</a></b>
(interjection)
‘Oh’ <br>
<i>tumeṃ weña au ~ watkaṣṣi pi pañäkte niṣīdaṃ ñremeṃ kälymi raso tsamtsi </i>‘therefore he said: Oh, may the Buddha command the sitting-mat from the fringe on one span broader to grow’ (H-149.X.4a5/6 [Couvreur, 1954b:43]).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="auk1">auk<sup>1</sup></a></b>
(n.)
‘snake, serpent’ <br>
[auk, -, -//-, -, aukäṃ]
<i>[arṣā]klo auk catä tsākaṃ</i> ‘[if] a snake, serpent, or <i>cat</i> should bite’ (503a2), <i>auk</i> = BHS <i>ahi</i> [in the calendrical cycle] (549a7).
∎Etymology uncertain. Pisani (1941-42:24) connects this word with Armenian <i>awj</i> ‘serpent’ (if < pre-Armenian *<i>aug<sup>wh</sup>i</i>-) though the latter is usually related to the family of Latin <i>anguis</i> ‘snake’ (cf. infra). Krause (1961) hesitantly suggests a connection with Sanskrit <i>ójas</i>- ‘force’ (< *<i>h<sub>a</sub>eug</i>- ‘grow,’ cf. <a href="#auk2">auk<sup>2</sup></a>). VW (153) compares Greek <i>augē</i> (f.) ‘bright light,’ <i>augázō</i> ‘illuminate,’ <i>augázomai</i> ‘see distinctly,’ assuming TchB <i>auk</i>- would be to Greek <i>aug</i>- as Greek <i>drákōn</i> is to <i>dérkomai</i> ‘see distinctly.’ However, even if <i>drákōn</i> is correctly connected with <i>dérkomai</i> (as ‘the one with the [baleful] glance’ or the like), it is not clear that <i>auk</i> would have a similar history since it is not obviously an agent noun or a participle as <i>drákōn</i> might be.
<br>
More likely is a connection with PIE words meaning ‘snake.’ Pokorny (43-45, s.v. <i>ang<sup>u</sup>(h)i</i>-) collects a number of Indo-European words meaning ‘snake,’ ‘eel,’ <i>vel sim</i>. which he takes to represent a single etymon (possibly two) whose multiplicity of shapes (presence or absence of *-<i>n</i>-, media vs. aspirata, labio-velar, vs. plain velar, vs. palatal) he attributes to taboo deformation and crossing. It is better to divide this group into four etyma (MA:529-530, 264): (1) *<i>h<sub>a</sub>(e)ng<sup>wh</sup>(i)</i>- ‘snake’ [: Latin <i>anguis</i> (m./f.) ‘snake,’ Lithuanian <i>angìs</i> (f.) ‘snake,’ Old Prussian <i>angis</i> ‘nonpoisonous snake,’ Armenian <i>awj</i> ‘snake,’ OCS *<i>ǫžь</i>- ‘snake,’ Middle Irish <i>esc-ung</i> ‘eel’ (< *‘water-snake,’ <i>ung</i> < pre-Celtic *<i>ang<sup>wh</sup>ō</i>), OHG <i>unc</i> ‘snake,’ and "Illyrian" <i>ábeis</i> ‘<i>ékheis</i>’ (Hesychius)]; (2) acrostatic *<i>h<sub>1</sub>óg<sup>wh</sup>i</i>- ~ <i>h<sub>1</sub>ég<sup>wh</sup>i</i>- ‘snake’ [: Greek <i>ékhis</i> (m./f.) ‘viper’ (< pre-Greek *<i>éghi</i>-), <i>ékhidna</i> ‘id.’ (< *<i>ékhidnya</i>), Armenian <i>iž</i> ‘snake, viper’ (< *<i>h<sub>1</sub>ēg<sup>wh</sup>i</i>-), OHG <i>egala</i> ‘leech,’ Welsh <i>euod</i> ‘sheepworm,’ <i>euon</i> ‘horseworm’ (< Proto-Celtic *<i>egi</i>-), Greek <i>óphis</i> (m.) ‘snake,’ Sanskrit <i>áhi</i>- (m.) ‘snake,’ Avestan <i>aži</i>- (m.) ‘id.’ (the lack of a labio-velar in Greek <i>ékhis</i> and <i>ékhidna</i> must be attributed to contamination with groups three and four)]; (3) *<i>Vng<sup>h</sup>el</i>- or *<i>Vng<sup>h</sup>ur</i>- (plus other suffixes) ‘eel’ [: Latin <i>anguilla</i> ‘eel’ (in its form influenced by <i>anguis</i>), Greek <i>énkhelūs</i> (f.) ‘id.’ (influenced by <i>ékhis</i>), Old Prussian <i>angurgis</i>, Lithuanian <i>ungurýs</i> (assimilated from *<i>angurýs</i>), Finnish (borrowed from Baltic) <i>ankurias</i>, all ‘eel’ (< *Proto-Baltic *<i>anguriya</i>-), OCS<i>ǫgulja</i> ~ <i>jęgulja</i>, Proto-Slavic *<i>anguri</i>- (Russian <i>úgor'</i>, etc.), and Albanian <i>ngjalë</i> (< pre-Albanian *<i>Vng<sup>h</sup>ellā</i>- [Hamp, 1969, though there is no reason to follow him in seeing it a borrowing from Slavic which, in any case has no similar form])]; (4) *<i>h<sub>1</sub>eǵ<sup>h</sup>i</i>- ‘hedgehog’ [: Greek <i>ekhînos</i> (m.), Armenian <i>ozni</i> (< *<i>h<sub>1</sub>oǵ<sup>h</sup>īnyo</i>-), OHG <i>igil</i> (< *<i>h<sub>1</sub>eǵhīlo</i>-), Lithuanian <i>ežýs</i> (< *<i>h<sub>1</sub>eǵ<sup>h</sup>iyo</i>-), and OCS <i>ježь</i>] (there is some folkloristic evidence that the hedgehog was a snake-killer par excellence so it may be that ‘hedgehog’ is a derivative of a ‘snake’ word but there are phonological difficulties). Probably in TchB <i>auk</i> reflects PIE *<i>h<sub>1</sub>óg<sup>wh</sup>i</i>- ‘snake.’ Normally such a form would have given a PTch *<i>ekw</i> (PIE *-<i>i</i>- did not cause palatalization in Tocharian in the environment of either *-<i>w</i>- or *-<i>s</i>-; Adams, 1988c:15). <i>auk</i> (i.e. <i>*ewk</i>) is simply metathesized (much as Proto-Germanic *<i>aug-an</i>- ‘eye’ is from PIE *<i>h<sub>3</sub>ok<sup>w</sup></i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="auk2">auk<sup>2</sup></a></b>
See <a href="#ok">ok</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="auk-">auk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘grow, increase’ (intr.); <b>K</b> ‘make grow, make increase’ <br>
<b>G</b> Ko. V /<b>aukā-</b>/ [A -, aukat, -//; Inf. aukatsi];
<br>
<b>K</b> Ko. II /<b>auk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MPOpt. auśimar, -, -//]
<i>///tstsa weṣṣäṃ aukat [t]sāmat ra māka no kawātse ///</i> ‘she says: thou wilt grow and increase ...’ (516b4); <i>/// [ka]lloymä onwaññe pelaikne ṣe auśimar piś-cmelaṣṣeṃ</i> ‘may I obtain the immortal law! Likewise, may I cause [those] of the five-births to increase!’ (S-8b3).
‣This verb is essentially atelic (cf. the apparently telic <i>auk</i>s-) and approximately equal to <i>tsäm</i>-.
∎TchA <i>ok</i>- and B <i>auk</i>- reflect PTch *<i>auk</i>- from PIE *<i>h<sub>a</sub>eug</i>- ‘make grow, make increase’ [: Latin <i>augeō</i> ‘augment, increase; (rarely) grow (intr.)’ (< *<i>h<sub>a</sub>euge-ye/o</i>-), Old Norse <i>auka</i> (a strong verb) ‘id.,’ Gothic <i>aukan</i> ‘id.’ (both < *<i>h<sub>a</sub>euge/o</i>-), OHG <i>ouhhōn</i> ‘id.,’ Old Saxon <i>ōkian</i> ‘id.,’ Old English <i>ēacian</i> ‘id.,’ Old Norse <i>auka</i> (a weak verb) ‘id.’ (< *<i>h<sub>a</sub>eug-eh<sub>a</sub>-ye/o</i>-), Old English <i>īecan</i> ‘increase in numbers’ (intr.) (< *<i>h<sub>a</sub>eug-ye/o</i>-), Gothic <i>auknan</i> ‘id.,’ Lithuanian <i>áugu</i> (<i>áugti</i>) ‘grow’ (P:84-85; MA:248)] (Fraenkel, 1932:230, VW:329). Germanic *<i>aukō</i>- (< *<i>h<sub>a</sub>eug-eh<sub>a</sub>(-ye/o)</i>-) is at least the formal match for Tocharian <i>aukā</i>- and likewise the thematic *<i>auk</i>- of Proto-Germanic (< *<i>h<sub>a</sub>eug-e/o</i>-) may well be old and matches the TchB "causative" (i.e. transitive) subjunctive <i>auk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- exactly. The present *<i>auks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- that we expect to correspond to this subjunctive would be another old iterative-intensive that has relegated the older present to the subjunctive.
See also <a href="#auki">auki</a>, <a href="#auks-">auks-</a> and possibly <a href="#auśiye">auśiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="auki">auki</a></b>
(n.)
‘± increase’ [<i>auki nes-</i> ‘± to best’] <br>
[auki, -, -//]
<i>/// wñā-ne waimene ikäṃ pkārsa wäntarwa [] maiyyācempa airṣaitsñe auki nestsi waimene ///</i> ‘he said to him: know the twenty difficult things! [it is] difficult to best the vehemence of a strong [one]’ (127b3).
∎In TchA there is a single attestation of the equivalent <i>okäm</i> (A-215b1 <i>ṣäptäñcäṃ koṃ śla klop wraṣäl ṣpäy pāk - -p wākñam ci okäm pätstsār</i> ‘on the seventh day with pain and suffering I will split for thee the seven parts [?]; set out more [?]’). Whatever the exact meaning, TchB <i>auki</i> and A <i>okäm</i> reflect PTch *<i>auk(ä)mi̯ä(n)</i> (cf. B <i>wāki</i>, A <i>wākäm</i> ‘distinction’ and B <i>nāki</i>, A <i>nākäm</i> ‘reproach’ and Adams, 1993:23-24), a derivative of <i>auk</i>- (A <i>ok</i>-) ‘increase, grow.’ PTch *<i>auk(ä)mi̯ä(n)</i> is matched by Sanskrit <i>ojmán</i> (m.) ‘strength,’ Latin <i>augmen(tum)</i> (nt.) ‘increase,’ and Lithuanian <i>augmuõ</i> (m.) ‘plant, veget ble.’ Not with VW (330) separated from <i>auk</i>- and connected to Greek <i>augē</i> ‘bright light.’
See also <a href="#auk-">auk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="auks-">auks-</a></b>
(vi.)
‘± sprout, grow up’ <br>
Ps. XIa /<b>auksäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, auksäṣṣäṃ//]; Ko. IV /<b>aukṣi-</b>/ [Inf. aukṣitsi]; PP /<b>aukṣu-</b>/
<i>[o]stn=auksäṣṣäṃ sū mātri ///</i> ‘he grows up at home; [his] mother's ...’ (121a1); <i>[au]kṣitsi</i> = BHS <i>virūḍhim</i> (H-149.314b5 [K. T. Schmidt, 1984: 152]); <i>kṣatriññempa āklu ñiś sakne aukṣu</i> ‘learnèd in <i>kṣatriya</i>-lore I [have] grown up in good fortune’ (89a1).
∎Related to TchA <i>ok</i>- (cf. particularly the present <i>oksis</i>-) and B <i>auk</i>-, reflecting PIE *<i>h<sub>a</sub>(e)u(e)ks</i>- ‘grow, increase,’ an élargissement of <i>h<sub>a</sub>eug</i>- ‘id.’ [: Sanskrit <i>vakṣáyati</i> ‘makes grow,’ Old Norse <i>vexa</i> ‘make grow,’ Gothic <i>wahsjan</i> ‘grow,’ Old Norse <i>vaxa</i> ‘grow,’ OHG <i>wahsan</i> ‘id.,’ Old English <i>weaxan</i> ‘id.,’ Sanskrit perfect <i>vavakṣa</i> ‘grew,’ <i>ukṣati</i> ‘grows,’ Avestan aorist <i>vaxšt</i> ‘grew,’ <i>uxšyeiti</i> ‘grows,’ causative <i>vaxšayeiti</i> ‘makes grow,’ Greek <i>aéksō</i> ‘make grow,’ <i>aéksomai</i> ‘prosper, increase (intr.),’ <i>aúksō</i> ~ <i>auksánō</i> ‘make grow; (later) grow,’ Latin <i>auxilium</i> ‘help’ (P:85; MA:248)] (Fraenkel, 1932:230, VW:329). It is difficult to know exactly what the PIE paradigm looked like--even Indic and Iranian fail to agree outside the causative. Sanskrit <i>vakṣáyati</i>, Avestan <i>vaxšayeiti</i>, and Old Norse <i>vexa</i> agree in both form (< *<i>wokse-ye/o</i>-) and meaning (‘make grow’). The superficially identical Gothic <i>wahsjan</i> ‘grow’ (intr.) must be independent, an iterative-intensive built from the *<i>wokse/o</i>- that lies behind OHG <i>wahsan</i>, Old English <i>weaxa</i>n, and Old Norse <i>vaxa</i>. The Greek transitive <i>aéksō</i> must also be a new formation. Greek <i>aúksō</i> and TchB <i>auks</i>- directly and Latin <i>auxilium</i> indirectly witness to a PIE *<i>h<sub>a</sub>euks</i>- ‘make grow, make increase.’ That TchB <i>auks</i>- is intransitive may be explained in the same way that Greek <i>aúksō</i> also becomes intransitive in its later history.
See also <a href="#auk-">auk-</a> and <a href="#auki">auki</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="auñento">auñento</a></b>
(n.)
‘beginning, initiative’ <br>
[auñento, auñentantse, auñentai//]
<i>[snai yko]rñe [au]ñento ste po krentaunaṃts</i> ‘diligence is the beginning of all virtues’ (12a1), <i>ayātoścä auñentaṃtse</i> ‘inclined to initiative’ (561a3/4).
-- <b>tw=auñentai</b> ‘thereupon’: <i>tw=auñentai [ṣpä] weña tarya ślokanma toṃ</i> ‘thereupon he spoke these three <i>śloka</i>s’ (27b2).
∎TchA <i>oñant</i> and B <i>auñento</i> reflect PTch *<i>auñento</i>, a <i>nomen actionis</i> from *<i>aun</i>- ‘begin’ (cf. <a href="#aun-">aun-</a>.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aun-">aun-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> Active ‘strike’; Middle ‘begin’; <b>K</b> ‘cause to begin’ ? <br>
<b>G</b> Ps. Xa /<b>aunäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, aunaṣṣäṃ//, MP -, -, aunastär// -, -, aunaskentär; Ger. aunaṣṣälle]; Ko. I /<b>aun-</b>/ [A // -, -, auṃ; MP -, -, auntär// -, -, aunantär]; Impv. III /<b>paunsā-</b>/ [Pl. pauntsat]; Pt. IIIa /<b>aun(s)ā-</b>/ [A -, aunasta, -// -, -, aunar; MP -, -, auntsate// -, -, auntsante]; PP /<b>aunu-</b>/;
<br>
<b>K</b> Impv. IV /<b>paunäṣṣā-</b>/
<i>nāki-welñe-preresa ce<sub>u</sub> aunaṣṣän-me arañcne</i> ‘with this arrow of reproach-telling he wounds them in the heart’ (15a8=17b1), <i>koynameṃ yolo were onolments aunasträ wrātsi</i> ‘from the mouths of [such] creatures begins to be smelled an evil smell’ (K-8b3); <i>[kwri no] cwi palsko käskāträ waiptār aunträ makatsi</i> ‘if, however, his spirit is scattered apart and he begins to run’ (9b8=10a4); <i>auntsante-ne ścīre makästsi</i> ‘they began to make him run hard’ (88a2); <i>tañ [mai]yyane ñiś sanaṃ au[n]u takāwa</i> ‘in thy strength I have wounded [my] enemies’ (22a5/6); <i>ponäṣṣar</i> (K-T).
∎TchA <i>on</i>- ‘id.’ (preterite participle <i>āwu</i>) and B <i>aun</i>- reflect a PTch *<i>āu-(n)</i>- where the -<i>n</i>- presumably is the relic of an old present stem-formative *-<i>nu</i>- extended (nearly) throughout the paradigm. Further connections are obscure. There may be a connection with the otherwise obscure Greek <i>aáō</i> ‘hurt, damage (of the mind).’ The latter appears to reflect a pre-Greek *<i>awasō</i> which could be from PIE *<i>h<sub>a</sub>ew-h<sub>a</sub>-s</i>-. If so, the Tocharian might reflect *<i>h<sub>a</sub>ew(h<sub>a</sub>)</i>-. The original meaning would have been ‘strike,’ hence, in the middle, ‘begin’ (cf. English ‘strike out on [a new career, etc.]’). VW (329) associates the Tocharian word with Greek <i>outáō</i> ‘wound’ instead. This word might also belong here if it reflects *<i>h<sub>a</sub>ou-teh<sub>a</sub>-ye/o</i>-. (Frisk, 1970:450, at least allows the possibility of associating <i>outáō</i> and <i>aáō</i>.) Much more distant, if it belongs here at all, is VW's further connection with Gothic <i>wunds</i> ‘wound’ (which might reflect PIE *<i>h<sub>a</sub>w-en</i>-).
See also <a href="#auñento">auñento</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aupacayik">aupacayik</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘based on accumulation’ <br>
(41b3).
∎From BHS <i>aupacayika</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aumiye">aumiye</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘± fever’ <br>
[-, -, aumiye//]
<i>tesa śaiṣṣe wäksenträ ālyauwcemeṃ ce preke aumiyene pälskoṣṣe [mā] kälpasträ emälyai</i> ‘thus people are unquiet with one another [at] this time; a spiritual fever does not achieve heat’ (255b4).
∎A derivative in -<i>iye</i> from <a href="#aume">aume</a> ‘misery,’ q.v. As if from a PIE *<i>h<sub>a</sub>eumih<sub>x</sub>o</i>- or *<i>h<sub>x</sub>oumih<sub>x</sub>o</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aume">aume</a>*</b>
(n.)
‘± misery’ <br>
[-, -, aume//]
<i>/// ̇m ̇ sportīträ sauśke</i> [sic] <i>aumene e///</i> ‘[his] son dwelt in misery’ (84b6).
∎TchB <i>aume</i> is the exact cognate of the otherwise isolated Old Norse <i>aumr</i> ‘poor, miserable.’ The two reflect a PIE *<i>h<sub>a</sub>eumo</i>- or *<i>h<sub>x</sub>oumo</i>-. Within Tocharian this etymon is to be seen also in TchA <i>omäskeṃ</i> ‘evil’ and B <a href="#aumiye">aumiye</a> ‘fever,’ q.v. (Krause, <i>Göttingische Gelehrte Anzeigen</i> 1958:54 [<i>apud</i> VW], VW:154).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aurtstse">aurtstse</a><a name="aurtse">a</a> ~ wartstse</b>
(adj.)
‘broad, wide’ [<i>aurtsesa</i> ‘fully’] <br>
[m: aurtstse, -, aurcce/aurtstsi, -, -/aurcci, -, -] [f: aurtstsa, -, aurtsai//]
<i>ṣemeṃts aurtse lkātsy āñme</i> ‘to some [there was] the wish to see widely’ (9b6=10a2), <i>tparyane tanki wartsane āṃtsne</i> ‘high, very broad shoulders’ (73a5/6), <i>ts[e]n-uppālṣi piltāṣ ra eśne aurtsi</i> ‘wide eyes like two petals of blue lotus’ (575a2/3).
-- <b>aurtstsesa</b> (adv.) ‘fully’: <i>[ākṣa wertsya]ntse pelaikne śtwār= emprenm=aurtsesa</i> ‘he announced fully to the assembly the law and the four truths’ (1a4);
<br>
<b>aurtsäññe</b> ‘± breadth’: <i>snay au[rtsñe]</i> (74a5), <i>k<sub>u</sub>se wña[re onolmi] e<sub>u</sub>rtsñesa täñ krentewna</i> ‘whatever beings spoke of thy virtues fully’ (248a1/2).
∎TchA <i>wärts</i> ‘id.’ and B <i>wartse</i> reflect PTch *<i>wärts</i>e. The more common <i>aurtse</i> in TchB is a compound of the intensive prefix <i>e(n)</i>- + this *<i>wärtse</i>. The PIE antecedents of of this *<i>wärtse</i> are not altogether clear. VW (1961b:378-80, 1976:562-563) takes this word to be the exact equivalent of Sanskrit <i>vṛddhá</i>- ‘enlarged, augmented, big,’ the past participle of <i>vṛdh</i>- which verb, however, is only certainly known in Indo-Iranian [: Sanskrit <i>várdhati</i> ‘enlarges, increases, strengthens,’ Avestan <i>varədaiti</i> ‘makes larger,’ and possibly in Albanian <i>rrit</i> ‘grow, increase, raise’ (tr.), OCS <i>roditi</i> ‘parere’ (P:1167; MA:249)].
<br>
The older connection (Sieg, Siegling, and Schulze, 1931:19) with Sanskrit <i>váras</i>- (nt.) ‘width, breadth, expanse, space,’ <i>urú</i>- ‘broad, wide’ also deserves attention, despite VW's rejection [: also Gathic <i>vouru</i> ‘broad, wide,’ Young Avestan <i>uru</i>- ‘id.,’ Greek <i>eurús</i> ‘broad,’ <i>eũros</i> (nt.) ‘breadth’ (by metathesis from *<i>werú</i>- and <i>wéros</i>- respectively) (P:1165; MA:83)]. Possibly we have an adjective *<i>urésto</i>-, derived with regular ablaut processes from the neuter abstract *<i>wéros</i>-. This putative *<i>urésto</i>- would then have subsequently been transferred to the <i>yo</i>-stem adjectives. Hilmarsson (1991:169) starts from a PTch *<i>wärä</i> directly from PIE *<i>urh<sub>x</sub>u</i>- (though I would have supposed that such a form would have given PTch *<i>orä</i> instead) + the ubiquitous adjective forming suffix -<i>tstse</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aul-">aul-</a></b>
(vt.)
‘± throw away, throw forward, thrust forward’ <br>
PP /<b>aulo-</b>/
<i>krent wāṣmoṣṣe wassisā menkīce snai yase kwīpets parwāne auloṣsā</i> ‘lacking the clothing of good friendship with the outthrust brows of shamelessness’ (282a5).
-- <b>aulñe</b> ‘± throwing away, forward’: <i>[alyekepi] cmeltse aulñe</i> = BHS <i>anyabhavākṣepa</i> (177a6).
∎The Tocharian verbal prefix <i>ā</i>- + PIE *<i>wel</i>- ‘turn, twist’ [: Sanskrit <i>válati</i> ~ <i>válate</i> ‘turns oneself,’ <i>vṛṇóti</i> ‘covers,’ Armenian <i>gelum</i> ‘turn,’ Greek <i>eiléō</i> (< *<i>wel-n-ew-e/o</i>-) ‘turn, wind,’ <i>eilúō</i> ‘wind around, cover up,’ Albanian <i>vjel</i> (< *<i>welwō</i>) ‘throw up,’ Latin <i>volō</i> (= Albanian) ‘roll, turn,’ Old Irish <i>fillid</i> ‘bends,’ Gothic <i>walwjan</i> ‘roll,’ Lithuanian <i>veliù</i> ‘full, mill (cloth),’ etc. (P:1140-1143; MA:607)] (VW:153, though details differ). For the semantic development of *‘twist’ > ‘throw’ one should compare the history of English <i>throw</i> (cf. its German cognate <i>drehen</i>).
See also <a href="#wäl-1">wäl-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aulāre">aulāre</a>*</b>
(n.)
‘companion’ <br>
[//-, -, aulāreṃ]
<i>[waike] saimä yāmormeṃ ... wäṣṣe weskeṃ aulāreṃ</i> ‘having made a refuge in a lie, they speak poison to the companions’ (255b7), <i>kete no āñme wī aulareṃ eweta tarkatsi</i> ‘to whomever [is] the desire to set fighting two companions’ (M-3a7).
∎TchA <i>olar</i> ‘id.’ (pl. <i>olariñ</i>) and B <i>aulāre</i> relect PTch *<i>āulāre</i> which, since Schneider, 1940:190, has been connected with Greek <i>aulē</i> ‘courtyard, steading for cattle’ (see also VW:333-334). The simplest hypothesis is that both pre-Greek and pre-Tocharian had a *<i>h<sub>2</sub>eu-leh<sub>a</sub></i>- ‘± place for spending the night’ to which Tocharian added *-<i>ro</i>-, giving an adjective *‘± pertaining to staying the night,’ whence ‘companion.’ This *<i>h<sub>2</sub>euleh<sub>a</sub></i>- is a derivative of *<i>h<sub>2</sub>eu</i>- ‘spend the night’ [: Armenian <i>aganim</i> ‘spend the night’ and Greek <i>iaúō</i> ‘sleep’ (< *<i>h<sub>2</sub>ih<sub>2</sub>euse/o-</i>)] which we see more commonly in an enlarged form *<i>h<sub>2</sub>w-es</i>- as in B <i><sup>2</sup>wäs</i>- ‘dwell.’ Completely different is Hilmarsson's hypothesis (1991:124) that we have a prefixed derivative of <i>lāre</i> ‘dear’ (< *<i>wlāre</i> < *<i>wlh<sub>x</sub>-ró</i>-) thus *<i>e(n)</i>- + *<i>wlāre</i> ‘favored one’ > ‘companion.’
See also <a href="#wäs-2">wäs-<sup>2</sup></a> and <a href="#aulārñeṣṣe">aulārñeṣṣe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aulārñeṣṣe">aulārñeṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘± prtng to companionability’ (?) <br>
[m: -, -, aulārñeṣṣe//]
<i>aulārñeṣṣe yakne ///</i> (623a-2).
∎If correctly identified as to meaning, then we have an adjectival derivative in -<i>ṣṣe</i> from an abstract *<i>aularñe</i> derived from <a href="#aulāre">aulāre*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="auloñ">auloñ</a>*</b>
(n.pl.)
‘± blood vessels’ <br>
[//-, -, auloṃ]
<i>[piś-känte] ṣpä yältse[nma au]loṃ yäsar pāssā[r]e-[c]</i> ‘they stripped him of blood and five hundred thousand vessels’ (252b5), <i>olyapotse māka śeśu ... auloṃ prutkäṣṣäṃ</i> ‘having eaten very much, [it] clogs up the vessels [of the body]’ (ST-a1).
∎TchB <i>auloñ</i> would appear to reflect a putative PIE *<i>h<sub>2</sub>euluh<sub>1</sub>en</i>-, related to the *<i>h<sub>2</sub>eulo</i>- seen in Greek <i>aulós</i> (m.) ‘hollow tube, pipe, groove; flute,’ <i>énaulos</i> (m.) ‘riverbed,’ <i>aulōn</i> (m./f.) ‘defile, glen; channel, trench; strait; pipe, conduit,’ Latin <i>alvus</i> (f.) ‘belly, womb, stomach; hold of a ship; beehive’ (< *<i>aulos</i> by metathesis), <i>alveus</i> (m.) ‘hallow, cavity; trough; hold of a ship; beehive; bed of a river,’ Lithuanian <i>aulýs</i> ‘beehive,’ <i>aũlas</i> (m.) ‘leg of a boot,’ Old Prussian <i>aulinis</i> ‘id.,’ <i>aulis</i> ‘shinbone,’ and some less certain cognates in Germanic and Armenian (P:88-89; MA:96)] (VW:153). Showing the same sequence of resonants as Latin <i>alvus</i> is Hittite <i>halluwa</i>- ‘hollow, pit’ (Puhvel, 1991:49).
See also possibly <a href="#olyi">olyi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="aultsorsa">aultsorsa</a></b>
(adv.)
‘in short’ <br>
<i>aultsorsa ka cämpim eṅtsi alokä[lymi] ///</i> ‘may I also be able to grasp in short ...’ (7a6), <i>tu ñiś tane cek-wärñai kca aultsorsa ka ṣärpau-me</i> ‘I will explain it to you here and elsewhere in short’ (33b6).
∎Like its TchA equivalent <i>waltsurā</i> ~ <i>woltsurā</i>, <i>aultsorsa</i> is the perlative of the verbal noun built on the stem of the past participle of <a href="#wälts-">wälts-</a> ‘put together, press together,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="auśiye">auśiye</a></b>
(adj.)
‘aged, matured’ (?) <br>
[m: auśiye, -, auśiye//]
<i>se ṣalype [au]wśiye motaṣṣe kaṣāysa kālkä päkṣalle</i> (497b2), <i>auśiye casi</i> (499b2).
∎The meaning is suggested by its possible relationship with the verb <i>auk</i>- ‘grow, increase.’ <i>Auśiye mot</i> would then be ‘aged alcohol/wine.’
See also <a href="#auk-">auk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="auṣämiye">auṣämiye</a><a name="auṣmiye"></a></b>
(adj.)
‘upper’ <br>
[m: auṣämiye, -, -//]
<i>/// auṣämiye ñormiye wassi ///</i> ‘upper and lower clothing’ (332.1a).
∎An adjective derived from <i>auṣmeṃ</i> (s.v. <i>oṃṣmeṃ</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="auṣu">auṣu</a></b>
See <a href="#wäs-1">wäs-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="auso">auso</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘± cry’ (?) <br>
[-, -, ausa//]
<i>nano camel spār[tä]ssi enkalñeṣṣe [au]sane karsoym nāki</i> ‘may I know reproach in the <i>auso</i> of passion so as to turn again birth!’ (S-4a2).
∎If correctly identified as to form and meaning, a derivative of <a href="#ausw-">ausw-</a>‘cry out,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ausu">ausu</a></b>
See <a href="#wäs-2">wäs-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="auspa">auspa</a></b>
(adv.)
‘truly, certainly’ <br>
<i>krentaunane cwi larauñe mā ṣañ śaulne waipeccene se śrāddhe auspa</i> ‘for him [there is] love for virtues and not for his own life or possessions; truly he [is] a believer!’ (23a6), <i>aus[pa] te wes[k]au ///</i> ‘truly I tell it’ (128a6), <i>[pi]ś [āntseṃ]tsä ṣañäññe sasāräntse yolaiññe lkoyeṃ auspa</i> ‘may they see better the nature of the five elements and of evil!’ (S-6b2).
∎Obviously this word is related in some fashion to TchA <i>wäṣpā</i> ‘id.’ but beyond the fact that the B form, unlike its A equivalent has the prefix *<i>e(n)</i>- the details are obscure and any extra-Tocharian connections, if any, are unknown (see Hilmarsson, 1991:170). Not with VW (565) is there any relationship with <i>oṃṣmeṃ</i> ~ <i>auṣmeṃ</i> ‘from above.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ausw-">ausw-</a></b>
(vi.)
‘± cry out’ <br>
Ps. V /<b>auswā-</b>/ [A -, -, auswaṃ//]
<i>kārene klāyaṃ kwri auswann ot sa</i> ‘if she falls in the pit, then she will cry out’ (H-149.15b3 [Krause, 1952:71]).
∎Etymology unknown.
See also perhaps <a href="#auso">auso</a>. -<a href="#k">k</a>, see <a href="#k(ä)">k(ä)</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ka">ka</a></b>
(emphasizing particle)
‘just; scarcely; already; only; [with adverbs of motion] very.’ <br>
<i>srukenträ tetemoṣ k=ā[lyaik]</i> ‘others die, scarcely born’ (1a7=2a1), <i>kauc ka kaum [ṣai] pärkawo</i> ‘the sun had already risen high’ (5b3/4), <i>ṣärpsentär-ne ālyauce ka nraiṣṣe wnolme tallāntä</i> ‘they know already one another [as] hellish, suffering beings [Tch sg.]’ (17b1), <i>[osta-]ṣmeñcantse śana ṣai tswaiññe ka sruk[au]sa</i> ‘there was the wife of a householder [who had] just died’ (25b6), <i>tswaiñ[e] ka yku</i> ‘having just gone’ (44b6), <i>katkauñaisa ka kektseñi porośyeṃ</i> ‘only by joy do bodies rejoice’ (404a4), <i>kauc ka ṣ āṃtsne musnānträ</i> ‘they raise [their] shoulders high indeed’ (H-149.14a5 [Hilmarsson, 1989a:7]), <i>tāy no ṣeme ka wasa</i> ‘he gave her, however, only one’ (H-149-ADD.7b7 [Thomas, 1957:126]), <i>teksa-ne ka no mrauskāte</i> ‘but no sooner did it touch him [than] he became weary of the world’ (K-11b3), <i>awiśäṣṣai kentsa ka ṣp śāśwat oko warpoymar ceṃts pakāna</i> ‘even on the <i>avīci</i>-ground may I enjoy permanently the result for their sake’ (TEB-64-04).
∎Etymology uncertain. Perhaps we have the reinforcing enclitic <a href="#kä">kä</a>, q.v., plus the same -<i>ā</i> seen in indefinites <a href="#ksa">ksa</a> and <a href="#kca">kca</a>, qq.v.
See also <a href="#taka">taka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kakoṭak">kakoṭak</a></b>
(n.)
‘<i>Aegle marmelos</i> Corr.’ (a medical ingredient) <br>
[kakoṭak, -, -//]
(W-34a6).
∎From BHS <i>karkoṭaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kakse">kakse</a></b>
(n.)
only attested in the compound <b>käkse-wreme</b> ‘?’ <br>
<i>mäkte ñake käkse-wreme emalyaṣṣe kektseṃne stmauṣ [sic] avasth yainmu sak tanmaṣṣeñca [sic] mäsketrä suwak käkse-wreme krostañaṣṣe [sic] avasth yainmu lakle tanmaṣṣeñca mäsketrä</i> ‘As now the <i>kakse</i>-object, having achieved the state of heat arising from the body, becomes the producer of good fortune, just so the <i>kakse</i>-object, having achieved the state of cold, becomes the producer of suffering’ (197b4/5).
‣Stripped of philosophical trimmings, this sentence might be, ‘As now the <i>kakse</i>, becoming warm, produces good fortune, so the <i>kakse</i>, becoming cold, produces suffering.’ Perhaps <i>kakse</i> is a body-part whose warmth or coldness has an important effect on the warmth or coldness of the body as a whole, e.g. ‘belly’ or ‘loins’ or the like (cf. the ‘warm/cold feeling in the pit of one's stomach’ in English).
∎If the meaning is correct, two possible extra-Tocharian cognates suggest themselves, Sanskrit <i>kukṣí</i>- ‘belly’ (RV ‘cheek’ and ‘buttock’) and <i>kákṣa</i>- ‘armpit’ (RV ‘groin’ --in later Indic also ‘side, hip where babies are carried, etc.’) [: Latin <i>coxa</i> ‘hip,’ Old Irish <i>coss</i> (f.) ‘foot + leg,’ OHG <i>hahsa</i> ‘back of knee,’ New Persian <i>kaš</i> ‘armpit’ (cf. <i>kaš-i</i> <i>rān</i> ‘groin’ [lit. ‘armpit of thigh’]), Khotanese <i>käṣa</i>- ‘loins’ (cf. P:611; MA:323)]. Both connections are phonologically difficult; from a putative PIE *<i>kuḱsí</i>- we would expect TchB *<i>kwaks</i> while *<i>koḱso</i>- ‘± inner part; hollow of (major) joint’ (< *<i>koḱes</i>- ‘inner part, nook’ seen in the Sanskrit hapax <i>kaśas</i>- ‘inner part,’ Khotanese <i>kasā</i>- ‘id.,’ and Ossetic (Digoron) <i>k’äsä</i> ‘inner room, nook, corner’) should have given TchB *<i>kekse</i>. Perhaps <i>kakse</i> reflects a derived PIE *<i>k<sub>e</sub>ḱs-ó</i>- (cf. Adams, 1985b). Otherwise, H:60.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kakwār">kakwār</a>*</b>
(n.)
a kind of food <br>
[-, -, kakwār//]
<i>kantine śwālene śro-kant[i]ś yikṣye śwāra cakanma ṣkas tom ... kakwārne tarya tom</i> (433a16-18).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kankau">kankau</a></b>
‘?’ <br>
<i>ñakesa warñai tsälpelyñeṣai kankau pai///</i> (169a2), in a list of medical ingredients (P-1b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kank">Kank</a>*</b>
(n.)
‘Ganges’ <br>
[-, -, Kank//]
<i>Kankcene</i> [lege: <i>Kank-c[k]ene</i>] <i>waräñcampa eneśle</i> ‘like the sand in the Ganges river’ (552b1).
See also <a href="#Gānk">Gānk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kace">kace</a>*</b>
(n.)
‘± direction’ (?) <br>
[//-, -, kaceṃ]
<i>śtwāra kacenmeṃ lyaka tsälypelyen mäkte cey mā ///</i> ‘he saw the redeemed ones from [all] four directions; as they .... not ...’ (365a7).
∎Meaning dubious; etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaccalya">kaccalya</a>*</b>
(n.)
‘± joy’ <br>
[-, -, kaccalyai//]
(520a3).
∎A <i>nomen actionis</i> derived from <a href="#kātk-">kātk-</a>, q.v.
See also <a href="#katkauña">katkauña</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaccāp">kaccāp</a></b>
(n.[m.sg.])
‘turtle, tortoise’ <br>
[kaccāp, -, -//-, -, kaccāpäṃ]
<i>wlawātai anaiśai kaccāp ram no ṣañ lyñā///</i> ‘thou hast behaved carefully like a tortoise in his own shell’ (243b4), <i>snai prenke takoy sa kenä ... wars=ite eśnesa menkitse tākoy kacāp ompä pärkre-śāyeñca </i>‘the earth must have been without island and full of water; the tortoise there must have lacked eyes [but been] long-living’ (407a5/6).
∎From BHS <i>kacchapa</i>-
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kañiye">kañiye</a></b>
See <a href="#keñiye">keñiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kañcāṃ-ysāṣṣe">kañcāṃ-ysāṣṣe</a></b>
(adj.)
‘golden’ <br>
[m: kañcāṃ-ysāṣṣe, -, kañcāṃ-ysāṣṣeṃ//] [f: kañcāṃ-ysāṣṣa, -, kañcāṃ-ysāṣṣai//]
<i>kañcān-isāṣṣai tapākine ram[t]</i> ‘as if in a golden mirror’ (73b6).
∎From BHS <i>kāñcan</i>- ‘golden’ + TchB <a href="#ysāṣṣe">ysāṣṣe</a> ‘golden,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kañcuki">kañcuki</a></b>
(n.)
‘chamberlain’ <br>
[kañcuki, -, -//]
<i>läc kañcuki [] täne lāntsa aiśaisa näske[trä]</i> [lege: <i>mäsketrä</i>] /// (PK-12J-b3 [Thomas, 1979:9]).
∎From BHS <i>kañcukin</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaṭapūtane">kaṭapūtane</a>*</b>
(n.)
a kind of demon <br>
[//-, -, kaṭapūtaneṃ]
(301a3).
∎From BHS <i>kaṭapūtana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaṭukarohiṇi">kaṭukarohiṇi</a></b>
(n.)
‘<i>Helleborus niger </i>Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[kaṭukarohiṇi, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>kaṭkarohiṇī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaṭpaśabaralodär">kaṭpaśabaralodär</a></b>
(n.)
‘?’ (a medical ingredient) <br>
[kaṭpaśabaralodär, -, -//]
(P-2a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaṇḍakāri">kaṇḍakāri</a></b>
(n.)
‘<i>Solanum xanthocarpum</i> Schrad. & Wendl.’ (a medical ingredient) <br>
[kaṇḍakāri, -, -//]
(P-1a4, W-17b4).
∎From BHS <i>kaṇṭakārī</i>-.
See also <a href="#kaṇḍāri">kaṇḍāri</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaṇḍāri">kaṇḍāri</a></b>
(n.)
‘<i>Solanum xanthocarpum</i> Schrad. & Wendl.’ (a medical ingredient) <br>
[kaṇḍāri, -, -//]
(W-39a4).
∎From BHS <i>kaṇṭārikā</i>-.
See also <a href="#kaṇḍakāri">kaṇḍakāri</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Katakarṇi">Katakarṇi</a></b>
(n.)
‘Katakarṇi’ (PN) <br>
[Katakarṇi, -, -//]
(589a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="katarosi">katarosi</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 X 14 syllables; rhythm 7/7 <br>
[-, -, katarosi//]
(PK-AS16.2a3 [Pinault, 1989]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="katänaṃ">katänaṃ</a></b>
‘?’ <br>
In a list of medical ingredients (W-2b1)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="katu">katu</a></b>
(particle)
‘for, namely’ <br>
<i>maiyyāmeṃ katu tsänku</i> [lege: <i>tsänkau</i>] <i>caukne yaipu | taiknesa rano tane enenmeṃ sā<sub>u</sub> tsänkausa śkwarya tākaṃ | [yoko kau]tsiś etsuwai āśäṃ</i> ‘for [if] he [has] risen up with power, [it] having entered into him thuswise thirst leads him, as if a liana [had] grown up within, to kill’ [<i>katu</i> = BHS <i>tu</i>] (11a8), <i>kātu yśelmeṃ postäṃ ynemane</i> = BHS <i>yataḥ kāmān anusaran</i> (U-3b1).
∎A compound of <a href="#kā">kā</a> + <a href="#tu">tu</a>, qq.v. (H:114).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="katkauña">katkauña</a> ~ katkauño</b>
(nf.)
‘joy’ <br>
[katkauña ~ katkauño, -, katkauñai//]
<i>śraddhe[näts n]auske kälāṣn arañcne aśrāddhetsä katkauñ=aiṣṣäṃ</i> ‘he brings depression to the heart[s] of believers and gives joy to the unbelievers’ (17b2/3), <i>katkauñaisa arañce po nke plyewäṃ-ñ</i> ‘my whole heart soars then with joy’ (PK-17.3a5 [Couvreur, 1952c:85]).
-- <b>katkauñaṣṣe</b> ‘prtng to joy, joyous’ (K-0b6).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#kātk-">kātk-</a>, q.v.
See also <a href="#kaccalya">kaccalya</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="katkre">katkre</a></b>
See <a href="#kätkare">kätkare</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kattāke">kattāke</a></b>
(n.)
‘householder’ <br>
[kattāke, -, -//kattāki, kattākeṃts, kattākeṃ]
<i>mañiññe ramt kattākets yāmṣäṃ</i> ‘he does service, as it were, for the householders’ (31b4), <i>pakaccāṃne kattākeṃ epinkte lämās</i> ‘in the rainy season, stay [lit. sit] among the house-holders!’ (331a5).
‣Similar, perhaps identical, in meaning with <a href="#osta-ṣmeñca">osta-ṣmeñca</a>, q.v.
-- <b>kattākaññe*</b> ‘prtng to a house-holder’ (PK-AS16.3b3 [Pinault, 1989]);
<br>
<b>kattākaññeṣṣe*</b> ‘id.’ (67a3).
∎TchA <i>kātäk</i> and B <i>kattāke</i> are both borrowed, perhaps directly from early Khotanese (cf. <i>ggāṭhaa</i>- < *<i>ggāṭhaka</i>-) or perhaps from the Prakrit source from which the Khotanese is derived. Ultimately from Sanskrit <i>gṛhastha</i>- (Bailey, 1946:791-2, VW:625).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kanakapuṣpä">kanakapuṣpä</a></b>
(n.)
‘flower of <i>Cassia esculenta</i>’ (a medical ingredient) <br>
[kanakapuṣpä, -, -//]
(W-25a5).
∎From BHS <i>kanakapuṣpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kanake">Kanake</a></b>
(n.)
‘Kanaka’ (PN of former Buddha) <br>
[Kanake, -, -//]
(429a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kanaṣke">Kanaṣke</a></b>
(n.)
‘Kanaṣka’ (PN) <br>
[Kanaṣke, Kanaṣki, -//]
(423a3, 490-aI-4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kane">kane</a></b>
See <a href="#knents">knents</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kanti">kanti</a>*</b>
(n.)
‘± bread’ <br>
[-, -, kanti//]
<i>kr[e]nta śwatsanma kanti tänktsi ārwer yāmormeṃ</i> ‘having made ready good things to eat, even bread’ (375b5), <i>[ka]ntiś yikṣye masa o[k] t[o]m</i> ‘flour for bread went, eight <i>tom</i>]’ (433a2).
∎Etymology uncertain. VW (187) suggests a connection with PIE *<i>gned<sup>h</sup></i>- ‘press together’ [: Old English <i>cnedan</i> ‘knead,’ OCS <i>gnesti</i> ‘press,’ Old Prussian <i>gnode</i> ‘trough for kneading bread’ (P:371)] but the semantics are hardly compelling.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kante">kante</a></b>
(numeral)
‘hundred’ <br>
[kante, -, kante//-, -, käntenma]
<i>kameṃ śr[a]ddh[e]ño Śrāvasti-riṣṣi upāsaki käntenmasa</i> ‘the believing lay-brothers, citizens of Ś., came by the hundreds’ (15a3= 17a3), <i>kaṃnte kältsau ṣalype</i> ‘an oil pressed/sieved one hundred [times]’ (P-1a2), <i>kante kauntsa</i> ‘for a hundred days’ (W-42a6).
‣The numbers from ‘101’ to ‘199’ are phrases as in English, e.g. <i>kant=īkäṃ-okt</i> ‘128.’ Multiples of ‘hundred’ are compounds of the type <i>ṣkas-känte</i> ‘six hundred.’ Such numbers may be inflected at least in the ablative and perlative, e.g. <i>tärya-käntemeṃ</i> or <i>piś-känt(e)sa</i> (Winter, 1991:123).
∎TchA <i>känt</i> and B <i>kante</i> reflect PTch *<i>känte</i> from PIE *<i>ḱṃtóm</i> ‘100’ (from *<i>dḱṃtóm</i> and related to *<i>déḱṃ</i> ‘ten’ --see <i>śak</i>) [: Sanskrit <i>śatám</i>, Avestan <i>satəm</i>, Greek <i>hekatón</i>, Latin <i>centum</i>, Old Irish <i>cét</i>, Welsh <i>cant</i>, Gothic <i>hund</i>, Lithuanian <i>šim̃tas</i>, etc., all ‘hundred’ (P:192), Lycian <i>sñta</i> ‘hundred’ (Melchert, 1987: 202-203; MA:405)] (Smith, 1910:11, VW:204).
See also <a href="#śak">śak</a>, <a href="#ikäṃ">ikäṃ</a>, and <a href="#taryāka">taryāka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kantwo">kantwo</a></b>
(n.[m.sg.])
‘tongue; language’ <br>
<i>lamästär-ne auṃtsate-ne rupaśke kantwas[a] skāwa[tsi]</i> ‘he sets him on [his] knee and began to kiss [his] face with [his] tongue’ (83a3), <i>alyek-ypoye kaṃtwa weṃne</i> ‘[if] he speaks a foreign tongue’ (325b2).
-- <b>käntwāṣṣe</b> ‘prtng to the tongue’ (241b6).
∎TchA <i>käntu</i> and B <i>kantwo</i> reflect PTch *<i>käntwo</i> which, by metathesis, presupposes an earlier *<i>tänkwo</i> (as if) from PIE *<i>dṇǵ<sup>h</sup>weh<sub>a</sub>-n</i>-. This form matches exactly that found in Germanic (e.g. in Gothic <i>tuggo</i>) and, minus the <i>n</i>-stem extension, that of Old Latin <i>dingua</i> (Classical Latin <i>lingua</i>)--so Benveniste (1936:235, fn. 1, also VW:204). More distantly we have Old Irish <i>teng</i>, Sanskrit <i>jihvā</i>, Avestan <i>hizvā</i>, Old Persian <i>hizbāna</i>-, Armenian <i>lezu</i>, Old Prussian <i>insuwis</i>, Lithuanian <i>liežùvis</i>, OCS <i>językъ</i> (P:223; MA:594).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kanthäke">Kanthäke</a></b>
(n.)
‘Kanthaka’ (PN of a horse) <br>
[Kanthäke, -, -//]
(PK-12H-b2 [Thomas, 1979:47]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kantsakarṣaṃ">kantsakarṣaṃ</a>*</b>
a meter of 12/12/13/13 syllables (rhythm a and b: 5/7, c and d: 5/8) <br>
[-, -, kantsakarṣaṃ//]
(298a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaparcitay">kaparcitay</a></b>
(n.)
PN? <br>
<i>//[Yu]rpaṣṣe kapar citayä śamaśkeṃtse tsukäle///</i> ([Lévi, 1913:320]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kapār">kapār</a></b>
See <a href="#kāpar">kāpar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kapilavarṇe">Kapilavarṇe</a></b>
(n.)
‘Kapilavarṇa’ (PN of a brahman) <br>
[Kapilavarṇe, -, -//]
(81a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kapilavāstu">Kapilavāstu</a>*</b>
(n.)
‘Kapilavāstu’ (PN of a city) <br>
[-, -, Kapilavāstu//]
(H-149.X.4b1 [Couvreur, 1954b:44]).
-- <b>kapilavāstuṣṣe</b> ‘prtng to K.’ (628b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kapille">kapille</a>*</b>
(n.)
‘± fever, illness’ <br>
[-, kapillentse, kappille//]
<i>ñake no śtarce kaunaṣṣepi kapilletse</i> [lege: <i>kappileṃtse</i>] <i>sātke weñau</i> ‘now I will speak of the remedy for the four-day fever/ sickness’ (P-1b1/2), <i>ñake trice kaunaṣṣe kapilleṃtse weñau</i> ‘now I will speak of the three-day fever/illness’ (P-1b4/5).
-- <b>kapilletstse*</b> ‘having a fever/illness’ (P-4b5).
∎In form a nominalized verbal adjective from an unattested, Class IV subjunctive stem, *<i>kāpi</i>-, representing a PIE *<i>kap-ye/o</i>- [: Greek <i>káptō</i> ‘gulp down,’ Latin <i>capiō</i> ‘I take,’ Albanian <i>kap</i> ‘take, grasp,’ or Gothic <i>hafjan</i> ‘lift,’ etc. (P:527-528)]; alternatively its synonym *<i>g<sup>h</sup>ab<sup>h</sup></i>- as in Latin <i>habēre</i> ‘have’ (Hamp, p.c.)], thus ‘a taking’ or ‘a seizing.’ A similar semantic development is to be seen in German <i>benommen</i> or English <i>numb</i>, originally past participles of Proto-Germanic *<i>(bi-)niman</i> ‘take.’ Less likely to my mind is Isebaert's suggestion (1981[83]):261) that we have here a reflection of a virtual PIE *<i>kwōp-e-lyo</i>- or *<i>kwəp-e-lyo</i>- ‘± vapor, heat’ from *<i>kwēp</i>- ‘boil, smoke, breathe’ (cf. <i>kāp</i>-).
See also perhaps <a href="#kāpar">kāpar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kapci">kapci</a></b>
(n.[m.sg.])
‘thumbprint [as mark of authentication]’ <br>
[kapci, -, -//]
<i>yirpṣuki Putteyānentse kapci</i> ‘the thumbprint of the supervisor P.’ (P-460a2), <i>[V]aitike lyāka se kapci </i>‘V. has seen [it]; this [his] thumbprint’ (460a3).
‣The equivalent of Khotanese <i>haṃguṣta</i>- ‘finger (seal)’ or Chinese (pinyin) <i>huàzhǐ</i> ‘id.’ For a discussion of the realia, see the article by Kumamoto in Emmerick and Skjærvø (1987:151-154).
∎Certainly a borrowing from the Chinese, but the details are obscure. The <i>-ci</i> is obviously the equivalent of Chinese <i>zhǐ</i> ‘finger’ (Middle Chinese <i>tçi’</i>), but the origin of <i>kap-</i> is obscure. It is certainly not the equivalent of <i>huà</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kappi">kappi</a>*</b>
(nnt.)
‘purity; something pure’ <br>
[-, -, kappi//-, -, kappinta]
<i>kappi śeśuwer</i> ‘eating [something] pure’ (431b1).
∎From Pali <i>kappiya</i>-.
See also <a href="#akappi-">akappi-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kapyāre">kapyāre</a>* ~ kalpyāre*</b>
(n.)
‘worker, laborer’ <br>
[-, -, kapyāre//kapyāri, kapyāreṃts, -]
<i>ṣuk meñantse-ne kapyāres klese masa tarya tom</i> ‘on the seventh of the month he brought three <i>tom</i> of <i>klese</i> for the workers’ (434a5), <i>[ka]lpyāre keś pyākäle śīlne</i> (Paris Sanskrit 71.080 [Couvreur, 1970:182]), <i>parra yaṃ caumpa kapyāri wi</i> ‘he goes through; with him two workers’ (LP-10a4).
∎From BHS <i>kalpikāra(ka)</i>- and/or Pali <i>kappiyakāraka</i>- or some other Prakrit relative (Couvreur, 1970:182). See following entry.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kapyāriśke">kapyāriśke</a>*</b>
(n.)
‘± little worker’ <br>
[-, -, kapyāriśkaṃ//]
(578a1).
∎A diminutive of <a href="#kapyāre">kapyāre* ~ kalpyāre*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kamartāññe">kamartāññe</a>*</b>
(n.)
‘rulership, sovereignty’ <br>
[-, -, kamarttāññe//]
<i>yamast [t]uwe mā lantuññe kamārtaññe eṃṣke[ts]e</i> ‘thou hast not done kingship or even rulership’ (128b6).
-- <b>kamarttāññeṣṣe</b> ‘prtng to rulership’ (K-9b2).
See discussion <a href="#kamartīke">kamartīke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kamartīke">kamartīke</a></b>
(n.)
‘ruler’ <br>
[kamartīke, -, - (voc. kamartika)//kamartiki, -, -]
<i>k<sub>u</sub>se kamartiki säsweñ ///</i> ‘whoever [are] lords and rulers’ (65a2).
∎TchA <i>kākmärtik</i> and B <i>kamartike</i> reflect PTch *<i>kākmārtike</i>, a <i>nomen agentis</i> in -<i>ike</i> derived from *<i>kākmārtā</i>- (A <i>kākmärt</i>, in B enlarged with -<i>ññe</i> as <a href="#kamartāññe">kamartāññe</a>, q.v.) ‘rulership, sovereignty.’ Extra-Tocharian connections are uncertain. VW (1967:181-2, 1976:192-193) suggests a putative PIE *<i>k<sup>w</sup>ōḱmōr</i> (cf. Sanskrit <i>kāśate</i> ‘appears, shines’ and, more particularly, Greek <i>tekmōr</i> ‘sign’ (MA:25). However the *-<i>tā</i>- is not well explained under this hypothesis and the meaning is not particularly apposite.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kamāl">kamāl</a></b>
(n.)
‘jaundice’ <br>
[kamāl, -, -//]
<i>kamāl</i> = BHS <i>kāmala</i>- (ST-b5).
∎From BHS <i>kāmala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kampāl">kampāl</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘mantle, cloak’ <br>
[-, -, kampāl//]
<i>Śrāvastine Upanandeś ājīvike śem rätreṃ kampāl ausu [] Up[a]nande ce<sub>u</sub> kampāl yaṣṣāte-nemeṃ mā wsā-ne </i>‘in Ś. a religious mendicant came to U. wearing a red mantle; U. begged this mantle from him [but] he didn't give [it] to him’ (PK-NS-18A-b1/2 [Thomas, 1978:238-239]).
∎From BHS <i>kambala</i>-.
See <a href="#kampās">kampās*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kampās">kampās</a>*</b>
(n.)
‘cotton’ <br>
[-, -, kampās//]
<i>rätreṃ kampās ausū ṣai []Upanande cewmeṃ kampās yamṣāte</i> ‘he was dressed [in] red cotton; U. asked the cotton from him’ (337a4).
-- <b>kampāsäṣṣe</b> ‘prtng to cotton’: <i>kampāsäṣṣe śwelesa śanmäṣäṃlle</i> [sic] ‘[it is] to be bound with a cotton bandage’ (P-2a6).
∎From BHS <i>karpasa</i>-, crossed with <i>kambala</i>-.
See see <a href="#kampāl">kampāl*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kayast">kayast</a></b>
(n.)
a species of medical plant <br>
[kayast, -, -//]
(P-1b2).
∎From BHS <i>kāyasthā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karañcapijä">karañcapijä</a></b>
(n.)
‘seed of <i>Pongamia pinnata</i> (Linn.) Merr.’ = ‘<i>P. glabra</i> Vent.’ (a medical ingredient) <br>
[karañcapijä, -, -//]
(P-2b5).
∎From BHS <i>karañjabīja</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karavīräṣṣe">karavīräṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to oleander’ (<i>Nerium indica</i> Mill.) <br>
[f: karavīräṣṣa, -, -//]
(497b7).
∎A derived adjective from an unattested *<i>karavīr</i> ‘oleander’ from BHS <i>karavīra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karāk">karāk</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘branch’ <br>
[-, -, karāk//karākna, -, -]
<i>wrocc=āntseṃts karākna</i> [lege: <i>karākne</i>?] (3a8), <i>laitki atsi karakna [k<sub>u</sub>s]e [nesäṃ] tne späntoṣä</i> ‘vines, limbs, branches which are trusted here’ (554a4).
∎TchA <i>karke</i> and B <i>karāk</i> reflect PTch *<i>kérākāin</i>- and <i>kérāk</i>- respectively. (The PTch *<i>e</i> does not undergo <i>ā</i>-umlaut in TchA if stressed but does in B. The loss of the medial vowel in an open syllable is perfectly regular in TchA.) Both the phonological shape and the meaning suggest a possible connection of this word with <sup>3</sup><i>kärk</i>- ‘sprout.’ The semantic relationship is comparable in many ways to German <i>zweig</i> ‘branch’ < OHG <i>zwīc</i> ‘twig, sprout, cutting.’ If so, PTch *<i>kérāk</i> might reflect a putative PIE root noun *<i>Korh<sub>x</sub>K-s</i> if, as is certainly possible, <sup>3</sup><i>kärk</i>- reflects *<i>Kṛh<sub>x</sub>k</i>-. In addition we might note Lithuanian <i>kárka</i> ‘upper arm,’ Bulgarian <i>krak</i>, <i>krak</i>, Serbo-Croatian <i>krâk</i> ‘leg, femur’ (Balto-Slavic < <i>*korh<sub>x</sub>ko/eh<sub>a</sub>-</i>), Rumanian <i>cra</i> ‘leg,’ borrowed from Slavic, and its derivative <i>cracă</i> ‘branch,’ and possibly Albanian <i>krah(ë)</i> (m.) ‘arm, shoulder’ (if < *<i>krh<sub>x</sub>k-sḱ-eh<sub>a-</sub></i> or *<i>korh<sub>x</sub>k-sḱ-eh<sub>a</sub>-</i> with metathesis? [Hamp (p.c.) takes <i>krah</i> and related <i>krëhë</i> to be from *<i>krṇks</i>- and *<i>krenks</i>- respectively and related to Rumanian (via some substratum) <i>creanga</i>- (pl. <i>crengi</i>) ‘branch’]). It would be reasonable to assume that we have a family of derivatives of *<i>kreh<sub>1</sub></i>- ‘grow’ (P:577; MA:248-249). Somewhat similarly Hilmarsson (H:83) takes the Tocharian word to be a derivative of PIE *<i>g<sup>h</sup>erh<sub>1</sub></i>- ‘sprout, protrude,’ adducing OHG <i>graz</i> ‘sprout’ and SC <i>grána</i> ‘branch’ as cognates. Not with VW (189) from <sup>2</sup><i>kärk</i>- ‘bind’ (cf. Lithuanian <i>ker̃gti</i>) with the B <i>karāk</i> borrowed in some fashion from A <i>karke</i> (< *<i>korgo</i>-).
See also <a href="#kärk-3">kärk-<sup>3</sup></a> and <a href="#karāś">karāś*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karāś">karāś</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘forest, woods’ <br>
[-, -, karāś//]
<i>karāś ynūcaṃ [ceṃ wnolmeṃts]</i> ‘for [these] beings going [into] the woods’ (23a7), <i>saṃsāräṣṣe karāśne ce tetrikoṣä</i> ‘those lost in this <i>saṃsāra</i>-forest’ (212a4).
∎TchA <i>kārāś</i> and B <i>karāś</i> would appear to be from a PTch <i>kārāś</i> or *<i>kerāś</i> but further connections are unclear. It is usually taken as a borrowing from Khotanese <i>karāśśa</i>- ‘creeper, vine’ (so VW:625). However, the formation of <i>karāśśa</i>- is isolated within Khotanese (there is an Iranian *<i>kar</i>- which appears in Khotanese <i>kīḍā</i>- ‘creeper, bush’ < *<i>karitaka</i>- but Bailey, 1979, can offer no source for the -<i>āśśa</i>-). Perhaps we have here an old collective *<i>Korh<sub>x</sub>kyom</i> or the like, a derivative of the *<i>Korh<sub>x</sub>ks</i> that gives <a href="#karāk">karāk</a> ‘branch,’ q.v. As ‘b(r)ushy place,’ ‘place full of branches, sprouts’ it would be a good description of the riparian thickets of the Tarim Basin to which <i>karāś</i> might natively have been applied. If so, perhaps Khotanese <i>karāśśa</i>- might be a borrowing from TchB rather than vice versa. Similarly H:84.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kariśke">kariśke</a>*</b>
(n.)
‘± fruit, harvest’ (?) <br>
[-, -, kariśke//-, -, kariśkenta]
<i>ñweṃ kariśke[ś]</i> /// (430.4), <i>ṣar pattit [t]rukālle kariśkenta wärpanamane tākaṃ</i> ‘the hand that will give the honor will be enjoying the <i>kariśke</i>’ (558b1).
∎A diminutive of an unattested *<i>kāri</i>, itself a derivative of <i>kār</i>- ‘gather’ (H:86)?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karītsñe">karītsñe</a>*</b>
(n.)
‘± wetness’ (?) <br>
[-, -, karītsñe//]
<i>pwārmeṃ laṃññi krostaṃñe war karītsñe rīñi[trä]</i> ‘[even if] from the fire cold should emerge, [or even if] water renounced its <i>karitsñe</i>’ (100b2).
‣We have here a short set of contrary-to-fact concessive clauses. So we are looking for something that water could lose that would be analogous to fire's becoming cold, thus the supposition that <i>karītsñe</i> might mean ‘wetness’ or the like.
∎In form an abstract in -<i>äññe</i> from an adjective of possession *<i>karītstse</i> (i.e. *<i>kāri</i> + -<i>tstse</i>). If the meaning given is approximately correct, probably not related to <a href="#kariśke">kariśke*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karuṃ">karuṃ</a></b>
(n.[m.sg.])
‘pity, compassion’ <br>
[karuṃ, karuṇäntse, karuṃ//]
<i>[wināskau] karuṃ ce<sub>u</sub> orocce täñ</i> ‘I honor thy great compassion’ (226b1).
-- <b>karuṇaṣṣe</b> ‘prtng to pity or compassion’ (45a3).
See also <a href="#karuṇīke">karuṇīke</a> and <a href="#añmālaṣke">añmālaṣke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karuṇapralāp">karuṇapralāp</a>*</b>
meter of 4 X 12 syllables (rhythm 5/7) <br>
[-, -, karuṇapralāp//]
(82a3, 264b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karuṇasāri">karuṇasāri</a></b>
(n.)
‘<i>Dalbergia sissoo</i> Roxb.’ (a medical ingredient) <br>
[karuṇasāri, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>kālānusāri</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karuṇīke">karuṇīke</a></b>
(adj.)
‘sympathetic, compassionate’ <br>
[m: karuṇīke, -, -(voc. karuṇīka)//]
<i>[ka]ruṇīke añmālaṣke</i> ‘sympathetic and compassionate’ (574b3).
∎From BHS *<i>karuṇika</i>- (not in Edgerton or M-W).
See also <a href="#karuṃ">karuṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kare">kare</a></b>
(n.)
‘worth, rank’ <br>
[kare, -, -//]
<i>kare sporttotär yogācārentse paramañiya[teṃs] täräm wikäṣñeṣṣai lalyīntse </i>(591b2).
-- <b>käre-perne</b> ‘± glorious, worthy’: <i>kr<sub>u</sub>i twe wroccu wlo yāmt ñi rekisa käll[ā]t yñ[ak]t[eṃ] śale yśāmna käre-perne lantuññe</i> ‘if thou, great king, dost achieve by my word a glorious kingship among gods and men’ (128b4);
<br>
<b>käre-pernetste</b> ‘id.’ (73b3=75b4).
∎TchA <i>kär</i> and B <i>kare</i> reflect PTch *<i>käre</i> possibly reflecting either a PIE *<i>g<sup>w</sup>ṛros</i> (nt.) (by Lindeman's Law which lengthens a prevocalic resonant in what would otherwise be a monosyllable) or *<i>gṛh<sub>x</sub>-os</i> (nt.) ‘weight’ [: Greek <i>báros</i> ‘weight’], a nominal derivative of <i>g<sup>w</sup>ṛr-u</i>- (again with Lindeman's Law) or *<i>g<sup>w</sup>ṛh<sub>x</sub>-u</i>- ‘heavy’ [: Greek <i>barús</i>, Sanskrit <i>gurú</i>-, Latin <i>gravis</i>, Gothic <i>kauru</i>-, etc., all ‘heavy’ (P:476)] (VW, 1972[74]:143-4, 1976:205). Semantically we might compare Hittite <i>nakki</i>- ‘heavy’ but also ‘important, respected.’ It has also been supposed that <i>kare</i> means ‘good,’ and thus <i>kare perne</i> ‘good dignity’ (Winter 1968:61ff., H:84-85). If so, the usual etymology is impossible and this word belongs with <i>kartse</i> ‘good.’ On the whole, however, the usual translation ‘worth, rank’ seems the more likely.
See also <a href="#käre-perne">käre-perne</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karep">karep</a></b>
(n.[m.sg.])
‘damage, harm’ <br>
[karep, -, -//]
<i>totkā-yärm [s]e [tn]e karep wnolmentse</i> ‘of little measure [is] this damage to a being’ (16a7), <i>[mā ost]meṃ lnäskeṃ karep yāma[skenträ]</i> ‘they do not leave the house [i.e. become monks] and do themselves harm’ (230a2).
∎TchB <i>karep</i> and A <i>kāryap</i> ~ <i>kārip</i>- (e.g. allative sg. <i>kāripac</i>) are cognate, but the exact mechanism of that relationship, whether it is by inheritance or borrowing (from A to B, from B to A, or from some third language), is uncertain. Perhaps from PIE *<i>ḱer-</i> ‘decay; harm’ (P:578; MA:312). For another suggestion, see VW (196).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karocuki">karocuki</a></b>
(n.)
‘?’ (a medical ingredient) <br>
[karocuki, -, -//]
(W-28a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karkar">karkar</a>*</b>
(n.)
‘cancer’ <br>
[-, karkarntse, karkar//]
(158b2, ST-a5).
∎From BHS <i>karkoṭi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karnor">karnor</a></b>
(n.)
‘± striking, killing, hurting’ <br>
<i>karnor</i> = BHS <i>hatam</i> (H-149.315b4 [Sieg, Siegling, 1930-32:491]).
∎Derived from <a href="#kärn-">kärn-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karmapath">karmapath</a>*</b>
(n.)
‘the way of [good] works’ <br>
[-, -, karmapath//-, -, karmapathänta, -, -]
(24a6).
-- <b>karmapathäṣṣe*</b> ‘prtng to the <i>karmapatha</i>’ (346b1).
∎From BHS <i>karmapatha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karmapāy-weṣṣeñca">karmapāy-weṣṣeñca</a>*</b>
(n.)
‘one who speaks the <i>karmavācanā</i> (i.e. the one who states the matter moved by an assembly of monks or nuns)’ <br>
[-, karmapāy-weṣṣeñcantse, -//]
<i>tumeṃ karmapāyä-weṣeñcatse tonak rekauna ... weṣäle</i> ‘then one [is] to say these words of the <i>karmavācanā-</i>speaker’ (KVāc-18a4 [K. T. Schmidt, 1985:764]).
∎<i>Karmapāy</i> must be <i>karma</i>- as in BHS + <i>vācā</i> as in Pali <i>kamma-vācā</i> but the phonological details are obscure.
See also <a href="#karmavācaṃke">karmavācaṃke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karmavācaṃke">karmavācaṃke</a>*</b>
(n.)
‘± one who states the matter that has been moved by the assembly of monks; parliamentarian’ (?) <br>
[-, karmavācaṃkentse, -//]
(330b3).
∎If from a putative BHS *<i>karma-vācanaka</i>- (not in M-W or Edgerton) from <i>karmavācanā</i>- ‘stating of the matter moved.’
See also <a href="#karmapāy-weṣṣeñca">karmapāy-weṣṣeñca</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Karmavārg">Karmavārg</a>*</b>
(n.)
‘Karmavarga’ [chapter of the Udānavarga] <br>
[-, -, Karmavārg//]
(S-3b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karyor">karyor</a>*</b>
(n.)
‘buying, business negotiation’ <br>
[-, -, karyor//]
<i>ṣaḍvarginta karyor pito misko ailñe yamaṣyenträ</i> ‘the ṣaḍvargikas were engaged in buying, selling, exchanging, and inheriting’ (337a2), <i>k<sub>u</sub>se ṣamāne karyor pito yamasträ olank kärnāsträ kwāts plankṣäṃ pärkāwse</i> [sic] <i>pelkiṃ</i> ‘whatever monk negotiates a price, buys cheaply and sells dear for the benefit of profit’ (337b3).
-- <b>käryortstse*</b> ‘± merchant’: <i>yoñiyai ṣparkäṣṣukiṃ käryorcceṃmpa wat [] yaṃ pāyti kättankäṃ</i> ‘[if one] goes with a <i>yoñiyai ṣparkäṣṣukiṃ</i> or a merchant, he commits <i>pāyti</i>’ (330a5).
∎A <i>nomen actionis</i> derived from <a href="#kärya-">kärya-</a>, q.v.
See also <a href="#käryorttau">käryorttau</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karveṃ">karveṃ</a></b>
‘?’ <br>
<i>///tlava | karveṃ śu///</i> (584a9).
∎Perhaps a miswriting for <i>karweñ</i> ‘stone’ (acc. sg.), as suggested by Hilmarsson (H:98).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karwa">karwa</a>*</b>
(n.pl.)
‘reeds’ <br>
[//-, karwaṃts, -]
<i>skwänma ket rälsko [lege: pälsko] kärwa[t]s [s]kwänma ma skwänma</i> (254a2=255a4).
-- <b>kärwāṣṣe</b> ‘prtng to reeds’: <i>/// [kä]rwāṣṣe ost ram no onkolmo</i> = BHS <i>naḍāgāram iva kuñjaraḥ</i> (unpubl. Berlin fragm. [Thomas, 1968b:200, fn. 5]).
∎TchB <i>karwa</i> (pl.) is cognate with A <i>kru</i>- (loc. sg. <i>kärwaṃ</i>, derived adj. <i>kärwāṣi</i>). Isebaert (<i>apud</i> Thomas, 1985:138) correctly related this word to the otherwise isolated Avestan <i>grava</i>- (m.) ‘Rohrstock, Stock’ (MA:481). Both Avestan <i>grava</i>- and Tocharian <i>karwa</i> can reflect a PIE *<i>g(<sup>w</sup>)rewo</i>-. Not with VW (236-237) who suggests PIE <i>kruwā</i>- (*<i>kruh<sub>x</sub>eh<sub>a</sub></i>-?) and a relationship with OCS <i>krovъ</i> ‘roof,’ <i>kryjǫ</i> ‘cover, hide,’ Lithuanian <i>krūvà</i> ‘pile, mass,’ <i>kráuju</i> ‘heap up,’ Old Irish <i>cráu</i> ‘byre, hut’ (P:616) assuming that the Tocharian words originally meant ‘that which covers.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="karse">karse</a></b>
(n.[m.sg.])
‘± deer, stag’ <br>
[karse, -, -//]
<i>ysāṣṣe ramt karse mlyuweñc</i> ‘thighs like a golden stag’ (75a1).
‣We have here, in a composition praising the Buddha's <i>lakṣana</i>s or marks of bodily perfection, the equivalent of the BHS <i>aiṇeyajangha</i>- ‘having legs like a black antelope’ (translated in the Chinese lists as, ‘thighs like a royal stag’). For the identification of <i>karse</i>, see Adams, 1983a:611, fn. 2 (further, Adams, 1991b:4-5).
∎<i>Karse</i> must reflect a PTch *<i>ḱṛh<sub>2</sub>só</i>- ‘horned one,’ an exocentric derivative of *<i>ḱérh<sub>2</sub>s</i> ‘horn,’ with appropriate reduction of the (now) unstressed vowel. One should compare Greek <i>kéras</i> ‘horn’ and its derivative <i>keraós</i> ‘horned’ (as if from *<i>ḱerh<sub>2</sub>só</i>- with analogical full vowel). However, the more original adjective (*<i>ḱṛh<sub>2</sub>só</i>-) appears also in Greek (Hesychius) in two nominalizations (with regular stress retraction): Ionic <i>kárā</i> ‘cattle’ (an old neuter plural) and Cretan (feminine singular) <i>kárā</i> ‘tame goat’ (for the Greek forms, see Nussbaum, 1986:156-157; for wider PIE affiliations P:574-576; MA:260, 272-273). Less likely is Hilmarsson's suggestion (H:92-93) that it is a reflex of PIE *<i>kṛsó</i>- ‘black’ (as in Sanskrit <i>kṛṣná</i>- ‘black’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kartse">kartse</a> ~ krent</b>
(a) (adj.); (b) (n.[m.sg.])
(a) ‘good, beautiful’; (b) ‘good, welfare’ <br>
(a) Adj. [m: kartse, kreñcepi, kreṃt/kartsi (~ *kreñc), -, (*kartsi) ~ kreñc/kreñc, krentaṃts, krentäṃ] [f: kartsa, -, kartsai//-, -, krenta]; (b) Noun [kartse, -, kartse//]
(a) <i>[Mṛ]gārañ stānkne kreṃnt</i> ‘in the beautiful palace of Mṛgāra’ (3a5), <i>kreñc</i> [= BHS <i>santaḥ</i>] <i>c[ai po] kr[e]ntäṃne</i> [= BHS <i>satsu</i>] <i>śarsäskeṃ-ne eñw[e]tstse</i> (5b1), <i>tesar ṣ nāki krentäṃtsa</i> ‘and they set reproach over the good’ (15a5=17a6), <i>[pe]laikne tänkwsa pw āñmtsa päklyauṣtso pelaikn= ākṣiṃ karttse palkas</i> ‘listen to the law with love and with [thy] whole self; look well at the announcer of the law!’ (19a2), <i>erene kartstsa werene kartstsa śukene kartstsa krenta ṣotrunasa kekenusa</i> ‘good in form, good in smell, good in taste, provided with good signs’ (107a4/5), <i>posa kreś tākacer</i> ‘you will be better than all’ (107b3), <i>mā kartsa</i> = BHS <i>akuśalā</i> (200b3), <i>krento</i> = BHS <i>kalyāṇaṃ</i> (308a3), <i>tekanmane kartse </i>‘[it is] good for diseases’ (500a4), <i>kartsi eṅwene</i> = BHS <i>satpuruṣau</i> (532b4), <i>krentäṃ akalṣälyeṃ</i> = BHS <i>sacchiṣyāṃ</i> (H-ADD.149.62a2 [Couvreur, 1966:165]), <i>kreṃt pelaikne</i> = BHS <i>saddharmam</i> (H-ADD.149.85a5 [Thomas, 1968a: 201]), [in Manichean script] <i>kryntplskvš/// = krent pälskoṣ ṣañ</i>? (Winter/ Gabain:13);
<br>
(b) <i>ytāri weṣṣäṃ se kartseś po wnolmets täṅwaññeñca ṣek</i> ‘he [who is] always loving tells the way to good for all beings’ (29a4), <i>ṣañ śl=ālyenkäts kartse[ne] splekkessu</i> ‘zealous for his own welfare and likewise [that] of others’ (30b5), <i>kartse yayātaṣṣa</i> = BHS <i>sudāntena</i> (181b5), <i>wesäñ kärtseśc</i> ‘for our good’ (214a4/5).
-- As the first member of compounds often the equivalent of BHS <i>su</i>-, <i>hita</i>-, or <i>sat</i>-;
<br>
<b>kärtse-akṣu*</b> ‘well-instructed’: <i>k<sub>u</sub>se pelaikneṣṣe reki kärts-a[kṣoṣ]</i> = BHS <i>ko dharmapadaṃ sudeśitam</i> (H-149.198b6 [Thomas, 1968a:197]);
<br>
<b>kärtse-ere</b> ‘of good appearance’: <i>cmelane kärtse-ere mäsketrä kärtse-weśeññai</i> ‘in births he is of good appearance and good voice’ (K-9a2);
<br>
<b>kärtse-yāmi*</b> ‘benefactor’ (= BHS <i>hitakartu-</i> [251a4]);
<br>
<b>kärtse-ykne</b> ‘± in good fashion’ (417b1);
<br>
<b>kärtse-rita</b> ‘seeking good’ (386a3);
<br>
<b>kärtse-reki</b> ‘having a good word, message’ (386a3);
<br>
<b>kärtse-wawlāwau</b> ‘well-behaved’ (320b7);
<br>
<b>kärtse-were</b> ‘having a good smell’ (= BHS <i>sugandhīni</i> [308b6]);
<br>
<b>kärtse-weśeññai</b> ‘eloquent’ (K-9a2);
<br>
<b>kärtse-weṣṣeñca*</b> ‘eloquent’ (= BHS <i>hitavaktu-</i> [251a4]), = BHS <i>subhāṣitam</i> [U-20a4]);
<br>
<b>kärtse-ṣälype</b> ‘having or offering beautiful oblations, devout, pious’ (= BHS <i>suhaviṣ</i>- [550b3]);
<br>
<b>krent-pelaikne</b> ‘± virtuous’ (= BHS <i>saddharman</i> [U-22a5]);
<br>
<b>kärtseṣṣe</b> ‘good’: <i>se kärtseṣṣe ak[āl]k ñ[i]</i> ‘this good wish of mine’ (270a2), <i>kärtseṣṣe ñem-kälywe klyauṣāte</i> ‘he heard the good fame’ (AMB-a4);
<br>
<b>kärtsauñe</b> ‘goodness, virtue; good work, service’: <i>[tu]sa śpālmeṃ plāskaṃ ṣeme-ṣṣeme kärtsauñe</i> ‘[if] he thus considers a single good deed’ (64b8), <i>ce pintwātstsa kärtstsomñenta</i> [sic] <i>po yātoyeṃ-ś</i> ‘by this alms-giving may all thy good deeds be able’ (107b7).
∎TchB <i>kartse</i> and <i>krent</i>-, though synchronically suppletive to one another, must be diachronically related. <i>Krent</i>- is obviously cognate with TchA <i>krant</i>- ~ <i>kränt</i>- which, like <i>krent</i>-, form part of a suppletive paradigm for ‘good’ (the part played in B <i>kartse</i> is played in A by <i>kāsu</i>--see s.v. <i>kāswo</i>) and <i>kräntso</i> ‘beautiful.’ Extra-Tocharian connections are uncertain. VW (232, with a review of previous literature) derives both <i>kartse</i> and <i>krent</i>- from PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>er</i>- ‘desire, yearn for’ [: Sanskrit <i>háryati</i> ‘likes, takes delight in, yearns for,’ Greek <i>khaírō</i> ‘enjoy myself,’ Umbrian <i>heriest</i> ‘volet,’ OHG <i>gerōn</i> ‘want, desire, yearn for,’ etc. (P:440-441; MA:158)]. More particularly, VW would equate <i>kartse</i> with Greek <i>khartós</i> ‘causing delight, welcome’ (with the common Tocharian substitution of *-<i>yo</i>- for *-<i>o</i>-) and <i>krent</i>- with the aorist participle <i>khareís</i> (< *<i>kharēnts</i>) ‘rejoicing.’ Neither in form (A <i>krant</i>- ~ <i>kränt</i>- presupposes a PIE *-<i>ont</i>- ~ -<i>ṇt</i>- rather than an impossible *-<i>ēnt</i>- ~ -<i>ṇt</i>-) nor in meaning is the latter equation particularly good. However, a participle of the type *<i>ǵ<sup>h</sup>r-ont</i>- ~ <i>ǵ<sup>h</sup>rṇt</i>- with a meaning ‘pleasing’ would seem to be acceptable if not actually attested. Hilmarsson suggests (H:97-98) a relationship with Old Irish <i>carae</i> ‘friend,’ taking both from *<i>kṛh<sub>2</sub>-ont</i>-. However, the Old Irish is more probably from *<i>kh<sub>a</sub>-r</i>- (MA:357), a pre-form which would not work for Tocharian.
<br>
Another possibility, following a suggestion of Specht's (1944:128, fn. 1), would be to relate <i>kartse</i> to PIE *<i>g<sup>w</sup>ṛh<sub>a</sub>-tó</i>- [: Sanskrit <i>gūrtá</i>- ‘celebrated,’ Lithuanian <i>gĩrtas</i> ‘id.,’ Latin <i>grātus</i> ‘grateful, thankful, appreciative; received with or deserving gratitude, acceptable, welcome; pleasant, attractive, charming’] from PIE *<i>g<sup>w</sup>ṛh<sub>a</sub></i>- ‘praise, chant in praise’ [: Sanskrit <i>gṛnāti</i> ‘sings, praises,’ Lithuanian <i>giriù</i> ‘praise,’ Old Irish <i>bard</i> ‘bard,’ etc. (P:478; MA:449)]. <i>Krent</i>- would then reflect a particple *<i>g<sup>w</sup>rh<sub>a</sub>-ont</i>- ~ <i>g<sup>w</sup>rh<sub>a</sub>ṇt</i>- with a similar meaning (Pinault, 1979). Particularly in this connection we should note Lithuanian <i>gẽras</i> ‘good, kind, splendid’ from this root.
See also <a href="#krentauna">krentauna</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kalapak">kalapak</a>*</b>
(n.)
‘a kind or ornament; a sectarian mark on the forehead’ (?) <br>
[-, -, kalapak//]
(320a4).
∎From BHS <i>kalāpaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kalāk-">kalāk-</a></b>
(vi.)
‘follow’ <br>
Ps. I /<b>kolok-</b>/ [MP -, -, koloktär// -, -, kolokantär; MPPart. kolokmane]; Pt. Ib /<b>śālākā-</b>/ [-, -, śalāka//]; PP /<b>kākālākā-</b>/
<i>skwänma śaiṣṣe kolokträ ... ceṃ läklenta ompostäṃ kolokanträ skiyo rā</i> ‘the world follows good fortune; sufferings follow after it like a shadow’ (255a2/3); <i>/// swañcaimtsa</i> <i>śalāk=ike poyśiṃñe laktse [ram no]</i> (408b3); <i>/// [pep]ränkoṣ kakālakaṣ wat</i> (529b2).
∎This word is obviously to be related to TchA <i>kälk</i>- which forms the non-present tenses of <i>i</i>- ‘go’ but extra-Tocharian connections are uncertain. A <i>kälk</i>- and B <i>kalāk</i>- presuppose a PTch *<i>kälk</i>- ~ *<i>kelāk</i>- from a PIE *<i>K(<sup>w</sup>)ḷK</i>- ~ *<i>K(<sup>w</sup>)olh<sub>x</sub>K</i>- which might be from *<i>k<sup>w</sup>elh<sub>x</sub></i>-, the <i>set</i> variant of *<i>k<sup>w</sup>el</i>- seen in Sanskrit <i>cáritum</i>, <i>cūrtí</i>- from <i>cárati</i> ‘moves, wanders; drives’ (P:639), extended by the same velar that appears in <a href="#walāk-">walāk-</a> and <a href="#parāk-">parāk-</a>, qq.v. (Smith, 1910:11; Adams, 1988b; H:62-63 [with differing details]). Not with VW (625-626) a borrowing from Uralic.
See also <a href="#käl-2">käl-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kalāskana">kalāskana</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
[//kalāskana, -, -//]
<i>watāmänta kalāska[na] tsankana</i> ‘almonds, <i>kalāskana</i>, and shoots’ (W-31a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaläl">kaläl</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘± womb’ <br>
[-, -, kaläl//]
<i>mātri [kātsane] yaipormeṃ kka kälpormeṃ wi indriñcä kektseñaṣṣe</i> [sic] <i>i[nd]ri śauläṣe indri ṣ[pä] om no ce<sub>u</sub> kalälne ykuweṣ kautsiśco speltke yamaṣäṃ</i> ‘having entered in the mother's stomach and achieving the two signs, the body sign and the life sign, he makes zeal to kill the one gone in the womb’ (333a2-4).
∎A derivative of the subjunctive stem <a href="#käl-1">käl-<sup>1</sup></a> ‘bear, endure,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaliyuk">kaliyuk</a>*</b>
(n.)
‘the Kali-age’ <br>
[-, -, kaliyuk//]
(582b2).
∎From BHS <i>kaliyuga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kalkaṣṣe">kalkaṣṣe</a></b>
See <a href="#kālko">kālko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kalpyāre">kalpyāre</a></b>
See <a href="#kapyāre">kapyāre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kallau">kallau</a>*</b>
(n.)
‘gain, profit’ <br>
[-, källauntse, kallau//]
<i>kete pkante yāmyeṃ kal[l]au[n]e cai cets sañi</i> ‘these [are] their enemies whom they must hinder in achieving [food and drink]’ (31b7/8), <i>kallau</i> = BHS <i>lābha</i>- (542b4), <i>wīśim ñiś kallau ynāmñe</i> ‘may I shun profit and esteem’ (S-4b2).
-- <b>kallauṣṣe</b> ‘prtng to gain’ (33b1)
∎A derivative of the subjunctive stem of <a href="#kälp-">kälp-</a>, q.v. (i.e. <i>kälp-nā</i>- + -<i>au</i>).
See also <a href="#pärkāwse">pärkāwse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kalyāṇavraddhi">Kalyāṇavraddhi</a></b>
(n.)
‘Kalyāṇavṛddhi’ (PN in graffito) <br>
[Kalyāṇavraddhi, -, -//]
(G-Su7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kalyanamokṣe">Kalyanamokṣe</a></b>
(n.)
‘Kalyānamokṣa’ (PN) <br>
[Kalyanamokṣe, -, -//]
(Otani 19.1.1 [Pinault, 1998:365]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kalyānawartane">Kalyānawartane</a></b>
(n.)
‘Kalyāṇavardhana’ (PN in graffito) <br>
[Kalyānawartane, -, -//]
(G-Su32).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kawā-ññ-">kawā-ññ-</a></b>
See <a href="#kāp-">kāp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kawātstse">kawātstse</a></b>
See <a href="#kāwo">kāwo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaśperne">kaśperne</a></b>
‘?’ <br>
<i>kaśperne mahāgrase[ne] ///</i> (507a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaśmaryaphal">kaśmaryaphal</a></b>
(n.)
‘fruit of <i>Gmelina arborea</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[kaśmaryaphal, -, -//]
(P-3b7).
∎From BHS <i>kāśmaryaphala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaṣake">kaṣake</a></b>
(n.)
‘Kashgarian’ <br>
[kaṣake, -, -//]
<i>twe ñī yaitkorsa maṃt pyām k<sub>u</sub>ce kaṣake Puttamitre parra yaṃ</i> ‘do thou my command that the Kashgarian P. go through’ (LP1a2-3).
‣Usually taken as a name but it would make <i>Kaṣake Puttamitre</i> the only double name in these records. Probably the equivalent of Turfan Middle Persian <i>k’šy</i> (< Proto-Iranian <i>*kāšaka-</i>) ‘Kashgarian’ (cf. Bailey, 1985:52).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaṣāntaṣṣe">kaṣāntaṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to ordure’ (?) or ‘prtng to reprimand’ (?) <br>
[m: //kaṣāntaṣṣi, -, -]
<i>koyn kakāyaṣ po kaṣāntaṣṣi kāri po</i> ‘all having opened wide [their] mouth[s] [are] holes of ordure (?)’ (G-Su1-b).
∎Pinault (1986: 136) takes this form to be from *<i>kaṣāynta</i>, the plural of <i>kaṣāy</i> ‘ordure, impurity.’ However, <i>kaṣāy</i> seems only attested as ‘decoction’ in Tocharian. Hilmarsson (H:108) suggests a translation ‘prtng to reprimand’ instead.
See <a href="#kaṣāy">kaṣāy</a> and <a href="#kastuna">kastuna</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaṣāy">kaṣāy</a></b>
(nnt.)
‘infusion, decoction; impurity (?)’ <br>
[kaṣāy, -, kaṣāy//kaṣāynta, -, -]
<i>saṃtkinaṃś ka[ṣā]ynta pakseṃ</i> ‘they cook the infusions for the doctors’ (324a5), <i>kaṣāy päkṣalle warsa</i> ‘the infusion [is] to be cooked in water’ (P-1a5).
∎From BHS <i>kaṣāya</i>-.
See also <a href="#kaṣāntaṣṣe">kaṣāntaṣṣe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaṣār">kaṣār</a>*</b>
(n.)
‘saffron-colored monk's garb’ <br>
[-, -, kaṣār//]
<i>wässāte kaṣār-wassi </i>‘he wore the garb of a monk’ (107b4/5), <i>kaṣār-wässanma kaṣkektseñtsa lyakānte-me</i> ‘they saw just the monk's garments over their bodie[s]’ (108a10).
∎Like TchA <i>kāṣār(i)</i>, a borrowing from BHS <i>kāṣāya</i>- or some Prakrit equivalent.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaṣka">kaṣka</a></b>
(H:108)
‣misreading for <a href="#kaṣṣu">kaṣṣu</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaṣṭa">kaṣṭa</a></b>
(n.[m.sg.])
‘misfortune, evil’ <br>
[kaṣṭa, -, -//]
<i>kkaṣṭa k<sub>u</sub>calle star-ñ se mā pkwalle lantuṃñe īke pästä///</i> ‘evil is to be contemned by me ...’ (606a4).
∎From BHS <i>kaṣṭa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaṣṣu">kaṣṣu</a></b>
(n.)
‘<i>Costus speciosus</i> (Koen.) Sm.’ (a medical ingredient) <br>
[kaṣṣu, -, -//]
(499a4).
∎From BHS <i>kuṣṭha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kastuna">kastuna</a></b>
(npl.?)
‘± threat’ (?) <br>
<i>/// [mapi lāntä]śc[ä] kastuna palskanatä</i> ‘thou dost not contemplate a threat (?) against the king’ KVāc-19b2 (K. T. Schmidt, 1986:86).
∎Hilmarsson suggests (H:105) that this may be related to TchA <i>kās</i>- ‘reprimand, chastise,’ itself related to Sanskrit <i>śās</i>- ‘id.’ (< PIE *<i>ḱeh<sub>1</sub>s</i>- [P:533; MA:536]) (VW, 1941:31).
See also <a href="#kaṣāntaṣṣe">kaṣāntaṣṣe</a>, if the latter means ‘prtng to reprimand.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaswātstse">kaswātstse</a></b>
See <a href="#kāswo">kāswo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kā">kā</a></b>
(interrogative pronoun)
‘why’ <br>
<i>ka [sic] mā weścer krent [reki]</i> ‘why do you not say the good word?’ (20b6), <i>somo-añyai [lege: somo-aiñyai] somo ytārye kā westär</i> ‘why is the single road called the only-traversable?’ (29b1), <i>kā twe ñäś ñke ārtsi päknāstär</i> ‘why dost thou intend to forsake me?’ (45a1), <i>sū kā swāsaṃ</i> ‘why will it rain?’ (140b4), <i>tneka preksau-me kā snai meṃtsi kläṃtsañcer</i> ‘here I ask you: why do you sleep without care?’ (G-Su1-d).
∎TchB <i>kā</i> reflects either a feminine instrumental or ablative *<i>k<sup>w</sup>eh<sub>a</sub>(d)</i> ‘in what [way]’, ‘for what [reason].’ One might particularly compare Greek <i>pê</i> ‘in what way?’ or Latin <i>quā</i> ‘by which way, how?’ (Duchesne-Guillemin, 1941:170, VW, 1941:29, 1976:191).
See also <a href="#kāttsi">kāttsi</a>, <a href="#katu">katu</a>, <a href="#kuse">k<sub>u</sub>se</a>, <a href="#ksa">ksa</a>, and <a href="#kos">kos</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāk-">kāk-</a></b>
See <a href="#kwā-">kwā-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāko">kāko</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘invitation’ <br>
[-, -, kāko//kakonta, -, -]
<i>pintwāt śaitsisa mā kakonta </i>‘begging [is how] to live, not invitations’ (32b8), <i>śwer meñtsa ka ṣamānentse kāko wärpanalle ste</i> ‘four months only is a monk to enjoy an invitation’ (331a2).
-- <b>kakoṣṣe*</b> ‘prtng to an invitation’ (331b5).
∎An <i>nomen actionis</i> derived from <i>kāk</i>-, which fills out the paradigm of <a href="#kwā-">kwā-</a> ‘call (to)’, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kākoṭi">kākoṭi</a></b>
(n.)
‘<i>Gymnena balsanicum’ </i> (a medical ingredient) <br>
[kākoṭi, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>kākolī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāñ">kāñ</a></b>
(n.[m.sg.])
‘?’ <br>
<i>epe käñcelleṣṣe kāñ iścemne tse[tseku]</i> ‘or (a) <i>kāñ </i>of lotus filaments burned/baked in clay’ (H-149. 45b1 [H:80]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāñci">kāñci</a></b>
(n.)
‘sour gruel, rice-vinegar’ <br>
[kāñci, -, -//]
(Y-2b5).
∎From BHS <i>kāñcika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāñm-">kāñm-</a></b>
(vi.)
‘play’ <br>
Ps. I /<b>kāñm-</b>/ [A -, -, kāñmäṃ//-, -, kāñmeṃ; MPPart. kañmamāne]; Ko. V /<b>kāñmā-</b>/ [Inf. kāñmatsi; Ger. kāñmalle]
<i>[ke]ry[eṃ] kāñmeṃ spänteṃnträ onwaññe śaul</i> ‘they laugh and play and believe: life [is] eternal’ (2b2); <i> /// k[ā]ñmatsi [ṣm]ī[c]e[r] ot ñi kenine</i> ‘you sat on my knee in order to play’ (370b6).
∎Etymology uncertain. VW (194) suggests a connection with Sanskrit <i>kāma</i>- ‘desire, love,’ <i>kam</i>- ‘to love, desire,’ Latvian <i>kãmêt</i> ‘to be hungry for,’ derived from a more underlying *<i>keh<sub>a</sub></i>- ‘love’ as seen in Latin <i>cārus</i> (Mayrhofer, 1956:159). If so, <i>kāñm</i>- would be by metathesis from *<i>kāmñ</i>- but the semantic connection seems dubious (VW suggests a development via the ‘lusus venerius’). Cf. MA:357.
See also <a href="#kāñme">kāñme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāñme">kāñme</a></b>
(n.)
‘play’ <br>
[kāñme, -, -//-, -, kāñmeṃ]
(389b3, H-149.40a3).
∎A <i>nomen actionis</i> derived from <a href="#kāñm-">kāñm-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kāḍike">Kāḍike</a>*</b>
(n.)
‘Kālika’ (PN of a monk) <br>
[-, Kāḍiki ~ Kāḍikentse, -//]
(44a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kātk-">kātk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘rejoice, be glad’; <b>K</b> ‘make glad, gladden’ <br>
<b>G</b> Ps. II /<b>kātk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A kātkau, -, kāccäṃ//-, -, kātkeṃ; MPPart. katkemane]; Pt. Ib /<b>kāccā-</b>/ [A //-, -, kaccāre]; PP /<b>kākāccu-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>kātkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, kātkästär//; APart. kātkäṣṣeñca; MPPart. kātkäskemane]; Ko. IXb (= Ps.) [Inf. kātkäs(t)si]; Ipv. IV /<b>päkātkäṣṣā-</b>/ [Pl. pkātkäṣṣat]; PP /<b>kākātkäṣṣu-</b>/
<i>mā tusa kātkau mā tu pällāmar</i> ‘thus I do not rejoice and I do not praise it’ (596a4), <i>tusa kāccän sū skwassu cmela[n]e</i> ‘thus he rejoices, the one [who is] fortunate in [his] births’ (24a2), <i>kāccän</i> = BHS <i>nandate</i> (U-16a3), <i>kkāccän</i> [sic] = BHS <i>modati</i> (U-16a4), <i>[olyapo]tstse kātkeṃ </i>= BHS <i>abhinindanti</i> (H-149.315b2 [Sieg, Siegling, 1930-32:491]), <i>kātkeṃ plontonträ</i> ‘they are glad and rejoice’ (K-2b6); <i>toy kakkāccuwa bramñikteṃś maitare wināṣṣar-ne</i> ‘they, rejoicing, went to the Lord Brahma and worshiped him’ (107a10), <i>ket no pälsko kakacu</i> ‘to whom, however, [there is] a joyful spirit’ (255b3); <i>k<sub>u</sub>se ma pälsko katkästrä</i> ‘whoever does not make [his] spirit glad’ (255b2), <i>pälskonta kātkäṣṣeñca weśeñña mäsketär-ne ṣpä </i>‘and his voice is gladdening the spirits’ (K-9b5); <i>pkātkäṣṣat ceṃts pälskonta wärpaucaṃtso ailñesa</i> ‘through giving make glad the spirits of these sufferers!’ (PK-17.4b2 [Couvreur, 1954c:90]).
∎TchA <i>kātk</i>- and B <i>kātk</i>- reflect PTch *<i>kātk</i>-. The latter is probably with VW (197-198) to be connected with Greek <i>gēthéō</i> (Doric <i>gāthéō</i>) ‘rejoice, be glad.’ The Tocharian form would be (as if) from a PIE *<i>geh<sub>a</sub>d<sup>h</sup>-sḱe/o</i>- (MA:256). Such an etymology would force us to separate <i>gēthéō</i> from Latin <i>gaudeō</i> ‘id.’ However, this latter connection would presuppose a pre-Greek *<i>geh<sub>a</sub>wed<sup>h</sup>e-e/o</i>- and as Frisk points out (1960:304) there is no trace of any contraction in the first syllable of the Greek verb which such a theory should imply.
See also <a href="#katkauña">katkauña</a> and <a href="#kaccalya">kaccalya</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāttsi">kāttsi</a></b>
(interrogative pronoun)
‘why’ <br>
<i>kātsi tu </i>= BHS <i>kathan tarhi</i> (547a7), <i>kāttsi no wnolme śate mäsketrä cäñcan-ne ṣpä āyor aitsi</i> ‘why is there a rich being and it does not please him to give a gift?’ (K-6a5).
∎<a href="#kā">kā</a> ‘why’ reinforced by the particle <a href="#attsi">attsi</a>, qq.v. (VW:191).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kānt-">kānt-</a></b>
(vt.)
‘± rub, polish by rubbing; rub away’ <br>
Ps. VI /<b>kāntnā-</b>/ [MPImpf. -, -, kantanoytär//]; Ko. V /<b>kāntā-</b>/ [MPOpt. -, -, kāntoytär//; Inf. kāntatsi]
<i>śaumo ks=allek [k]omt tsonkaik tsankoy ka taursa kektseñ kāntoytär</i> ‘may another person rise daily at dawn and rub [his] body with dust’ (19b6), <i>ciṣṣe saimäś kloyomar nauyto-ñ yāmor kāntoytär-ñ k[ṣā]nt[i] tākoy-ñ </i>‘I fall to thy refuge; may my deed come to naught, may it be rubbed away; may I have forgiveness!’ (TEB-64-11).
-- <b>kāntalñe*</b> ‘rubbing, friction’: <i>ṣesa kāntal[ñ]emeṃ </i>= BHS <i>saṃgharṣāt</i> (532a2).
∎Etymology uncertain. VW (194) rejects a connection with either PIE *<i>g<sup>h</sup>en</i>- or *<i>ken</i>- ‘rub, scratch’ suggested by Couvreur (1950:127) as too inconcrete. While both these roots have dental élargissements (*<i>g<sup>h</sup>ned<sup>h</sup></i>- and *<i>kned<sup>h</sup></i>-) the vowel of the enlarged root follows the *-<i>n</i>- rather than preceding it as demanded by the Tocharian data and in both cases the enlarged forms mean ‘bite.’ If the original meaning of B <i>kānt</i>- was ‘polish by rubbing’ one might connect it with PIE *<i>(s)kand</i>- ‘illuminate, glow’ [: Sanskrit <i>candati</i> ‘illuminates,’ <i>candrá</i>- ‘glowing, brilliant,’ Albanian <i>hënë</i> ‘moon’ (< *<i>skandneh<sub>a</sub></i>-), Latin <i>candeō</i> ‘shine, glow,’ <i>accendō</i>, <i>incendō</i> ‘ignite’ (< *-<i>candō</i>), Greek (Hesychius) <i>kándaros</i> ‘ember,’ Welsh <i>cann</i> ‘white’ (P:526: MA:514)]. In pre-Tocharian we would have *<i>kand(n)ā</i>- ‘± make glow’ (transitive as in Latin).
See also possibly <a href="#kānts-">kānts-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kānts-">kānts-</a></b>
(vt.)
‘± sharpen, file’ <br>
Ko. V /<b>kāntsā-</b>/ [Inf. kāntsatsi]; Pt. Ib /<b>kāntsā-</b>/ [A //-, -, kantsāre]
<i>/// kāntsasi yātka pā///</i> (432b4); <i>kṣuranma kāṃtsāre k<sub>u</sub>śāneṃtsa 250</i> ‘[for] 250 <i>k<sub>u</sub>śāne</i>s they sharpened the knives’ (490a-III-5).
∎Etymology uncertain. Possibly a denominative verb to <i>kentse</i> ‘rust, oxide of metal’, that is, in PTch terms, *<i>kents-ā</i>-. Alternatively one might see in this verb the reflex of an intensive present, PTch *<i>kānt-s</i>- related to <a href="#kānt-">kānt-</a>, q.v. The semantics would be on the order of *‘rub’ > *‘whet’ > ‘sharpen.’ For another suggestion, see VW (194) who connects it with Sanskrit <i>śíśāti</i> ‘whet,’ etc. (also seen as a possibility in MA:510, 641).
See also possibly <a href="#kentse">kentse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāp-">kāp-</a></b>
(vt.)
‘desire, crave, want’ <br>
Ps. XII /<b>kāpāññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b> ~ <b>kāwāññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP //-, -, kawāññentär]; Ko. V /<b>kāpā</b>- ~ <b>kāwā-</b>/ (see abstract infra); Pt. Ib /<b>kāpā- ~ kāwā-</b>/ [MP -, -, kawāte//]; PP /<b>kākāpā-</b>/
<i> kest yokaisa memyoṣ wnolmi śwātsi yoktsiś | kawāṃñentär</i> ‘tricked by hunger and thirst the beings desire to eat and drink’ (286b3); <i>su onmiṃ yāmṣate kawāte-ne añ[m]ā[laṣke]</i> ‘he repented and desired his mercy’ (34a2); <i>kakāpau</i> (66a8).
‣One might note that the tendency to turn intervocalic -<i>p</i>- to -<i>w</i>- in this word is resisted in the preterite participle as such a change would have made it homophonous with the preterite particple of <i>kau</i>- ‘kill.’
-- <b>kāwalyñe</b> ‘desire, craving’: <i>k<sub>u</sub>se kāwalyñesa warñai śak karmapathantameṃ kaklautko</i> [lege: <i>kaklautkau</i>] ‘whoever [has] turned from the ten <i>karma</i>-paths because of desire, etc.’ (102a3);
<br>
<b>kāwalyñeṣṣe</b> ‘prtng to desire’ (590b3).
∎TchA <i>kāp</i>-, B <i>kāp-/kāw</i>- reflect PTch *<i>kāp</i>- from PIE *<i>kw(e)p</i>- ‘± experience strong emotion’ [: Sanskrit <i>kúpyati</i> ‘is moved, excited, agitated; boil with rage or emotion; be angry,’ Latin <i>cupiō</i> ‘desire, long for,’ Sabine <i>cuprum</i> ‘good’ < ‘wished for,’ Old Irish <i>ad-cobra</i> ‘wishes’ (< *-<i>kuprāt</i>; as a denominative verb this Old Irish formation is something of a match for Tocharian <i>kāpāññ</i>- [Hamp, p.c.]), OCS <i>kypiti</i> ‘to boil, overrun,’ etc. (P:596-597; cf. MA:529)] (VW:194-195, with differing details). Whether or not this *<i>kw(e)p</i>- is the same as the *<i>kw(e)p</i>- ‘give off smoke, breathe heavily,’ as is usually assumed, is not easy to tell (see the material assembled at P:596-597). In TchB the present is semi-suppletive in that it is a denominative formation based on the noun <i>kāwo</i> ‘desire,’ itself a deverbal derivative from <i>kāp</i>-. PTch *<i>kāp-ā</i>- is surely *<i>kep-ā</i>-, possibly (as if) from a PIE <i>o</i>-grade intensive present (as Latin <i>procāre</i> ‘ask, entreat’). Hilmarsson suggests as an alternative (H:121-123) a derivation from PIE *<i>kap</i>- ‘seize’ as in TchB <i>kapille</i> ‘fever.’
See also <a href="#kāwo">kāwo</a> and possibly <a href="#kapille">kapille</a> or <a href="#kāpar">kāpar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāpar">kāpar</a></b>
(n.[m.sg.])
‘± a bit; bite, morsel’ <br>
[kāpar, -, kāpar//]
<i>/// orottstse kapār y[amaṣle]</i> ‘a big bite [is not] to be made’ (H-149-ADD. 131b5 [Couvreur, 1954b:51]), <i>ṣeme kāparsa</i> ‘mit eins’ (H-149-ADD.63/59a2).
∎Etymology uncertain. Perhaps ‘thing taken’ and related to <a href="#kapille">kapille</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kām-">kām-</a></b>
See <a href="#pär-">pär-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāmadhātu">kāmadhātu</a>*</b>
(n.)
‘seat of desire’ <br>
[-, -, kāmadhātu//]
(156a3).
-- <b>kāmadhātuṣṣe*</b> ‘prtng to the seat of desire’ (591a1);
<br>
<b>kāmadhātu-rūpadhātuṣṣe*</b> ‘prtng to desire and form’ (PK-AS16.3a1 [Pinault, 1989]).
∎From BHS <i>kāmadhātu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāmaguṃ">kāmaguṃ</a>*</b>
(n.)
‘passion, perfect enjoyment’ <br>
[//kāmagu(nä)nta, -, -]
(176a2).
∎From BHS <i>kāmaguṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kāmavarg">Kāmavarg</a>*</b>
(n.)
‘Kāmavarga’ (a chapter in the Udānavarga) <br>
[-, -, Kāmavarg//]
(S-2b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāmāvacaräṣṣe">kāmāvacaräṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to the spheres of desire’ <br>
[m: //kāmāvacaräṣṣi, -, -]
(176a3).
∎An adjective derived from an unattested **<i>kāmāvacar</i> ‘spheres or worlds of desire’ from BHS <i>kāmāvacara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kāmñäkte">Kāmñäkte</a>*</b>
(n.)
‘god of love’ <br>
[-, -, Kāmñäkte (voc. Kāmñäkta)//]
<i>[kä]nmaṣṣäṃ Kāmñäktempa </i>‘he comes with the god of love’ (609b4).
∎A compound of *<i>kām</i> + <i>ñäkte</i>, calqued on BHS <i>kāmadeva</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāy">kāy</a>*</b>
(n)
‘± receipt’ (?) <br>
[-. -, kāy//]
<i>kāyne ṣotri ṣecaki aṣkār läkāskemane</i> ‘the sign of the lion [is] seen on the receipt on the back’ (Otani 19.1.6 [Pinault, 1998:364]).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāy-">kāy-</a></b>
(vt.)
‘open wide’ <br>
PP /<b>kākāyā-</b>/
<i>mātārä srukalyñeṣṣe koyn kakāyau tekiṣṣeṃ kemeṃtsa po treṣṣäṃ śaiṣṣe</i> ‘the monster opening wide [his] mouth of death chews the whole world with [his] teeth of disease’ (282b4), <i>koyn kakāyaṣ po kaṣāntaṣṣi kāri po </i>‘all having open wide [their] mouth[s], all [are] pits for garbage’ [?] (G-Su1-b).
∎TchB <i>kāy</i>- is from PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>oh<sub>1</sub>(i)</i>- ‘gape, open wide’ [: Greek <i>kháskō</i> ‘yawn, gape (especially of the mouth)’ (< *<i>ǵ<sup>h</sup>h<sub>1</sub>-sḱe/o</i>-, though one would expect Greek -<i>é</i>- rather than -<i>á</i>-), Latin <i>hiāre</i> ‘to open, stand open, gape,’ <i>hīscō</i> ‘id.’ (< *<i>ǵ<sup>h</sup>ih<sub>1</sub>-sḱe/o</i>- with laryngeal methathesis from *<i>-h<sub>1</sub>i</i>-), Lithuanian <i>žióju</i> ‘open,’ OHG <i>gīēn</i> ‘gape,’ TchA <i>śew</i>- ‘yawn’ (< *<i>ǵ<sup>h</sup>eh<sub>1</sub>i-w</i>-), etc. (P:419-422: MA:653)] (VW:199). More particularly the preterite participle <i>kākāyā</i>- reflects a TchB preterite stem *<i>kāyā</i>- from PTch *<i>kāyā</i>- (as if) from *<i>ǵ<sup>h</sup>oh<sub>1</sub>i</i>- + the ubiquitous Tocharian preterite -<i>ā</i>-.
See also <a href="#koyn">koyn</a>, <a href="#kāre">kāre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāyike">kāyike</a></b>
(adj.)
‘corporeal’ <br>
(172a2).
∎From BHS <i>kāyika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kār-">kār-</a></b>
(vt.)
‘gather’ <br>
Ko. V /<b>kārā-</b>/ [A kārau, -, -//; Inf. kāratsi]; Pt. Ib /<b>kārā-</b>/ [A //-, -, karāre; MP //karāmte, -, karānte]
<i>pelaik[n]e klyauṣtsi āyor ... pelaikneṣṣana naumiyenta kāratsiśco</i> ‘to give the gift of hearing the law and gathering the jewels of the law’ (23a7); <i>tetkorsa</i> [lege:<i> nenkorsa</i>]<i> ka käṣṣinta karāre toṃ ślokanma</i> ‘only by [their] disappearance did the teachers assemble these <i>śloka</i>s’ (11b1); <i>stanāmeṃ okonta wärskānte pyapyaiṃ karānte</i> ‘they smelled the fruits from the trees and gathered flowers’ (576a2).
‣At least in part semantically overlapping with <a href="#kraup-">kraup-</a>, q.v.
∎TchA <i>kār</i>- may reflect a PIE <i>o</i>-grade present (see Jasanoff, 1979) *<i>h<sub>a</sub>gor</i>-, parallel to the *<i>h<sub>a</sub>gerye/o</i>- seen in Greek <i>ageírō</i> ‘collect, gather, assemble’ from *<i>h<sub>a</sub>ger</i>- ‘gather’ restricted to Greek and Tocharian (VW, 1949:301, 1976:195, though details differ). In a variation on this etymology, Hamp (p.c.) suggests that Greek <i>ageir</i>- is pre-Hellenic (but Indo-European) *<i>h<sub>a</sub>ed-ǵ<sup>h</sup>er</i>- but this *<i>ǵ<sup>h</sup>er</i>- would still match Tocharian <i>kār</i>-.
See also perhaps <a href="#kariśke">kariśke</a>, <a href="#karītsñe">karītsñe</a>, and <a href="#koro">koro</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kārik">kārik</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘concise statement of doctrine’ <br>
[-, -, kārik//]
(Thomas, 1957:289).
∎From BHS <i>kārikā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāruṃ">kāruṃ</a></b>
See <a href="#karuṃ">karuṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāre">kāre</a> (also kārre)</b>
(nm.)
‘± pit’ <br>
[kāre, -, kāre//kāri, -, -]
<i>[e]piṅtene kārre ṣai su śarabhe-luwo eṣke pruka Brahmadatte wa[lo klāya]</i> ‘in between was a pit; while the <i>śarabha</i>-animal leaped [it], king B. fell’ (358a3), <i>koyn kakāyaṣ po kaṣāntaṣṣi kāri po</i> ‘all having open wide [their] mouth[s], all [are] pits for garbage’ (G-Su1-b), <i>kārene klāyaṃ kwri auswann ot sa</i> ‘if she falls into the pit, then she will cry out’ (H-149.15b3 [Krause, 1952:71]).
∎Probably the equivalent of TchA <i>kār</i> in <i>kāraṃ lmo</i> ‘having sat in a hole.’ Cognate with the otherwise isolated Greek <i>khôros</i> (also <i>khōrā</i>) ‘free space, area between, land, etc.’ (cf. also <i>khōrís</i> ‘without,’ <i>khōrízō</i> ‘separate.’ Greek <i>khôros</i> and TchB <i>kāre</i> reflect a PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>oh<sub>1</sub>ro</i>- (MA:534) from *<i>ǵ<sup>h</sup>eh<sub>1</sub>(i)</i>- ‘gape, open wide’. Perhaps also related to Greek <i>khēra</i> ‘widow’ (VW:196).
See further <a href="#kāy-">kāy-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kārp-">kārp-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘descend, come down, step down’; <b>K</b> ‘make descend, lower’ <br>
<b>G</b> Ps. IV /<b>korpo-</b>/ [MP korpomar, -, korpotär//; MPImpf. //-, -, korpyentär]; Ko. V /<b>kārpā-</b>/ [A -, kārpat, kārpaṃ//-, -, kārpaṃ; Inf. kārpatsi]; Pt. Ib /<b>kārpā-</b>/ [A karpāwa, karpāsta, kārpa//karpām, -, -]; PP /<b>kākārpā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>kārpäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, kārpästär//]; Ko. IXb (= Ps.) [AOpt. kārpäṣṣim, -, -//; Inf, kārpäs(t)si]; Pt. IV /<b>kārpäṣṣā-</b>/ [A -, kārpäṣṣasta, -//; MP -, -, kārpäṣṣate//]; PP /<b>kākkārpäṣṣu</b>-/ (K-T)
<i>ette korpyentär pitwā[t] św[ātsi]</i> ‘they descended below to eat alms’ (430a3); <i>mäkte wranta ckentameṃ kārpaṃ</i> ‘as the waters descend from the rivers’ (30a8), <i>kārpaṃ mātri kātsane camel enka[lñeś]</i> ‘he will descend into the mother's womb to grasp at birth’ (113a3); <i>Ylaiñätñe weṣsa karpāsta</i> ‘thou didst descend under the guise of Indra’ (TEB-58-22); <i>śak karmaṣṣai ytāri tā<sub>u</sub> paṣṣimar ñiś kārpäṣṣim alyenkäṃnne </i>‘may I practice the way of the ten deeds and may I make [them] descend on others’ (S-3a4); <i>śaiṣṣe ñäkta karpäṣṣasta ytārine /// </i>‘O Lord, thou hast made the world step down on the way’ (212a5).
-- <b>kakkārparmeṃ</b>.
<br>
<b>kakkārpäṣṣormeṃ</b>.
∎AB <i>kārp</i>- reflect PTch *<i>kārp</i>- whose nearest relatives would seem to be Old Norse <i>hrapa</i> ‘fall; hurry,’ Modern Low German <i>rapp</i> ‘quick,’ <i>sik reppen</i> ‘hurry,’ Middle Irish <i>crip ~ crib</i> ‘quick’ (P:935; VW, 1962a:180, 1976:196; MA:285). The Germanic forms would seem to presuppose a PIE *<i>krob</i>- while Tocharian would presuppose *<i>korb</i>-. One or the other must show metathesis (the Middle Irish, from *<i>kṛb</i>-, is indifferent). TchA with its present <i>kārnā</i>- (< *<i>kārpnā</i>-) and preterite *<i>kārpā</i>- may show an older state of affairs in Tocharian. Or, A *<i>kārpnā</i>- and B <i>korpo</i>- may both be analogical creations designed to differentiate the present from the subjunctive <i>kārpā</i>-. In any case, we seem to have the entire Tocharian paradigm built around an old <i>o</i>-grade present (see Jasanoff, 1979) *<i>korb</i>- (or, of course, *<i>krob</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kārm">kārm</a></b>
(n.[m.sg.])
‘deed, karma’ <br>
[kārm, -, kārm//]
(174a4).
-- <b>karmaṣṣe*</b> ‘prtng to a deed or to karma’: <i>śak karmaṣṣai ytāri tā<sub>u</sub> paṣṣimar</i> ‘may I practice the way of the ten deeds!’ (S-3a4).
∎From BHS <i>karma</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāryakāryatstsaññe">kāryakāryatstsaññe</a></b>
(adj.)
‘what is to be done and not done’ <br>
(170b2).
∎From BHS <i>kāryākārya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāryasaṃnipātstsaññe">kāryasaṃnipātstsaññe</a></b>
(n.?)
‘state of having an appointed gathering’ (?) <br>
(170b3).
∎An abstract in -<i>ññe</i> built on an adjective of possession in -<i>tstse</i> to the (unattested) noun *<i>kāryasaṃnipāt</i> ‘appointed assembly’? The underlying noun is borrowed from *<i>kāryasaṃnipāta</i>- (not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kārre">kārre</a></b>
See <a href="#kāre">kāre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kālk(o)">kālk(o)</a><a name="kālko"></a></b>
(n.[m.sg.])
‘paste deposited by oily substances when ground’ <br>
[kālk, -, -//]
<i>motaṣṣe kaṣāysa kālkä päkṣalle</i> ‘with a decoction of alcohol the paste [is] to be cooked’ (497b2).
-- <b>kalkaṣṣe*</b> ‘prtng to a paste’ (W-26b1).
∎From BHS <i>kalka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kālp">kālp</a></b>
(nnt.)
‘age, eon’ <br>
[kālp, -, kālp//-, kalpanmaṃts, kalpanma]
<i>ñumka ṣe solme kalpa[nma]</i> ‘all together 91 ages [long]’ (25a3), <i>kālp kestaṣṣe</i> ‘an age of hunger’ (590a7).
-- <b>kalpaṣṣe</b> ‘prtng to an age’ (296b2);
<br>
<b>kalpanmaṣṣe*</b> ‘prtng to ages’ (591b6).
∎From BHS <i>kalpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kāḷodāye">Kāḷodāye</a></b>
(n.[m.sg.])
‘Kālodāyin’ (PN) <br>
[Kāḷodāye, -, -//]
(H-149.X.4a3 [Couvreur, 1954b:43]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kālyśke">kālyśke</a></b>
(n.)
‘boy, youth’ <br>
[kālyśke, -, kālyśkeṃ (voc. kālyśka)//]
<i>[twe Saṃci]te ñemṣait kālyśke</i> ‘thou wert the youth S. by name’ (296a8/9), <i>[U]ttare ñemase soy kālyśke</i> (401a2), <i>brāmaṃñe kālśke</i> ‘brahmanical youth’ (Qumtura 34.1-g6 [Pinault, 1993-94:175).
-- <b>kālśkaṣṣe</b> ‘prtng to a boy or youth’: <i>kālśkaṣṣe kraupesa wawārpau</i> = BHS <i>māṇavagaṇ aparivṛta</i> (542a2).
∎In form a diminutive, possibly with VW (1970a:165, 1976:193) from PIE *<i>kal</i>- and related to Old Norse <i>halr</i> (an <i>i</i>-stem) ‘man,’ Old English <i>häle(þ)</i> ‘man,’ OHG <i>helid</i> ‘man, warrior, hero’ (< *<i>haliþ</i>-), Old Norse <i>hǫldr</i> ‘free peasant, man’ (< *<i>haluþ</i>-) (cf. P:524). Whether or not these Germanic (and Tocharian) words are further related to Greek <i>kalós</i> ‘beautiful’ is uncertain.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāvvi">kāvvi</a>*</b>
(n.)
‘sage, poet’ <br>
[-, kavvintse, kāvvi//]
(361a6).
-- <b>kavviṣṣe</b> ‘prtng to a sage or poet’ (429b1).
∎From BHS <i>kavi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāwo">kāwo</a></b>
(nf.)
‘desire, craving’ <br>
[kāwo, -, kāwa//]
<i>/// cmetsiśco kāwo tumeṃ tāka</i> ‘thus there was the desire to be [re-]born’ (588b4), <i>laks ra misāṃts kawāñ nakṣäṃ [śaul]</i> ‘as a fish, out of desire for meat, destroys life’ (K-12b3).
-- <b>kawātstse</b> ‘desirous’ (516b4).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#kāp-">kāp-</a>, q.v. which, in turn, provids the basis for the denominative <i>kawāññ-</i> which forms the present of <i>kāp</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kāś">Kāś</a></b>
(n.)
‘Kāśa’ (PN) <br>
[Kāś, -, -//]
<i>/// akalṣle Kāś kau[sal]///</i> (4a3) [= A-431a3].
-- <b>kāśiṣṣe</b>* ‘prtng to Kāś’: <i>kāśiṣṣana ypaunane Bāraṇa[si]</i> ‘Benares in the lands of Kāś’ (359a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kāśyap">Kāśyap</a>*</b>
(n.)
‘Kāśyap’ (PN of a buddha) <br>
[-, -, kāśyap//kāśyapi, -, -]
(2a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kāśyape">Kāśyape</a>*<sup>1</sup></b>
(nm.)
designation of Nadī- and Gayākāśyapa <br>
[//Kāśyapi, -, Kāśyapeṃ]
<i>tumeṃ cey wi omprotärcci kāśyapi ṣesa [aklaṣ]lyeṃ mpa maitare</i> (108a8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kāśyape2">Kāśyape<sup>2</sup></a></b>
(n.)
‘Kāśyapa’ (short for ‘Mahākāśyapa,’ a disciple of the Buddha) <br>
[Kāśyape, -, -//]
(25b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kāswo">kāswo</a></b>
(n.)
‘eruption, inflammation of the skin’ <br>
[kāswo, -, kāswa//]
(282a4), in a list of diseases: <i>kāswo</i> = BHS <i>kuṣṭha</i>- (ST-b5).
-- <b>kaswātstse</b> ‘having a skin eruption’: <i>k<sub>u</sub>se yokäṃ kaswātse mäsketär</i> ‘whoever drinks [this], he becomes "leprous"’ (ST-a5/6).
∎Probably Hilmarsson (107) is correct in relating this to Germanic *<i>haswa</i>- ‘grey, white’ [: Old Norse <i>hǫss</i> ‘grey hair’ and OHG <i>haso</i> ‘grey, white’; cf. also Latin <i>cānus</i> ‘grey’ < *<i>kas-no</i>-, and further P:533; MA:240] as the ‘white (disease).’ Less likely but also possible (with Winter, 1962b:113) is an originally euphemistic use of the PTch word that appears as TchA <i>kāsu</i> ‘good’ but the latter's own connections are uncertain. VW (1977a:141) suggests that we have here a virtual *<i>g<sup>w</sup>ōs-wōn</i>-, a derivative of *<i>(z)g<sup>w</sup>es</i>- ‘extinguish’ but the semantics are anything but compelling.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kātso">kātso</a></b>
(nf.)
‘belly, stomach, abdomen; womb’ <br>
[kātso, katsāntse, kātsa//katsāñ, -, -]
<i>intsau kātsaś śeśśanmusa</i> [= Pali <i>udare dāramaṇ ḍalikaṃ bandhitvā</i>] (18b8), <i>mātri kātsane camel</i> ‘birth in the womb of the mother’ (113a3), <i>ñorīya kātso orottsa tākaṃ</i> ‘[if] the lower abdomen is big’ (W-14a6), <i>wrantse kātsane</i> ‘in [cases of] water belly’ [= ‘dropsy’] (W-42a4/5), <i>kasāntse</i> [sic] = BHS -<i>udara</i>- (Y-3b3).
-- <b>kātsāṣṣe</b> ‘prtng to the belly or stomach’ (73b6).
∎TchA <i>kāts</i> and B <i>kātso</i> reflect PTch <i>kātsān</i>- probably (as if) from PIE *<i>g<sup>w</sup>ōt-yōn</i>- and related to Gothic <i>qiþus</i> ‘belly, womb,’ <i>qiþuhaftō</i> ‘pregnant,’ Old Norse <i>kviδr</i> (m.) ‘belly, womb,’ <i>kviδugr</i> ‘pregnant,’ Old English <i>cwiþ</i> (m.) ‘womb,’ OHG <i>quiti</i> ‘vulva,’ <i>quoden</i> ‘inner side of thigh,’ and perhaps Latin <i>botulus</i> ‘sausage’ (if < *‘intestine’ and borrowed from Oscan or Umbrian) (P:481). See Schwentner, 1942:228 (also VW:198; MA:2). The differences in ablaut among these words might be accounted for if they are independent derivatives of an old root noun.
<br>
Alternatively, Hilmarsson (1985) suggests a PIE *<i>kuh<sub>x</sub>tyā</i>- or *<i>kuh<sub>x</sub>tyōn</i>-; it would also be possible to assume *<i>kweh<sub>x</sub>tyeh<sub>a</sub></i>- or the like. This set of words would be related to TchA <i>kāc</i> ‘skin’ (and Latin <i>cutis</i>, Old Norse <i>húδ</i> ‘id.,’ Welsh <i>cwd</i> ‘scrotum, sack’). The semantic relationship would be something on the order of ‘skin’ > ‘bag’ > ‘belly.’ Pinault (1991:186), on the other hand, suggests a connection with the PIE locative adverb *<i>kati</i> seen in Greek <i>kasígnētos</i> ‘brother’ with relatives in Hittite <i>katta</i> ‘down toward,’ <i>kattan</i> ‘down (at),’ and Greek <i>katá</i> ‘down.’ The notion of ‘stomach’ would derive from *‘that which is below’ (particularly of an animal perhaps).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="k(ä)">k(ä)</a><a name="k"></a><a name="kä"></a></b>
strengthening particle
‣Often suffixed to pronominal and other deictic words. Thus we have <i>allek</i> ‘other,’ <i>ompe</i> ~ <i>ompek</i>, <i>omte</i> ~ <i>omtek</i> ‘(right) there,’ <i>tu</i> ~ <i>tuk</i> ~ <i>tuwak</i> ‘it,’ <i>entwe</i> ~ <i>entwek</i> ‘then,’ <i>ot</i> ~ <i>otak</i>, ‘then,’ etc.
∎Etymology uncertain. Proto-Indo-European had a number of particles beginning with a velar of some sort that would be suitable antecedents, e.g. *<i>ḱe</i> (Latin <i>hīc</i>, etc., though in this case the meaning seems to have been ‘hither’ and we might rather expect distal deixis in the antecedent of the Tocharian form [Hamp, p.c.]), *<i>ge</i> (Greek <i>egōge</i>, Gothic <i>mik</i>), *<i>g<sup>h</sup>e</i> (Sanskrit <i>ha</i> ~ <i>gha</i>, OCS -<i>že</i>, -<i>go</i>), or even *<i>k<sup>w</sup>e</i>. Phonologically the best equation is with Slavic -<i>gъ</i>, Baltic -<i>gu</i> (e.g. Lithuanian <i>jéigu</i> ‘if’) from PIE *-<i>g<sup>(h)</sup>u</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käkse-wreme">käkse-wreme</a></b>
See <a href="#kakse">kakse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käñcelle">käñcelle</a></b>
See <a href="#kiñcelle">kiñcelle</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kät-">kät-</a></b>
(vt.)
‘strew (to some purpose),’ e.g. ‘sow [seeds]’ <br>
Ps. VI /<b>kätnā- (~ käntā-)</b>/ [A katnau, -, katnaṃ// -, -, kantaṃ; MPPart. kätnāmane; Ger. kätnālle]; Ko. V /<b>kātā- ~ kätā-</b>/ [A -, -, kātaṃ// -, -, katantär; MPOpt. -, -, katoytär//; Ger katalle]; Pt. Ia /<b>śätā- ~ kätā-</b>/ [A -, śtāsta, -// -, -, śtāre; MP // -, -, ktānte]; PP /<b>käto-</b>/
<i>śaktalye iṅauṃ kästwer katnau</i> ‘I sow the seed night and day’ (205a3), <i>mäkte mäkci käṃtaṃ śaiṣṣentse tweyen aṣtsa</i> ‘as they themselves spread the dust of the world on [their] head[s]’ [<i>käṃtaṃ</i> = BHS <i>kiranti</i>] (545a4/b1), <i>pippāl eneṃ kätnālle</i> ‘pepper [is] to be strewn within’ (FS-a6); <i>[maitrey]eṃ k<sub>u</sub>se ysāṣṣāna pyapyaiṃ rā kātaṃ</i> ‘whoever would strew maitreyas like flowers’ (274a6); <i>śtasta śatkalye</i> [sic] <i>pernerñe[ṣe] onolmets pontats kärtseśc</i> ‘thou hast sown the glorious seed for the good of all beings’ (203b2), <i>[tau]r āṣtsa ktā[n]te po korsa</i> ‘they scattered dust over [their] head[s] and over the whole of [their] throat[s]’ (PK-NS-36A-a5 [Couvreur, 1964:247]).
-- <b>ktormeṃ</b>
∎AB <i>kät</i>- reflect PTch *<i>kät</i>- from PIE *<i>(s)ked</i>- ‘scatter’ [: Greek <i>skedánnūmi</i>/<i>skídnēmi</i> ‘scatter, strew,’ English <i>scatter</i>, <i>shatter</i>, Lithuanian <i>kedėti</i> ‘burst,’ and other, more dubious, cognates in Indo-Iranian, Albanian, and Slavic (P:919; MA:500)] (VW, 1963a:464-5, 1976:211; H:108-109 with differing details). As VW rightly points out the equation of Tocharian <i>kätnā</i>- and Greek <i>skidnē</i>- from PIE *<i>(s)k<sub>e</sub>dneh<sub>a</sub></i>- is especially striking and significant.
See also <a href="#śäktālye">śäktālye</a> and possibly <a href="#ktakat">ktakat</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kätarñe">kätarñe</a>*</b>
(adj.)
prtng to some species of plant <br>
[f: //kätarñana, -, -]
<i>kätarñana tsänkana</i> (W-9a6).
‣The word may also be read <i>känarñana</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kätk-1">kätk-<sup>1</sup></a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> (intr.) ‘proceed, pass on; pass [of time]’; (tr.) ‘cross, traverse, pass through [e.g. the sea]; transgress, commit [sin, deed]’; <b><sup>1</sup>K</b> ‘have [someone] proceed’; <b><sup>2</sup>K</b> ‘allow passage’ <br>
<b>G</b> <sup>(1)</sup>Ps. VI /<b>kätknā-</b>/ [A //-, -, kätk(a)naṃ]; <sup>(2)</sup>Ps VII /<b>kättänk-</b>/ [A -, -, kättankäṃ// -, -, kättankäṃ]; <sup>(3)</sup>Ps. IXa /<b>kätkāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, kätkāṣtär//]; Ko. V /<b>kätkā-</b>/ [A -, katkat ~ kātkat (KVāc.10b2), katkaṃ//; MPOpt. -, -, kätkoytär//; Inf. katkatsi; Ger. katkalle]; Pt. Ia /<b>śätkā-</b>/ [A śätkāwa ~ śitkāwa, śätkāsta, śatka// -, -, śätkāre ~ śitkāre]; PP /<b>kätko-</b>/;
<br>
<b><sup>1</sup>K</b> Ko. IX (=/ Ps.) /<b>kätkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. katkäs(t)si]; Ko. II /<b>śätk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. śäccatsi]; Imp. IV /<b>kätkäṣṣā-</b>/ [MPSg. katkäṣṣar]; Pt. II /<b>śātkā-</b>/ [MP -, śatkātai, -//];
<br>
<b><sup>2</sup>K</b> Ps. IXb /<b>śätkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [APart. śatkäṣṣeñca]
<i>[t]āk ytārisa poyśinta kätkanaṃ tāksa arhānti</i> ‘by this route the buddhas pass over and by this one the arhats’ (29b4), <i>[ka]tknaṃ tränkonta</i> ‘he commits sins’ (36b4); <i>mäkte śaul [kä]ttankäṃ</i> ‘as life passes’ (3a2), <i>mant kättankäṃ śaulanma mā ṣp wtentse klautkonträ</i> ‘so lives pass and do not turn again’ [<i>kättankäṃ</i> = BHS <i>gacchate</i>] (3a4); <i>su kätkāṣtär ypomna k<sub>u</sub>ṣaiṃ ṣpä</i> ‘he traverses lands and villages’ (Dd6.2.4); <i>///ñcai laute mā kätkoytär-me</i> ‘[the right insight] must not pass from you’ (11a4), <i>nest kerekauna k[a]tkatsi</i> ‘thou art to traverse the flood’ (355b4); <i>mäktā<sub>u</sub> ytārisa makte śätkāwa cmelṣe samudtär</i> ‘by what way did I myself pass through the sea of birth?’ (29a7), <i>śatkast=[e]mp[reṃś] ś[a]ksa</i> ‘thou has proceeded by good fortune to truth’ (247a1), <i>ymāne lykaśkana śikṣapātäntats [ts]amo śitkāre</i> ‘naturally they transgressed greatly the lesser <i>śikṣāpada</i>s’ (PK-AS-18B3-b1/2 [Thomas, 1987c:90-91]); <i>mā lauke kca kätkau sū preke ste</i> ‘the time has not passed long’ (77a5), <i>kätkau<sub>u</sub>-ekmätte-yneśäññi k<sub>u</sub>se läklenta</i> ‘the sufferings which [are] of the past, future, and present’ (284b4), [in Manichean script] <i>k’tkv</i> (Winter/Gabain:12); <i>käṣṣi ... ṣamāneṃ bhavākkärṣṣai yoñiyai eṃṣke katkässi añmassu</i> ‘the teacher [who was] desirous of getting the monks to proceed unto the way of the last-and-highest-existence’ (108b3); <i>krent yāmor mā yāmoṣäṃ ce[n n]o śäccätsī pkate</i> ‘he intended, however, to let [those who had] not done the good deed proceed’ (133a4); <i>Gānkne olyisa tseñe kätkäṣṣar</i> ‘by boat cross this stream of the Ganges!’ (296b4); <i>/// [pā]täräṃ m[ā]täräṃ śatkātai ///</i> ‘thou hast allowed fathers and mothers to proceed’ (403a3); <i>///ṣeme samudtär []śatkäṣṣeñca ṣeme stām kleśaṣṣe āsäṣṣeñca po</i> ‘alone allowing passage of the sea [of births], alone drying up completely the <i>kleśa</i>-tree’ (29b2).
‣All three presents of the Grundverb would seem to be historically replacements, created on the basis of the subjunctive for the expected **<i>kätke</i>-. The first and second "causatives" are the causatives of the intransitive and transitive meanings of the Grundverb respectively.
-- <b>kätkormeṃ</b>;
<br>
<b>kätkor*</b> ‘passage [of time]; past’: <i>kaunaṃts meñaṃts kätkorne</i> ‘in the passage of days and months’ (3b5), <i>kätkor ekamätte karsatsi</i> ‘to know past and future’ (PK-AS-16.2b5:156 [Pinault, 1989]);
<br>
<b>kätkālñe</b> ‘± passage, crossing [of a stream]’ (?): <i>se ṣamāne plākisa aśiyana[mpa o]lyine ṣamäṃ kaucū-wär olyi āśäṃ ñoru-wär wat parna totte kat[k]alñesa pāyti</i> ‘[if] a monk is seated in a boat, by agreement, with nuns and guides the boat upstream or downstream, except for going across [the stream, it is] <i>pāyti</i>’ (PK-AS-18B-b4/5 [Pinault, 1984b:377]);
<br>
<b>kätkalñeṣṣe</b> ‘± prtng to passing’ (332.2b5).
∎AB <i>kätk</i>- reflect PTch *<i>kätk</i>- from PIE *<i>k<sub>e</sub>d-sḱe/o</i>-, a zero-grade <i>sḱe</i>-present corresponding to the otherwise isolated Latin <i>cēdere/ cessi/cessum</i> ‘go, proceed’ (MA:229). Though formally distinct from the Latin verb, the <i>sḱe</i>-present underlying the Tocharian verb and the lengthened-grade present of Latin may both represent iterative-intensive formations and thus be semantically equivalent. Not with VW (211-212) related to Greek <i>kéuthō</i> ‘hide’ nor with Meillet (in Hoernle, 1916:378) is it related to Latin <i>cadere</i> ‘fall.’
See also <a href="#śatkai">śatkai</a>, <a href="#eśatkai">eśatkai</a>, and <a href="#ekatkātte">ekatkātte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kätk-2">kätk-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘± lower, set (down)’ <br>
Ps. II /<b>kätk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [AImpf. //-, -, käccīyeṃ; Ger. käccalle]; Ko. II (= Ps.) [MPOpt. -, -, käccītär//]
<i>///keñc kektseñ käccīyeṃ-ne yāresa</i> ‘they ... lowered his body on the gravel’ (22b4), <i>[śi]ñcäcce meltesa käccilya</i> ‘[it is not] to be put down on snow-covered [cow]dung’ (H-149.37a3 [Krause, 1954:129]); <i>tsakṣtär ysalyṣe pūwarsa sū ce compämpa käccītär</i> ‘he burns with the fire of jealousy[, thinking]: he must lie down with this one or that’ (33b5).
∎The shape (rather than <i>kätt</i>- that is usually given), meaning, and etymology grow out of a tentative suggestion of VW's (212) that <sup>1</sup><i>kätk</i>- might be related to <i>kätkare</i> and that there was no phonological bar to relating <i>kätt</i>- (i.e. <sup>2</sup><i>kätk</i>-) to <sup>1</sup><i>kätk</i>-. I don't think <sup>1</sup><i>kätk</i>- belongs here, but I do think it likely that <sup>2</sup><i>kätk</i>- and <i>kätkare</i> can be put together. I take <sup>2</sup><i>kätk</i>- to represent a verb, in PIE terms *<i>kat-sḱe/o</i>-, built on the preposition *<i>kat-a</i> ‘down(ward)’ seen otherwise in Hittite <i>katta</i> and Greek <i>káta</i> ~ <i>katá</i> ‘id.’ (MA:169). It is noteworthy in Hittite that we have <i>katkattiya</i>- ‘kneel, go down’ (<i>vel sim</i>.) from <i>katta</i> (cf. also <i>āppā(i)</i>- ‘be completed’ from <i>āppa</i> ‘back’ or <i>parā(i)</i>- ‘appear, come forth’ from <i>parā</i> ‘forth’). The same kind of verbal derivative of a preposition (or better "locative adverb") is probably to be seen in <a href="#ās-1">ās-<sup>1</sup></a> ‘bring,’ and <i>wäs</i>- the suppletive preterite of <a href="#ai-">ai-</a> ‘give,’ qq.v. Not (with Krause and Thomas, 1960:65; Normier, 1980:256, s.v. <i>kätkare</i>; H:111) from PIE *<i>ḱeud<sup>h</sup></i>- ‘hide’ seen in Greek <i>keúthō</i>, Armenian <i>sowzem</i>, English <i>hide</i>.
See also <a href="#kätkare">kätkare</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kätkare">kätkare</a></b>
(adj.)
‘deep, far (of height)’ ; (adv.) ‘deep, far’ <br>
[m: katkre ~ kätkare, -, kätkreṃ/ kätkri, -, -/] [f: // -, -, kätkrona]
<i>wrotsana ckenta kaumaiño samudtärnta kätkron=epinkte</i> ‘the great rivers and pools amidst the deep seas’ (45b7), <i>kloyoträ kätkr[e]</i> ‘he falls far’ (47a2), <i>[papāṣṣo]rñesa astare [om]p[a]lskoññesa kätkare</i> ‘pure in good behavior and deep in meditation’ (345a1).
-- <b>kätkr-ārth</b> ‘of deep meaning’: <i>kokaleṣṣe [men]āksa ślok ce weña kätkr=ārtho</i> ‘by the comparison of the wagon he spoke this <i>śloka</i> [of] deep meaning’ (5a7/8);
<br>
<b>kätkarñe</b> ‘depth’: <i>aiśamñentse kätkarä[ññ]e</i> = BHS <i>buddhigām-bhīryam</i> (H-149.47a5 [Couvreur, 1966: 162]).
∎An adjectival derivative in -<i>ro</i> from <a href="#kätk-2">kätk-<sup>2</sup></a>, q.v.
See also <a href="#enkätkre">enkätkre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kätkor">kätkor</a></b>
See <a href="#kätk-1">kätk-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kän-">kän-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘come to pass [of a wish]; be realized’; <b>K</b> ‘fulfill [a wish]’ <br>
<b>G</b> Ps. I/II /<b>kän(<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>)-</b>/ [MP -, -, kantär//]; Ko. III /<b>käne-</b>/ [MP -, -, knetär//; MPOpt. -, -, kñītär//; Ger. knelle]; PP /<b>kekenu</b>-/ ‘be provided [with]’;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>känäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, knastar, knastär//; APart. kanäṣṣeñca]; Ko. II + V (?) /<b>känī-ā-</b>/ [MPOpt. -, -, käñiyoytär//]; Ko. V /<b>kyānā-</b>/ [MP kyānamar, -, -//]; Ko. IX /<b>känāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, kanaṣäṃ// -, kanaścer, -]; Pt. II <b>k(y)ānā-</b>/ [A kyānawa, kyānasta, kyāna// -, -, kanāre]
<i>[akāl]k k[a]ntär ñ[i]</i> ‘my wish comes true’ (594a1), <i>centsak saimtsa ka[ntär] se śaiṣṣe</i> ‘by the support of these this world is realized’ (PK-AS 16.2a2:154 [Pinault, 1989]); <i>cwī yāmorntse [o]kosa se=kālk kñītär-ñ</i> ‘may my wish be fulfilled by the fruit of this work!’ (S-2b3); <i>[ṣamā]ññ[eṃ] yakneṃtsa ṣai kekenu</i> ‘he was provided with monkish habits’ (12a4), <i>kekenu</i> = BHS <i>sampanna</i>- (H-149.315a3 [Sieg, Siegling, 1930-32:491]), <i>kälṣam-ñeṣṣai maiyyasa kekenu ñiś ṣek tāk[oym]</i> ‘may I always be possessed of the strength of endurance!’ (S-5a4); <i>su su cwi akālk po kn[a]stär-n[e]</i> (375a1), <i>pw akālkänta kanṣeñca</i> ‘all wishes fulfilling’ (14a5); <i>wesi rano ritau akālk käñiyoytär</i> ‘may our cherished wish be fulfilled!’ (107b7/8); <i>/// poyśñe akālk kyānamar</i> (401b4); <i>kanaṣäṃ-ne</i> (PK-NS-48a1 [Thomas, 1978b:179, fn. 151]), <i>kr<sub>u</sub>i ye[s ñī] ce akālk kan[aścer ot] nke ñśam[eṃ] ... pruccamñe yanmac[e]r</i> ‘if you fulfill this wish for me, then from me you will attain excellence’ (81b1); <i>pontats ñiś akālkänta kyānawa</i> ‘I have fulfilled the wishes of all’ (113b2), <i>tusa krentewnants p[o] ak[e] sak [k]yānasta</i> ‘thus thou has made [in] good fortune the end of all virtues’ (224b1).
-- <b>knelñe</b> ‘fulfillment’: <i>akālkäntse knelñe</i> ‘the fulfillment of a wish’ (S-6b5);
<br>
<b>knelñeṣṣe</b> ‘prtng to fulfillment’ (591a6).
∎AB <i>kän</i>- reflect PTch *<i>kän</i>- from PIE *<i>ǵenh<sub>1</sub></i>- ‘beget, bear’ [: Sanskrit <i>jánati</i> ‘produces,’ Greek <i>gígnomai</i> ‘become,’ Latin <i>gignō</i> ‘beget, produce,’ <i>nāscor</i> ‘be born’ (< *<i>ǵṇh<sub>1</sub>-sḱe/o</i>-), Armenian <i>cnanim</i> ‘be born’ (< *<i>ǵṇh<sub>1</sub>-neh<sub>a</sub></i>-), etc. (P:373-375; MA:56)] (Poucha, 1930:324, VW:204; H:74-76 with differing details). The Tocharian subjunctive reflects a putative *<i>ǵṇh<sub>1</sub>-ó</i>-, the present perhaps *<i>ǵṇh<sub>1</sub>ye/o</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käntsa">käntsa</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [śai]ṣṣentse ce<sub>u</sub> preke takoy käntsa kalpänma känte=kṣṇai snai ///</i> ‘by <i>känt</i> [for] a hundred ages wrongly and without ...’ [?] (388b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="känte">känte</a></b>
See <a href="#kante">kante</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käntwāśke">käntwāśke</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘little tongue’ <br>
[-, -, käntwāśke//]
<i>träntācce käntwāśkesa [pälwā]mane</i> ‘beseeching with choked up little tongue’ (85b3).
∎A diminutive of <a href="#kantwo">kantwo</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käm-">käm-</a></b>
(vi.)
‘come’ <br>
Ps. Xa /<b>känmäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, känmaṣṣäṃ// -, -, känmaskeṃ; MP -, -, känmastär//]; Ko. II /<b>śä(n)m<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, śamt, śamäṃ ~ śanmäṃ// -, -, śanmeṃ; AOpt. -, -, śanmi// -, -, śänmīyeṃ; MPOpt. śmīmar ~ śänmīmar, -, -//; Inf. śamtsi; Ger. śmalle]; Pt. VI /<b>śem- ~ käm- ~ kämtsā-</b>/ [A -, śem, śem// kmem, -, kameṃ; MP // -, kamtsatai, - // -, -, kamtsante]; PP /<b>kekämu-</b>/
<i>yenti känmaskeṃ</i> ‘the winds come’ (581b3), <i>[ecce] känmaskeṃ</i> = BHS <i>āyānti</i> (H-149.47b4 [Couvreur, 1966:162]), <i>wrocceṃ cämpamñecceṃ s=onolmeṃmpa känmasträ ṣesa</i> ‘this one comes together with great able beings’ (K-9a4); <i>rämer Rājagrine śämt</i> ‘quickly thou wilt come to R.’ (514a5), <i>n<sub>ä</sub>nok śanmäṃ ciś retke</i> ‘again the army will descend upon thee’ (22a2), <i>ñke preśya śamn</i> ‘now the time will come’ (27b7), <i>śanmäṃ swese kälymīnmeṃ śtwāra toṃ</i> ‘the rain comes from [all] four directions’ (A-2a6), <i>śmälle preke</i> ‘the coming time’ (279b4); <i>[wināṣṣä]lyñesa pālalyñesa warñai yarke yāmormeṃ te akālk ñäṣṣalle k<sub>u</sub>ce klautkesa twe aṣanīka sawāsa[nta] y[olai]ñenta[nts] ākesa śem</i> [2nd sg.] (PK-NS-48+258a2/3 [Pinault, 1991b]), <i>se pudñäktentse śem erkatñe orotse</i> ‘this great anger came to the Buddha’ (17a3), <i>śemo</i> (21a6), <i>tumeṃ c[ai] brāhmaṇi ... Areṇemiñ lānte yapoyne kameṃ</i> ‘then these brahmans came into king A.'s country’ (81b2), <i>tu preścyai[neṣe ka]mtsatai-ñ</i> (H-ADD.149.62-b5 [Couvreur, 1966:165]); <i>[tai]kn[e]sa kekamoṣ</i> = BHS <i>tathāgatāḥ</i> (27b5), <i>Gankne kekmu mäkte yaiku nāki ṣesa reṣṣäṃ war</i> ‘as the blameless water [which has] come in the Ganges flows into the ocean’ (30a4), <i>alyaik kekmoṣ ñyātsene</i> ‘others [have] come into danger’ (31b8=32b2).
-- <b>kekamor</b>: <i>k<sub>u</sub>se [pi] ksa wesäñ kekamor orocce lant śarsässi</i> ‘who [has] come to us to know the great king?’ (81b3);
<br>
<b>kekmormeṃ</b>;
<br>
<b>śmalñe</b> ‘coming’: <i>aknātsaimpa ṣe śmalyñe mā ñī tāko<sub>ī</sub> śänmīmar krentäṃmp=eṣe</i> ‘may there not be to me a coming with a fool, [rather] may I come with good [people]’ (S-4b3);
<br>
<b>śänmalñe</b> ‘id.’ (S-6a4);
<br>
<b>śänmalñeṣṣe</b> ‘prtng to coming’ (511a3).
∎A <i>kum</i>- and B <i>käm</i>- reflect PTch *<i>k(w)äm</i>- from PIE *<i>g<sup>w</sup>em</i>- ‘come, go’ [: Sanskrit <i>gácchati</i> ‘goes,’ Avestan <i>jasaiti</i> ‘id.,’ Greek <i>baínō</i> ‘go,’ Latin <i>veniō</i> ‘come,’ Sanskrit <i>gámati</i> ‘goes,’ Gothic<i> qiman</i> ‘come,’ Old English <i>cuman</i> ‘id.,’ Lithuanian <i>gemù</i> ‘be born,’ etc. (P:464-5; MA 115)] (Pischel, 1908:933, VW:242; H:73-74 with differing details). The TchB preterite <i>śem</i> may be the exact match for the athematic aorist seen in Indic <i>ágan</i> and Armenian <i>ekn</i> (*<i>é-g<sup>w</sup>em-t</i>), if PIE *-<i>e</i>- shows up as PTch -<i>ē</i>- in monosyllables (Winter, p.c.). The rest of the preterite may result from the generalization of the weak grade proper to the plural (i.e. <i>kameṃ</i> < *<i>g<sup>w</sup>m-ónt</i>). The TchB subjunctive, which in its historically older form is <i>śäm<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>-, may be the exact equivalent of the thematic subjunctive seen in Indic, i.e., <i>gámati</i>. If so, it is the clearest indication of an inherited subjunctive to be found in Tocharian. As to the present, it may be that Tocharian preserves an old *<i>g<sup>w</sup>ṃsḱe/o</i>- [= Sanskrit <i>gácchati</i>]. We might expect *<i>g<sup>w</sup>ṃsḱe/o</i>- to have given PTch *<i>käsk</i>-, compare <i>käsk</i>- from *<i>gw<sup>h</sup>ṇsḱe/o</i>- or <i>mäsk</i>- from *<i>mṇsḱe/o</i>-. However, it does not seem impossible that a pre-Tocharian *<i>kwämsk</i>- eventuated in *<i>kwämnsk</i>- as the nasal partially anticipated the place of articulation of the following -<i>s</i>- and then a svarabhakti vowel was inserted giving *<i>kwämnäsk</i>-. A similar history might be seen in the history of <a href="#täm-">täm-</a> ‘be born,’ q.v.
See also <a href="#ekamätte">ekamätte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käre-perne">käre-perne</a></b>
See <a href="#kare">kare</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärk-1">kärk-<sup>1</sup></a><a name="kärk-"></a></b>
(vt.)
‘rob, steal’ <br>
Ps. VI /<b>kärk(ä)nā</b>-/ (see <b>kärkanamo</b>); Ko. V /<b>kärkā-</b>/ [Inf. karkatsi]; Pt.Ia /<b>kärkā-</b>/ [MP -, -, kärkāte// -, -, kärkānte]
<i>mäksu wat wäntre lykaṃts kärkatsi a[māskai]</i> ‘or what thing [is] difficult to steal by thieves?’ (14b7), <i>yärponta lykaṃtsa pos=amāskai karkats[i]</i> ‘good works [are] the most difficult to steal by thieves’ (14b8); <i>///s=entwe kärkānte-ne kle[śanma]///</i> (26b6).
∎Etymology unknown. VW (205) suggests a connection with Latin <i>grex</i> ‘herd’ from *<i>ger</i>- ‘gather’ by broken reduplication (*<i>gre-g</i>-) and a semantic development ‘gather’ > ‘steal.’ The hypothesis is neither phonologically nor semantically satisfying.
See also <a href="#kärkanamo">kärkanamo</a> and <a href="#kärkauca">kärkauca</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärk-2">kärk-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘bind’ <br>
Ps. X /<b>kärkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. kärkaṣṣälle]; PP /<b>kekkärku-</b>/
<i>klaiñe te[ki] karsaträ te[ki] /// kärkaṣäle pretsa mä[sketrä]</i> ‘[if] a gynecological disease is discovered, the disease [is] .... to be bound; she finds herself pregnant’ (505b3/4); <i>///täṃmäṣle srukallesa [ ] māka kekkärkū///</i> (142b3).
‣The meaning is largely determined by the contexts in which its TchA equivalent is found. Thus we have at 4a4: <i>äntāṃne tkanā sam tsmār kärkñäṣ</i> ‘where the root binds to earth’ [<i>tsmār kärkñäṣ</i> = BHS <i>mūlam badhnāti</i>], or 71b6: <i>pokeṃ ṣkāra kakärkuräṣ </i>‘having bound [his] arms behind [his back].’ One should note the close formal match of the TchA preterite particple <i>kakärku</i> with the TchB one.
∎AB <i>kärk</i>- reflect PTch *<i>kärk</i>- from PIE *<i>kerg<sup>h</sup></i>- ‘tie, bind,’ otherwise seen only in Lithuanian <i>ker̃gti</i> ‘tie, bind’ (Fraenkel, 1932:229-30, VW:206; MA:65). Lithuanian's having <i>ker̃g</i>- here rather than *<i>kérg</i>- leads us, as Hamp (p.c.) suggests, to posit a PIE *<i>kerg<sup>h</sup></i>- rather than *<i>kerg</i>- since the latter should have had Proto-Baltic lengthening by Winter's Law.
See also <a href="#kerketse">kerketse</a> and <a href="#śerkw">śerkw</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärk-3">kärk-<sup>3</sup></a></b>
(vi.)
‘sprout’ <br>
PP /<b>kärko-</b>/
<i>malkwer patsaṃ uppāläṣṣana witsakaṃmpa kärkoṣ śātrempa mā śwālle</i> ‘milk and pollen with lotus roots or with germinated grain [is] not to be eaten’ (ST-a4).
∎Perhaps from PIE *<i>ḱr(e)h<sub>1</sub></i>- ‘grow’ with a velar élargissement (cf. <i>kalāk</i>- ‘walk,’ <i>walāk</i>- ‘dwell’). More s.v. <i>karāk</i> ‘branch.’ One should note that the expectable *<i>ḱrh<sub>1</sub>-sḱe/o</i>- cannot be the antecedent of the Tocharian form since that should have given *<i>kärsk</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärk-4">kärk-<sup>4</sup></a></b>
(vt.)
‘± hack up’ <br>
Ko. I/II /<b>kärk(<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>)-</b>/ [AOpt. // -, -, kärśiyeṃ]; PP /<b>kekärśu-</b>/
<i>spaitu ra waltsañy [= waltsaṃ-ñi] āsta lykaśke po wnolmi [] kärśye-ñ kektseñ wat</i> ‘all beings ground my bones fine like dust or they hacked apart my body’ (220b4); <i>läksañana misa lykaśke kekarśwa tsatsāpauwa</i> ‘fish meat finely chopped and crushed’ (P-1a21/).
∎Etymology unclear. VW (208) suggests a connection with PIE *<i>(s)ker</i>- ‘cut’ which is excellent semantically but less convincing otherwise since among the plethora of élargissements of *<i>(s)ker</i>- there are none with a velar. Thus a putative *<i>(s)ker-K</i>- is not paralleled. Hilmarsson (H:94) suggests that we actually have <i>kärst</i>- (with a present <i>kärst-y<sup>ä</sup>/<sub>e</sub></i>-, etc.) and thus a relationship with <i>kärst</i>- ‘cut off.’ Such a suggestion provides an excellent etymology semantically but at the cost of complicating the phonological development unduly.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärkanamo">kärkanamo</a></b>
(adj.)
‘± stealing, taking away’ <br>
[kärkanamo, -, -//]
<i>k<sub>u</sub>ce cai śtwore</i> (?) <i>śno kärkänamo</i> ‘when the <i>rākṣasī</i> snatching the woman away (from the fire?)’ (BM 1 [= BM 163], apud H:87)
∎A derivative of <a href="#kärk-1">kärk-<sup>1</sup></a> ‘rob, steal,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärkauca">kärkauca</a></b>
(n.)
‘± stealer’ <br>
[kärkauca, -, -//]
<i>pilko palsko kärkauca</i> ‘stealer of thought and insight’ (H-ADD.149.89a8 [K]).
∎A derivative of <a href="#kärk-1">kärk-<sup>1</sup></a> ‘rob, steal,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärkkālle">kärkkālle</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘± swamp, marsh’ <br>
[-, -, kärkkālle//]
<i>saṃsāräṣṣe kärkkālle[n]e sesīnoṣäṃ</i> ‘depressed in the swamp of the <i>saṃsāra</i>’ (408a7), <i>yaiku kärkkālle</i> = BHS <i>vinītakardamo</i> (PK-NS-107b4 [Thomas, 1976b:106]).
∎In form <i>kärkkālle</i> and A <i>kärtkāl</i> ‘id.’ look to be derivatives (specifically gerunds built on the subjunctive stem) of the following verb, <i>kärtk</i>-, which would, in Indo-European terms, be *<i>K(e)rT-sḱe/o</i>-. It seems etymologically significant that <i>kärkkālle</i> translates the otherwise isolated Sanskrit <i>kardama</i>- ‘mud, slime, mire; dirt, filth’ (cf. Mayrhofer, 1956:173) with the requisite root structure. Tocharian and Indic together argue for a PIE *<i>kerd</i>- which is probably also to be found in Latin <i>mūs-cerda</i> ‘mouse-dung’ and <i>sūcerda</i> ‘sheep-dung’ (MA:186). To Latin -<i>cerda</i> one should compare semantically TchB <i>kekärtkorṣṣe ṣpel</i> (see s.v. <i>kärtk</i>-) ‘<i>kekärtkorṣṣe</i> poultice’ if it is the same as <i>melteṣṣe ṣpel</i> ‘dung-poultice.’ Iranian shows (Bailey, 1979:417) a root *<i>xarδ</i>- in Khotanese <i>khārgga</i>- (< *<i>xarδ-ka</i>-) ‘mud,’ <i>saṃkhal</i>- (< *<i>tsama-xarδ</i>-, with the prefix showing expressive strengthening beside regular *<i>hama</i>- < *<i>sama</i>-) ‘smear, defile,’ Modern Persian <i>xard</i> ‘clay,’ Chorasmian <i>xþrk</i> ‘dust,’ Shughni <i>šarþk</i> ‘clay,’ <i>šarδ</i>, <i>šux̆t</i> ‘defecate,’ Yazgulamani <i>xawδ</i>, <i>xax̆t</i> ‘id.,’ Pashto <i>axēṛəl</i> ‘to plaster.’ The correspondence of Indic <i>k</i>- and Iranian <i>x</i>- is not regular but there are enough instances where Iranian shows an innovative (expressive?) <i>x</i>- where we would expect <i>k</i>- (e.g. Avestan <i>xumba</i>- ‘pot’ beside Sanskrit <i>kumba</i>-) that there is no reason to exclude the Iranian words from consideration here. It is possible that another derivative of this root is to be seen in German <i>Harz</i> (nt.) ‘resin, rosin, gum,’ reflecting a putative PIE *<i>kordo</i>- (though any connection of <i>Harz</i> and <i>kardama</i>- is specifically denied by Mayrhofer). Not with VW (208) who, without making any mention of <i>kärtk</i>-, suggests a connection with Sanskrit <i>kartá</i>- ‘separation, distinction; hole’ and <i>kṛntáti</i> ‘cut.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärtk-">kärtk-</a></b>
(vb.)
‘± defile oneself; defecate’ (??) <br>
Ps. IX /<b>kärtkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, kärtkäṣṣäṃ//]; PP /<b>kekärtku-</b>/ (see absolute)
<i>k<sub>u</sub>se oñtn[e]</i> [sic] <i>kärtkäṣṣäṃ///</i> (259a1).
-- <b>kekärtkor</b> attested only in the derived adjective <b>kekärtkorṣṣe</b> ‘prtng to dung’ (?): <i>/// tuñänma kekärtkorṣṣe [ṣpel] ///</i> (PK-12K-b6 [Krause, 1952:185]).
∎See <a href="#kärkkālle">kärkkālle*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärn-">kärn-</a></b>
(vt.)
‘± strike, afflict’ <br>
Ps. IX /<b>kärnnäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [APart. karnnäṣṣeñca]
<i>upatāpi</i> <i>karnnäṣṣeñca [] la[kl]e []</i> <i>[ubhayav]ī-pa[r]īta[m]</i> <i>[] mā parākäṣṣeñca mā karn[n]äṣṣeñca upe[kṣ]</i> ‘<i>upatāpi</i> inflicting pain <i>ubhayavī-parītam</i> not gladdening not afflicting, indifference’ (197b5/6).
‣Our knowledge of the meaning is fleshed out by the more abundant attestations in TchA, e.g. 379a4 (<i>tsaryo</i> <i>kakärnāṃ</i> ‘he struck him with [his] hand’), 321b3 (<i>rapeyäntu kärnäsmāṃ yeñc</i> ‘they went [around] striking/ playing [their] musical instruments’), 320a5 (<i>ñare-lwā</i> <i>pretāñ kaṣt yokeyo kakärnuṣṣeñc</i> ‘the hell-animals and <i>preta</i>s were afflicted with hunger and thirst’), 212a6 (<i>mokoneyo käkärnu</i> ‘afflicted with old-age’).
∎Duchesne-Guillemin (1941:144-5, also VW:206) suggests a connection with Greek <i>keraízō</i> ‘devastate, ravage’ and Sanskrit <i>śṛnāti</i> ‘harms, destroys.’ More specifically VW assumes that we have here a denominative verb built on a past participle *<i>ḱṛh<sub>x</sub>-no</i>- (cf. Sanskrit <i>śīrṇá</i>-) but PIE *-<i>rn</i>- should have given Tocharian -<i>rr</i>- (cf. the treatment of *-<i>rn</i>- in <i>kärr</i>-). That we have attested -<i>rn</i>- would seem to mean that the contact of -<i>r</i>- and -<i>n</i>- is secondary (cf. the similar situation of <i>käln</i>-).
<br>
Thus AB <i>kärn</i>- must reflect PTch *<i>krän</i>- or possibly *<i>kärCn</i>- and it seems that the original meaning was something like ‘strike.’ Thus the probable connection is with Greek <i>kroúō</i> ‘strike (together), strike a stringed instrument with a plectrum, knock [at the door]’ (< *<i>krousye/o</i>-) and <i>kroaínō</i> (of a horse) ‘stamp, strike with the hoof’ (< *<i>krowṇye/o</i>-) from PIE *<i>kreu-s</i>- ‘± strike’ [: also Old English <i>hrēowan</i> ‘grieve, distress, afflict,’ OHG <i>(h)rieuwa</i> ‘id.’ (< *<i>kreu</i>-), Old Norse <i>hrosti</i> (m.) ‘mashed malt,’ Lithuanian <i>krušù</i>/<i>kriaušaũ</i> ‘smash, crash; grind,’ OCS <i>sъ-krušiti</i> ‘shatter’ (P:622-623; MA:549)]. I take PTch *<i>krän</i>- to be, in Indo-European terms, *<i>kru-neh<sub>a</sub></i>- and thus closest formally to Greek <i>kroaínō</i>; the *-<i>n</i>- properly restricted to the present has been extended everywhere as in <i>śänm</i>- ‘come,’ <a href="#rin-">rin-</a> ‘renounce,’ and <a href="#aun-">aun-</a> ‘wound,’ qq.v. In a similar fashion the present-stem formative *-<i>sḱ</i>- has been extended throughout the paradigm in many verbs.
See also <a href="#karnor">karnor</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärpiye">kärpiye</a>*</b>
(adj.)
‘common, raw, rough’ <br>
[-, -, kärpiyeṃ//kärpi, kärpīyeṃts, -]
<i>kärpi yśe[lmi]</i> ‘raw sensual desires’ (8a3), <i>cmenträ kwri yśāmna kärpi mäskenträ</i> ‘if they are born among men, they will be common’ (K-8a1).
-- <b>kärpye-yakne</b> ‘common’: <i>kärpye-yakne mā klyomo</i> ‘[thou art] of common type, not noble’ (5b8).
∎A <i>kärpi</i> and B <i>kärpiye</i> reflect PTch *<i>kärpiye</i> (as if) from PIE *<i>krup(i)yo</i>- [: Old Icelandic <i>hrjūfr</i> ‘crude, rough,’ Old English <i>hrēof</i> ‘crude, rough, leprous’ (> English <i>rough</i>), OHG <i>hriob</i> ‘leprous,’ <i>g(e)rob</i> ‘fat, clumsy, undistinguished’ (> NHG <i>grob</i>), Lithuanian <i>kraupùs</i> ‘dreadful, rough; timid’] (VW, 1970a:166, 1976:207; MA:490, 523).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käry-">käry-</a></b>
(vt.)
‘buy’ <br>
Ps. Xa /<b>kär(y)nāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, kärnāstär//; MPPart. kärnāskemane]; Ko. VI /<b>kär(y)nā-</b>/ [Inf. kärnātsi]; Pt. Ia /<b><a name="kärya-">käryā-</a></b>/ [A // käryām, -, -; MP -, käryātai, -// käryāmte, -, -]; PP /<b>käryo-</b>/
<i>k<sub>u</sub>se ṣamāne karyor pito yamasträ olank kärnāsträ kwāts plankṣäṃ pärkāwse pelkiṃ</i> ‘whatever monk does buying and selling and buys cheaply and sells dearly for the sake of profit’ (337b3); <i>ikäṃ-trai kṣuṃntsa śtarce meṃne Putewatte olākwāṃne aisi yakwe kärnāsi yātka-me</i> ‘in the 23rd regnal year, in the fourth month, P. commanded [them] to give in the <i>olākwāṃ</i> [in order] to buy a horse’ (unpubl. Paris fragm. [Couvreur, 1954c:86]); <i>Suwarti kauko käryām k<sub>u</sub>śāneṃtsa 700</i> (490a-II-2), <i>śaul käryātai</i> ‘thou hast bought [thy] life’ (239b2); <i>tāṣtär pelaikne śaulanmasa käryau se</i> ‘the law is established; it [is] bought by lives’ (G-Su1-c).
∎From PIE *<i>k<sup>w</sup>reih<sub>a</sub></i>- ‘buy’ [: Sanskrit <i>krīṇāti</i> ‘buys,’ Old Irish <i>crenaim</i> (< *<i>k<sup>w</sup>rineh<sub>a</sub></i>-), Old Russian <i>krьnuti</i> ‘buy’ (with a transfer from *-<i>neh<sub>a</sub></i>- to *-<i>new</i>-), Greek <i>príamai</i> ‘buy,’ Old Lithuanian (gen.) <i>krieno</i> ‘pretium pro sponsis’ (P:648; MA:185)] (Meillet in Hoernle, 1916:378, Lidén, 1916: 19-20, VW:209-210). The TchB subjunctive (relegated from the present) <i>kärnā</i>- is, <i>pace</i> VW, the exact equivalent of the Indic and Celtic present formations (PIE *<i>k<sup>w</sup>rineh<sub>a</sub></i>-). For other discussions of the development of PIE *<i>k<sup>w</sup>rih<sub>a</sub></i>- to TchB <i>käry</i>-, see K. T. Schmidt, 1982:365, and Lindeman, 1987:301.
See also <a href="#karyor">karyor</a> and <a href="#käryorttau">käryorttau</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käryāñ">käryāñ</a></b>
(n.pl.)
‘hearts’ <br>
[//käryāñ, -, -]
<i>ṣemeṃts käryāñ pruknānträ räskre māka tsärkalyi</i> ‘the hearts of some [<i>scil</i>. the sick and dying] are bounding and they are very heavily tormented’ (H-149.14a4 [H:100]).
‣The usual word for ‘heart’ in TchB is of course <i>arañce</i>. The survival of <i>käryāñ</i> in this one passage is a notable archaism.
∎TchA <i>kri</i> (m.) ‘will’ and B <i>käryā</i>- reflect PTch *<i>käryā</i>- from PIE *<i>kṛd(i)yeh<sub>a</sub></i>- [: Greek <i>kardíā</i> (f.) ‘heart,’ Old Irish <i>cride</i> (nt.) ‘id.’ (< *<i>kṛdiyom</i>), and more distantly English <i>heart</i>, Lithuanian <i>širdìs</i> (f.) ‘heart, kernel,’ OCS <i>sьrdьce</i> ‘heart,’ Latin <i>cor</i> (nt.) ‘heart,’ Greek <i>kēr</i> (nt.) ‘heart,’ Armenian <i>sirt</i> ‘heart,’ Sanskrit <i>hṛd</i>- ‘heart’ (with unexpected initial) (P:579-580), Hittite <i>kir</i> ‘heart,’ Hieroglyphic Luvian <i>zar-za</i> ‘heart’ (Melchert, 1987:197-198; MA:262-263)] (Sapir, 1936:263, VW:235; H:100).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käryorttaññe">käryorttaññe</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 X 12 syllables [rhythm 5/7] <br>
[-, -, käryorttaññe//]
(350b3).
∎A derivative of <a href="#käryorttau">käryorttau</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käryorttau">käryorttau</a></b>
(nm.)
‘trader, merchant’ <br>
[käryorttau, käryorttante, -//käryorttañc, käryorttantäṃts, käryorttantäṃ]
<i>käryortantäṃts lātkatsi kektseñ wsā[sta]</i> ‘thou gavest the body to be cut by the merchants’ (239b3).
∎A derivative of <a href="#karyor">karyor</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käryortstse">käryortstse</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to commerce’ <br>
[-, -, käryorcce//]
<i>[se ṣamāne ... ytā]ri yaṃ [] waṣik kälpasṣṣukiṃ yoñiyai ṣparkäṣṣukiṃ käryorccempa wat</i> ‘if a monk travels a road with a <i>waṣik kälpasṣṣukiṃ</i>, a <i>yoñiyai ṣparkäṣṣukiṃ</i>, or someone concerned with commerce’ (330a5).
∎A derivative of <a href="#karyor">karyor</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärr-">kärr-</a></b>
(vt.)
‘scold’ <br>
Ps. V /<b>kärrā-</b>/ [Ger. kärrālle]; Ko. V (= Ps.) [MP -, -, kärrātär//]; Pt. I /<b>kärrā-</b>/ [MP -, -, kärrāte//].
<i>aṣā[nike] mā ṣ kärrāll[e] klautkattsi</i> [sic] (350b6); <i>/// mā kärrātär-me ///</i> (116.9).
∎A form without <i>s</i>-mobile corresponding to <a href="#skär-">skär-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärwaṃts">kärwaṃts</a></b>
See <a href="#karwa">karwa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärweñe">kärweñe</a>*</b>
(n.)
‘stone’ ; (coll.) ‘rock’ <br>
[-, -, kärweñ//kärweñi, -, -]
<i>k<sub>u</sub>se sw aśāw=omte yare krāke wat kärweñi</i> ‘what [is] rough here: gravel, dirt, or stones’ (7a7), <i>or kärweñ tättālñe</i> ‘setting/stacking wood or rock’ (331a1).
-- <b>kärweñäṣṣe</b> ‘stony’ (565b3).
∎Etymology unclear. Perhaps with VW (1960:39-40, 1976:209; also H:98-99 with differing details) we should relate this word (and the Tocharian <i>kärwaṃsaṃ</i> ‘on the rocks’ [see H:98]) to Sanskrit <i>grāvan</i>- (m.) ‘stone for pressing the soma,’ Old Irish <i>bráu</i> (gen. <i>broon</i>) ‘millstone, quern’ (< *<i>grāwṇ</i>-)--cf. P:476-477; MA:474. If so, the Tocharian would represent a putative PIE *<i>g<sup>w</sup>ṛh<sub>x</sub>won-en</i>-, a derivative of the *<i>g<sup>w</sup>reh<sub>x</sub>wen</i>- that lies behind the Indic and Celtic forms. Since the Indic and Celtic words are possibly part of a large set derived from *<i>g<sup>w</sup>er(h<sub>x</sub>)</i>- ‘heavy,’ the Tocharian meaning would represent a generalization from ‘millstone’ to any stone (though Winter, 1998:351, presupposed the opposite semantic development). It is also possible to see <i>kärweñe</i> the descendent of a derivative of the *<i>ḱérh<sub>a</sub>wṛn</i>- ‘thunderbolt’ seen in Greek <i>kéraunos</i>. The Tocharian would reflect *<i>ḱṛh<sub>a</sub>won-en</i>- and the meaning would be generalized from ‘thunderstone’ (the stones that are supposed to be the result of a lightning strike).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-kärśa">-kärśa</a></b>
See <a href="#arśakärśa">arśakärśa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärs-">kärs-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> ‘know, understand, recognize’; <b>K</b> ‘make known’ <br>
<b>G</b> Ps. VI /<b>kärsnā-</b>/ [A kärsanau, kärsanat, kärsanaṃ// kärsanam, -, -; MP -, -, kärsanatär//; AImpf. // -, -, kärsanoyeṃ; Ger. kärsanalle]; Ko. V /<b>kārsā- ~ kärsā-</b>/ [A kārsau, -, kārsaṃ//; MP -, -, karsatär//; AOpt. karsoym, -, karsoy// -, -, karsoṃ; MPOpt. karsoymar, -, karsoytär//; Inf. karsatsi; Ger. karsalle]; Ipv. I /<b>päkārsā-</b>/ [ASg. pkārsa, Pl. pkarsas; MPSg. pkarsar]; Pt. Ia /<b>särsā-</b>/ [A śärsāwa, śärsāsta, śarsa// -, -, śärsāre]; PP /<b>kärso-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>śärsäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, śarsäṣṣäṃ//-, -, śarsäskeṃ; AImpf. -, -, śarsäṣṣi//]; Ko. IXb (= Ps.) [AOpt. -, -, śarsäṣṣi//]; Pt. II /<b>śārsā-</b>/ [A -, -, śārsa// -, -, śarsāre]; PP /<b>śeśśärso-</b>/.
<i>kärsanoyeṃ toy tu epe mā</i> ‘did these [animals] understand it or not?’ (575a3/4), <i>kärsänalle</i> = BHS <i>jñeya</i> (148a3/4); <i>kr<sub>u</sub>i palsko kārsau-ne ṣeme ślok klyauṣtsi ayu-ne</i> ‘if I am to understand his spirit, I will give him one <i>śloka</i> to hear’ (99a5), <i>karsaträ</i> ‘it will be recognized’ (505b3), <i>[ka]rsatsi</i> = BHS <i>ājñātum</i> (H-149.245a6 [Thomas, 1969:295]), <i>kätkor ekamätte karsatsi</i> ‘to know past and future’ (PK-AS-16.2b5:156 [Pinault, 1989]); <i>ten nai pkārsa päst paṣ ñy ostameṃ</i> ‘know this with certainty and go from my house!’ (23b6), <i>pärweṣṣe śl[o]kne [ce ye]s ārth pkarsas</i> ‘in the first <i>śloka</i> you are to recognize this meaning’ (18a3), <i>pkärso</i> [lege: <i>pkärsso</i>, for <i>pkärsaso</i>] (284b7); <i>śarsa empremna</i> ‘he recognized the truths’ (48a3); <i>te śārsa-me pudñäkt=ānaiśai mā ranw aiku kärsau ñy akalṣle</i> ‘this the Buddha clearly made known: my student is neither known nor famous’ (31a7/8=32a2); <i>kreñc no c[ai po] kr[e]ntäṃne śarsäskeṃ-ne eñw[et]sts[e]</i> ‘for these good ones [scil. buddhas] make us recognize all good things anew’ [<i>śarsäskeṃ-ne eñwetstse</i> = BHS <i>nivedayanti</i>] (5b1), <i>akālk śarsäṣṣäṃ-ne</i> ‘he makes known [his] desire’ (325a5); <i>k<sub>u</sub>se [pi] ksa wesäñ kekamor orocce lant śarsässi</i> ‘who [has] come to us [that] he might know the great king?’ (81b3); <i>te-ramt śārsa-me nesäṃ ytārye tne saṃsārmeṃ</i> ‘thus he made this known to them: here is the road from the <i>saṃsāra</i>’ (30a5).
-- <b>kärsor</b> ‘± knowledge, understanding’: <i>ñakta ñikcye-menāk aiśamñesa kärsor star-ś</i> ‘O lord, because of [thy] divine-like wisdom, thou hast the knowledge’ (DAM-507a2 [Pinault, 1984a:24]);
<br>
<b>kärsormeṃ</b>: <i>kektseñ kärsormeṃ</i> = BHS <i>kāyaṃ viditvā</i> (U-23b1);
<br>
<b>karsalñe</b> ‘knowledge’: <i>mā karsalñemeṃ</i> = BHS <i>ajñānāt</i> (542b6).
∎AB <i>kärs</i>- reflect PTch *<i>kärs</i>-, probably (with VW, 1941:26, 1976:207) from PIE *<i>kers</i>- ‘cut off’ [: Hittite <i>kars</i>-/<i>karsiya</i>- ‘cut off, mutilate,’ Greek <i>kourā</i> ‘cutting the hair,’ <i>korsóō</i> ‘shear,’ (inscriptional) <i>kouron</i> ‘cut wood,’ Tch. <i>kärst</i>- ‘cut off’ (P:945)]. This *<i>kers</i>- is an élargissement of *<i>(s)ker</i>- ‘cut’ (P:938-945). As to the semantic development VW suggests *‘cut off’ > *‘distinguish’ > ‘come to know’ and cogently points to Latin <i>scīre</i> ‘know’ from *<i>sek</i>- ‘cut’ [: Sanskrit <i>chyáti</i> ‘cuts off’]. To his equation we can add Hittite <i>sakk</i>-/<i>sekk</i>- ‘know,’ also from *<i>sek</i>-. Tocharian <i>kärs</i>- is the exact equivalent of Hittite <i>kars</i>-, though Hittite has preserved the older meaning, a meaning which is preserved in Tocharian in the derived <a href="#kärst-">kärst-</a>, q.v.
See also <a href="#kärsauca">kärsauca</a> and, more distantly, <a href="#kärst-">kärst-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärsauca">kärsauca</a></b>
(n.)
‘one who knows’ <br>
[kärsauca, -, kärsaucai//kärsaucañ, -, -]
<i>ytārye sā śpālmeṃ | śaiṣṣe kär[s]aucaisa apākärtse yāmusa klyomña</i> ‘this excellent noble way, made known by the world-knower’ (30a3/4), <i>[kä]r[s]auca</i> = BHS <i>ājñātā</i> (H-149.165a4 [Thomas, 1969:295]).
∎A <i>nomen agentis</i> formed from the subjunctive stem of <a href="#kärs-">kärs-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärsk-">kärsk-</a></b>
(vi.)
‘propel, i.e. shoot, throw, spread (by throwing)’ <br>
Ps. I /<b>kärsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MPPart. kärskemane; Ger. kärṣṣalle*]; Pt.Ia /<b>kärṣṣā-</b>/ [A -, -, karṣṣa//]; PP /<b>kekärṣṣu-</b>/
<i>sumānṣeṃ warkensa Mālaṇḍi kärskemane</i> ‘strewing the M. with <i>sumāna</i>-garlands’ (M-3a3/4), <i>känte-okt sumāṃnṣeṃ warkensa kärṣalya</i> ‘[it (= the Mālaṇḍika) is] to be strewn 108 times with <i>sumāna</i>-garlands’ (M-3a5); <i>po warkṣältsa wäntalyi ite pännāte karṣṣa</i> ‘with all [his] energy he stretched the bow fully and shot’ (109b6); <i>sraukaṃ ṣ temeñce prere ramtä kekarṣṣu | nraine tänmasträ</i> ‘and consequently he will die; [as quickly] as a shot arrow, he will be [re-]born in hell’ (14b4).
‣For the semantics we might compare Khotanese <i>ah</i>- which means both ‘shoot’ and ‘throw’ (cf. <i>aha</i>- ‘noose’ [i.e. ‘throwing weapon’]). If, beside the agent, there is only a patient, it is found in the accusative. If there is both a patient and a locative/dative, the latter appears in the accusative while the patient is in the perlative (a syntax analogous to that seen in Khotanese for <i>ah</i>- and in English for <i>shoot</i>).
∎Closely related to TchB <i>kärsk</i>- is A -<i>krase</i> in <i>pärra-krase</i> ‘distance of an arrow-shot.’ These Tocharian words must be related to Sanskrit <i>kiráti</i> ‘pour out, scatter, throw’ (< *<i>kṛh<sub>x</sub>é</i>-) as Couvreur (1950:129; also VW:233) has seen. Whether they are further to be related to words for ‘spring,’ etc. (e.g. Greek <i>skaírō</i>) is more doubtful (cf. P:933-934; MA:507). However, the exact relationship of <i>kärsk</i>- and <i>kiráti</i> remains obscure. If we are to take the A -<i>krase</i> at face value, we would appear to have a putative PIE *<i>kroso</i>- from *<i>kr-es</i>-. If so, <i>kärsk</i>- would be, in Indo-European terms, *<i>kṛs-sḱe/o</i>-. It is also possible to see -<i>krase</i> (with VW) as a metathesized result of an earlier *<i>karse</i>, a late TchA nominal from *<i>kärs</i>- which would have been the expected A outcome of a PTch *<i>kärsk</i>-. Under this latter scenario PTch *<i>kärsk</i>- might reflect a putative PIE *<i>kṛh<sub>x</sub>-sḱe/o</i>-. Much less likely is Hilmarsson's suggestion (H:93) that this words reflects a PIE *<i>(s)kri-sḱe/o</i>- ‘fly, move (in a non-linear way)’ with cognates in Lith. <i>skriẽti</i> ‘fly (around)’ and Latv. <i>skrìet</i> ‘fly.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärst-">kärst-</a></b>
(vt.)
‘cut off, cut down, terminate; tear; destroy utterly’ [<i>lykaśke kärst</i>- ‘chop [something] fine’] <br>
Ps. VI /<b>kärs(t)nā-</b>/ [A -, karsnat, karsnaṃ//; MP -, -, kärsnātär//; AImpf. // -, -, kärsnoyeṃ; MPPart. kärsnāmane]; Ko. V /<b>krāstā- ~ kärstā-</b>/ [A -, -, krāstaṃ// -, -, karstaṃ; MPOpt. karstoymar, -, karstoytär//; Inf. karstatsi; Ger. kärstālle]; Ipv. I /<b>päkrāstā-</b>/ [ASg. pkrāsta]; Pt. Ia /<b>kärstā-</b>/ [A kärstāwa, -, karsta//; MP -, -, kärstāte//]; PP /<b>kärsto-</b>/
<i>karsnaṃ pärmank ṣañ śāmnaṃts mäntaṃ pw akālkänta</i> ‘it [scil. the life of men] cuts off the hope of its own followers and brings to naught desires’ (3b7), <i>[ma]nt śāmn[aṃ]ts śaul tne kos śaiṃ ksa kaunaṃts meñaṃts kätkorne kärsnātr attsaik postäṃ</i> ‘so is the life of men; as long as one lives by the passing of days and months it is suddenly cut off later’ (3b5), <i>sankantse ayāto nesaññe mā karsnatär</i> ‘the proper situation of the community will not be terminated’ (DAM-507a11/12 [Pinault, 1984a:24]), <i>kärsnāmane pannāk</i> = BHS <i>parikarttun upānaham</i> (U-3a1); <i>tumeṃ cwi soyetse śireṃ yepesa āśe kärstālya</i> ‘then the head of the doll [is] to be cut off with a sharp knife’ (M-2a3); <i>pkrāsta sklok</i> ‘cut off doubt!’ (2b5); <i>lykaśke kektseñ tāyä karst=arṣāklaṃtse</i> ‘he chopped fine the body of the snake’ (42a6); <i>kärstau rano stām nano wtentse tänma[strä]</i> ‘even if the tree is cut down, it will be born again’ (11a6), <i>kärstoṣ wastsi ṣek ausu</i> ‘dressed always in torn clothing’ (32b4).
-- <b>kärstor</b> ‘± utter destruction’: <i>/// kete no te kärst[o]r</i> = BHS <i>yasya tv ete samu-cchināḥ</i> (H-149.112 [Sieg, Siegling, 1930-32:493]);
<br>
<b>kärstālyñe</b> ‘cutting off’ (284b2).
∎TchA <i>kärṣt</i>- and B <i>kärst</i>- reflect PTch *<i>kärst</i>- from PIE *<i>kers-T</i>-, a derivative of *<i>kers</i>- ‘cut off’ [: Hittite <i>kars</i>-/<i>karsiya</i>- ‘cut off, mutilate,’ Cuneiform Luvian <i>kars</i>- ‘cut,’ Greek <i>kourā</i> ‘cutting the hair,’ <i>korsóō</i> ‘shear,’ (inscriptional) <i>kouron</i> ‘cut wood,’ TchAB <i>kärs</i>- ‘know’ (P:945)]. This *<i>kers</i>- is, in turn, an élargissement of *<i>(s)ker</i>- ‘cut’ (P:938-945). It is possible that in <i>kärst</i>- we have a generalization of an old *-<i>d<sup>(h)</sup></i>- present. In any case one should note that Tocharian <i>kärs</i>- ‘know’ preserves the original shape of *<i>kers</i>- but the derived <i>kärst</i>- preserves the original meaning (Schrader/Nehring, 1917:426, VW:207-208, with differing details).
See also <a href="#enkärstātte">enkärstātte</a>, <a href="#-kärstau">-kärstau</a>, and <a href="#kärstauca">kärstauca</a> and, more distantly, <a href="#kärs-">kärs-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-kärstau">-kärstau</a><a name="kärstau"></a></b>
(n.)
‘interruption’ <br>
[only in the compound <i>snai-kärstau</i> ‘without interruption, uninterruptedly’]
<i>weksa sr[a]kañce kwoytär-ne taṅsa snai-kärsto</i> [sic] (85a1), <i>snai-kärstau</i> (587.a1).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#kärst-">kärst-</a>, q.v.
See also <a href="#kärstautstse">kärstautstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärstauca">kärstauca</a></b>
(n.)
‘one that cuts off or down’ <br>
[kärstauca, -, -//]
<i>teki ktsaitsñe srukalñe cmelñe ṣpä kärstaucā ra</i> ‘as one who cuts off sickness, old-age, death and rebirth’ (30a6), <i>pontäṃntso akalkänta kärstoca</i> ‘a cutter off of the desires of all’ (295b3).
∎A <i>nomen agentis</i> based on the subjunctive stem of <a href="#kärst-">kärst-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kärstautstse">kärstautstse</a>*</b>
(adj.)
‘± interrupted, stammering’ <br>
[f: -, -, kärstautstsai//]
<i>t[oṃ] w[e]ña Hetubā[like rekau]na kärstautstsai weśeññaisa</i> ‘H. spoke these words with an interrupted [stammering? choked up?] voice’ (283a2).
∎An adjective in -<i>tstse</i> from <a href="#kärstau">kärstau</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käl-1">käl-<sup>1</sup></a></b>
(vi.)
‘endure, bear’ <br>
Ps. VIII /<b>käls<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, kalṣäṃ// -, -, kalseṃ]; Ko. I /<b>kel- ~ käl-</b>/ [A kelu, -, -//; Inf. kaltsi]; Ipv. III /<b>päkel-</b>/ [Sg. pkel]; Pt. III /<b>kel-</b>/ [A -, kelasta, keltsa//]
<i>te kalṣäṃ aräñc=aiśaumyepi</i> ‘the heart of the wiseman endures it’ (227b2), <i>kaklāyāṣṣäṃ</i> [sic] <i>läklene mā säk kälṣäṃ</i> ‘having fallen into suffering, he does not good fortune’ (255a3); <i>su ke ñem</i> [lege: <i>te-ñem</i>] <i>walo yāmṣate ñīśś erkatte mäkte ṣ teṃ kelu</i> ‘this so-called king treated me badly and how will I endure it?’ (81a4), <i>waimene kaltsi tne śasanne</i> ‘difficult to bear in the law’ (44a6); <i>pkel twe erkätñe</i> ‘endure the bad treatment!’ (123b1); <i>kelts=empelona läklenta</i> ‘he bore terrible sufferings’ (220a1).
∎AB <i>käl</i>- reflect PTch *<i>käl</i>- from PIE *<i>k<sup>w</sup>el</i>- ‘move’ (see discussion s.v. <sup>2</sup><i>käl</i>-).
See also <a href="#ekalätte">ekalätte</a>, <a href="#kaläl">kaläl</a>, <a href="#kälṣamo">kälṣamo</a>, and <a href="#kälṣamñe">kälṣamñe</a> and, more distantly, <a href="#käl-2">käl-<sup>2</sup></a> and <a href="#kälts-">kälts-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käl-2">käl-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘lead, bring’ [NOUN <i>epyac käl</i>- (middle) ‘remember [something/ someone]’] <br>
<b>G</b> Ps. Xa /<b>källāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, källāṣṣäṃ// -, -, källāskeṃ; MP -, -, källāstär//; APart. källāṣṣeñca; Ger. källāṣṣälle]; Ko. V /<b>kālā- ~ kälā-</b>/ [A -, kālat, kālaṃ//; MP kalamar, -, kalatär//; AOpt. kaloym, -, -//; MPOpt. -, -, kaloytär//; Inf. kalatsi; Ger. kalalle]; Ipv. I /<b>päkālā- ~ päkälā-</b>/ [ASg. pkāla, Pl. (p)kalas; MPSg. pkalar, Pl. pkalat]; Pt. Ia /<b>śälā- ~ kälā-</b>/ [A -, -, śala// -, -, śilāre; MP -, klātai, klāte// klāmte, -, klānte]; PP /<b>kälo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ipv. II /<b>(pä)śālā-</b>/ [Pl. (p)śālat]; Pt. II /<b>śālā-</b>/ [MP śālamai, -, -//]
<i>källaskeñ-c säkw</i> ‘they bring thee good fortune’ (588a2), <i>ykāk ñiś kälāstär epyac poyśy añmālaṃṣke</i> ‘then the Buddha remembers me sympathetically’ (22b8), <i>tane cärkenta klāsträ</i> ‘he brings garlands here’ (91b4), <i>nauṣ cmela epiyacä källāsträ</i> ‘he remembers earlier births’ (523b3), <i>sak ecce källāṣṣeñca</i> = BHS <i>sukhāvaham</i> (182a1); <i>tusāksa ecce kälamār</i> [sic] <i>cau ñäke</i> ‘therefore I will now bring it forward’ (PK-12J-b3 [Thomas, 1979:48]), <i>alyekepi kaloym wat mīyäṣṣälyñe</i> ‘or may I bring harm to another’ (S-3b1); <i>cwim nai kalas</i> ‘bring [it] to him!’ (107a10), <i>ñiś epyac pkalat</i> ‘remember me!’ (28a1); <i>makte pācer walo cwi comp lakle śala</i> ‘the father king himself brought this suffering to him’ (88b3), <i>su ci klāte ñyātsene</i> ‘he led thee into danger’ (93b1), <i>mäkte käryo[rttañc] klānte lw[ā] kc[a]</i> ‘as the merchants led some animal’ (24a6); <i>ñiś yolaiññemeṃ tsälpāwa brahmalokäś tā<sub>u</sub> ytāri śālamai</i> ‘I was freed from evil and I led the way to the <i>brahmaloka</i>’ (19b7).
-- <b>klormeṃ</b>;
<br>
<b>kalalñe</b>, only attested in the derived adjective <b>kalalñeṣṣe</b>: <i>[epi]yac kalalyñeṣe yakne</i> ‘the manner of remembering’ (552a3).
∎AB <i>käl</i>- reflect PTch *<i>käl</i>-, probably from PIE *<i>k<sup>w</sup>el</i>- [: Sanskrit <i>cárati</i> ~ <i>calati</i> ‘moves (intr.), wanders,’ (evidence of a <i>set</i>-root is provided by <i>cáritum</i>, <i>caritá</i>-, <i>cīrṇá</i>-, etc.), <i>kárṣati</i> ‘draws (to oneself), leads; plows,’ <i>kṛṣáti</i> ‘plows, travels over,’ Avestan <i>čaraiti</i> ‘moves (intr.); drives,’ Greek <i>pélō ~ pélomai</i> ‘come to exist, be’ (Cretan <i>télomai</i> ‘will be’), Homeric <i>teléthō</i> ‘be,’<i> poléō</i> ‘go about (intr.); range over, haunt; turn over (the earth with a plow),’ <i>pōléomai</i> ‘come/ go frequently,’ Latin <i>colere</i> ‘cultivate, dwell in’ (< either *<i>k<sup>w</sup>el-e/o</i>- or *<i>k<sup>w</sup>ol-e/o</i>-), Albanian <i>sjell</i> ‘bring’ (< *<i>k<sup>w</sup>ele/o</i>-), <i>qell</i> ‘delay, hold up, detain’ (< *<i>k<sup>w</sup>oleye/o</i>-, = Gk. <i>poléō</i>), <i>kall</i> ‘insert, put in,’ <i>për-kul</i> ‘bend, crook’ (< *-<i>k<sup>w</sup>ḷneh<sub>a</sub></i>- or *-<i>k<sup>w</sup>ḷn(h<sub>a</sub>)ye/o</i>-), and nominal derivatives in Celtic, Germanic, and Balto-Slavic (P:639-640; MA:606-607)]. The TchB subjunctive, relegated from the present by the iterative-intensive *<i>k<sup>w</sup>ḷse/o</i>- (itself = Sanskrit <i>kṛṣáti</i>?), would exactly match Albanian <i>kall</i> ‘put in, insert,’ Both would reflect an <i>o</i>-grade present. The subjunctive of AB <i><sup>2</sup>käl</i>- ‘lead, bring,’ <i>kālā- ~ kälā</i>- would reflect the same formation, only with the addition of the subjunctive *-<i>ā</i>- (or do we have here traces of the <i>set</i>-variant of this root?). The present of <sup>2</sup><i>käl</i>-, <i>källāsk</i>- (< *<i>k<sup>w</sup>ḷneh<sub>a</sub>-sḱe/o</i>-) matches Albanian -<i>kul</i> (< *<i>k<sup>w</sup>ḷnh<sub>a</sub>-e/o</i>- or *<i>k<sup>w</sup>ḷn(h<sub>a</sub>)ye/o</i>-) in <i>përkul</i> ‘bend, crook.’ The "causative" preterite to <sup>2</sup><i>käl</i>-, <i>śālā</i>-, though it is most probably an independent creation, matches Albanian <i>solla</i> (< *<i>k<sup>w</sup>ēl</i>-), the past of <i>sjell</i>. This etymology, at least for <sup>2</sup><i>käl</i>- goes back to Pedersen (1941:183).
<br>
Alternatively, and more traditionally, either <sup>1</sup><i>käl</i>- or <sup>2</sup><i>käl</i>- or both might be from PIE *<i>kel</i>- ‘put into motion’ [: Sanskrit <i>kāláyati</i>/<i>kaláyati</i> ‘drives, carries,’ Greek <i>(o)kéllō</i> ‘drive a ship on land,’ <i>kelēs</i> ‘quick,’ Latin <i>celer</i> ‘id.,’ Gothic <i>haldan</i> ‘drive cattle to pasture,’ etc. (P:548)] (VW, 1941:25, 1976:199-200; H:61-62).
See also <a href="#källāṣṣuki">källāṣṣuki</a> and more distantly <a href="#käl-1">käl-<sup>1</sup></a>, and perhaps <a href="#kalāk-">kalāk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kälkañc">kälkañc</a></b>
(n.)
‘collyrium in paste’ <br>
[kälkañc, -, -//]
(354b1, W-5b1).
∎From BHS <i>kalkāñjana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käln-">käln-</a></b>
(vi.)
‘resound’ <br>
Ps. I /<b>käln</b>-/ [A // -, -, kalneṃ; AImpf. -, -, kalñi//]; Pt. III /<b>kälnsā-</b>/ [MP -, - kälnsāte//]
<i>kalneṃ ploryaṃ tne pīyaṃ lwāsa</i> ‘the <i>plorya</i>s resound and the animals sing’ (589a6), <i>katkauñaisa kalñi śaiṣṣe</i> ‘the world resounded with happiness’ (408a4); <i>[ipre]rmeṃ kälnsāte ram no</i> ‘as if having resounded from the sky’ (617a4).
∎AB <i>käln</i>- reflect PTch *<i>klän</i>- [sic]. The original order of resonant and vowel is assured by the derivative <i>klena</i> and by the failure of -<i>ln</i>- to assimilate to -<i>ll</i>-; the -<i>l</i>- and -<i>n</i>- came into contact only after the assimilation rule was no longer productive. This *<i>klän</i>- must reflect PIE *<i>klun</i>-, otherwise seen only in West Germanic in Old English <i>hlynn</i> ‘sound, noise, roaring stream,’ <i>hlynan</i>/<i>hlynnian</i> ‘resound,’ Old Saxon <i>gihlun</i> ‘din, uproar’ (Jacobsohn, 1934:212, Duchesne-Guillemian, 1941:143-4, VW:200, though details differ; cf. also P:550, with differing details; MA:534).
See also <a href="#klena">klena</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kälp-">kälp-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> ‘find, get, obtain, achieve’ [INF. + <i>kälp</i>- = ‘get to’]; <b>K</b> ‘± bestow’ [with accusative of thing and genitive of person] <br>
<b>G</b> Ps. IXa /<b>kälpāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A kälpāskau, -, kälpāṣṣäṃ// -, -, kälpāskeṃ; AImpf. -, kälpāṣṣit, kälpāṣṣi//; MP -, -, kälpāstär// -, -, kälpāskentär; MPPart. kälpāskemane; Ger. kälpāṣṣälle]; Ko. VI /<b>källā-</b>/ [A kallau, kallat kallaṃ// -, -, kallaṃ; AOpt. källoym, -, källoy// -, -, källoyeṃ; Inf. källātsi; Ger. källālle]; Pt. Ia /<b>kälpā-</b>/ [A kälpāwa, -, kalpa//kälpām, -, kälpāre]; "Intensive" Pt. (Pt. VII) /<b>kälpiyā-</b>/ [A -, -, kälpiya//]; PP /<b>kälpo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>kälpäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A kalpäskau, -, kalpäṣṣäṃ//]
<i>su ce<sub>u</sub> rilñemeṃ oko wrocce kälpāṣṣäṃ</i> ‘from renouncing this he obtains a great result’ (8a2), <i>kälpāṣṣäṃ</i> = BHS <i>vindati</i> (18a6), <i>śwāṃ-ne ynkauṃ kästwer mā=ñu kälpāṣṣäṃ</i> ‘[if] they eat at him day and night, he doesn't achieve peace’ (33b1), <i>yākṣi maiyya kälpāskeṃ kauseṃ wnolmeṃ māka</i> ‘the <i>yākṣa</i>s find strength and kill many beings’ (3a1), <i>kälpāstär</i> = BHS <i>vidyate</i> (U-18a4), <i>wīna kälpāṣṣit</i> ‘thou didst find pleasure’ (231a2); <i>ente ṣ kallau tu lkātsi</i> ‘and when will I get to see it [again]?’ (46a5=47b2); <i>pañaktäññe pelaikne klyauṣtsi kälpāwa</i> ‘I got to hear the Buddha's law’ (101a6), <i>ṣesa wertsyaimpa kalpa perne su pärweṣṣe</i> ‘together with [his] retinue he achieved the first rank’ (23a1/2); <i>Puttewatte kercapai kälwiya</i> ‘P. obtained a donkey’ (KLOST.37,50 [Couvreur, 1954c:87]); <i>ostmeṃ lantsi preke ñi yapoy yesäṃ kalpäskau</i> [the king speaking to his ministers] ‘[it is] time [for me] to leave the house [= become a monk] and I bestow on you my kingdom’ (372b4), <i>/// [waipe]cc[e]nta kälpäṣṣäṃ</i> (132a5).
-- <b>kälpormeṃ</b>;
<br>
<b>kälporsa</b>: <i>śwātsi yoktsi klporsa</i> [sic] ‘by obtaining food and drink’ (31a3);
<br>
<b>källālñe</b> ‘obtaining, achieving’: <i>laṃtuññe īke källālñe</i> ‘the achievement of a royal station’ (128a4), <i>ṣärpalñe källālñe</i> = BHS <i>deśapratilaṃbhāḥ</i> (181a4), <i>källālñe</i> = BHS <i>lābham</i> (U-7b4).
∎AB <i>kälp</i>- reflect PTch *<i>kälp</i>- but extra-Tocharian connections are less certain. Peterson (1933:18, also VW:201) would relate the Tocharian word to Sanskrit <i>kálpate</i> ‘is well ordered, well managed, fitting; succeeds’ but the meaning seems very distant. Surely this Sanskrit set is to be related to Avestan <i>karpa</i>- ‘ritus,’ <i>karpan</i>- ‘non-Zoroastrian priest’ from a Proto-Indo-Iranian *<i>kar/lp</i>- ‘be/make fit or proper.’ It is semantically and morpho-logically tempting to equate the Tocharian words with Sanskrit <i>grah</i>- (present <i>gṛbhṇā</i>-/<i>gṛhṇā</i>-) ‘seize, lay hold of, capture, steal, take; undertake.’ However the Sanskrit word is securely tied to a PIE etymon with -<i>r</i>- (e.g. English <i>grab, grasp</i>).
<br>
Watkins (1969b:1522) isolates a PIE *<i>kelp</i>- ‘hold, grasp’ for some nominal words in Germanic (Old English <i>hälftre</i> ‘halter’ [< *<i>half-tra</i>-], Old English <i>helma</i> ‘rudder, tiller’ [< *<i>helf-man</i>-], <i>hielfe</i> ‘handle’ [cf. P:926; MA:595]). Such a root would provide a suitable semantic and phonological basis for <i>kälp</i>-. In addition one might wish to see in <i>kälp</i>- a relative of <a href="#klep-">klep-</a> ‘± touch with the fingers, investigate,’ q.v. or even <i>kälyp</i>- ‘steal,’ q.v. It is possible, I think, to see in these latter words (including Watkins' Germanic collection) a PIE *<i>klep</i>- ‘± lay hand to’ that appears in Tocharian as (1) <i>kälp</i>- (with a putative PIE present *<i>kḷpneh<sub>a</sub></i>-, perhaps modeled on the semantically similar *<i>g<sup>h</sup>ṛb<sup>h</sup>neh<sub>a</sub></i>-), as (2) (<i>in malam partem</i>) <i>kälyp</i>- ‘steal’ (also in Greek, Latin, and Germanic), as (3) <i>klep</i>-, originally an intensive with a present *<i>klēpe/o</i>- (cf. Latin <i>cēdere</i>), and (4) in Germanic, with <i>guṇa</i> from the zero-grade in Old English <i>hielfe</i>, etc. The first and third meanings are to a certain extent paralleled in Old English by <i>grīpan</i> ‘grasp’ (< *<i>g<sup>h</sup>reibe/o</i>-) and <i>grōpian</i> ‘feel for, grope’ (< *<i>g<sup>h</sup>roibeh<sub>a</sub>ye/o</i>-). For this etymology, see also Adams, 1989b.
See also <a href="#enkalpatte">enkalpatte</a>, <a href="#kälpauca">kälpauca</a>, and <a href="#kallau">kallau</a> and possibly <a href="#kälyp-">kälyp-</a> and <a href="#klep-">klep-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kälpaṣṣuki">kälpaṣṣuki</a>*</b>
(n.)
‘± stealer, robber’ <br>
[-, -, kälpaṣṣukiṃ//]
<i>[se ṣamāne ... ytā]ri yaṃ [] waṣik kälpasṣṣukiṃ yoñiyai ṣparkäṣṣukiṃ käryorccempa wat</i> ‘if a monk travels a road with a <i>waṣik kälpasṣṣukiṃ</i>, a <i>yoñiyai ṣparkäṣṣukiṃ</i>, or someone concerned with commerce’ (330a5).
∎A <i>nomen agentis</i> from the otherwise unattested present stem of <a href="#kälyp-">kälyp-</a>, q.v. (Winter, 1961, Schaefer, 1997:168). The exact significance of <i>kälpaṣṣuki</i> is uncertain. It is glossed by the Old Uyghur <i>ywitquji</i> but the verbal root <i>ywit-</i> (<i>-quji</i> is transparently the agentive suffix) is attested as such only here and does not appear to match any verbal root in any other Turkish language. In a parallel text (H-149.X.3) the phrase <i>waṣik kälpaṣṣuki</i> is matched by <i>lykaṃ</i> ‘thieves.’
See More discussion s.v. <a href="#waṣik">waṣik</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kälpauca">kälpauca</a></b>
(n.[m.sg.])
‘one who obtains’ <br>
[kälpauca, -, -//]
<i>mant sw apāṣṣätte kälpauca śwātsi yoktsi alanmeṃ</i> ‘so he [who has] not practiced moral behavior [thinks to be] one who gets food and drink from somewhere’ (31a2), <i>kwri tane śwātsintse śle yoktsintse klpauca</i> [sic] <i>tākaṃ wnolme</i> ‘if a being would be one who obtains food and drink’ (31a7).
∎A <i>nomen agentis</i> from <a href="#kälp-">kälp-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kälm-">kälm-</a></b>
(vt.)
‘permit, allow, accord’ (?) <br>
Ps.IX /<b>kälmäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-/</b> [A -, -, kälmaṣṣäṃ//]; Ko. II /<b>śälm<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, śalmäṃ//]; Pt. Ia /<b>kälmā-</b>/ [A -, -, kalma//]
<i>[pe]rne=rhanteññe kṣaya-jñāṃmpa ṣe lkāsi ram no kälmaṣṣäṃ-ne pyutkäskeṃ-ne krentau[na]</i> ‘this one with extinction-knowledge permits him to see, as it were, Arhat-worth and virtues manifest themselves in him’ or ‘this one permits him to see, as it were, arhat-worth together with extinction-knowledge and virtues manifest themselves in him’ (591a5); <i>teṃ yiknesa weweñu mā tākaṃ wac[e] kaum aksaṣṣuki mā śilmaṃ-ne ārwe[r ya]maṣṣamtte mā wat mā yalle ste</i> ‘[if] he [<i>scil</i>. the patron's messenger] has not spoken in this way and the messenger not allowed him [<i>scil</i>. the monk] [to stay] a second day [, saying]: ‘we have made ourselves ready, or not,’ [he is] not to go’ (331b3/4); <i>toṃ wi wäntarwa tne kalma ksa kalloy</i> ‘he permitted these two things [that] someone might achieve [them]’ (82b5).
∎Etymology unknown. For a suggestion, VW:200 (a denominative verb from an [unattested] *<i>ḱlumen</i>- from *<i>ḱleu</i>- ‘hear’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="källāṣṣuki">källāṣṣuki</a></b>
(n.)
only attested in <b>epyac källāṣṣuki</b> ‘one who remembers’ <br>
[källāṣṣuki, -, -//]
<i>epyaś</i> [sic] <i>klāṣṣuki</i> [sic] <i>mā nesan-ne ///</i> (330b5).
∎A <i>nomen agentis</i> from <a href="#käl-2">käl-<sup>2</sup></a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kälṣamo">kälṣamo</a></b>
(adj.)
‘enduring’ <br>
[kälṣamo, -, -//]
<i>kälṣmo tākaṃ [su pä]rk[ā]wänta yänmāṣṣäṃ</i> ‘[if] he is enduring, he will achieve benefits’ (258b4).
∎An adjectival derivative from the present-stem of <a href="#käl-1">käl-<sup>1</sup></a>, q.v.
See <a href="#kälṣamñe">kälṣamñe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kälṣamñe">kälṣamñe</a>*</b>
(n.)
‘± endurance’ <br>
[kälṣamñe, -, kälṣamñe//]
<i>k[e] käl[ṣa]mñesa ot ra nemce ṣārkate</i> (235a2), <i>[pap]āṣaurñe</i> [sic] <i>kälṣamñe tsiromñe ompolskoññe</i> [sic] (586a7).
-- <b>kälṣamñeṣṣe</b> ‘prtng to endurance’: <i>kälṣämñeṣṣe kaṣarä wästsi preke</i> ‘the time [is] to wear the <i>kaṣar</i> of endurance’ (281b3), <i>kälṣamñeṣṣe niṣke su prākre tākoy-ñ</i> ‘may I always be strong [like] the jewel of endurance!’ (S-5b1).
∎An abstract noun derived from <a href="#kälṣamo">kälṣamo</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kälskālyñe">kälskālyñe</a><a name="kälsk-"></a></b>
See <a href="#kläskālyñe">kläskālyñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käl(t)s-1">käl(t)s-<sup>1</sup></a><a name="kälts-"></a></b>
(vt.)
‘± press, pour’ <br>
Ps. VI /<b>kälsnā-</b>/ [Ger. kälsnālle]; Ko. V /<b>klātsā-</b>/ [A -, klātsat, -//]; Pt. Ia /<b>kältsā-</b>/ [MP -, -, kältsāte// -, -, kältsānte]; PP /<b>kältso-</b>/
<i>mītä śak ṣkäs traunta eneṃ kälsnālle</i> ‘16 <i>trau</i> of honey [is] to be poured in’ (497a4); <i>/// warporṣe mai klātsāt</i> ‘thou wilt perhaps suppress the sensations’ (91a2); <i>iprer kältsāte</i> ‘the air was oppressive’ (H-149.69b3 [H:67]), <i>[kä]ltsānt[e] cew preke</i> ‘they were oppressed in that time’ (15a1); <i>kaṃnte kältsau ṣalype</i> ‘an oil pressed/sieved 100 [times]’ (P-1a2).
‣Compare TchA [<i>puk marmas</i>] <i>kakältsāṃ</i> <i>trik tkanā [klā]</i> ‘it made all her veins pour forth, she swooned, and fell to the earth’ (A-77-b2). The TchB subjunctive singular <i>klātsā</i>- may be analogical for *<i>kāltsā</i>-. If so, the original cluster may have been *-<i>ls</i>- rather than *-<i>lts</i>-. The analysis of this and the following verb owes much to Hilmarsson (H:67-68)
∎AB <i>käl(t)s</i>- reflect PTch *<i>käl(t)s</i>- but extra-Tocharian connections are uncertain. Hilmarsson suggests (H:68) the possibility of a deriving this verb from PIE *<i>ḱel</i>- ‘lean,’ noting particularly ON <i>hella</i> ‘pour.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käl(t)s-2">käl(t)s-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘goad, drive’ <br>
Ps. II /<b>kälts<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, kalṣtär// -, -, kältsentär]
<i>[ṣa]ñ k[e]wän śakātaisa kalṣtär-me ṣñār wepeṃś aśan-me | tuyknesa ktsaitsñe srūka[lñe] śaul kältsenträ wnolmentso ṣañ kalymiś aken-ne</i> ‘with a stick he goads his own cattle and leads them to [their] pastures; similarly old-age and death drive the life of beings and lead it in their own direction’ (3a3/4).
∎B <i>käl(t)s</i>- reflects PTch *<i>käl(t)s</i>- perhaps from PIE *<i>keld<sup>h</sup></i>- [: Gothic <i>haldan</i> ‘drive cattle to pasture,’ English <i>hold</i>, etc. (P:548; MA:170)], itself an élargissement of *<i>kel</i>- ‘put into motion’ (H:68). The Tocharian <i>kälts</i>- may result from the generalization of a <i>ye/o</i>-present, e.g. *<i>kḷd<sup>h</sup>-ye/o</i>-. Not with VW (1969:487, 1976:201-202) from *<i>k<sup>w</sup>el</i>- ‘turn.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käly-">käly-</a> ~ stäm-</b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘stand (intr.), stay, stand still; last’ [NOUN-<i>ne käly</i>- (metaphorically) ‘± obey’]; <b>K</b> ‘establish, fix [in place]’ <br>
<b>G</b> Ps. II /<b>käly<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, kaltär// -, -, klentär; MPImpf. -, -, kälyitär//; APart. klyeñca; MPPart. klyemane; Ger. klyelle]; Ko. V /<b>stāmā- ~ stämā-</b>/ [A -, -, stāmaṃ//; AOpt. stamoym, -, stamoy//-, -, stamoṃ; Inf. stamatsi]; Pt. Ia /<b>ścämā-</b>/ [A ś(i)māwa, ś(i)māsta, śama/-, -, stāmais/-, -, ś(i)māre]; PP /<b>stämo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps/Ko. IXb /<b>stämäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, stamäṣṣäṃ//; Ger. stamäṣṣälle]; Ipv. II /<b>päścämā-</b>/ [Sg. päścama; Pl. pśīmar]; Pt. I /<b>ṣṭāmā-</b>/ [A ṣtamāwa, -, -//]; Pt. IV /<b>stämäṣṣā-</b>/ [A -, stämaṣṣatai, -//]
<i>ṣamānentse yśelmi pälskone tsankaṃ kwipe-ike ke<sub>u</sub>wco kalltärr-ne</i> [sic] ‘[if] sensual desires arise in the mind of a monk and his shame-place [scil. penis] stands tall’ (334a3/4), <i>anaiśai kwri pa[pā]ṣṣoṣ walke klyentar</i> [sic] <i>k[o]kalyi</i> ‘if they [are] careful, wagons last a long time’ (5b2), <i>[kly]enträ</i> = BHS <i>tiṣṭhanti</i> (lla3), <i>alyek-ypoyṣi brāhmaṇi parna klyenträ säsweṃ lkātsi ñäskenträ</i> ‘the foreign brahmans are standing [around] and they are seeking to see the lord’ (81b4/5), <i>yaitkorne klyeñca ñiś</i> ‘I [am] standing in the commandment’ (205b4), <i>ṣl[e]ntse tärnene kaun ra pälkā klyemāne</i> ‘the sun rose as if standing on the crown of the mountain’ (H-149.50a7 [Thomas, 1968b:209, fn. 3]), <i>klyelle</i> = BHS <i>stheyaṃ</i> (251a3); <i>[walo eṣe] retkempa | stāmaṃ pratiṃne mā ṣ n<sub>ä</sub>nok śanmäṃ ciś retke</i> ‘the king with [his] army will stay [here] and the army will not go against thee again’ (22a2), <i>/// śaul stāmaṃ-ñ ///</i> ‘[if] my life lasts’ (63a4), <i>stamatsiś</i> = BHS <i>sthitaye</i> (537b3); <i>[samudtä]rne śimāwa mā śitkāwa</i> ‘I stood in the sea and did not proceed’ (425a2), <i>krent käṣṣintsa menkitse yolaiñesa mā ṣṣe nta aṣkār śmāwa</i> ‘lacking a good teacher, I never stood back from evil’ (TEB-64-09), <i>intsau kātsaś śeśśanmusa śama=nepre poyśintse</i> ‘having bound the block of wood to [her] stomach, she stood before the Buddha’ (18b8), <i>stāmais ... ñäktene</i> ‘the two gods stood’ (338b7); <i>ṣalesa stmau</i> ‘standing on the mountain’ (12a7), <i>pelaiknene stmau prākre</i> ‘standing firmly in the law’ (S-6a2); <i>meleṃtsa yaipwa yenteṃ korne stamṣäṃ ... kauc ykuwa yenten stamṣäṃ tarnen=eṃṣke</i> ‘it fixes the winds [which] have entered through the nose in the throat...’ (41b5/6); <i>/// täṅwaññe jaṃbudvipmeṃ tsrāwa wätkāwa hai kka ṣṭamāwa-ne ṣpä tarya nau[miyenta]</i> (PK-NS-31a3 [Pinault, 1991b]); <i>pkai-kṣātreṃntsa yarke yāmormeṃ rīne stämäṣṣatai-ne</i> ‘having done honor with chowrie and parasol, thou didst establish him in the city’ (Qumtura 34-d4 [Pinault, 1993-94:176]).
-- <b>stamalñe</b> ‘continuation, duration, abiding, persistence’: <i>[śaulantse kekt]señäntse [stama]lñe</i> ‘the continuation of life and body’ (176a1), <i>stamalñe</i> = BHS <i>sthitiḥ</i> (182a5);
<br>
<b>stamalñetstse*</b> ‘± lasting, persisting’: <i>onol[mi] /// stamalñecci</i> ‘lasting beings’ (175b4);
<br>
<b>stamalñeṣṣe</b> ‘prtng to continuation’: <i>[pe]laiknetse kreñcepi stamalñeṣṣe akālksa</i> ‘in the wish for the continuation of good law’ (S-2a2).
<br>
<b>śceścamor</b> ‘?’ (211b3);
<br>
<b>śceścamormeṃ</b> (<i>päst śceścamormeṃ</i> ‘with the exception of’): <i>[nraiṣṣana po yke]nta päst śeśśamormeṃ</i> ‘with the exception of all hellish places’ (64b2);
<br>
<b>stamäṣṣälñe</b> ‘establishment’: <i>stamäṣälñe</i> = BHS <i>sthāna-</i> (41a7).
∎AB <i>käly</i>- reflect PTch *<i>käly</i>- from PIE *<i>kel(h<sub>1</sub>)</i>- ‘raise up’ [: Latin <i>ante-, ex-</i>, <i>prae-cellō</i> ‘surpass’ (< *<i>kel-d</i>-), Lithuanian <i>kélti</i>/<i>keliù</i> ‘raise up,’ <i>kìlti</i>/<i>kylù</i> ‘raise oneself up,’ and nominal derivatives (with the meaning ‘hill,’ etc.) in Greek, Celtic, Germanic, Slavic, (P:544; MA:352)]. Greek <i>keléontes</i> (< *<i>kelh<sub>1</sub>yont</i>-) ‘upright pieces of a loom’ secures the laryngeal as *<i>h<sub>1</sub></i>. Particularly striking would seem to be the Baltic-Tocharian correspondence since Tocharian <i>käly</i>- would appear to reflect a putative PIE *<i>kḷh<sub>1</sub>-ye/o</i>- which is similar to Lithuanian <i>keliù </i>(< *<i>kelh<sub>1</sub>-ye/o</i>-) and <i>kìlti</i> (< *<i>kḷh<sub>1</sub></i>-). Not with VW (1941:33, 1976:202) from PIE *<i>ḱlei</i>- ‘lean.’ Nor with Normier (1980: 257; also H:69-70) is <i>kaltär</i> to be taken as from *<i>kälyätär</i> from *<i>klyäyätär</i> (which would surely have given *<i>klyitär</i>) from PIE *<i>ḱlei-e</i>-.
<br>
TchA <i>ṣtäm</i>- and B <i>stäm</i>- reflect PTch *<i>stäm</i>-, probably from PIE *<i>stem</i>-, a byform of *<i>steh<sub>2</sub></i>- ‘stand’ in the same way *<i>g<sup>w</sup>em</i>- is to *<i>g<sup>w</sup>eh<sub>a</sub></i>- ‘go’ (Winter, 1962a:27; for the many reflexes of *<i>steh<sub>2</sub></i>-, see P:1004ff and s.v. <i>śänm</i>-). Meillet in Hoernle 1916:161 assumed a nominal origin for <i>stäm</i>- as in Sanskrit <i>sthāman</i>-. VW (463-464) suggests instead a connection with *<i>ste(m)b<sup>h</sup></i>- ‘establish, set up; step; stop, check’ (P:1011-1012). Whatever its exact source, the verb is phonologically parallel to <i>ṣäm</i>-/<i>lyäm</i>- ‘sit.’ The initial palatalization of the causative preterite is the same sort of analogical palatalization seen in the caustative of <i>stāl</i>-.
See also <a href="#klyemo">klyemo</a>, <a href="#stām">stām</a>, <a href="#stemye">stemye</a>, <a href="#śmoñña">śmoñña</a>, and <a href="#śänm-">śänm-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kälyp-">kälyp-</a></b>
(vt.)
‘steal’ <br>
Ps. IXa /<b>kälpäsk<sup>ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ (see <i>kälpaṣṣuki</i>); Ko. IV /<b>kälypī-</b>/ [AOpt. -, -, kalypi// -, -, kälypiyeṃ; Inf. kälypītsi]; Pt. Ia /<b>kälypā-</b>/ [A -, -, kälypiya (K-T)//]; "Intensive" Pt. (Pt. VII) /<b>kälypiyā-</b>/ [A kälpyāwa, -, -//]; PP /<b>kekalypo-</b>/
<i>ka ma</i> [lege: <i>kā mā</i>] <i>wes ra [kä]lypiyem</i> ‘why shouldn't we also steal?’ (404b2); <i>kälpyawa</i> (PK-14a5) (K); <i>[ce kleśanma]ṣṣeṃ lykäts kekalypoṣ ṣäp naumy=aiśämñeṣṣe pälskomeṃ āratsi</i> ‘this jewel of wisdom, stolen by <i>kleśa</i>-thieves to stop [him] from thought’ (282a1).
∎The TchB subjunctive reflects PIE *<i>klépye/o</i>- ‘steal,’ exactly as in Greek <i>kléptō</i> ‘steal’ [: Latin <i>clepō</i> ‘steal,’ Gothic <i>hlifan</i> ‘id.,’ Old Prussian <i>au-klipts</i> ‘concealed,’ and possibly, if with s-mobile, Lithuanian <i>slepiù</i> ‘hide’ (with reduction of *<i>skl</i>- to <i>sl</i>-) (P:604; MA:595)] (VW, 1960:39, 1976:203). More distantly this word is related to both <a href="#klep-">klep-</a> ‘± touch with the fingers, investigate’ and <a href="#kälp-">kälp-</a> ‘get, obtain,’ qq.v. (Adams, 1989b).
See also <a href="#kälpaṣṣuki">kälpaṣṣuki</a> and <a href="#klepe">klepe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kälymiśśeṃ">kälymiśśeṃ</a></b>
‘?’ <br>
(PK-13-Eb4 [H:70]).
‣One wonders if this might be a miswriting or a misreading of <i>kälymiṣṣeṃ</i>, a derivative of the next entry.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kälymiye">kälymiye</a></b>
(nf.)
‘direction’ [<i>po kälymintsa</i> = ‘± everywhere’] <br>
[kälymiye, -, kalymi//-, kälymīṃts, kälymīṃ]
<i>tuyknesa ktsaitsñe srūka[lñe] śaul kältsenträ wnolmentso ṣañ kalymiś aken-ne</i> ‘by such means old-age and death goad the life of men and lead it in its own direction’ (3a3/4), <i>lyuwa ṣ parkāsaṃ walo śtwāra kälymintsa</i> ‘and the king sent the proclamation in four directions’ (21b2), <i>[ysā-yok]ñana swañcaiyno po kälymintsa cärkāsta</i> ‘thou hast released everywhere gold-like rays’ (221a5), <i>kälymiṃts tskelñe</i> = BHS <i>diśodāghā</i> (543a7), <i>watkaṣṣi pi pañäkte niṣīdaṃ ñremeṃ kälymi raso tsamtsi</i> ‘may the Buddha order the sitting-mat to increase a span [in] the direction of the fringe’ (H-149.X.4a5/6 [Couvreur, 1954b:43]).
-- <b>kälymiññe*</b> ‘± bordering, regional’ (?) [if a calque on BHS <i>deśīya</i>-, so Sieg and Siegling, 1949:110] or ‘foreign’ (?) [if a calque of BHS <i>diśya</i>-]: <i>lāntäṃ kälymiññeṃ</i> ‘bordering/regional/foreign kings’ (46a6);
<br>
<b>kälymi-kälymi</b> ‘region by region’: <i>[aknā]tsaññe orkämñe kälym-kälym[i] m[yā]yta</i> [lege: <i>m[yā]yasta</i>] ‘the darkness of ignorance thou hast brought down region by region’ (221a3);
<br>
<b>somo-kälymi</b> ‘having a single goal or direction’: <i>somo-kälymī</i> = BHS <i>ekāntaṃ</i> (U-18a3).
∎A <i>kälyme</i>, B <i>kälymiye</i>, and the Kroraina Prakrit borrowing from "TchC" <i>kilme</i> reflect PTch *<i>kälymiye</i> from PIE *<i>ḱli-men</i>- (nt.) [: Greek <i>klíma</i> ‘inclination, region, geographical zone’ with the addition of the PTch suffix *-<i>iye</i> (Normier, 1980:259, Adams, 1988d; more generally VW, 1941:33, 1976:202-3; H:70-71).
More at <a href="#kläskalyñe">kläskalyñe</a>. See also <a href="#ekalymi">ekalymi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-kälywe">-kälywe</a></b>
See <a href="#ñem-kälywe">ñem-kälywe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käṣṣī">käṣṣī</a></b>
(nm.)
‘teacher, master’ <br>
[käṣṣī, käṣṣīntse, käṣṣīṃ//käṣṣīnta, käṣṣīntaṃts, - (voc.: käṣṣīnta)]
<i>käṣṣinta karāre toṃ ślokanma</i> ‘the teachers gathered these <i>śloka</i>s’ (11b1), <i>pintwāt yeyo käṣṣi poyśi</i> ‘the omniscient teacher went alms-begging’ (19b7).
-- <b>käṣṣiññe</b> ‘prtng to a teacher or master’: <i>käṣṣīññe yäknesa asānne lyāmate-me</i> ‘he sat himself down on the throne in the manner of a teacher’ (81b6);
<br>
<b>käṣṣīṣṣe</b> ‘id.’ (A-3a2).
∎AB <i>käṣṣī</i> both reflect borrowings from Khotanese <i>kṣīa</i>- ‘master, teacher’ (Bailey, 1961:13, VW:626).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käṣṣu">käṣṣu</a></b>
See <a href="#kaṣṣu">kaṣṣu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käs-">käs-</a></b>
(intr./middle)
‘come to extinction, be extinguished, go out’; (tr./active) ‘quench, extinguish’ <br>
Ps. II /<b>kes<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, keṣäṃ//; MP -, -, keṣtär// -, -, kesentär; APart. keṣeñca; MPPart. kesemane; Ger. keṣalle]; Ko. III /<b>käse-</b>/ [MP ksemar, -, -// -, -, ksentär; Inf. ksetsi; Ger. kselle]; Trans. Inf. /<b>kästsi</b>/; Pt. III /<b>kes(sā)-</b>/ [A -, -, kesasta//; MP // -, -, kessante]; PP /<b>kekesu-</b>/
<i>keṣäṃ palsko</i> ‘he extinguishes the spirit’ (278a3), <i>yñakteṃ tänmasträ ramer ṣpä keṣtär</i> ‘he is reborn among the gods and comes quickly to extinction’ (K-11a3), <i>ente skeyi kesenträ</i> ‘when efforts are extinguished’ (206a2); <i>mā walke nke ñiś ksemar tu postäṃ onmiṃ tākaṃ-me</i> ‘[it will] not [be] long and I will be extinguished and to you will be regret’ (29a8), <i>eṃṣke kselyai preścyaiścä</i> ‘unto the time of extinction’ (228b4); <i>toṃ pwāra kastsiś</i> ‘to quench these fires’ (566a1); <i>[nrai]ṣṣana kesasta pwāra</i> ‘thou hast extinguished the fires of hell’ (243b3); <i>yänmoy īke kesoṣ</i> [lege: <i>kekesoṣ</i>] ‘may I achieve the extinguished place!’ [= BHS <i>adhigacchet padaṃ śāntam</i>] (H-149-ADD.124b6 [Thomas, 1969:298]).
-- <b>kekesor*</b> ‘extinguishing’: <i>cok kekesorne</i> ‘in the extinguishing of the lamp’ (588b8);
<br>
<b>kselñe</b> ‘extinction, suppression, disappearance’: <i>läklentse kse[lñe]ne ynūca ytā[rye]</i> ‘the road going toward the extinction of suffering’ (155a2), <i>yāmorntatsa</i> [sic] <i>kselñe</i> = BHS <i>saṃ skāranirodhaḥ</i> (157a3), <i>kseññe</i> [sic] = BHS <i>nirvāpaṇaṃ</i> (195a6), <i>y[ä]nmāṣṣäṃ ks[elñe]</i> = BHS <i>prāpnoti nirvṛtim</i> (H-149.236b2 [Thomas, 1969:298]);
<br>
<b>kselläññeṣṣe</b> ‘prtng to extinction’ (S-6a6).
∎AB <i>käs</i>- reflect PTch *<i>käs</i>- from PIE *<i>(z)g<sup>w</sup>es</i>- ‘extinguish’ [: Sanskrit <i>jásate/jásyati</i> ‘be exhausted,’ <i>jāsáyati</i> ‘exhaust, cause to expire,’ Greek <i>sbénnūmi</i> ‘extinguish,’ Lithuanian <i>gèsti</i> ‘to cease to burn, go out,’ <i>gesìnti</i> ‘to put out, extinguish,’ OCS <i>ugasiti</i> ‘extinguish,’ and Gothic <i>qist</i> (f.) (<*<i>g<sup>w</sup>es-ti</i>-) ‘destruction’ (P:479-480; MA:188)] (Smith, 1910:10, VW:210). More particularly AB <i>käs</i>- reflects a PIE *<i>g<sup>w</sup><sub>e</sub>s</i>- and the B present a putative PIE <i>o</i>-grade intensive *<i>g<sup>w</sup>ose/o</i>-. Melchert points out (p.c.) that Hittite and Palaic contain a verb <i>kist</i>- ‘be extinguished.’ The Tocharian, Anatolian, and satem forms could also be subsumed under a PIE lemma *<i>ges</i>-, though that leaves Greek and Germanic unaccounted for. There seems to be no way to bring together all of these together. If the Tocharian word belongs with the Anatolian group, it would be possible, though not semantically necessary, to group them all with Tocharian <i>kest</i> ‘hunger,’ Hittite <i>kast</i>- ‘id.’
See also possibly <a href="#kest">kest</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käsk-">käsk-</a></b>
(vt.)
‘scatter apart, scatter to destruction’ (often with violence), ‘confuse [the mind]’ <br>
Ps. XII /<b>käskäññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, käskaṃ//; MP -, -, käskantär//; MPImp. -, -, käskaññitär//]; Ko. V /<b>kāskā- ~ käskā-</b>/ [A -, kāskat, kāskaṃ//; MP -, -, käskātär//; MPOpt. -, -, käskoytär]; Ipv. I /<b>päkäskā-</b>/ [MPSg. pkaskar]; Pt. Ia /<b>käskā-</b>/ [MP // -, -, käskānte]; PP /<b>käsko-</b>/
<i>prentse yente käskan-me</i> ‘in an instant the wind scatters them’ (46a7=47b6), <i>wäräñcäṣṣa mäṣce ra käskäntär</i> ‘like a handful of sand they are scattered’ (142a3), <i>laursa eñcuwaññe tarne räskre tsopyeṃne käskaññītär-ne waiptār āśce po lykaśke</i> ‘with an iron peg they roughly penetrated his skull; his head was scattered wide apart, all in little pieces’ (22b5); <i>cwi palsko käskāträ waiptār</i> ‘his spirit will be scattered all about’ (9b8); <i>pkaskar-ñ waiptār</i> (246b3); <i>ṣem kautāte koklentse waiptār pwenta käskānte</i> ‘the axle of the wagon broke and the spokes were scattered all about’ (5a2); <i>käskauw[a]</i> = BHS <i>vikṣiptāni</i> (H-149.152b6 [Sieg, Siegling, 1930-32: 485]).
-- <b>käskalläññe</b> ‘± scattering’ (PK6.A-a3).
∎TchB <i>käsk</i>- reflects PTch *<i>käsk</i>- (as if) from PIE *<i>g<sup>wh</sup>ṇsḱe/o</i>-, a derivative of *<i>g<sup>wh</sup>en</i>- ‘strike, slay’ [: Sanskrit <i>hánti</i> ‘strikes’ (pl. <i>ghnánti</i>), Avestan <i>jainti</i> ‘id.,’ Hittite <i>kwenzi</i> ‘kills’ (pl. <i>kwnanzi</i>), Armenian <i>ganem</i> ‘id.,’ Greek <i>theínō</i> ‘kill,’ Lithuanian <i>geniù</i> ‘strike,’ Albanian <i>gjanj</i> ‘hunt’ (= <i>theínō</i> and <i>geniù</i>), Old Irish <i>gonim</i> ‘wound, slay,’ Lithuanian <i>genù</i> ‘drive [cattle],’ OCS <i>ženǫ</i> ‘id.,’ etc. (P:491-493; MA:548)] (Melchert, 1977:108). The PIE *-<i>n</i>- disappears before *-<i>s</i>- precisely as in <a href="#mäsk-1">mäsk-</a>, q.v. Not with VW (210; also H:104-105) related to Tocharian <i>kät</i>- ‘scatter’ (*<i>kät-sk</i>- would give **<i>kätk</i>-, not <i>käsk</i>-).
See <a href="#käskor">käskor*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käskor">käskor</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘idle talk, gossip’ <br>
[-, -, käskor//]
<i>[mā mäkci]ya käskor weskau mā alyek watkäskau kä[skor weṃtsi mā käskor] weṣeñcaimpa ... mäskemar</i> ‘I do not retail any gossip, nor do I order [anyone] to tell gossip, nor am I with one who tells gossip’ (596a5/6).
-- <b>käskor-weṣṣeñca*</b> ‘gossiper’ (596a6).
∎A derivative of <a href="#käsk-">käsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="käst(u)wer">käst(u)wer</a></b>
(adv.)
‘by night, at night’ <br>
<i>[re]kauna plātäṃne inkauṃ wīna kallaṃ kästwer ṣpanene</i> ‘by day he will find pleasure in words and speeches, by night in sleep’ (27a4), <i>mäkte yelyitse ku tallāw tākaṃ śwāṃ-ne ynkauṃ kästwer yelyi pilenta ... śwāṃ-ne ynkauṃ kästwer mā=ñu kälpāṣṣäṃ</i> ‘as a worm-ridden dog will be suffering [if] the worms eat at him day and night ... [if] they eat at him day and night, he doesn't achieve peace’ (33a8/b1), <i>kästu[wer]</i> (232b4).
∎Etymology unknown. VW (1968: 66-7, 1976:210) suggests a PIE *<i>ḱḷst</i>- (cf. OHG <i>hulst</i> ‘covering’) + -<i>wer</i>. However *<i>ḱel</i>- ‘hide, cover’ is otherwise unknown in Tocharian and a reduction of *-<i>lstw</i>- to -<i>stw</i>- is unexpected and unparalleled. One might see in *<i>käst</i>- a PIE *<i>g<sup>w</sup><sub>e</sub>s-ti</i>- (cf. Gothic <i>qist</i> [f.] ‘destruction’), a verbal abstract from *<i>g<sup>w</sup>es</i>- ‘extinguish’ (Duchesne-Guillemin, 1941:158, see <i>käs</i>-) but the generalization of the zero-grade in the root would be somewhat surprising.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kiṃśuk">kiṃśuk</a></b>
(n.)
‘<i>Butea frondosa</i> Koen. ex Roxb.’ or ‘<i>Butea monosperma</i> (Lam.) Kuntze’ <br>
[kiṃśuk, -, -//]
(257a1).
∎From BHS <i>kiṃśuka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kiñcelle">kiñcelle</a> (~ käñcelle)</b>
(n.)
‘filament of <i>Nelumbium speciosum</i> Willd. [= <i>Nelumbo nucifera</i> Gaertn.]’ (a medical ingredient) <br>
[kiñcelle, -, -//]
(W-1b3).
∎From BHS <i>kiñjala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kintarik">kintarik</a>*</b>
(n.)
a meter of unknown rhythm <br>
[-, -, kintarik//]
(91b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kinnare">kinnare</a></b>
(n.)
‘celestial musician’ <br>
[kinnare, -, -//-, -, kinnareṃ]
(109b6).
-- <b>kinnarñe*</b> ‘prtng to a celestial musician’ (109b5).
∎From BHS <i>kiṃnara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kimña">Kimña</a>*</b>
(n.)
‘Kimña’ (PN in monastic records) <br>
[-, Kimñantse, -//]
(466a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kiratikta">kiratikta</a></b>
(n.)
‘<i>Agathotes chirata</i>’ (a medical ingredient) <br>
[kiratikta, -, -//]
(P-3a3).
∎From BHS <i>kirātatikta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kirot">kirot</a></b>
(n.)
‘the bulb of a small variety of the Nymphea’ (a medical ingredient) <br>
[kirot (~ kirok ~ kiros), -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>giloḍya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kiśore">kiśore</a></b>
(n.)
‘youth, lad’ <br>
[kiśore, -, -//]
(20a5).
∎From BHS <i>kiśora</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ku">ku</a></b>
(n.[m.sg.])
‘dog’ <br>
[ku, -, kweṃ//]
<i>mäkte yelyitse ku tallāw tākaṃ śwāṃ-ne ... yelyi pilenta</i> ‘as a worm-ridden dog might be suffering [as] worms eat his wounds’ (33a8/b1), <i>kū</i> = BHS <i>śvāṇa</i> in the calendrical cycle (549a5), <i>kweṃ-pikulne</i> ‘in the dog year’ (H.150.44b2 [Pinault, 1987:182]).
∎AB <i>ku</i> reflect PTch *<i>ku</i> from PIE *<i>ḱúwō</i> (nom. sg.) ‘dog’ [: Sanskrit <i>ś(u)vā</i>, Armenian <i>šun</i> (with unexpected <i>š</i>-), Greek <i>kúōn</i>, Latin <i>canis</i>, Old Irish <i>cú</i>, Gothic <i>hunds</i>, Lithuanian <i>šuõ</i>, Hittite <i>kuwas</i> (acc. <i>kuwanan</i>) (Melchert, 1989[90]), Hieroglyphic Luvian <i>zuwana/i</i>- (Melchert, 1987:202), all ‘dog’ (cf. P:632-633: MA:168)] (Sieg/Siegling, 1908:927, VW:238-239). The Tocharian nominative singular <i>ku</i> is the regular reflex of *<i>ḱúwōn</i> with PIE *<i>ō</i> becoming PTch *<i>ū</i> in a final syllable when in the neighborhood of a *-<i>w</i>- (cf. the masc. nom. sg. of the preterite participles in -<i>u</i> from PIE *-<i>wōs</i>). Krause and Thomas give in their grammar, but not in their lexicon, the TchA acc. sg. form <i>koṃ</i> (apparently attested, in a very fragmentary context, at 360a9). B <i>kweṃ</i> is perfectly regular for PIE *<i>ḱuwonṃ</i> (cf. Sanskrit <i>śvānam</i>). That A <i>koṃ</i> is too seems likely.
See also <a href="#kuñiye">kuñiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ku-">ku-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> (vi.) ‘offer a libation’; (vt.) ‘pour’; <b>K</b> ‘make pour’ (?) <br>
<b>G</b> Ps. VIII /kus<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-]/ [A -, -, kuṣäṃ//; Ger. kuṣalle]; Ko. I /<b>kew- ~ ku-</b>/ [A kewu, -, -//; MP -, -, kutär//]; PT. III <b>/kew(sā)-/</b> [A kewwa, -, -//];
<br>
<b>K</b> Pt. II /<b>kyāuwā-</b>/ [A // -, -, kyauware]
<i>///meṃ wär śār kuṣän-ne</i> ‘he pours the water from the ... all over him’ (PK-12J-b2 [Thomas, 1979:9]), <i>ṣalype ... śār kuṣalle</i> ‘the salve [is] to be poured all over’ (P-1a2); <i>ṣ śār kutär</i> ‘and it is poured all over’ (324b2); <i>/// [oro]cceṃ tewpeṃ keṃ po yatamai /// [Vaiśā]line k<sub>u</sub>ce kewwa dakṣiṇākeṃtse] ///</i> ‘I was able to ... the whole earth and great mines ... I have offered a libation to the worthy one’ (H-149.171b4/5); <i>śār kyauwar<sup>.</sup>///</i> (116.12).
-- <b>kuwermeṃ</b> (?): <i>/// śarkuwermeṃ = śār kuwermeṃ</i> (617b5);
<br>
<b>kekuwer</b> ‘± libation’: <i>[te]lki yāmor kekuwer</i> ‘sacrifice or libation’ (307b3);
<br>
<b>kuwälñe</b> ‘± libation’: <i>mā āyor mā ra telki yamalñe [mā] kwälñe</i> [sic] <i>nesäṃ</i> ‘there is no gift, no sacrifice and no libation’ (28a6).
∎AB <i>ku</i>- reflect PTch *<i>ku</i>- from PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>eu</i>- ‘pour’ [: Sanskrit <i>juhóti</i> ‘pours in the fire; sacrifices,’ Greek <i>khéō</i> ‘pour,’ and somewhat more distantly, Latin <i>fundō</i> ‘pour,’ Gothic <i>giutan</i> ‘pour,’ etc. (P:447-448; MA:448)] (Couvreur, 1947:78, VW:239).
See also possibly <a href="#kus-">kus-</a> and <a href="#kutk-">kutk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuk-1">kuk-<sup>1</sup></a></b>
(vi./vt.)
‘call out, shout; entreat, seek out’ <br>
Ps. II /<b>śauk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, śauśäṃ//; MP śaukemar, -, -//]; Ko. I /<b>keuk-* ~ kuk-</b>/ [AOpt. -, -, kuśi//]
<i>karuṇīk=añmāla[ṣka ś]auko-c kwām[a]r-c akālksa</i> ‘O loving and merciful one! I entreat thee and call to thee with a wish!’ (TEB-64-07), <i>tu-yäknes[a] kwäsnāträ snai-kärsto [] kwātär-ne taṅsa śauśaṃ-ne</i> ‘in that fashion he cries out without inter-ruption; he calls to him and shouts to him’ (88b1), <i>añmālaṣke palwaṃ ... ṣpä ñem śauśäṃ</i> ‘he wails piteously and calls [his] name’ (89b5); <i>rṣākeṃts lānte kreñcepi tsänkā-ñ palsko klāwässi lālyi wrotsai ~ k<sub>u</sub>śi-ñ pele rekisa ///</i> ‘the spirit of the good king of seers arose to me to announce the great effort; may the law seek me out! With a word ...’ (S-8b2 [Lévi, 1933]).
-- <b>śauśalñe</b> ‘begging aloud, vocally asking for alms’: <i>śoś[alñe]</i> = BHS <i>āhvaya</i> (170a6).
∎The present is from PIE *<i>kēuk</i>- with lengthened grade; the subjunctive is a PIE <i>o</i>-grade formation. The relationship between present <i>śeuk</i>- and subjunctive <i>keuk</i>-/<i>kuk</i>- is identical to that between <i>cek</i>- ‘touch’ and its subjunctive <i>tek-</i>/<i>täk</i>-. The root is *<i>keuk</i>- [: Lithuanian <i>kaũkti</i> ‘to howl, yell, roar’] or *<i>ḱeuk</i>- [: Lithuanian <i>šaũkti</i> ‘call softly, name,’ Khotanese <i>sūch</i>- ‘name,’ Sanskrit <i>śúka</i> ‘parrot’ (cf. P:536; MA:90)] (Fraenkel, 1932:227, VW:471-2, Adams, 1993b:38).
See also <a href="#kauke">kauke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuk-2">kuk-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘± bow down’ (?) <br>
Ps. /<b>kukäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ (see abstract); PP <b>/śeśśuko-/</b>
<i>k<sub>u</sub>ce wäntaresa kekamoṣ takās ytarintse ś[e]śśukoṣ ///</i> ‘by whatever matter you have come, by the road bowed down’ [?] (82a1).
-- <b>kukäṣṣälyñe</b> ‘± depression’ (?): <i>mentsi kukäṣälyñe pälskontse ra trikalyñe</i> ‘grief and depression [are] like confusion of the spirit’ (284a6), <i>/// [la]kle [ami]śkñe kū[kä]ṣl[ñ]e</i> (569b2 [restored after Winter, 1984:213]).
∎If the meaning has been correctly identified (cf. Winter, 1984), PTch *<i>kuk</i>- may possibly be connected with the widespread Germanic etymon *<i>huk</i>- seen in Middle Low German <i>hūken</i> ‘sit in a bent position, squat,’ <i>hōken</i> ‘bend, squat, bear on the back, peddle,’ Old Norse <i>hokra</i> ‘crouch,’ <i>hukla</i> ~ <i>hukra</i> ‘crouch together from the cold,’ <i>húks</i> ‘cower, squat, crouch,’ New High German (dialectal) <i>hüchen</i> ~ <i>hücheln</i> ‘limp’ (cf. De Vries, 1962:247, P:588). The original meaning would have been ‘± be bent (over)’ and the attested Tocharian verb a derived causative.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuke">kuke</a>*</b>
(n.[dual f.])
‘heel’ (?) <br>
[/kukene, -, -/]
<i>[kärsto]ṣ w[aṣ]tsi</i> [sic] <i>ausu samp wawākauwa kuke[ne]</i> ‘dressed in torn clothing, [his] heels [?] spread apart’ (92b2).
∎TchA <i>kukäṃ</i> (dual) and B <i>kukene</i> probably reflect a PTch dual *<i>kukäne</i> or *<i>kukene</i>. Further connections are unknown (see VW:628 for the suggestion of an implausible borrowing from Uralic) and even the meaning is hardly secured (the one attestation in TchA [212b7] is even less informative than the single attestation in TchB).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kucaññe">kucaññe</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
[kucaññe, -, -//]
<i>k<sub>u</sub>caññe iṣcake</i> = BHS <i>tokharika</i> (Vorob'ev-Desjatovskij, 1958).
‣The meaning and form of this phrase has been much debated (see K. T. Schmidt, 194:209-210, for a convenient summary). It has been universally assumed that the <i>tokharika</i> of the MS must be a mistake for <i>tokharikā</i> (a mistake very much in keeping with others in the MS) and thus should mean ‘Tocharian woman’ (or, more specifically, given the phonological shape of <i>kucaññe</i>, ‘Kuchean woman’) but <i>iṣcake</i> is not a known word for ‘woman’ and, as an apparently masculine noun, an unlikely candidate to be a heretofore unknown word for ‘woman.’ Thus, if <i>iṣcake</i> does not mean woman, it is at least doubtful that <i>kucaññe</i> means either ‘Tocharian’ or ‘Kuchean’ (the latter being normally <i>kuśiññe</i> in any case). Attested in Sanskrit is <i>tukkhara</i> with the meaning ‘a kind of horse’ and in Georgian <i>t‘oxarig-i</i> (and variants) with the meaning ‘ambling horse’ (Bailey, 1985:126-127) and it may be that our <i>tokharika</i> was intended to refer to some sort of horse, but, if so, the meaning of <i>kucaññe</i> is more obscure than ever.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kucatāk">k<sub>u</sub>catāk</a>*</b>
(n.)
‘tower, balcony’ <br>
[-, -, k<sub>u</sub>catāk//]
<i>k<sub>u</sub>catākmeṃ ṣañ [ñ]em ette ṣallāte</i> ‘she threw herself down from the tower’ (109b2).
∎Related to TchA <i>kuccatāk</i> but further connections are unknown (see VW:240 for a suggestion).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kucalle">k<sub>u</sub>calle</a></b>
See <a href="#kuts-">kuts-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuce">k<sub>u</sub>ce</a></b>
(a) (interrogative pronoun); (b) (relative pronoun) [in both (a) and (b) the accusative of <i>k<sub>u</sub>se</i>, q.v.]; (c) (conj.)
(a) ‘whom, what, which’; (b) ‘whom, which, what’; (c) ‘because; (so) that’ <br>
(a) <i>k<sub>u</sub>ce klautkesa aiśalyi</i> ‘by what behavior [are they] to be recognized?’ (K-7a4), <i>k<sub>u</sub>cesa akalkäntats yatalyñe mäsketrä</i> ‘by which is the taming of desires?’ (552a3/4).
<br>
(b) <i>[a]kṣā-me k<sub>u</sub>ce wnolmi yamantär</i> ‘he told them what beings are to do’ (21a2), <i>k<sub>u</sub>ce cai makci enkoṣṣeṃ pilkonta</i> ‘these insights which they themselves have had’ (28b6), <i>cwīññe se śāp ste k<sub>u</sub>cesa ṣp swesi mā sūwaṃ</i> ‘this curse of thine is [that] by which the rains do not rain’ (350b4), <i>k<sub>u</sub>ce no kleśanma nanautauwa</i> = BHS <i>api tu kleśāḥ kṣīnāḥ</i> (524b1), <i>ce</i> [= <i>k<sub>u</sub>ce</i>] <i>peri nesem tu päs aiskem-ne ... ce</i> [= <i>k<sub>u</sub>ce</i>] <i>cowai carka tu mā pälskanaṃ</i> ‘what we owe, we will give to him; what he has robbed, he does not think about’ (DAM-507a9 [Pinault, 1984a:24]), <i>k<sub>u</sub>ce te mant wñāwa tu nke weñau anaiśai</i> ‘what I have so said, that will I now speak clearly’ (K-2a5).
<br>
(c) <i>k<sub>u</sub>ce ñiś ṣuk-kauntsa wsāwa wno[lmeṃts s]n[ai] meṃtsñe k<sub>u</sub>ce ṣp pudñäkte [ṣuk-kauṃ kakāwa sānkämpa ] ce krent yāmorsa källoym perne poyś[iññe]</i> ‘because I gave to the beings for a week without ill-will and because I invited the Buddha with the retinue for a week, through this good deed may I obtain the rank of a Buddha’ (22a8/b1), <i>twe ñī yaitkorsa maṃt pyām k<sub>u</sub>ce kaṣake Puttamitre parra yaṃ</i> ‘do thou thus by my command that the Kashgarian P. goes through’ (LP-1a1/3), <i>k<sub>u</sub>ce ñiś śtwer s<sub>ä</sub>sūwa ypoymeṃ lyautwa snai tränko</i> ‘since I have driven [my] four blameless sons from the country’ (PK-13E-a2 [Couvreur, 1954c:89]).
-- <b>k<sub>u</sub>ceṣäp (no)</b> ‘let alone’: <i>[po śaiṣṣe twe] täṅwät k<sub>u</sub>ce ṣäp k<sub>u</sub>se ci täṅwäṃ</i> ‘thou lovest the whole world, let alone [those] who love thee’ (245b2).
<br>
<b>k<sub>u</sub>ce tu</b> ‘that is to say’: <i>k<sub>u</sub>ce tu pwārntse yarke yamaṣṣeñcaṃ ṣeyeṃ tu y[pa]rwe tuwak kottarcce pelaik[n]e āksi añmassu kakā-me</i> ‘rief er sie in dem Wunsch, weil sie da Verehrer des Feuers waren, daraufhin das eben derselben Familie angehörige Gesetz vorzutragen’ (108b9 [Thomas, 1957:75]), <i>k<sub>u</sub>ce tu</i> = BHS <i>yad tad</i> (202a1), <i>k<sub>u</sub>te</i> [sic] <i>nno ṣpä kärtse weṣṣeñcantse</i> = BHS <i>prāg eva hitavaktuś ca</i> (251a4), <i>k<sub>u</sub>ce tu</i> = BHS <i>yad uta</i> (547a3).
<br>
<b>k<sub>u</sub>ce-yäknesa</b> ‘in whatever way’: <i>k<sub>u</sub>ceknesa ket ra [kartse yāmṣa]t[e] śakk[e]ññe rṣāke</i> ‘in whatever way, for whomever, the <i>śākya</i>-seer did good’ (30b2).
See <a href="#kuse">k<sub>u</sub>se</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuñi-mot">kuñi-mot</a></b>
(n.[m.sg.])
‘wine’ <br>
[kuñi-mot, -, kuñi-mot//]
<i>pippāl kuñi-mot eṣe mā śwālle aukṣu kuñi-mot mā śwālle</i> ‘pepper together with wine [is] not to be eaten; aged wine [is] not to be eaten’ (ST-b1), <i>kuñī-motsa kālko yamaṣalle</i> ‘a paste with wine [is] to be made’ (W-22a3).
-- <b>kuñi-motäṣṣe</b> ‘prtng to wine’ (W-20a4).
∎A compound of <i>kuñi</i> + <a href="#mot">mot</a>, the latter meaning ‘alcoholic drink,’ q.v. <i>Kuñi</i> may be a borrowing from Khotanese (vel sim.) <i>gūräṇa</i>- ‘prtng to grapes,’ a derivative of <i>gūra</i>- ‘grape’ (cf. Bailey, 1979:87). The loss of Khotanese -<i>r</i>- is paralleled by TchA <i>pāśiṃ</i> ‘treasure’ from Khotanese <i>pārgyiñi</i>- ‘treasury, treasure-room’ (VW:636). At bottom then <i>kuñi-mot</i> means ‘grape-alcohol.’
See also <a href="#mot">mot</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuñiye">kuñiye</a></b>
(adj.)
‘prtng to a dog, canine’ <br>
[kuñiye, -, -//]
<i>swāṃññe weṃṣṣiye kränkañe weṃṣṣiye kuñiye weṃṣṣiye</i> ‘pig excrement, chicken excrement and dog excrement’ (P-1b3).
∎An adjectival derivative of <a href="#ku">ku</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuñcit">kuñcit</a> (~ kwäñcit)</b>
(n.[m.sg.])
‘sesame’ <br>
[kuñcit, kuñcitäntse, kuñcit//]
<i>kwäñcit yarm</i> ‘the measure of a [whole] sesame seed’ (41b4), <i>kuñcit wawāltsau</i> ‘ground sesame’ (P-1a1), <i>mlutku kuñcitä</i> ‘id.’ (W-38b4).
-- <b>kuñcitäṣṣe</b> ‘prtng to sesame’ (27a8, P-1a6, W passim).
∎A borrowing, like TchA <i>kuñcit</i>, from Khotanese <i>kuṃjsata</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kut-">kut-</a></b>
See <a href="#kuts-">kuts-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kutameṃ">k<sub>u</sub>tameṃ</a></b>
(interrogative pronoun)
‘where’ <br>
<i>naumikkane lkāṣn eśnesa k<sub>u</sub>tameṃ källoym waipecce</i> ‘he looks with glittering eyes[, thinking]: where might I get possessions?’ (33b1/2), <i>k<sub>u</sub>tameṃ tākoy emparkre yṣūwa[r]kañe po wnolmeṃts</i> ‘where might be widespread enjoyment for all beings?’ (PK-AS16.3a3 [Pinault, 1989:156]).
∎If like the other derivatives of the PIE interrogative/relative *<i>k<sup>w</sup>u</i>-, this word is enclitic in TchB and thus represents as underlying /kutāmeṃ/, we may have a putative PIE *<i>k<sup>w</sup>utōd</i>, an old ablative (cf. the discussion s.v. <i>mäkte</i>) + -<i>meṃ</i>, the regular TchB ablative ending. In *<i>k<sup>w</sup>utōd</i> the final *-<i>d</i> is lost regularly (and early) and the -<i>meṃ</i> is added before final -<i>ō</i> becomes PTch *-<i>e</i> (Adams, 1988c:19).
See further s.v. <a href="#kuse">k<sub>u</sub>se</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kutumñcik">kutumñcik</a></b>
(n.)
‘<i>Leucas linifolia</i> Spreng.’ or ‘<i>Leucas lavandulaefolia</i> Ress.’ (a medical ingredient) <br>
[kutumñcik, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>kutumbika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kutk-">kutk-</a></b>
(vt.)
‘± give substance to, cast in a mold’ <br>
<b>G</b> Ps. VII /<b>kuttänk-</b>/ [MPPart. kuttänkmane]; Pt. Ia /<b>śutkā-</b>/ [A // śutkām, -, -]; PP <b>/śutko-</b>/: śutkau (K-T).
<br>
<b>K</b> PP /<b>śeśutku-</b>/: śeśutku (K-T).
<i>kutänkmane särwecaṃ ṣäñ yāmorsa cmelane</i> ‘filling out the forms of existence by one's own deed[s] in [one's] births’ (229a2); <i>po śutkām sarwecäṃ</i> ‘we filled out all the forms of existence’ (45a6).
∎AB <i>kutk</i>- reflect PTch *<i>kutk</i>- (cf. A <i>arthaśśäl kutko ñom kärsnāl</i> ‘the name [is] to be known, filled out with meaning’). If the meaning is substantially correct, probably with Melchert (1977:125) from *<i>ǵ<sup>h</sup>ud-sḱe/o</i>- ‘cast into a mold’ from *<i>ǵ<sup>h</sup>eud</i>- ‘pour’ [: Latin <i>fundō</i> ‘pour,’ Gothic <i>giutan</i> ‘id.,’ and, more distantly, TchB <i>ku</i>- ‘pour,’ Sanskrit <i>juhóti</i> ‘throw in the fire, sacrifice,’ Greek <i>khéō</i> ‘pour’ (P:447-448)]. Not, with VW (247) related to Latin <i>cūdere</i> ‘strike, forge.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuttipaśaṃ">kuttipaśaṃ</a>*</b>
(n.)
‘(body of a) plough’ (??) <br>
[-, -, kuttipaśaṃ//]
<i>naitwe kärkāllene släppoṣ kuttipaśaṃ wat parra pānnaṃ ... po duṣkär</i> ‘[if] he reaches for a plough-share (?) [which has] slipped into the mud or for the <i>kuttipaśaṃ</i> [= BHS <i>kūṭa</i>- ‘body of the plough’?] ... all [is] a sin’ (331a1).
‣This sentence is in the midst of a commentary on the sin of farming: ‘a monk should not plow or have someone plow for him, etc.’ It seems likely that <i>naitwe</i> means ‘plough-share’ and thus <i>kuttipaśaṃ</i> may be the equivalent of BHS <i>kūṭa</i>-, one of whose meanings is ‘body of a plough’ (the plough absent both pole and plough-share). It might also be a virtual *<i>kūṭa-pāśa</i>- ‘contemptible body of a plow’ or the like.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kunacaṃttre">Kunacaṃttre</a></b>
(n.)
‘Guṇacandra’ (PN in caravan pass) <br>
[Kunacaṃttre, -, -//]
(LP-107a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kunacaṃttrakau">Kunacaṃttrakau</a></b>
(n.)
‘Guṇacandrakau’ (PN in caravan passes) <br>
[Kunacaṃttrakau, -, -//]
(LP-8a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuntark">kuntark</a></b>
(n.)
‘<i>Saccharum munja</i> Roxb.’ [aka <i>Saccharum sara</i>] (a medical ingredient) <br>
[kuntark, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>gundraka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuntäṣṣe">kuntäṣṣe</a></b>
(adj.)
‘prtng to jasmine’ (<i>Jasminum multiflorum</i> Andr.) <br>
<i>kuntäṣṣe</i> = BHS <i>kunda</i>- (H-ADD.149.79b4 [Couvreur, 1966:178]).
∎An adjective derived from an (unattested) *<i>kunt</i> ‘jasmine,’ itself a borrowing from BHS <i>kunda</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuntiśke">kuntiśke</a></b>
(n.[m.sg.])
‘little pot’ <br>
[kuntiśke, -, -//]
<i>cewä śerkwameṃ wente yamaṣle cew wentesa ñuwe kuntiśke taṣale</i> ‘from this cord a covering [is] to be made; over this covering a new little pot [is] to be put’ (M-3b2).
∎The diminutive of an unattested (in TchB) *<i>kunti</i>. The latter is, however, attested in A as <i>kunti</i> ‘pot.’ A borrowing from BHS <i>kuṇḍī</i>- (VW:628).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuntsaññe">kuntsaññe</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, kuntsaññe//]
<i>///täṣṣe iprerne rmer ka plyewsa 68 kuntsaññe mā ṣ campy e[rtsi]</i> (386a4).
‣Perhaps a byform of <i>kwäntsaññe</i> (see s.v. <i>kwaṃts</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kumārapuṇye">K<sub>u</sub>mārapuṇye</a>*</b>
(n.)
‘Kumārapuṇya’ (PN in grafitto) <br>
[-, -, K<sub>u</sub>mārapuṇye//]
(G-Su-39).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kumpante">Kumpante</a>*</b>
(n.)
‘Kumpante’ (PN in monastic records) <br>
[-, Kumpanti, -//]
(490a-III-5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kumbhāṃṇḍe">kumbhāṃṇḍe</a>*</b>
(n.)
member of a particular class of demons <br>
[//kumbhāṇḍi, -, -]
(333b9).
∎From BHS <i>kumbhāṇḍa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kurār-lūwo">kurār-lūwo</a></b>
(n.)
‘osprey’ <br>
[kurār-lūwo, -, -//]
<i>[kä]lymiṃ sportoträ pācer cwimp [ku]rār-lūwo tu- yäknes[a] kwäsnāträ snai-kärsto</i> ‘his father turns [in all] directions; like a <i>kurār</i>-animal he cries out without interruption’ (88b1).
∎A compound of <i>kurār</i> (< BHS <i>kurara</i>-) + <a href="#lūwo">lūwo</a> ‘animal,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuruci">kuruci</a></b>
(n.)
‘<i>Tinospora cordifolia</i> (Willd.) Miers’ (a medical ingredient) <br>
[kuruci (~ guruci), -, -//]
(P-3a3, Y-24).
∎From BHS <i>guḍūci</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kurkamäṣṣe">kurkamäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to saffron’ (<i>Crocus sativa</i> Linn.) <br>
[m: //kurkamäṣṣi, -, -]
(W passim).
∎An adjective derived from an unattested *<i>kurkam</i> from BHS <i>kunkuma</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kurkal">kurkal</a></b>
(n.)
‘bdellium’ (a medical ingredient) <br>
[kurkal (~ kurkala), -, -//]
(M-3a5).
∎From BHS <i>gulgulu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kurp-">kurp-</a></b>
(vt.)
‘be concerned with, be concerned to’ <br>
Ps. III /<b>kurpe-</b>/ [Ger. kurpelle]
<i>lānte spaktāṃ ypoye pauśye añmants=ekñi kurpelle</i> ‘he [scil. the house-holder] must be concerned with service to the king, national taxes, and his own possessions’ (33a6), <i>kwri yarke peti ṣey-me kurpelle</i> ‘if they had been concerned with honor and flattery’ (33a7).
∎TchB <i>kurp</i>- reflects PTch *<i>kurp</i>-, probably from PIE *<i>kw(e)rp</i>- ‘turn oneself’ [: Gothic <i>hwaírban</i> ‘walk about,’ Old English <i>hweorfan</i> ‘turn, wander about,’ Old Norse <i>horfa</i> (< *<i>kurp</i>-) ‘turn, think, look,’ Greek <i>karpós</i> ‘wrist’ (with *-<i>w</i>- lost be dissimilation from the following bilabial) (P:631; MA:607)] (Lane, 1960:78). The Tocharian verb represents a putative PIE *<i>kurp-(h<sub>1</sub>)-ó</i>- ‘ urn oneself toward’ (cf. particularly the Proto-Germanic *<i>hurfai</i>- from PIE *<i>kurp-(h<sub>1</sub>)-oi</i>). VW rejects this connection (245), wrongly I think, in favor of a connection with Belorussian <i>žurba</i> ‘concern.’ The semantics are favorable but the Belorussian word is isolated, so far as I know, in Slavic and is thus unlikely to represent something of Proto-Indo-European age. The connection, if any, of TchB <i>kurp</i>- with A <i>śur</i>- ‘be concerned’ is unclear.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kul">kul</a>*</b>
(n.)
‘bell’ <br>
[-, kulantse, -//]
<i>śak pärkāwänta kulantse āyorsa poyśintse patne</i> ‘the ten benefits [that accrue] through the gift of a bell to the Buddha's stupa’ (K-9b4).
∎Etymology unknown. VW (240-241) suggests an improbable derivation from *<i>ǵ<sup>h</sup>eu</i>- ‘pour’ as ‘the thing poured or founded.’ It seems phonologically impossible to attach this word to the semantically attractive <i>käln</i>- ‘resound’ but perhaps it is a cognate of Old Norse <i>hvellr</i> (< *<i>k<sup>w</sup>el-wo</i>-). The Tocharian word might reflect *<i>k<sup>w</sup>ḷwo-m</i> or the like (cf. H:189-190).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kul-">kul-</a></b>
See <a href="#kwäl-">kwäl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kulaṃkule">kulaṃkule</a></b>
(n.[m.sg.])
‘one who has attained a state of being born in several families before final liberation’ <br>
[kulaṃkule, -, -//]
<i>ñikciye kulaṃkule ste</i> = BHS <i>devakulaṃkula</i> (198b5).
∎From BHS <i>kulaṃkula</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kulenkarñeñ">k<sub>u</sub>lenkarñeñ</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// ̇k ̇s ramt ekamäcceṃ k<sub>u</sub>lenkarñeñ k ̇///</i> (Dd-6.2.2).
‣A variant of <a href="#klenkarññaññe">klenkarññaññe</a>, q.v. (H:190)?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kulkera">Kulkera</a></b>
(n.)
‘Kulkera’ (PN in monastic records) <br>
[Kulkera, -, -//]
(490a-I-1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kulyp-">kulyp-</a></b>
(vt.)
‘desire’ [NOUN-ś <i>kulyp</i>- ‘desire for’] <br>
Ps. III /<b>kulype-</b>/ [Ger. kulypelle]
<i>/// kulypelle ce cmelne sak katkauña ṣp</i> ‘[whose] desire in this life [is] good fortune and joy’ (14a4), <i>yarpo kwälypelle ket tākaṃ</i> ‘to whom there is service to be desired’ (K-10a6).
-- <b>kulypelñe</b> ‘desire’ only attested in the derived adjective <b>kulypelñeṣṣe</b>: <i>kwälypelñeṣṣe ṣp om palsko yāmträ toṃ krentaunaś</i> ‘and [if] he makes the thought of desire for virtues’ (23a5/6).
∎AB <i>kulyp</i>- reflect PTch *<i>kulyp</i>- or *<i>kwlyäp</i>- from PIE *<i>k<sup>w</sup>lep</i>-, otherwise seen only in Avestan <i>xrap</i>- ‘id.’ (Čop, 1958:50-1; VW:242, though there is no need to consider B <i>kulyp</i>- to be a borrowing from TchA; MA:158; H:191).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kūwo">kūwo</a></b>
‘?’ <br>
<i>///ṣäp no kūwo s ̇ṃ no</i> (133b1).
‣A form of <i>kū</i> ‘dog’?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuva">kuva</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
<i>/// eñ[c]are kuva</i> (584a7).
‣A form of <i>kū</i> ‘dog’?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuwele">k<sub>u</sub>wele</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, k<sub>u</sub>wele//]
<i>///kärkalle k<sub>u</sub>welesa ///</i> ‘over the dark pond’ (?) (319b1).
∎Probably a byform of <a href="#kwele">kwele</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuśanār">kuśanār</a></b>
(distributive adverb)
‘by <i>kuśane</i>s’ <br>
[list of ingredients]
<i>kuśanār</i> ‘[these ingredients measured out] by <i>kuśane</i>s' worth’ (W-19a6).
∎A derivative of <a href="#kuśāne">k<sub>u</sub>śāne</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuśal">kuśal</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘well, healthy, prosperous’ <br>
[kuśal, -, kuśal//]
(S-6a4).
∎From BHS <i>kuśala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuśalapākṣ">kuśalapākṣ</a>*</b>
(n.)
‘the side of virtue’ <br>
[-, -, kuśalapākṣ//]
<i>sankantse ayāto nesaññe ste k<sub>u</sub>śalapākṣne rittemttär</i> ‘the situation of the community is proper and we are attached to good behavior’ (DAM-507a4 [Pinault, 1984a:24]).
∎From BHS <i>kuśalapakṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuśalamūl">kuśalamūl</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘root of merit’ <br>
[-, kuśalamūl(ä)ntse, -//-, kuśalamūl(ä)ntaṃts, kuśalamūl(ä)nta]
(41a4).
-- <b>kuśalamūläṣṣe</b> ‘pertaining to the <i>kuśalamūla</i>’ (624a3).
∎From BHS <i>kuśalamūla</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuśalasāsrap">kuśalasāsrap</a></b>
(n.)
‘well-being of that which attaches one to the world’ (?) <br>
(173b4).
∎From BHS *<i>kuśala-sāsrava</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuśāne">k<sub>u</sub>śāne</a>*</b>
(n.)
a coin and measure of weight <br>
[-, -, k<sub>u</sub>śāne//k<sub>u</sub>śāni, -, k<sub>u</sub>śāneṃ]
<i>Suwarti kauko käryām k<sub>u</sub>śāneṃtsa 700</i> ‘we bought S.'s <i>kauko</i> for 700 <i>k<sub>u</sub>śāne</i>s’ (490a-II-2), <i>kṣuranma kāṃtsāre k<sub>u</sub>śāneṃtsa 250</i> ‘they filed the knives for 250 <i>k<sub>u</sub>śāne</i>s’ (490a-III-5), [ingredients] <i>toṃ wyār kuśaneṃ prapuntarik kuśane</i> ‘[ingredients] these each 2 k., <i>prapuntarik</i> 1 k.’ (W-28a4/5).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuśiññe">kuśiññe</a></b>
(adj.)
‘belonging to Kuca’ <br>
[m: kuśiññe, -, kuśiññe//]
<i>k<sub>u</sub>śiññ=oroccepi lānte ///</i> ‘of the great king of Kuca’ (G-Su-36.1).
∎An adjective of provenance from <i>Kuśi</i>, the Tocharian B form of <i>Kuca</i>.
See also the discussion s.v. <a href="#kucaññe">kucaññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuṣ">kuṣ</a> ̇eṣe</b>
(adj.)
‘?’ <br>
<i>///t ṣäñ āñmtsa kuṣ ̇eṣe yokäṃ</i> [] (118a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuṣṭa">kuṣṭa</a></b>
(n.)
‘<i>Costus speciosus</i> (Koen.) Sm.’ (a medical ingredient) <br>
[kuṣṭa, -, -//]
(W-23b3).
∎From BHS <i>kuṣṭha</i>-.
See also <a href="#kaṣṣu">kaṣṣu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kus-">kus-</a></b>
(vi.)
‘± shoot upward, gush’ (?) <br>
Ps. VI /<b>kusnā-</b>/
<i>/// [i]prerne kusnonträ ///</i> (387.4).
∎If the meaning is correct, from PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>eus</i>- ‘spray, gush’ [: Middle Irish <i>guss</i> ‘power, anger’ (< *<i>ǵ<sup>h</sup>ustu</i>-), Old Norse <i>gjósa</i> ‘gush, spout, erupt,’ <i>geysa</i> ‘propel, heat up,’ English <i>gush</i>, etc. (P:448)]. If so, see also <i>ku-</i> ‘pour.’ It is also possible (H:195) that this is a form of <a href="#kwäs-">kwäs-</a> ‘mourn, lament,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kusär">k<sub>u</sub>sär</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// k<sub>u</sub>sär sā snai keśo īte</i> (H-150.104a4 [H:195]).
‣Formally identical to TchA <i>k<sub>u</sub>sär*</i>, also a hapax of unknown meaning, occurring in the locative, at A-378a2:<i> tseṃ śākwis kusraṃ tmaśśäl tāskmāṃ tñi śālyi pā[ci]</i> ‘in the <i>k<sub>u</sub>sär</i> of the blue hair, thy left and right are comparable to it.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuse">k<sub>u</sub>se</a></b>
(a) (interrogative pronoun); (b) (relative pronoun)
(a) ‘who, whoever, no matter who; (b) the one who, those who’ (nom.) <br>
(a) <i>śrauddhauñe k<sub>u</sub>se ste</i> ‘what is faith?’ (23a5), <i>k<sub>u</sub>se [pi] ksa wesäñ kekamor orocce lant śarsäṣṣi</i> ‘who [has] come to us that he might know the great king?’ (81b3), <i>k<sub>u</sub>se no sū yāmor kakraupau mā no yāmu</i> ‘what deed is accumulated but [still] not done?’ (K-3b5), <i>k<sub>u</sub>se cau nāktsi arcanträ</i> = BHS <i>kas taṃninditum arhati</i> (U-18b1);
<br>
(b) <i>[mā] sū nesäṃ k<sub>u</sub>se onwaññe tākoy</i> ‘there is no one who is immortal’ (2a2), <i>/// ywārśkāññi pik<sub>u</sub>lameṃ k<sub>u</sub>se rano maiwe[ño]</i> ‘... those of middle years and also [those] who are young’ (2a5), <i>kly[omo] lkālñesa k<sub>u</sub>se kekenu tākaṃ tne | sū su kälpāṣṣäṃ śaiṣṣene tne yṣwarkaññe</i> ‘the noble one, who is provided with insight, he alone achieves in the world here comfort’ (14a7), <i>k<sub>u</sub>se ñi yesñ=āksaṣle k<sub>u</sub>se wat no enäṣlyi tu pw=ākṣā[wa-me]</i> ‘what I [was to] have announced to you, or what [was] to be instructed, all of it I taught you’ (27b7), <i>k<sub>u</sub>se parśi-ne wrattsai weṣṣi sū ñiś po-[aiśeñca nesau]</i> ‘whoever [= no matter who] should ask him, he should reply [to him]: I am the all-knowing’ (28b5), <i>k<sub>u</sub>se pelaikneṣṣe krent ce<sub>u</sub> yerkwantai ...ṣpyārta</i> ‘whoever turned the good wheel of righteousness’ [<i>k<sub>u</sub>se</i> = BHS <i>yaḥ</i>] (30b3), <i>sklok ket ra nai mā tsänkau ste k<sub>u</sub>se tne cmīträ mā srūko[y]</i> ‘there must have arisen no doubt to him who would be born here and not die’ (46b2), <i>[sä]swe k<sub>u</sub>se tākaṃ māñye mäsketrä</i> ‘whoever would be lord, finds himself a servant’ (128b6), <i>k<sub>u</sub>se</i> = BHS <i>evaṃ</i> (201a5), <i>k[<sub>u</sub>s]e cek wärñai</i> = BHS <i>yat kiṃcit</i> (H-149.47b6 [Couvreur, 1966:162]).
‣Though masculine singular in form, <i>k<sub>u</sub>se/k<sub>u</sub>ce</i> are used with all genders and both numbers--the same pattern that is to be found in its TchA interrogative (<i>kus/kuc</i>) and relative (<i>kusne/kucne</i>) counterparts, save for the existence of a nominative plural relative <i>k<sub>u</sub>cene</i>. The relative pronouns are characteristically used correlatively with the demonstrative <i>sū</i>, just as <i>mäkte ... mant</i> ‘as ... so’ and <i>kos ... tot</i> ‘as much ... so much.’
∎TchA interrogative <i>kus</i> (acc. <i>kuc</i>) and the relative <i>kusne/kucne</i> (all relative pronouns in TchA have the particle -<i>ne</i> added to them--cf. B <i>nai</i>) and B interrogative-relative <i>k<sub>u</sub>se/k<sub>u</sub>ce</i> reflect PTch *<i>kuse/kuce</i> (which were either enclitic or stressed, counter to the norm, on the final syllable). PTch *<i>kusé</i> is (as if) from PIE *<i>k<sup>w</sup>usó</i> (Meillet, 1914:18, VW:246, MA:456, cf. also Normier, 1980:256), a form to be seen also in Albanian <i>kush</i> ‘who’ (both interrogative and relative). The parallelism with Albanian makes *<i>k<sup>w</sup>uso</i> a more likely antecedent of PTch *<i>kuse</i> than the phonologically equally possible *<i>k<sup>w</sup>i(s)so</i> (favored by Hilmarsson, 1987, H:196-197). The accusative *<i>kuce</i> reflects a putative PIE *<i>k<sup>w</sup>utóm</i>; the palatalization of the PTch *<i>kuce</i> is analogical, as it is in other masculine pronouns, after the distribution of palatalized and non-palatalized stem-final consonants in adjectives, e.g. <i>trite/trice</i> ‘third’ (see Adams, 1988c: 122). The *-<i>so</i>/-<i>to</i>- is the regular demonstrative reinforcing the original interrogative/relative. (Tocharian is like most Indo-European groups in conflating interrogative and relative pronouns--there is no trace of the relative pronoun *<i>yo</i>- seen in Greek, Indo-Iranian, Balto- Slavic, or Celtic). One should compare, within TchB itself, the "pleonastic" <i>k<sub>u</sub>se su</i> as well as the typologically similar formations in Greek <i>hóstis</i> (< *<i>yos k<sup>w</sup>is</i>), Latin <i>quisquis</i>, and Hittite <i>kuis</i> <i>kuis</i> (both < *<i>k<sup>w</sup>is k<sup>w</sup>is</i>). See also P:647-648. In Indo-European terms the correlative pair <i>k<sub>u</sub>se ... sū</i> would have been *<i>k<sup>w</sup>u-so</i> ... <i>so-u</i> [: <i>mäkte ... mant</i> ‘as ... so’ < *<i>men-k<sup>w</sup>u-tō</i> ... <i>men-tō-u</i> or <i>kos ... tot</i> ‘as much, many, long ... so much, many, long’ < *<i>k<sup>w</sup>ot-s</i> ... *<i>tot-u</i> or *<i>k<sup>w</sup>eh<sub>a</sub>wot-s</i> ... <i>teh<sub>a</sub>wot-u</i>]. In each case, both terms of the correlation are strengthened by particles. In the case of the relative pronoun it is *<i>so/to</i>- or *-<i>s</i> while for the anaphoric demonstrative it is *<i>u</i>.
See also <a href="#kuce">k<sub>u</sub>ce</a>, <a href="#ket(e)">ket(e)</a>, <a href="#kutameṃ">k<sub>u</sub>tameṃ</a>, <a href="#kā">kā</a>, <a href="#kos">kos</a>, <a href="#kwri">kwri</a>, <a href="#mäkte">mäkte</a>, <a href="#mäksū">mäksū</a>, <a href="#katu">katu</a>, and <a href="#ksa/kca">ksa/kca</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuts-">kuts-</a></b>
(vt.)
‘± accuse, revile’ (?) or ‘± turn one's attention to’ (?) <br>
Ps. II /<b>kuts<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>]/ [Ger. k<sub>u</sub>calle]; Ko. V (?) /<b>kutsā-</b>/ or II (?) /<b>kuts<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></b>-/ [A kutsau, -, -//]
<i>/// pyāmtsar calle</i> [if for <i>k<sub>u</sub>calle</i>] <i>walke lyat</i> (606a1), <i>kkaṣṭa k<sub>u</sub>calle star-ñ</i> ‘misfortune/evil is to be reviled by me’ or ‘misfortune/evil is to be attended to by me’ (?) (606a4), <i>calle ṣ wesäṃ miṣenta lauk[e] tarkam enkalñe</i> ‘but for us [there is] an revulsion with the fields [of worldly activity]; we will leave passion far away’ or ‘but for us [there is] an attending to our fields [of monastic activity] ...’ (?) (PK-AS-16.2-a4 (Pinault, 1989); <i>c[ā]ne mā ait - - kutsau-ś</i> ‘[if] thou dost not give [me] the money ... I will accuse thee’ or ‘.... I will attend to thee’ (?) (495a4).
‣This is a very problematic entry in at least two ways: (1) it is not clear that all the forms collected here even belong to the same verb; (2) if they do belong together, it is not clear what the root-shape is (<i>kuts</i>- or <i>kut</i>-). With regard to the first, it is not necessary that <i>calle</i> belong with the other two or, even more specifically, that <i>k<sub>u</sub>calle</i> and <i>kutsau</i> belong together. With regard to the second one would like to know if the present should be morphologically divided as <i>kut-s<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- or <i>kuts-<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- and, if the latter, whether -<i>c</i>- can be the palatalized equivalent of -<i>ts</i>- (as it certainly can of -<i>t</i>-).
∎If we have <i>kuts</i>- ‘revile, accuse,’ then it is presumably borrowed from BHS <i>kuts</i>-; if it is <i>kut-</i> ‘tend to,’ the we presumably (with H:206-207) have PIE *<i>k<sup>(w)</sup>eit</i>- [: OCS <i>čьtǫ</i> ‘count, read, take account of,’ Sanskrit <i>cétati</i> ‘pays attention to’].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kutspaneṃ">kutspaneṃ</a></b>
‘?’ <br>
<i>///kutspaneṃ po trai ///</i> (303c).
‣It is not certain that an entire word is present here.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kuhākäññe">kuhākäññe</a>*</b>
(n.)
‘deception, trickery’ <br>
[-, -, kuhākaññe//]
<i>snai kuhākäṃñe snai tarśauna</i> ‘without trickery or deception’ (558b1/2).
∎An abstract in -<i>ññe</i> derived from an unattested *<i>kuhāk</i> ‘deceptive, tricky’ from BHS <i>kuhaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ke">ke</a></b>
(particle)
an intensifier? <br>
<i>[nanā]korsa Satyake ke nigranthets soy päst [wasa]</i> ‘by reproach did Satyaka, the son of the Nirgranthas, give [it] back’ [i.e. he was shamed into doing so] (20a6), <i>su ke ñem walo yāmṣate ñīśś erkatte mäkte ṣ teṃ kelu</i> (81a4).
∎Etymology unknown.
See also perhaps <a href="#k(ä)">k(ä)</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keu">ke<sub>u</sub></a>*</b>
(n.)
‘cow’ <br>
[//-, -, kewäṃ]
<i>[ṣa]ñ k[e]wän śakātaisa kalṣtär-me ṣñār wepeṃś aśan-me</i> ‘he goads his own cattle with a stick and leads them to their own pastures’ (3a3), <i>kewä[n] ṣäṃsemane al[y]enkänts</i> ‘counting the cattle of others’ [= BHS <i>gāḥ saṃgaṇayan pareṣām</i>] (305b8), <i>[a]lyaik no kraupnanträ śānta kewaṃ</i> [sic] <i>śaitsisa</i> ‘others, however, herd sheep and cattle for a living’ (H-149-ADD.28a5 [Thomas, 1954:756]).
-- <b>ke<sub>u</sub>-pyapyo*</b> a kind of flowering plant, perhaps ‘dandelion’ because of its abundant milky sap [H:115]: <i>ke<sub>u</sub>-pyapyantse welki eñcuwañe keṃtse te ṣeme yarm</i> ‘the petals of a dandelion [?] and iron-rust, each the same measure’ (W-32b2/3).
∎TchA (acc. sg.) <i>ko</i> (nom. pl. <i>kowi</i>, acc. pl. <i>kos</i>) and B <i>ke<sub>u</sub></i> reflect Ptch *<i>kew</i>- from PIE *<i>g<sup>w</sup>ou</i>- ‘cow’ [: Sanskrit <i>gáuḥ</i> (m./f.) ‘cow,’ Avestan <i>gauš</i> (m/f), Armenian <i>kov</i>, Greek <i>boûs</i> (m/f) (Doric <i>bôs</i>), Latin <i>bōs</i> (m/f), Old Irish <i>bó</i> (f.), OHG <i>chuo</i> (f.), Old English <i>cū</i> (f.), Latvian <i>gùovs</i>, all ‘cow’ (P:482-483), also Hieroglyphic Luvian <i>wawa</i>-, Lycian <i>wawa</i>- ~ <i>uwa</i>-, ‘cow’] (Schrader/Nehring, 1929:255, VW:226, MA:134). The PIE paradigm would appear to have been nom. sg. *<i>g<sup>w</sup>ōus</i>, acc. sg. <i>g<sup>w</sup>ōm</i> (with regular reduction of *-<i>oum</i> to *-<i>ōm</i>), gen. *<i>g<sup>w</sup>ou(o)s</i>, nom. pl. *<i>g<sup>w</sup>owes</i>, acc. pl. *<i>g<sup>w</sup>ō(m)s</i>, etc. Tocharian, insofar as we can tell, has generalized the underlying stem *<i>g<sup>w</sup>ou</i>-.
See also <a href="#kewiye">kewiye</a> and <a href="#kauurṣe">kau<sub>u</sub>rṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kekamor">kekamor</a></b>
See <a href="#käm-">käm-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kekuwer">kekuwer</a></b>
See <a href="#ku-">ku-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keklyauṣor">keklyauṣor</a></b>
See <a href="#klyaus-">klyaus-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kektseñe">kektseñe</a></b>
(nf.)
‘body’ <br>
[kektseñe, kektseñäntse, kektseñ//kektseñi, -, kektseñäṃ]
<i>taik[n]esāk ra kektseñi kätsai[tsäññe yänmāskeṃ]</i> ‘just so do bodies achieve old-age’ [<i>kektseñi</i> = BHS <i>śarīram</i>] (5a8), <i>somo somo klokaśne ltū wlaṃśke yok tañ kektsentsa</i> ‘a soft hair [has] emerged in each and every pore on thy body’ (74a3), <i>kektseñ</i> = BHS <i>kāya</i>- (197b3), <i>alyekepi kektsenne</i> = BHS <i>paraśraye</i> (545b4), <i>su no orotse kektsentsa</i> ‘he [is] large of body’ (H-149.X.4a5 [Couvreur, 1954b:43]), <i>kek[ts]e[ñ]</i> = BHS <i>deha</i>- (PK-NS-306/305a4 [Couvreur, 1970:177]).
-- <b>kektseñäṣṣe</b> ‘prtng to the body’: <i>po kektseñiṣṣe</i> [sic] <i>krāmarsa</i> ‘with all bodily weight’ (332.1b).
∎TchA <i>kapśañi</i> and B <i>kektseñe</i> are obviously related but the exact preform is unclear. The attested shapes would appear to reflect PTch *<i>kepts'eñyā</i>- (with the underlying stem extended by *-<i>yā</i>-) and *<i>kekts'eñän</i>- (with the underlying stem extended by *-'<i>än</i>-) respectively. Either an original sequence *<i>kek</i>- has been dissimilated in TchA to *<i>kep</i>- or an original sequence *<i>kep</i>- has been assimilated to *<i>kek</i>- in TchB. The situation with regard to extra-Tocharian connections is confused too. VW (1965b:502, 1976: 187-188) and Anreiter (1987b:95-100) assume a connection with Sanskrit <i>cakṣaṇa</i>- ‘aspect, appearance, form’ [: <i>kāśate</i> ‘appear, shine,’ <i>cáṣte</i> ‘see, perceive’], ultimately from PIE *<i>k<sup>w</sup>eḱ</i>- ‘appear; see; show’ (P:638-639). The Tocharian forms would be (as if) from PIE *<i>k<sup>w</sup>oḱson</i>-, giving PTch *<i>keksen</i>-. The development of *-<i>ks</i>- to -<i>kts</i>- is irregular. In any case, <i>cakṣaṇa</i> itself presupposes a putative PIE *<i>k<sup>w</sup>eḱsen</i>-. The Sanskrit and Tocharian words must be independent formations. If we start from a verbal abstract *<i>k<sup>w</sup>oḱti</i>- ‘appearance,’ such a form thematized, would give *<i>k<sup>w</sup>oḱtyo</i>- and then, if extended by an <i>n</i>-stem (see Adams, 1988d), we would have *<i>k<sup>w</sup>oḱtye-en</i>-, whence PTch *<i>kekts'en</i>-. We may also relate the Tocharian words to Old Irish <i>cucht</i> ‘color, outward appearance’ and Old Norse <i>háttr</i> ‘way, fashion’ (cf. Pedersen, 1925:29). Pedersen reconstructs a PIE *<i>koktu</i>- which, whether we connect Tocharian or not, is probably to be taken as *<i>koḱtu</i>- or *<i>ḱoḱtu</i>- from *<i>k<sup>w</sup>oḱtu</i>- by distant dissimilation of *<i>k<sup>w</sup> ... u</i> or assimilation of *<i>k<sup>w</sup> ..ḱ</i> or both. Hilmarsson (1986a:186) notes with favor a comparison suggested by Toporov whereby our Tocharian words are to be related with Lithuanian <i>kaktà</i> ‘forehead’ and <i>kaktenà</i> ‘skin of the forehead; part of helmet covering the forehead; hilltop’ but the semantics seem unconvincing (particularly when we include the clearly cognate Latvian <i>kakts</i> or <i>kakat</i> ‘corner, nook’). If the PTch shape was *<i>kepts'en</i>- instead of *<i>kekts'en</i>-, we might start from *<i>kopto</i>- ‘that which is cut off’ (i.e. ‘trunk [of the body]’) from *<i>kop</i>- ‘cut’ (cf. <i>kepece</i> ‘± hem’). With *-<i>yo</i>- replacing *-<i>o</i>- in an expected fashion we would have *<i>koptyo</i>- which, extended by an <i>n</i>-stem, would give *<i>koptye-en</i>- or PTch *<i>kepts'en</i>-. For another suggestion see H:124-126.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keñinta">keñinta</a>*</b>
(n.pl.)
‘?’ <br>
[//-, -, keñinta]
<i>///rne kācer</i> [lege: <i>tkācer</i>] <i>keñintane lāmaṃ-ne kliye trāppaṃ ṣamānentsaśār kl[āyaṃ]</i> (325a2).
‣This word is often taken as the plural of <a href="#keni">keni</a> ‘knee,’ q.v. (indeed it is glossed as such in Uyghur in this text) but if it is to be translated as ‘[if] the daughter is sitting on his/her knees and the woman trips over a monk’ the plural rather than dual would be unique. Winter (1962b:119) suggests the possibility of ‘skirts’ <i>vel sim</i>. here.
See also <a href="#keni">keni</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keñiye">keñiye</a></b>
(adj.)
‘of a country, land’ <br>
[m: keñiye, -, -//]
<i>śaumo kañiye</i> [lege: <i>keñiye</i>] <i>rine śem</i> ‘a land man came to city’ (592a5).
∎A derivative of <a href="#keṃ">keṃ</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ket">ket</a><a name="ket(e)"></a> ~ kete</b>
(pronoun)
‘whose, to whom, for whom’ [genitive of <i>k<sub>u</sub>se</i>] <br>
<i>ket ait yoktsi sāṃtk=onwaññe pelaiykneṣṣe lyaitkeṃ teki mantanta ṣäp srukentär cai</i> ‘to whom thou givest the righteous, immortal medicine to drink, they will avoid sickness and never die’ (212b3/4), <i>[ke]te</i> = BHS <i>yasya</i> (299a1), <i>kleśanmaṣṣi sta[na no bha]wakärne keṃt</i> [sic] <i>witsko</i> ‘the <i>kleśa</i>-trees whose root [is] in the highest existence’ (554a3/4), <i>kete pācer lare tākaṃ mācer wat</i> ‘to whom father or mother [are] dear’ (576b7).
-- <b>ket-ra ~ ketara</b> ‘whosever, to whomever, for whomever’: <i>taiknesa ket ra kartseś paspārtau poyśi [ i]nāṣle</i> ‘in this way the Buddha [is] to be honored [who has] worked for the good of everyone’ (30b8), <i>sklok ket ra nai mā tsänkau ste k<sub>u</sub>se tne cmīträ mā srūko[y]</i> ‘to no one indeed has a doubt arisen [as to] who may be [re-]born and not die’ (46b2), <i>mā keta[ra pe]rākäññesa mā alyeksa aśalle</i> = BHS <i>aparapratyayo nanyaneya</i> (541a2).
∎Like <i>om(p)</i> ‘there’ is to <i>ompe</i> ‘id.,’ <i>ket</i> is the apocopated variant of the more original <i>kete</i>. TchB <i>kete</i> reflects a putative PIE *<i>k<sup>w</sup>o-tos</i>, with the adverbial *-<i>tos</i> added to the ordinary relative/interrogative stem *<i>k<sup>w</sup>o</i>- (for which, see also <i>k<sub>u</sub>se</i>). As examples of *-<i>tos</i> added to nouns, pronouns, or locatives we may cite Sanskrit <i>itáḥ</i> ‘from here,’ <i>tátaḥ</i> ‘from there,’ <i>mukhatáḥ</i> ‘from the mouth,’ Avestan <i>x<sup>v</sup>atō</i> ‘from oneself,’ Greek <i>entós</i> ‘inside,’ <i>ektós</i> ‘outside,’ Latin <i>funditus</i> ‘from the bottom, completely,’ <i>intus</i> ‘inside, from/to within,’ or Old Irish <i>acht</i> ‘outside.’ This PIE *<i>k<sup>w</sup>otos</i> is parallel in some respects to the *<i>k<sup>w</sup>o-ih<sub>x</sub>o</i>- seen in Latin <i>cūjus</i> ‘whose,’ TchA <i>ke</i> ‘id.,’ and perhaps B <a href="#kaiyye">kaiyye</a>, q.v. (For the explanation of Latin <i>cūjus</i> and A <i>ke</i>, see Hilmarsson [1989a:28] who improves on a suggestion of VW [1969:490, 1976:246].) An original genitive *<i>k<sup>w</sup>eso</i> (= Gothic <i>hwis</i>) would have given Proto-Tocharian *<i>śäse</i> (> A **<i>tsa</i>, B **<i>ṣe</i>--cf. the history of hand, A <i>tsar</i>, B <i>ṣar</i>, from PIE *<i>ǵhesor</i>-), a form that was phonologically distant from the nominative and the accusative. If *<i>k<sup>w</sup>e</i>- had been replaced by *<i>k<sup>w</sup>u</i>- as in the nominative and accusative (see <i>k<sub>u</sub>se</i>), the genitive would have been identical with the nominative (both *<i>kwäse</i>). Thus the speakers of Proto-Tocharian had to cast their net further afield.
See also <a href="#kos">kos</a>, <a href="#kuse">k<sub>u</sub>se</a>, and possibly <a href="#kaiyye">kaiyye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keta1">keta<sup>1</sup></a> (or kete?)</b>
(n.)
‘± damage’ <br>
[keta, -, -//]
<i>keta mā [kärsnātär]</i> (DAM-507a11 [Pinault, 1984a:24]).
∎Presumably to be related to TchA <i>kat</i> which occurs in the set locution <i>kat yām</i>- ‘destroy’ (lit. ‘make destruction’). See VW, 1988:96. It may be that we need to assume a late transfer of a Pre-TchB <i>kete</i> to <i>ketā</i>- to account for the lack of <i>ā</i>-umlaut of the -<i>e</i>-. It is also possible that the one instance is a miswriting for <i>kete</i>, or that <i>kete</i> was actually written but that damage to the manuscript at that point has effaced the <i>e</i>-diacritic. In any case, it seems likely that we should associate PTch *<i>kete</i> with Lithuanian <i>pã-gadas</i> ‘loss, ruin’ Čop, apud VW) from PIE *<i>g<sup>w</sup>ed<sup>h</sup></i>- ‘push, destroy’ [: Sanskrit <i>gandh</i>- (attested only by the grammarians) ‘push, pierce, destroy,’ Lithuanian <i>gendù</i> (<i>gésti</i>) ‘spoil, decay’ (cf. P:466-467)]. Alternatively we might connect this Tocharian group, following Hilmarsson (H:138-139) with hieroglyphic Luvian <i>kati</i>- ‘harm, damage,’ Hittite <i>kattawatar</i> ‘cause of, grounds for, object of vengence,’ Cuneiform Luvian <i>kattawatnalli</i>- ‘plaintiff,’ Old Irish <i>cath</i> ‘fight,’ Russian <i>kotora</i> ‘quarrel’ from a PIE *<i>ket</i>- (for the Anatolian words, see Melchert, 1987:189, though he reconstructs *<i>katu</i>-).
See also <a href="#keto">keto</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keta2">keta<sup>2</sup></a>*</b>
(n.)
‘± seed-field’ or ‘± estate’ <br>
[-, ketāntse, keta//]
<i>ynaimyāṣṣi ketasa cāneṃ kamānte yältse-piś-känte tāy sank[r]āmiññai ketāntse kom-pirkomeṃ armokiññe cake sim...</i> ‘the [inhabitants] of Ynaimya for the seed-field have received 1,500 <i>cāne</i>s. Of this seed-field [pertaining to] the monastery, on the east the boundary [is] the Armoki river’ (Otani 19.1.2/3 [Pinault, 1998]).
‣The meaning is not certain from this its only context. Pinault suggests the translation ‘estate’ but the price, given in <i>cāne</i>s (where <i>cāne</i> is cognate with modern Mandarin <i>qián</i>), would seem to suggest a smaller parcel of land.
∎A possible etymological connection with <i>kät</i>- ‘scatter (to some purpose), sow’ would give the mean ng ‘seed-field’ or the like. One might compare Greek <i>spórima</i> ‘brain-field’ from <i>speírō</i> ‘sow.’ Since the word does not show the effect of <i>ā</i>-umlaut (whereby it would have been *<i>kāta</i>), this word is presumably a late creation (cf. <i>weta</i> ‘struggle’) within Tocharian B (Adams, 1998).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kete">kete</a></b>
See <a href="#ket">ket</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keto">keto</a></b>
(adj.)
‘± harmed, destroyed’ or (n.) ‘± damage’ (?) <br>
[m: keto, -, -//]
<i>khadiräṣṣe ṣat twerene tsanapale kete ñemtsa yāmäṃ su keto mäsketär</i> ‘a sliver of acacia [is] to be stuck in the door; in whosoever name one does [this], he becomes <i>keto</i>’ (M-2a2).
∎The meaning is predicated on the assumption that there is some etymological connection with <a href="#keta1">keta<sup>1</sup></a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ketwe">ketwe</a>*</b>
(n.)
‘± ornament, jewel’ <br>
[//ketwi, -, ketweṃ]
<i>/// spharir [tsrer]m[e]nne ysaṣṣeṃ ñkäñci po ketwi ñk[äñceṃne]</i> (571a1), <i>[po ke]twi tākaṃ tsrermenne</i> ‘all the jewels will be in the ditch’ (571a2).
∎TchA <i>katu</i> and B <i>ketwe</i> reflect PTch *<i>ketwe</i>, a nominal derivative of *<i>kät</i>- ‘spread’ (VW:190). Otherwise H:139.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keṃ">keṃ</a></b>
(nf.)
‘earth, ground’ <br>
[keṃ -, keṃ//]
<i>l[kāṣṣäṃ] | ṣalesa stmau ramt tākaṃ kentsa [stmo]ṣäṃ</i> ‘he sees, as if he were standing on a mountain [those] standing on the earth’ [<i>kentsa</i> = BHS <i>bhūmi</i>-] (12a7), <i>ñi ka yarke yāmyeṃ ṣek mā=lyekepi keṃ ramoṃ</i> ‘they always did only me honor, they didn't bow [to] the ground for another’ (33b4), <i>keṃ miwäṃ räskre</i> ‘the earth shakes roughly’ (113a4), <i>keṃtsa eprerne</i> [sic] <i>wat</i> = BHS <i>avanau</i> <i>ga[g]ane</i> <i>vā</i> (195a4), <i>Jambu-dvipäṣṣai ortstsai</i> [lege: <i>aurtstsai</i>] <i>tā kentsa yaṃ</i> ‘he goes over that broad land of India’ (345b2), <i>saryat[e] ... kenne witskaṃ</i> ‘he planted the roots in the ground’ (388a1/2), <i>kenmeṃ oko ysāre kälwāwa</i> ‘I got fruit and grain from the earth’ (476a2).
-- <b>kenaṣṣe</b> ‘prtng to earth or ground’ (214b5);
<br>
<b>kenätstse</b> ‘earthly, terrestrial’: <i>k[e]nättse</i> = BHS -<i>b[h]auma</i>- (251b2).
∎TchA <i>tkaṃ</i> and B <i>keṃ</i> reflect PTch *<i>tken</i> from PIE *<i>d<sup>h</sup>(<sub>e</sub>)ǵ<sup>h</sup>om</i>- ‘earth, ground’ [: Sanskrit <i>kṣāḥ</i> (f.) (stem <i>kṣam</i>-), Avestan <i>zå</i> (f.) (stem <i>zəm</i>-), Greek <i>khthōn</i> (f.) (stem <i>khthon</i>-), <i>khamaí</i> ‘to the ground,’ Albanian <i>dhe</i> (m.) (pl. <i>dhera</i>), Latin <i>humus</i> (< *<i>homus</i>), Old Irish <i>dú</i> (gen. <i>don</i>), Lithuanian <i>žẽmė</i> (f.), OCS <i>zemlja</i> (f.), Hittite <i>tēkan</i> (gen. <i>taknas</i>), etc. (P:414-415), Cuneiform Luvian <i>tiyammi</i>-, Hieroglyphic Luvian <i>takami</i> ‘to/in the country’] (Meillet, 1914:19, VW:506-7, MA:174). As in Hittite and Greek the word-final *-<i>m</i> of the nom. sg. *<i>d<sup>h</sup><sub>(e)</sub>ǵ<sup>h</sup>ōm</i> gave *-<i>n</i> and was then extended throughout the paradigm. Subsequently in Tocharian the acc. sg. (*<i>d<sup>h</sup><sub>(e)</sub>ǵ<sup>h</sup>omṃ</i> [analogical for phonetically expected *<i>d<sup>h</sup><sub>(e)</sub>ǵ<sup>h</sup>ōm</i>] > *<i>tkemä(n)</i> > *<i>tkenä(n)</i> [by extension of *-<i>n</i>]) was extended to the nominative.
See also <a href="#keñiye">keñiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keni">keni</a>*</b>
(n.[dual])
‘knees’ <br>
[/-, -, keni/]
<i>lyam=Ānande kenisa</i> ‘A. sat on [his] knees’ (5b4), <i>antapi kenīsa keṃ teksa</i> ‘with both knees he touched the ground’ (H-149.X.4a5 [Couvreur, 1978:43]).
-- <b>kenineṣṣe</b> ‘prtng to the knees’ (K-T).
∎TchA dual <i>kanweṃ</i> and B <i>keni</i> reflect PTch *<i>kenwäi</i> or the like (the exact form of the dual of <i>u</i>-stem nouns in PTch is not as clear as it might be). The loss of *-<i>w</i>- after a resonant in an intervocalic consonant cluster in B appears to be regular (cf. <i>ṣmare</i> ‘fat’ [< *<i>smerwo</i>-). PTch *<i>kenw</i>- is from PIE *<i>ǵonu</i> ‘knee’ [: Sanskrit <i>jānu</i> (nt.) ‘knee’ (dual <i>jānunī</i>), Armenian <i>cunr</i>, Greek <i>gónu</i> (nt.), Latin <i>genū</i> (nt.), Gothic <i>kniu</i> (nt.), Old English <i>knēo</i> (nt.), Hittite <i>genu</i> (nt.), etc. (P:380-381; MA:336)] (Meillet, 1911:147, VW:187).
See also possibly <a href="#keñinta">keñinta</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kene">kene</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘± melody’ or ‘tune’ <br>
[-, -, kene//]
<i>wättänt kenene</i> ‘in the <i>wättänt</i> melody’ (514a4).
‣The meaning is discussed by Winter (1962, fn. 45).
∎TchA <i>kaṃ</i> and B <i>kene</i> probably reflect PTch *<i>kene</i> from PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>wono</i>- [: OCS <i>zvonъ</i> ‘sound,’ Albanian <i>zë</i> ‘sound, voice,’ Armenian <i>jain</i> (< *<i>ǵ<sup>h</sup>wonyo</i>- or *<i>ǵ<sup>h</sup>wṇyo</i>-?) (P:490-491; MA:534)] (VW, 1962a:180, 1976:186). The PIE root vowel *-<i>o</i>- makes a connection with PIE *<i>kan</i>- ‘sing’ (VW, 1941:25; H:129) much less likely.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kene">kene</a> ̇e</b>
(nf.)
‘?’ <br>
[kene ̇e, -, -//]
<i>///le kene ̇e sonopälya</i> (W-30b5).
‣This word appears in a very broken context. A line or so before refers to the head being rubbed and it is probable that in <i>kene ̇e</i> we have another body part.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kenek">kenek</a></b>
(n.[m.sg.])
‘linen’ <br>
[kenek, -, kenek//]
<i>alyekepi käryorttante śana sruka tā<sub>u</sub> erkenmasa ṣalāre kenek śār aipar-ne</i> ‘the wife of a merchant dies; they put her in the cemetery and wrapped a linen all over her’ (560a2/3), <i>srukausai klaiṃtsa aipoṣ kenek kamā[t]e</i> ‘he took for himself the linen covering the dead woman’ (560a5).
-- <b>kenekäññe</b> ‘prtng to linen’ (P-2a2).
∎Etymology unknown. For a suggestion, see VW:213-214.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kenottär">kenottär</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, kenottär//]
<i>/// kenottärsa sätkāñecci</i> (531a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kentarśke">Kentarśke</a></b>
(n.)
‘Kentarśke’ (PN in monastic records) <br>
[Kentarśke, -, -//]
(490a-III-6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="[kenmer]">[kenmer]</a></b>
(n.)
‘excrement’ <br>
‣Only attested in PK-7-Mb6 in the phrase <i>ysāra pitkenmer</i> which Schmidt (1980:490) takes to be <i>ysāra pit=kenmer</i> but in reality is more likely to be <a href="#ysāra">ysāra</a> <a href="#pitke">pitke</a>-<a href="#enmer">enmer</a>, qq.v. with H:130.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kentse">kentse</a></b>
(n.[m.sg.])
‘± rust’ <br>
[kentse, -, -//]
<i>eñcuwañe kentse onkolmaññe ānkär te ṣeme yarm</i> ‘iron-rust and elephant tusk, the same measure’ (W-31b1/2).
‣Since <i>eñcuwañe kentse</i> appears to be the equivalent of English ‘rust,’ <i>kentse</i> by itself must have a somewhat more general meaning, though its exact limits cannot be specified (H:130, refers to a <i>pilkeṣṣe kentse</i> ‘copper rust, [i.e.] verdigris’).
∎From PTch *<i>ken(ä)se</i>, reflecting a PIE *<i>konis-o</i>-, a thematicization of the PIE word for ‘dust, ashes, oxidation product’ seen in the <i>kónis</i> (f.) ‘dust, ashes’ of Greek and the <i>cinis</i>/<i>cineris</i> (m./f.) ‘ashes’ of Latin. The Latin and Greek words are normally taken as the reflexes of a neuter *<i>kónis</i> with gender reassigned on the basis of the shape of the nominative singular. I see no <i>a priori</i> reason, however, why we could not have had a feminine acrostatic *<i>kónis</i>, genitive *<i>kénis(o)s</i>, the latter's vocalism having been generalized in Latin.
See also possibly <a href="#kānts-">kānts-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kepec(e)">kepec(e)</a>*</b>
(n.)
‘± hem, edge of garment’ <br>
[-, -, kepec//]
<i>mā wä[s]tsitse kepec ette lankaskemane yanmaṣṣälle</i> ‘[he is] not to enter [a house] dangling the hem of [his] clothes’ (322a3/4).
∎Probably (with VW:214) a derivative of some sort of PIE *<i>kop</i>- ‘cut’ [: Greek <i>kóptō</i> ‘knock, smite, cut off,’ Albanian <i>kep</i> ‘chisel, chip off,’ Lithuanian <i>kapiù</i> ‘tailor’ (all < *<i>kopye/o</i>-, cf. P:931-032)]. Less likely is Hilmarsson's suggestion (H:131) of a PIE *<i>kobh</i>- hand on the basis of Lithuanian <i>kabėti</i> ‘hang.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kemārcune">Kemārcune</a></b>
(n.)
‘Kṣemārjuna’ (PN of a king) <br>
[Kemārcune, -, -//]
<i>[pi]ṣ</i> [sic] <i>kṣuntsa Kemārcune [oroccepi lānte]</i> (486a1). The Tocharian initial <i>k</i>- indicates a borrowing from some Prakrit source where Sanskrit <i>kṣ</i>- had given <i>kh</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keme">keme</a>*</b>
(nm.)
‘tooth’ <br>
[//kemi, -, kemeṃ]
<i>śtwer śkänmaṣṣ=āstreṃ keme[ntsa yaitoṣ] ko<sub>i</sub>ntsa</i> ‘with [thy] mouth decorated with four decades of pure teeth’ (248b2/3), <i>srukalyñeṣṣe koyn kakāyau tekiṣṣeṃ kemeṃtsa po treṣṣäṃ śaiṣṣe</i> ‘gaping open [his] mouth with teeth of death, he eats the whole world’ (282b4).
-- <b>kemeṣṣe*</b> ‘prtng to a tooth; ivory (adj.)’: <i>[ta]ñ kemeṣṣepi se[r]k[entse]</i> = BHS <i>tvaddantapankty</i>- (H-ADD.149.79b5 [Couvreur, 1966:178]), <i>se ṣamāne ayāṣṣe kemeṣṣe sucīkar yamastär</i> ‘whatever monk should make himself a needlecase out of bone or ivory’ (H-149.X.3b4 [Couvreur, 1954b:49]).
∎TchA <i>kam</i> and B <i>keme</i> reflect PTch *<i>keme</i> from PIE *<i>ǵómbho</i>- ‘tooth’ [: Sanskrit <i>jámbha</i>- (m.) ‘tooth,’ <i>jambhya</i>- (m.) ‘molar tooth,’ Greek <i>gómphos</i> (m.) ‘tooth; bolt, dowel,’ <i>gomphíos</i> (m.) ‘molartooth,’ Albanian <i>dhëmb</i> (m.) ‘tooth,’ <i>dhëmballë</i> (f.) ‘molartooth,’ OCS <i>zǫbъ</i> (m.) ‘tooth,’ Latvian <i>zùobs</i> ‘tooth,’ Lithuanian <i>žam̃bas</i> (m.) ‘edge, brim,’ OHG <i>kamm</i> ‘comb,’ etc.; Sanskrit <i>jámbhate</i>/<i>jábhate</i> ‘crush, destroy,’ Albanian <i>dhëmb</i> ‘it hurts, aches’ Lithuanian <i>žembiù</i> ‘cut,’ OCS <i>zębǫ</i> ‘tear up, rip to pieces’ (P:369; MA:594)] (Schulze, 1923, VW:186).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kera">kera</a>*</b>
(n.)
some sort of musical instrument (?) <br>
[//-, keraṃts, -]
<i>māka kerunta wrakaiṃ keraṃts ploriyaṃts newe klyauṣträ</i> ‘the noise of many drums, conchs, <i>keraṃts</i>, and flutes is heard’ (PK-NS.772+AS-17Ka3/4 [Pinault, 1993-94:189]).
‣Not with Pinault do we have a word ‘laughter’ here.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kerū">kerū</a><a name="keru"></a>*</b>
(nm.)
‘drum’ <br>
[-, -, kerū//-, -, kerunta]
<i>pelaikneṣṣe kerusa piś-cmelaṣṣeṃ kakātai riśc nervānṣai</i> ‘by the drum of righteousness thou hast invited those of the five births to the nirvana-city’ (221a2).
∎Possibly VW (216) is right in relating this word with an Indo-European group meaning ‘cauldron, kettle’ [: Sanskrit <i>carú</i>- (m.) ‘kettle, pot, pan,’ Old Irish <i>coire</i> (m.) ‘kettle,’ Welsh <i>pair</i> ‘id.,’ Cornish <i>pêr</i> ‘id.’ Old Norse <i>hverr</i> (m.) ‘kettle,’ OHG <i>(h)wer</i> ‘id.’ Old English <i>hwer</i> (m.) ‘pot, bowel, kettle, cauldron’ (P:642; MA:443)]. VW suggests *<i>k<sup>w</sup>oru</i>- as the putative PIE antecedent of <i>keru</i> but the lack of rounding of the stem-vowel (cf. <i>or</i> ‘wood’ < *<i>doru</i>) and the retention of -<i>u</i> militate against such a hypothesis. Perhaps we have *<i>k<sup>w</sup>orwṇt</i>- or, if as is surely possible, the plural is analogical, perhaps we have a thematic *<i>k<sup>w</sup>órwom</i>. However, TchA <i>karel</i> ‘drum’ (Pinault, 1990:174-9) is clearly related and looks to be in form a deverbative adjective. Pinault takes this etymon to be from <sup>1</sup><i>ker</i>- (P:571), <sup>2</sup><i>g<sup>h</sup>er</i>- (P:439), or <i>ǵar</i>- (P:352), all of which express noise of some sort or another. He further relates these words for ‘drum’ to <i>kery</i>- ‘laugh’ (so too H:135) but that seems semantically very difficult.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kerekauna">kerekauna</a></b>
(n.[m.sg.])
‘flood’ <br>
[kerekauna, -, kerekauna//]
<i>ce<sub>u</sub> kerekauna wnolme mā melyan-ne</i> ‘such a being the flood does not crush’ [<i>kerekauna</i> = BHS <i>ogha</i>] (12b7), <i>kerekauna k[a]tkatsi</i> ‘to cross the flood’ (355b4).
∎Etymology unknown. For a suggestion, see VW:214 (*<i>(s)koro</i>- ‘rapid’ + <i>ǵ<sup>h</sup>ounā</i>- ‘pouring’ from *<i>ǵ<sup>h</sup>eu</i>- ‘pour’). For another, see H:132-133 (a derivative of *<i>g<sup>w</sup>er(h<sub>3</sub>)</i>- ‘swallow’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kereptaññe">Kereptaññe</a></b>
(n.)
‘Kereptaññe’ (PN in caravan pass) <br>
[kereptaññe, -, -//]
(LP-3a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kerke">kerke</a>*</b>
(n.)
‘fetters’ (??) <br>
[//-, -, kerkeṃ]
(PK-16-5b3) (H:134).
See also <a href="#kerketstse">kerketstse*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kerketstse">kerketstse</a><a name="kerketse"></a>*</b>
(nm.)
‘fetters’ <br>
[//-, -, kerketstseṃ]
<i>k<sub>u</sub>se po tārkaṃ enkalñanta</i> [lege: <i>-enta</i>] <i>po päst rintär wäntarwa pontäṃ krāstäṃ</i> [sic] <i>kerketseṃ</i> ‘whoever looses all entanglements, renounces all affairs, and cuts off all fetters’ (33a3).
∎A derivative of <sup>2</sup><i>kärk</i>-. One should compare TchA <i>kärkṣiṃ</i> ‘fetter,’ also an adjectival derivative (A -<i>ṣi</i> = B -<i>ṣṣe</i>) from <i>kärk</i>- (Normier, 1980:264-265).
See also perhaps <a href="#kerke">kerke*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kercapo">kercapo</a>*</b>
(n.)
‘ass, donkey’ <br>
[kercapo, -, kercapai//kercapañ, -, ]
<i>twe ñī yaitkorsa maṃt pyām [] k<sub>u</sub>ce kaṣake Puttamitre parra yaṃ [] caumpa śāmna ikäṃ [] kercapaṃ trey [] yakwe ṣe</i> ‘so do by this my command that the Kashgarian P. goes through; with him, 20 men, 3 asses, one horse’ (LP-1a1/4).
-- <b>kercapaññe</b> ‘prtng to an ass’: <i>yäkweñña kolyi lykaśke wawaltsausa kercapaññe yasarsa ṣpärkaṣle</i> ‘horse's hoof, finely ground, [is] to be dissolved in ass's blood’ (M-1b4/5).
∎Reflecting a PTch *<i>kercäpā</i>- which, except for the stem class, is the exact equivalent of Sanskrit <i>gardabhá</i>- (m.) ‘donkey, ass’ (< *<i>gordeb<sup>h</sup>o</i>-) with the same *-<i>b<sup>h</sup>o</i>- which appears in other Indo-European designations of animals (e.g. Greek <i>elaphós</i> ‘red-deer’ or Sanskrit <i>vṛṣabhá</i>- ‘bull’)--Pisani, 1942-1943a:25, VW:214, MA:33-34. If, as has so often been suggested (see VW for a review of the previous literature), <i>kercapo</i> is a borrowing from Indic <i>gardabhá</i>-, the borrowing must be very early, before the merger of the non-high vowels in Indo-Iranian (otherwise we would expect *<i>kertepo</i> or the like with the first and second vowels alike and no palatalization). Isebaert (<i>apud</i> Thomas, 1985b:134) suggests the possibility of an Iranian intermediary while Anreiter (ibid.) suggests that the Indic and Tocharian words are both borrowed from some third (and unknown) language.
See also <a href="#Kercapiśke">Kercapiśke</a> and <a href="#Kercaṃpey">Kercaṃpey</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kercapiśke">Kercapiśke</a></b>
(n.)
‘Kercapiśke’ (PN in grafitto) <br>
[Kercapiśke, -, -//]
(G-Su-35).
∎Literally a diminutive of <a href="#kercapo">kercapo</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kercaṃpey">Kercaṃpey</a></b>
(n.)
‘Kercampey’ (PN in monastic records) <br>
[Kercampey, -, -//]
(491a5).
∎Presumably related in some fashion to <a href="#kercapo">kercapo</a> ‘donkey,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kerciṣe">kerciṣe</a></b>
See <a href="#keryiṣe">keryiṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kerccī">kerccī</a></b>
(n.[pl. tantum masc.])
‘palace’ <br>
[//kerccī, -, kerccīyeṃ]
<i>tane plaktu[kä]ñña brāhmaṇeṃ lyelyakormeṃ kercīyenn[e] yopsa śle yärke lāntaś weṣṣäṃ</i> ‘now the gate-keeper, having seen the brahmans, entered into the palace and speaks respectfully to the king’ (81b3/4).
-- <b>kercciyeṃṣṣe</b> ‘prtng to the palace’: <i>kercciyeṃṣṣe yaknesa yaitoṣ rānkne</i> ‘on a stage gotten up like a palace’ (520b4).
∎Etymology uncertain. It is possible (with VW:215) that we have a putative PIE *<i>g<sup>h</sup>ortiyo</i>- related to Greek <i>khórtos</i> (m.) ‘enclosed place, feeding place,’ Latin <i>hortus</i> (m.) ‘garden,’ Old Irish <i>gort</i> ‘standing crop,’ Latin <i>cohors</i> ‘enclosure, yard,’ possibly English <i>garden</i> (cf. P:442-443; MA:199). However, there seems to be no reason on phonological grounds to reject a putative PIE *<i>g<sup>h</sup>ord<sup>h</sup>iyo</i>- (as suggested by both Meillet, in Hoernle [1916:379] and Lidén [1916:21-2]) and thus a relationship with OCS <i>gradъ</i> (m.) ‘city,’ Sanskrit <i>gṛhá</i>- (m.) ‘house, habitation, home,’ Gothic <i>gards</i> (m.) ‘house,’ Old Norse <i>garδr</i> (m.) ‘fence, hedge, court,’ Old English <i>geard</i> (m.) ‘enclosure, yard,’ Lithuanian <i>gar̃das</i> (m.) ‘fold, pen,’ Phrygian -<i>gordum</i> ‘city,’ and <i>Górdion</i> ‘Gordium’ (P:444; MA:199). Except that Tocharian <i>kerccī</i> is plural it would match Phrygian <i>Górdium</i> exactly. In any case PIE *<i>g<sup>h</sup>ort</i>- and *<i>g<sup>h</sup>ord<sup>h</sup></i>- are likely to be phonologically conditioned variants of what was originally a single paradigm with a nominative singular *<i>g<sup>h</sup>órts</i> (with automatic devoicing) and a non-nominative stem *<i>g<sup>h</sup>ord<sup>h</sup></i>-. In a variation of this proposal, Isebaert (<i>apud</i> Thomas, 1985b:150) suggests that we have here a borrowing from a Middle Iranian *<i>gardiya</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kertik">Kertik</a></b>
(n.)
‘Pleiades’ <br>
<i>Kertik näkṣātärne</i> (M-1b4).
∎From BHS <i>kṛttikā</i>- (Filliozat, not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kertte">kertte</a></b>
(n.[f.pl.])
‘sword’ <br>
[kertte, -, kertte//-, -, kertteṃ]
<i>onolmi kameṃ yeweṃ kertte en[k]oṣ</i> ‘beings came having taken up knives and sword’ (347a5), <i>wes rano ñake kerteṃ yamamtär ścirona ṣñārä</i> ‘each of us will now make sharp swords for ourselves’ (404b8).
∎Etymology uncertain. Perhaps inherited and a derivative of *<i>(s)ker</i>- ‘cut’ (see the large list of cognates assembled by P:938ff.; MA:336). Particularly we should point out, both for the lack of <i>s</i>-mobile and the addition of a dental suffix, Sanskrit <i>kartana</i>- ‘cutting,’ <i>kṛtí</i>- ‘a sort of knife or dagger,’ Avestan <i>karəta</i>- ‘knife,’ Modern Persian <i>kārd</i> ‘id.,’ Ossetic <i>kard</i> ‘id.’ One should also mention Gothic <i>hairus</i> ‘sword,’ Old Norse <i>hjǫrr</i>, ‘id.,’ Old English <i>heoru</i> ‘id.,’ and TchA <i>kāre</i> ‘id.’ Alternatively the TchB word may be borrowed from some Iranian source (so VW:215, K. T. Schmidt, 1983:763, H:134-135).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kerdipole">Kerdipole</a></b>
(n.)
‘Kerdipole’ (PN in grafitto) <br>
[Kerdipole, -, -//]
(G-Su-35).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ker(y)-">ker(y)-</a></b>
(vi.)
<b>G</b> ‘laugh’; <b>K</b> ‘make laugh’ <br>
<b>G</b> Ps. II /<b>kery<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A // -, -, ker(i)yeṃ; MPPart. keriyemane]; PP /<b>kekeru-</b>/
<i>/// [ke]ry[eṃ] kāñmeṃ spänteṃnträ onwaññe śaul</i> ‘they laugh, they play, they trust [that] life [is] eternal’ (2b2).
∎TchA <i>kar(y)</i>- and B <i>ker(y)</i>- reflect PTch *<i>ker(y)</i>- (as if) from PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>or(ye/o)</i>- [: Sanskrit <i>háryati</i> ‘find pleasure in, desire,’ Greek <i>khaírō</i> ‘rejoice,’ Umbrian <i>heriest</i> ‘volet,’ Latin <i>horior</i> ‘exhort, incite,’ OHG <i>gerōn</i> ‘want, desire, long for,’ Old English <i>giernan</i> ‘yearn,’ etc. (P:440-441; MA:158)] (VW:188).
See also possibly <a href="#kartse">kartse</a> and <a href="#keru">keru</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keryiṣe">keryiṣe</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: keryiṣe, -, -//]
<i>wlaśkeṃ pūwarsa päkṣalle āśce sonopälya keryiṣe pāre ra matsi mäsketär</i> ‘[it is] to be cooked over a slow fire and the head [is] to be smeared; the hair becomes like a <i>keryiṣe pāre</i>’ (W-33b3/4).
‣The reading is uncertain. Filliozat reads <i>keryipe</i>; Sieg has <i>kerciṣe</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kele">kele</a></b>
(n.[m.sg.])
‘navel; center’ <br>
[kele, -, kele//]
<i>korne kelen=ārañcäś paine täṅtsi</i> ‘in the throat, in the navel, to the heart, unto the feet’ (41b3/4), <i>kätkre wartse kele</i> ‘a deep, broad navel’ (73b2), <i>rīntse kelesa</i> ‘by the center of the city’ (244b4).
∎From PIE *<i>k<sup>w</sup>olo</i>-, a derivative of *<i>k<sup>w</sup>el</i>- ‘turn, revolve’ [: OCS <i>kolo</i> (gen. <i>kolese</i>) ‘wagon’ (< *<i>k<sup>w</sup>oles</i>-), Old Irish <i>cul</i> ‘wagon’ (< *<i>k<sup>w</sup>olō</i> dual), Greek -<i>pólos</i> in <i>aipólos</i> ‘goatherd,’ or <i>amphípolos</i> ‘servant’ (see other formally more distant cognates P:639-640; MA:6-6-607)] (Couvreur, 1950:130, also Normier, 1980:253, and K. T. Schmidt, 1980:403). The original meaning was possibly ‘nave (of a wheel)’ (i.e. ‘that which turns’) and subsequently metaphorically transferred to the human navel. Not with VW (626) a borrowing from some northeast Asiatic language.
See also <a href="#kokale">kokale</a> and probably <a href="#käl-1">käl-<sup>1</sup></a> and <a href="#käl-2">käl-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keleyak">keleyak</a></b>
(n.)
‘<i>Berberis asiatica</i> Roxb. ex DC’ (a medical ingredient) <br>
[keleyak, -, //]
(W-8b3).
∎From BHS <i>kālīyakā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kewiye">kewiye</a></b>
(a) (adj.); (b) (n.)
(a) ‘prtng to a cow or to cows’; (b) ‘butter’ <br>
[m: kewiye, -, kewiye//]
<i>yṣiñe cokiś ṣalywe masa ṣank ywārtsa kewye</i> ‘a pound of oil for the night lamp comes and a half [pound] of butter’ (451a2), <i>tot kewiye tot kuñcitäṣṣe aṣiye malkwersa</i> ‘as much with cow's milk as with goat's milk’ (W-41b1).
∎A derivative of <a href="#keu">ke<sub>u</sub></a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kewe(-)">kewe(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [y]ś[e]lme śīl kete prākre manta kewe///</i> (145b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keś">keś</a></b>
(n.)
‘number’ <br>
[keś, -, keś//]
<i>po cmelṣana astäṃtsa winaskau-c ṣpä snai yarm keś</i> ‘I honor thee with the heads of all births, without measure or number’ (241b3), <i>caturḍasaṣṣeṃ k<sub>u</sub>śāneṃ utpatä po ṣe keśne</i> (490-aI-5), <i>tuntse keś nauṣameṃ ste</i> ‘de cela la somme est avant’ (DAM-507a8 [Pinault, 1984a:24]).
-- <b>keś āk</b>- (vt.) ‘pay attention to’: <i>lo lmau tākoy mā keś wāyoy pāyalyñe</i> ‘he must sit afar and not pay attention to the singing’ (PK-15D-b2 [Couvreur, 1954c:88]);
<br>
<b>keś tā-</b> (vt.) ‘judge, consider, weigh’: <i>keś tä[ttārmeṃ]</i> = BHS <i>niśāmya</i> (12b8), <i>mant ṣañ śāmna keś ptes twe</i> ‘thus judge thy own people!’ (46a7), <i>empreṃ keś tä[ttārmeṃ]</i> ‘having pondered truth’ (288b3);
<br>
<b>keś yām-</b> (vt.) ‘count’: <i>ṣkas piś ñu wat no ṣaṃṣtär mā po solme ... kos satāṣṣäṃ| menki tumeṃ satāṣlñe keś yāmastär</i> [sic] ‘six, five, or nine, not all complete; as many times as he exhales he counts less [as] exhalation’ (41b1);
<br>
<b>keś we-</b> ‘recite in order’: <i>Dharmatrāteṃtse winai ṣak</i> [= <i>ṣpak</i> ?] <i>keś weṣiyeṃ no</i> ‘and they recite, then, the <i>vinaya</i> of Dh.’ (G-Su12);
<br>
<b>snai-keś</b> ‘countless’: <i>snai ke[ś] y[äl]tsenma tmanenma Aranemiṃmpa lateṃ ostmeṃ wnolmi</i> ‘countless thousands and tens of thousands of beings became monks with A.’ (3b2/3), <i>snai keś</i> = BHS <i>aneka</i> (30a3).
∎TchA <i>kaś</i> and B <i>keś</i> reflect PTch *<i>keśä</i> but extra-Tocharian connections are uncertain. Perhaps with Duchesne-Guillemin (1941:158) we have a putative PIE *<i>k<sup>w</sup>oḱi</i>- from *<i>k<sup>w</sup>eḱ</i>- ‘appear, see, show’ [: Sanskrit <i>kāśate</i> ‘appears, shines,’ <i>caṣṭe</i> ‘appears,’ Avestan <i>čašte</i>/<i>čašaite</i> ‘teach,’ OCS <i>kazati</i> (with voiced root-final consonant) ‘show’ (P:638)]. Semantic parallels are assembled by Buck (1949:917-918). Less plausible phonologically is VW's suggestion (1971c:158-9, 1976:190) of *<i>ḱons-ti</i>- from *<i>ḱens</i>- ‘speak solemnly’ [: Sanskrit <i>śáṃsati</i> ‘recites, praises,’ Avestan <i>sah</i>- ‘pronounce,’ Latin <i>cēnseō</i> ‘estimate, form an opinion,’ etc. (P:566; MA:536)]. From such a form as VW proposes one would expect **<i>keśc</i> (cf. <i>āśce</i> ‘head’). Somewhat similarly Hilmarsson (H:137) takes it to reflect a PIE *<i>ḱos-ti</i>- and compares Greek -<i>kás</i> and Sanskrit -<i>śás</i> ‘in a continuous sequence with, following upon’ but the meaning seems distant and the Gk -<i>a</i>- is unexplained.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keśik">keśik</a>*</b>
a meter of 4 X 17 syllables (rhythm: 6/6/5) <br>
[-, -, keśik//]
(400a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keścye">keścye</a></b>
(adj.)
‘hungry’ <br>
[keścye, -, -//keści, keścyeṃts, -]
<i>keṣcye</i> [sic] <i>r[ur]u wär ñäṣträ</i> ‘the hungry deer seeks water’ (139b4), <i>keścyeṃts śwāts[i]</i> ‘food for the hungry’ (239a3).
∎A derivative of <a href="#kest">kest</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="keṣe">keṣe</a>*</b>
(n.)
‘fathom’ <br>
[-, -, keṣe//-, -, keṣeṃ]
<i>/// piś-känte keṣeṃ wartstse</i> ‘... 500 fathoms wide’ (111b7), <i>[tām]p[a] keṣe keṃ enenkāmeṃ stāmaṃ</i> ‘[if] he stands within a fathom of ground from [= of] her, <i>pāyti</i>’ (328b3).
-- <b>keṣe-yärm</b> ‘the measure of a fathom’: <i>keṣe-yärm lkāṣṣi</i> ‘he saw a fathom's distance’ (517b1).
∎TchA <i>kaṣ</i> and B <i>keṣe</i> reflect PTch *<i>keṣe</i> but extra-Tocharian connections are uncertain. At various times VW has suggested that we have an inherited word related to Sanskrit <i>ghasta</i>- ‘hand’ or a borrowing from a Uralic source such as seen in Finnish <i>käsi</i>- ~ <i>käte</i>- ‘hand’ (see VW:625). Hilmarsson (H:137-138) suggests a PIE *<i>ḱos-yo</i>- and a relationship with <a href="#keś">keś</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kes-">kes-</a></b>
See <a href="#käs-">käs-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kesār">kesār</a>*</b>
(n.)
‘filament (of the lotus), stamen’ <br>
[/-, -, kesarne/]
<i>ñ[ä]kcy[e] padūmne ywārcka kesārne</i> ‘on the divine lotus, between the (two) stamens’ (73b1=75a2).
∎From BHS <i>kesara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kest">kest</a></b>
(n.[m.sg.])
‘hunger’ <br>
[kest, kestantse, kest//]
<i>kessa wn[o]lm[i sru]kenträ</i> ‘out of hunger beings die’ (3a1/2), <i>ot ce<sub>u </sub>kestsa mätstsentär</i> ‘then because of this hunger they starve’ (590a7), <i>kestantse</i> = BHS <i>kṣudh</i>- (Y-3b3).
-- <b>kestaṣṣe</b> ‘prtng to hunger’: <i>kālp kestaṣṣe</i> ‘the period of hunger’ (590a7);
<br>
<b>kestatstse</b> ‘having hunger’: <i>ot no k[e]statse prekeṣai</i> ‘thus it was the time of hunger’ (H-149.X.5a2/3 [Couvreur, 1954b:44]);
<br>
<b>kest-yokaiṣṣe</b> ‘prtng to hunger and thirst’ (284a2).
∎TchA <i>kaṣt</i> and B <i>kest</i> reflect PTch *<i>kest</i> from PIE *<i>Kost</i> also seen in Hittite <i>kast</i> ‘hunger,’ <i>kistanziya</i>- ‘starve’ (< *<i>kestént-ye/o</i>-) and <i>kist(u)want</i>- ‘hungry’ (< *<i>kestwént</i>-) (H:136-137; MA:284). The voicing and aspiration of the initial consonant cannot be determined on the basis of the Hittite and Tocharian evidence. If Hieroglyphic Luvian <i>astar</i> is ‘from/by hunger,’ then the we would have evidence for a voiced initial (Melchert, 1987:185-186). We might also include Sanskrit <i>jásuri</i>- ‘hungry (of a wolf)’ and possibly Sanskrit <i>kṣudh</i>- (f.) ‘hunger’, Av <i>šuδ</i> (m.) ‘hunger’ if from *<i>ǵs-ud<sup>h</sup></i>-. See Friedrich (1925:122, also VW:189). It is possible that all these are further related to Hittite <i>kist</i>- ‘be extinguished’ (more s.v. <i>käs</i>-).
See aslo <a href="#keścye">keścye</a> and possibly <a href="#käs-">käs-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaice">kaice</a>*</b>
(n.)
‘± trough, tub; body of a lute’ <br>
[-, -, kaice//]
<i>kaice</i> = BHS <i>droṇiṃ</i> (529b1).
∎Etymology uncertain. Perhaps to be connected with OCS <i>cevьnica</i> ‘lyre, pipe,’ Polish <i>cewa</i> ‘tube, pipe,’ Lithuanian <i>šeivà</i> ~ <i>šaivà</i>, Latvian <i>saiva</i> ‘spool.’ The Baltic represents a <i>satem</i>-dvelopment of *<i>ḱ</i>-, the Slavic a <i>centum</i>-development, from *<i>ḱoiw-i</i>-/ *<i>ḱoiw-eh<sub>a</sub></i>-, a derivative of *<i>sḱei</i>- ‘cut, split’ (P:919-922; MA:96). Tocharian <i>kaice</i> might be from *<i>koi-Ten</i>-, *<i>koiwe-Ten</i>- or perhaps even *<i>koiwi-Ten</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaiyye">kaiyye</a></b>
(relative pronoun?)
‘whose’ (??) or ‘permission, opportunity’ (??) <br>
[m: -, -, kaiyye//]
<i>/// [pre]kṣītär kaiyye wek ṣäp tärkänoy</i> ‘[if] he were asked, whose voice would he release?’ [?] or ‘he would ask permission for himself; he would emit a voice’ (129b6).
∎If the meaning given first has been correctly identified, we have here the expected TchB equivalent of A <i>ke</i> ‘whose.’ More s.v. <a href="#ket(e)">ket(e)</a>. However, Pinault, 1991:190-191, suggests a connection instead with TchA <i>ke</i> which occurs in the compound <i>sne-ke</i> ‘without fortune,’ ‘without favor’ which he takes to be from PIE *<i>k<sup>w</sup>ei(h<sub>x</sub>)</i>- ‘pay attention to.’ Similarly Hilmarsson [H:59-60] suggests a meaning ‘permission, opportunity,’ again with a connection to TchA <i>(sne)-ke</i>, translating the latter as ‘without permission,’ ‘without opportunity’ and a connection with ON <i>heiti</i> ‘promise, word’ from PIE *<i>koidyo</i>-. All is speculative.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ko">ko</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// ñäkte ko ytāri yaṃ///</i> (381b1), <i>/// [caka]nma śwāra tom ko -</i> (465a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kok">kok</a>*</b>
(nf.)
‘?’ <br>
[-, -, kok//]
<i>tommeṃ no pokkāka ṣotarnma tā kokne se saṃnipātik kärsanalle</i> ‘announce therefrom the signs on the <i>kok</i>; this [is] known [as] the <i>saṃni-pātika</i>’ (P-2a1). The context suggests that this may be the designation of a body part or perhaps a more general "countenance" or "appearance." If the latter, one thinks of a possible connection with Old Irish <i>cucht</i> or Old Norse <i>háttr</i> (more s.v. <i>kektseñe</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kokale">kokale</a></b>
(nm.)
‘cart, wagon, chariot’ <br>
[kokale, kokalentse ~ koklentse, kokale//kokalyi, -, kokaleṃ (~ kokleṃ)]
<i>ṣem kautāte koklentse waiptār pwenta käskānte</i> ‘the wagon's axle broke and the spokes were hurled apart’ (5a2), <i>kokalyi</i> = BHS <i>rathāḥ</i> (5a8).
-- <b>kokaleṣṣe</b> ‘prtng to a wagon’ (5a7);
<br>
<b>kokaletstse</b> ‘provided with a wagon; wagon-traveler’: <i>kokaletstse īyoy sū Prasenacī walo ot</i> ‘then this king P. went traveling provided with a wagon’ [<i>kokaletstse</i> = BHS <i>śākaṭika</i>-] (5a2).
∎TchA <i>kukäl</i> and B <i>kokale</i> reflect PTch *<i>kuk(ä)le</i> from PIE *<i>k<sup>w</sup>uk<sup>w</sup>lo</i>- from *<i>k<sup>w</sup><sub>e</sub>k<sup>w</sup>lo</i>-. This *<i>k<sup>w</sup>uk<sup>w</sup>lo</i>- apparently matches Greek <i>kúklos</i> ‘circle, wheel.’ (The semantic development ‘wheel’ > ‘wagon, chariot’ is paralleled by OCS <i>kolo</i> ‘wheel; wagon’ from *<i>k<sup>w</sup>olo</i>-.) The Tocharian and Greek forms are closely related to, but phonologically distinct from, the *<i>k<sup>w</sup>ek<sup>w</sup>ló</i>- that lies behind Sanskrit <i>cakrá</i>- ‘circle, wheel,’ Old English <i>hwēol</i> ‘wheel,’ Lithuanian <i>kãklas</i> ‘neck’ (< *‘turner’), etc. Both *<i>k<sup>w</sup><sub>e</sub>k<sup>w</sup>lo</i>- and *<i>k<sup>w</sup>ek<sup>w</sup>ló</i>- are reduplicated derivatives of *<i>k<sup>w</sup>el</i>- ‘revolve’ (P:639-640; MA:640). See Feist, 1913:221, VW:239-40, and Hilmarsson, 1986a:60-61.
See also <a href="#kokalpänta">kokalpänta</a>, <a href="#kokalyiśke">kokalyiśke*</a>, <a href="#kele">kele</a>, <a href="#klutk-">klutk-</a>, and possibly <a href="#käl-1">käl-<sup>1</sup></a> and <a href="#käl-2">käl-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kokalpänta">kokalpänta</a></b>
(n.)
‘± wagon-master’ <br>
[kokalpänta, kokalpäntantse, kokalpäntai//]
<i>/// kokalpänta weṣṣäṃ</i> (609a4).
∎A compound of <a href="#kokale">kokale</a>, q.v. (in its combining form <i>kokälä</i>-) and -<i>päntā</i>- ‘± he of the way’ from a putative PIE *<i>pṇth<sub>2</sub>-eh<sub>a</sub></i>- (cf. *<i>póntōh<sub>2</sub>s</i> ‘way, path’). More on -<i>pänta</i> s.v. <i>amakṣpänta</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kokalyiśke">kokalyiśke</a>*</b>
‘small wagon, cart’ <br>
[//-, -, kokalyiśkaṃ]
<i>kokalyiśkaṃ yäkwaṣkaṃ</i> ‘little waggons and little horses’ (352a2).
∎Diminutive of <a href="#kokale">kokale</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kokīl">kokīl</a></b>
(n.)
‘Indian cuckoo’ <br>
[kokīl, -, -//]
(575b2).
∎From BHS <i>kokila</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="koṭ">koṭ</a> ~ kor*</b>
(n.)
‘ten million’ <br>
[//koṭanma ~ koranma, -, koṭanma ~ koranma]
<i>maiwa [keṃ ta]r[y]äl[ts]e po śaiṣṣenne kodyänmā sumerntā naittāre</i> ‘the earth shook and three billion Sumerus in all worlds crashed’ (274b6).
∎From BHS <i>koṭī</i>- (cf. Winter, 1991:129).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="koṭiśvare">koṭiśvare</a>*</b>
(nm.)
‘millionaire’ <br>
[//-, -, koṭiśvareṃ]
(567a4).
∎From BHS <i>koṭīśvara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kot">kot</a></b>
(adverbial relative pronoun)
‘as many, much as’ [= <i>kos</i>] <br>
[list of medical ingredients]: <i>kos toṃ po kot sātkenta wasto tot</i> (W-9b1).
∎A byform of <a href="#kos">kos</a>, found only in the Weber MS, rebuilt on the model of <a href="#tot">tot</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kotile">Kotile</a></b>
(n.)
‘Kotila’ (PN in monastic records) <br>
[Kotile, -, -//]
(491b-I-1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kotuka">kotuka</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// p[i]ś kotuka entwemeṃ mñcuṣke ne///</i> (111b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="koto">koto</a>*</b>
(nf.)
‘± crevice, hole in the ground, pit’ [<i>weṃṣyetstsa koto</i> = ‘± sewer, latrine’] <br>
[-, -, kotai//]
<i>k<sub>u</sub>se yikne-ritañ sosoyoṣ weṃṣyetsai ramt kotaisa yarkesa wikṣeñcañ</i> ‘whoever [are] seekers of [the right] way and are satiated and keep themselves away from a sewer and from flattery’ (31a2/3), <i>///nma ṣpä kotaiñ mäskenträ</i> [<i>kotaiñ</i> = BHS <i>śvabhra</i>-] (K-8b4).
∎Probably derivative of <i>kaut</i>- ‘split off, strike, crush’ (so VW, 1941:44, 1976:232). The vowel of the first syllable results from an earlier (PTch) *-<i>āu</i>- rounded by the nom. sg. ending -<i>o</i> (one might compare <i>ṣñor</i> ‘sinew’ from earlier *<i>ṣñewur</i> [< *<i>snēwṛ</i> or possibly <i>oko</i> ‘fruit’ [if < *<i>h<sub>a</sub>eugōn</i>]). Hilmarsson (H:170) suggests starting from a zero-grade *<i>kh<sub>a</sub>ud<sup>(h)</sup>-ōn</i>. There is no reason to assume a borrowing from an unattested TchA **<i>kot</i> as does VW. Less likely to my mind, because it would then be isolated in Tocharian, is Hilmarsson's suggestion (1986a:38; also H:170) that <i>koto</i> is from a PIE *<i>g<sup>h</sup>udōn</i> [: Old Saxon <i>gota</i> ‘canalis,’ Icelandic <i>gjóta</i> ‘fissure, hole in the ground,’ <i>gota</i> ‘opening between two breakers’].
See also <a href="#kaut-">kaut-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kottär">kottär</a>*</b>
(n.)
‘clan, family’ <br>
[-, kottarntse, -//kottarwa, -, -]
(152a4).
-- <b>kottartstse*</b> ‘having a family’: <i>kottarcce pelaik[n]e</i> ‘the law of succession’ (108b9), <i>tu kottartsana</i> = BHS <i>tadanvayāni</i> (530a5);
<br>
<b>kotruññe</b> ‘prtng to family’: <i>/// [ṣa]ñ katruññe</i> [lege: <i>kotruññe</i>] <i>teri ṣpyārta ///</i> (373a2).
∎From BHS <i>gotra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kotrik">kotrik</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
[kotrik, -, -//]
A medical ingredient (W-36a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kotruññe">kotruññe</a></b>
See <a href="#kottär">kottär</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kodyänma">kodyänma</a></b>
See <a href="#koṭ">koṭ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kontac(e)">kontac(e)</a>*</b>
(n.)
a kind of foodstuff, ‘nut’ (?) <br>
[-, -, kontac//]
<i>/// jñānakāmi kontac oko ysāre kälwāwa</i> [lege: <i>kälpāwa</i>] (477a2).
∎In <i>kontac oko ysāre</i> we appear to have a list of foodstuffs. If the word means ‘nut,’ then we might think of a putative PIE *<i>kund-uTen</i>- where the *<i>kund</i>- is related by methathesis to Proto-Germanic *<i>hnut</i>- ‘nut’ [: Old English <i>hnutu</i>, OHG <i>(h)nuz</i>, Old Norse <i>hnot</i>] and a bit more distantly to Latin <i>nux</i> (< *<i>knu-k</i>-), and Old Irish <i>cnú</i>, gen. <i>cnó</i> (< *<i>knūs</i>, *<i>knuwos</i>). See P:558. But the meaning, and hence the etymology, is most speculative.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Konmaikankauśke">Konmaikankauśke</a></b>
(n.)
‘Konmaikankauśke’ (PN in graffito) <br>
[Konmaikankauśke, -, -//]
(G-Qa1.2).
‣See Pinault's discussion, 1986: 163-164.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kontso">kontso</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, kontsai//]
<i>klyiye ṣamānentse asāṃ nātkaṃ āmapi kontsaisa wat</i> ‘[if] a woman pushes a monk's seat with either an <i>āmapi</i> or a <i>kontsai</i>’ (325a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="komt">komt</a></b>
(adv.)
‘daily’ <br>
<i>śaumo ks=allek [k]omt tsonkaik tsankoy</i> ‘may another person arise daily at dawn’ (19b6).
∎A derivative of <a href="#kauṃ">kauṃ</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="komtak">komtak</a></b>
in the phrase <i>cau kaumtak</i> ‘today, this very day’ <br>
<i>cau kaumtak Cina [ya]p wāltsa tarya taum</i> ‘today C. ground thirty pounds of grain’ (459a4).
∎A derivative of <a href="#kauṃ">kauṃ</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kompaino">kompaino</a></b>
(nm.)
‘?’ <br>
[//kompaiñ, -, -]
<i>[winamā]ññi pyapyaicci wawakāṣ po kompaino ayato eśnaisäñ</i> ‘the pleasurable, beflowered, blooming <i>kompaiṃ</i> [with "movable-o" and final -<i>n</i> for -<i>ñ</i>], fitting for [thine] eyes’ (588a1).
‣The context suggests that <i>kompo</i> (the probable nominative singular) the name of some tree or plant.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="koyñi">koyñi</a></b>
(n.[m.sg.])
‘± open wound’ <br>
[koyñi, -, -//]
<i>s[n]ai-oläntse</i> [reading uncertain] <i>koyñi ra ṣkas yälloñ pīle nätkau ra takälñe</i> (PK-NS-53-b5 [Pinault, 1988:101]).
∎The meaning is that suggested by Pinault who further suggests an etymological connection with <a href="#koyn">koyn</a> ‘mouth,’ q.v., a suggestion further explored by Hilmarsson (H:172-173).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="koyn">koyn</a>*</b>
(nnt.)
‘mouth’ <br>
[-, -, koyn//-, -, koynuwa]
<i>ko[yne]</i> = BHS <i>mukhe</i> (16a5), <i>śtwer śkänmaṣṣ= āstreṃ keme[ntsa yaitoṣ] ko<sub>i</sub>ntsa</i> ‘with [thy] mouth decorated with four decades of pure teeth’ (248b2/3), <i>srukalyñeṣṣe koyn kakāyau tekiṣṣeṃ kemeṃtsa po treṣṣäṃ śaiṣṣe</i> ‘gaping open [his] mouth with teeth of death, he eats the whole world’ (282b4), <i>waiyke reki mantanta läññi-ñ [k]oynm[eṃ]</i> ‘may never a lying word emerge from my mouth!’ (S-3a6/b1).
∎Etymology uncertain. TchA <i>koy</i>- (cf. the loc. sg. <i>koyaṃ</i> ‘in the mouth’) and B <i>koyn</i> are obviously cognate in some way but the exact mechanism is not altogether clear. Excepting the final -<i>n</i> of TchB, I take the PTch antecedent of A <i>koy-</i> and B <i>koyn</i> to be *<i>koy</i> which has developed normally in A. (The TchA nominative <i>ko</i> which is usually adduced is, as Hilmarsson shows [H:171] probably non-existent. It occurs but once at A 63a4: <i>orpanksaṃ wotār ārkyant wätsyās śāwaṃ cankär swāñceṃ ko///</i> which should probably be translated as ‘they placed great white parasols on the tribunes and hindered the rays of the sun,’ where <i>ko///</i> stands for <i>ko[nis]</i> ‘of the sun.’) In B the original *<i>koy</i> was further derived by (in PIE terms) *-<i>nu</i>- (pl. *-<i>nweh<sub>a</sub></i>). The PTch *<i>koy</i> may represent a putative PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>oh<sub>1</sub>y-u</i>- (nt.) ‘a gaping,’ a derivative of *<i>ǵ<sup>h</sup>eh<sub>1</sub>(i)</i>- ‘yawn, gape’ (see <i>kāy</i>-). PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>oh<sub>1</sub>y-u</i>- is formally comparable with Greek <i>põü</i> (nt.) ‘herd’ from *<i>poh<sub>a</sub>(i)</i>- (a derivative of *<i>peh<sub>a</sub></i>-) ‘feed, nurture’ [: the animate in Sanskrit <i>pāyú</i>- (m.) and Avestan <i>pāyu</i>- (m.) ‘protector’]. Under this analysis the relatively common <i>koyn kakāyau</i> would be a <i>figura etymologica</i> (the root connection goes back to Duchesne- Guillemin, 1941:154, VW:227). Differing details in H:171-172, where he rejects an earlier explanation (1986a:14-15) which would make <i>koyn</i> a doublet of <a href="#kor">kor</a> ‘throat,’ q.v. by starting from a PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>āwr/n</i>-. VW (227) takes the Tocharian word to be ultimately from <i>*ǵ<sup>h</sup>awos</i> (or <i>*ǵ<sup>h</sup>h<sub>a</sub>wos</i> > Greek <i>kháos</i>) + -<i>i</i>-, some sort of derivative of <i>i</i>- ‘go.’ For VW the B word would be borrowed from TchA, with the addition of -<i>in</i>- another derivative of <i>i</i>- ‘go.’ VW's hypothesis might be revised to start from a <i>*ǵ<sup>h</sup>uh<sub>a</sub>yom</i>, metathesized from <i>*ǵ<sup>h</sup>h<sub>a</sub>uyom</i> (MA:96). Not with Ivanov (1985:411) should we take it to be a loanword from Tibetan <i>kha</i> ‘mouth’ since such an origin does not explain the Tocharian form.
See also <a href="#kāy-">kāy-</a> and perhaps <a href="#koyñi">koyñi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="koylle">koylle</a>*</b>
(adj.)
‘± diligent, attentive’ (?) <br>
[f: koylya, -, -//]
<i>koylya māñya yulyaiñña waimen=āñu källātsi</i> ‘a diligent maid [is] rare [and as] difficult to find [as] peace’ (127b5).
∎Formally it would appear that we have a gerund to an otherwise unattested verb *<i>koy</i>- which, if the meaning assigned is more or less correct, might reflect PIE *<i>(s)keu(h<sub>x</sub>)</i>- ‘pay attention, take care’ [: Greek <i>koéō</i> ‘mark, perceive, hear,’ Latin <i>caveō</i> ‘be on one's guard,’ Sanskrit <i>ā-kúvate</i> ‘pay attention to,’ Old English <i>hāwian</i> ‘show,’ OCS <i>čujǫ</i> ‘feel, mark’ (< *<i>keuh<sub>x</sub>ye/o</i>-), and other more distant cognates (P:587-8)]. Tocharian *<i>koy</i>- might reflect a PIE *<i>kuh<sub>x</sub>-ye/o</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Koysaṃ">Koysaṃ</a></b>
(n.)
‘Koysaṃ’ (PN in monastic records) <br>
[Koysaṃ -, -//]
(466a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kor">kor</a>*</b>
(n.)
‘throat [both internal and external]’ <br>
[-, -, kor//]
<i>yaṃ su yente | korne kelen=āräñcäś paine täṅtsi</i> ‘the wind goes into the throat, into the navel, to the heart, even to the feet’ (41b3), <i>[tau]r āṣtsa ktā[n]te po korsa</i> ‘they threw dust on [their] head[s] and all over [their] throat[s]’ (PK-NS-36A-a5 [Couvreur, 1964:247]), <i>korne</i> = BHS <i>kaṇṭha</i>- (Y-2a4).
∎Etymology uncertain. I think it is most likely to reflect a PIE *<i>ḱuh<sub>x</sub>ṛ</i> ‘hole, opening’ [: Greek <i>kúar</i> (nt.) ‘eye of the needle; opening of the ear,’ Avestan <i>sūra</i>- ‘hole, gap,’ Armenian <i>sor</i> ‘hole’ (< *<i>ḱouh<sub>x</sub>ero</i>-?), Sanskrit <i>śūna</i>- ‘lack,’ <i>śūnyá</i>- ‘empty, hollow’ (Frisk, 1970:38; MA:96)]. The development of PIE *-<i>ū</i>- to TchB -<i>o</i>- would appear to be regular (cf. <i>no</i> ‘however’ from *<i>nū</i>). Also possible would be a development from a PIE *<i>g<sup>w</sup>or(h<sub>3</sub>)u</i> (nt.), a derivative of *<i>g<sup>w</sup>er(h<sub>3</sub>)</i>-‘swallow, devour’ [: Sanskrit <i>giráti</i>] ‘swallows, devour,’ Avestan <i>jaraiti</i> ‘swallows, gulps,’ Greek <i>bibrōskō</i> ‘consume, eat up,’ Latin <i>vorō</i> ‘swallow, devour,’ Lithuanian <i>geriù</i> ‘drink,’ etc., particularly (for the meaning) Avestan <i>garəδan</i>- ‘throat, neck,’ Modern Persian <i>gulū </i>‘throat,’ Sanskrit <i>galá</i>- (m.) ‘throat,’ Armenian <i>kokord</i> ‘id.,’ Russian Church Slavonic <i>grъlo</i> ‘id.’ (P:474-476)] (Krause, 1951:203, VW:230). However, the exact form needed to produce B <i>kor</i> is not found elsewhere in this etymon. Also not paralleled elsewhere is the *<i>ǵ<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>wṛ</i> assumed by Winter and Hilmarsson (see Hilmarsson's discussion, 1986a:12-14, and H:167).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="koro">koro</a>*</b>
(n.)
‘herd-animal; moveable chattel’ (??) <br>
[//koraiṃ (< koraiñ), -, koraiṃ]
<i>///ne ṣameṃ tu postäṃ ka koraiṃ///</i> ‘they sit on ..., but after that ... the <i>koraiṃ</i>’ (577b2), <i>k<sub>u</sub>ce ñake [] muśnaśinta [] śāmna korai parra yaneṃ [] śtwer ceynaṃts ok[s]aiṃ wi /// [pt]ār[k]a</i> ‘[my command] that now the <i>muśnaśinta,</i> men and <i>korai,</i> go through, let four of them and two oxen ...’ (LP-16a3/5).
∎The formulaic structure of the caravan-passes makes it clear that <i>korai</i>, like <i>śāmna</i> must be nominatives, presumably jointly in opposition to <i>muśnaśinta</i>. Since a nominative singular <i>korai</i> would be otherwise unparalleled, I take it to be a miswriting of <i>koraiṃ</i>, a variant of the expected nominative plural <i>koraiñ</i>. Together <i>śāmna</i> ‘men’ and <i>koraiṃ</i> must compose the company of <i>muśnaśinta</i>. Like <i>śāmna</i>, the <i>koraiṃ</i> must be animate and mobile because they both ‘walk through’ (<i>parra yaneṃ</i>). On the assumption that this is a deverbative noun from <i>kār-</i> ‘gather’ (the only possible Tocharian verb it could be from), one might hazard a meaning such as ‘herd-animal,’ or ‘moveable chattels.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="korośāna">korośāna</a></b>
(n.)
‘bright yellow orpiment prepared from the bile of cattle’ (a medical ingredient) <br>
[korośāna, -, -//]
(W-15a4).
∎From BHS <i>gorocanā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="korśo">korśo</a></b>
See <a href="#cāro-korśai">cāro-korśai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="korṣe">korṣe</a>*</b>
‘?’ <br>
<i>korṣ=enku</i> (PK-15-Ea5), <i>mā teki korṣai</i> (PK-NS-229a3) (H:168).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kolite">Kolite</a></b>
(n.)
‘Kolita’ (PN) <br>
[Kolite, -, -//]
(110b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kolmo">kolmo</a>*</b>
(n.)
‘boat’ <br>
[-, -, kolmai//-, -, kolmaiṃ]
<i>nauntaiṃ kolmaiṃ uppā[ln]t[a] ///</i> (234a3), <i>/// karpa mäkte kolmaine cänke wä///</i> ‘he himself descended into the boat ...’ [?] (389b8).
∎TchA <i>koläm</i> and B <i>kolmo</i> relect PTch *<i>kelmā(i)</i>- with the vowel of the first syllable rounded by the the -<i>o</i> of the nominative singular (whence it spread throughout the paradigm). One should compare the identical development in <a href="#koto">koto</a>, q.v. This *<i>kelmā</i>- is closely related to OHG <i>scalm</i> (m.) ‘boat’ (< *<i>skolmo</i>-), both being derivatives of the richly attested *<i>(s)kel</i>- ‘cut’ (see the words collected by P:923ff; MA:74). The exact semantic agreement of OHG and Tocharian is striking. See VW, 1961b:383, n. 2, 1976:228-229 (though there is no reason to assume with him that A <i>koläm</i> is borrowed from B). Blažek (1991b) suggests a *<i>kolh<sub>3</sub>mōn</i> and compares Slavic <i>čьlnъ</i> ‘boat’ from *<i>kḷh<sub>3</sub>no</i>- < *<i>kḷ<sub>3</sub>mno</i>-, all from *<i>kelh<sub>3</sub></i>- ‘protrude, lift.’ The PIE root is rather *<i>kelh<sub>1</sub></i>- (see <i>käly</i>- ‘stand’) but that would not invalidate the possible comparison.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kolyi">kolyi</a></b>
(nf.)
‘± hoof, paw’ (?) <br>
[kolyi, -, -//]
<i>Kertik näkṣātärne yäkweñña kolyi lykaśke wawaltsausa kercapaññe yasarsa ṣpärkaṣle</i> ‘in <i>kṛttikā</i> a horse's hoof finely ground [is] to be dissolved in ass's blood’ (M-1b4/5), <i>ṣat kolyi</i> ‘a sliver of hoof’ (M-3b1).
‣Traditionally translated as ‘tail’ on the basis of the TchA equivalent <i>kolye</i> which appears as a hapax legomenon at A12b4, part of a short poetic passage where the author is describing a recumbent simulacrum of a lion: <i>kliso pāccās poṣṣā to lap śālyiṃ kolyeyac</i> ‘lying on its right side, its head on the left toward (or on) the <i>kolye</i>.’ It seems grammatically most natural to take <i>śālyiṃ </i>to be adjectival, modifying <i>kolyeyac</i> but if so <i>kolye</i> cannot mean ‘tail’ which, in any case, seems difficult anatomically. It would be better to see the lion's head as curled up on one of its paws. The two instances in B are also better translated similarly, as ‘hoof’ or the like, since ‘tail’ is neither pre-eminently grindable nor sliverable. Whether both A and B words meant ‘± clawed paw, hoof’ or the TchA word meant only ‘clawed paw’ while B meant ‘hoof’ is not to be decided.
∎Etymologically, it is possible that we have a putative PIE *<i>golu-h<sub>1</sub>en</i>-, a derivative of *<i>golu</i>-. If so, it would be cognate with Germanic *<i>klawō</i>-/ <i>klēwō</i>- (f.) [: Old English <i>clawu</i> ‘claw, hoof’; or OHG <i>klāwo</i> ‘claw’]. One might wonder if Proto-Germanic *<i>klawō</i>- might not be from *<i>kalwō</i>- by metathesis. To do so would disassociate the Tocharian and Germanic words from PIE *<i>gleu</i>- ‘be curved’ (cf. P:361-363) but given the heterogeneous collection, both morphological and semantic, subsumed under that lemma, such a disassociation would not be too costly. (See Adams, 1987a:1-3 for semantic identification and etymology.) Hilmarsson suggests (H:164-166) that there is a relationship of the Tocharian words with OCS <i>golěnь</i> ‘leg.’ The Slavic might reflect *<i>gol-oi-n</i>- while the Tocharian might reflect *<i>gol-y-en</i>- or the like. This is an attractive hypothesis but seems semantically more difficult than the equation of the Tocharian words with the Germanic ones for ‘claw.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kośa">kośa</a></b>
‘?’ <br>
<i>kośa lykäśke pälsko waikesse 1 ṣe ///</i> (117a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kośagat">kośagat</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘with the private parts concealed’ <br>
<i>yonmasta ceṃ śpālmeṃ lakṣāṃ goś[a]g[a]t</i> [lege: <i>kośagat</i>] (74a2).
∎From BHS <i>kośagata</i>-. Antonym of <a href="#apākśai">apākśai</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="koṣkīye">koṣkīye</a></b>
(nf.)
‘± hut’ <br>
[koṣkīye ~ koṣko, -, koṣkai//]
<i>pwārṣṣai koṣkain[e yaptsi]</i> ‘to enter into a fiery hut’ (100a4), <i>rājavṛkṣa-stamatse arwāmeṃ koṣkīye yamaṣlya</i> ‘from the wood of an R-tree a hut [is] to be made’ (M-3a6).
∎A loanword from Iranian. One should compare Pahlevi <i>kwšk</i> ‘part of a building,’ Modern Persian <i>kušk</i> or <i>kōšk</i> and the Georgian <i>k’ošk’i</i> ‘tower,’ also a loanword from Iranian (VW:627).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Koṣṭhile">Koṣṭhile</a></b>
(n.)
‘Koṣṭhila’ (PN) <br>
[Koṣṭhile, -, -//]
(26b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kos">kos</a></b>
(correlative pronoun)
‘as long as, as much as, etc.’; (interrogative pronoun) ‘how much, how long, etc.’ <br>
<i>[mäkte] kos tsaikaṃ lwaksātsaik aścemaṣṣeṃ</i> [lege: <i>lwaksātsaika= ścemaṣṣeṃ</i>] <i>bhājanta kautalñ=āke po toṃ</i> ‘as the earthen vessels, as many as the potter makes, all of them [have their] end in destruction’ (3a2), <i>kos saikaṃ ṣikont=e[r]k[e]nmaś | tot srūkalñe ///</i> ‘as many steps one takes to the graveyard, [in] so much [one approaches] death’ (3b6), <i>kos</i> = BHS <i>yāvat</i> (22a3), <i>kos cwi maiyy=aiśamñeṣṣa kos īndrinta tot lkāṣṣäṃ</i> ‘as far as the power of his wisdom [reaches], as far as [his] senses, so far he sees’ (41b5), <i>kos no cwi palskone tsmāntär krentauna | tot ṣpä po ///</i> ‘as long as virtues increase in his spirit, so long ...’ (64a8), <i>kos laukaññe ce wartton[e] ///</i> ‘as far as [he is] in the forest’ (363a6), <i>kos</i> = BHS <i>kiyāt</i> (H-149.242a4 [Couvreur, 1966:169]).
-- <b>kossa</b> ‘id.’: <i>mā tot ... kossa ... mā</i> ‘solange nicht, bis nicht’ [<i>kossa</i> = BHS <i>yāvatā</i>] (107b10), <i>kossa wärñai māka weṣṣäṃ</i> = BHS <i>yāvatā bahu bhāṣate</i> (305b4);
<br>
<b>kosau(k)</b> ‘id.’ (only in negative clauses?): <i>kosauk srukalyñeṣṣ=īme ma taśi-ne tot ma mrauskāte</i> ‘as long as the thought of death did not touch him, so long did he not grow weary of the world’ (K-11b2), <i>kosau</i> = BHS <i>yāvan</i> [BHS clause is negative] (U-17a2).
∎AB <i>kos</i> reflect PTch *<i>kos</i> which must reflect some form of the ubiquitous relative/ interrogative pronoun *<i>k<sup>w</sup>o</i>- but the exact preform is less clear than it might be. It may be *<i>k<sup>w</sup>ot</i> + (adverbial) -<i>s</i>, similar in form to the Italic *<i>k<sup>w</sup>uts</i> that appears in Oscan <i>puz</i> ‘ut’ or, with the initial gone by misdivision, in Latin <i>us-piam</i> ‘anywhere,’ <i>us-quam</i> ‘anywhere, in any way, in any direction.’ (The suggestion of a PIE adverbial *-<i>s</i> in this word goes back, in embryo, to Duchesne-Guillemin [1941:170]). I assume that the final *-<i>ts</i> is simplified to *-<i>s</i> and then the *-<i>s</i> remains in a monosyllable (cf. Tocharian B <i>wes</i> ‘we,’ <i>yes</i> ‘you,’ and <i>ṣkas</i> ‘six’). If so, <i>kos</i> owes its vowel to <a href="#tot">tot</a>, q.v.,--since *<i>k<sup>w</sup>ots</i> should have given B **<i>kes</i> and A **<i>kas</i>. That this kind of influence is possible from demonstrative to correlative pronoun is seen in the rare Tocharian B variant of <i>kos</i>, namely <i>kot</i> where the final -<i>t</i> is obviously modeled on that of <i>tot</i>. We might also note Tocharian A <i>kospreṃne</i>, a variant of <i>kosne</i>, which owes its second syllable to its correlative demonstrative <i>täpreṃne</i>. Another possibility might be PIE *<i>k<sup>w</sup>eh<sub>a</sub>wot-s</i> similar in formation to the Greek <i>hēos</i> from *<i>yeh<sub>a</sub>wots</i> and Sanskrit <i>yāvat</i>, though the thorough-going <i>nt</i>-stem in Sanskrit versus the lack of an *-<i>n</i>- in Greek is not well-explained. (As more distant comparanda we might look at Greek <i>tẽmos</i> ‘then, thereupon’ or OCS <i>tamo</i> ‘there’ with *-<i>mo</i>- rather than *-<i>wo</i>-.) A PIE *<i>k<sup>w</sup>eh<sub>a</sub>wots</i> would have regularly given early PTch *<i>kowots</i> which, in turn, would give B <i>kos</i> (MA:457). (In TchA we might have expected **<i>kawas</i>. Again the vowel would be from <i>tot</i>). Similarly a *<i>teh<sub>a</sub>wot-u</i> would have resulted in <i>tot</i> in both languages.
<br>
This connection is wrongly rejected by Van Windekens (1976:230-231) who takes <i>kos</i> to reflect a PIE *<i>k<sup>w</sup>o-sou</i> (where the latter portion is the same as Tocharian B <i>sū</i>) and its correlative demonstrative <i>tot</i> to be from *<i>to-tou</i> (where the second portion is the equivalent of Tocharian B <i>tū</i>). He also takes the Tocharian B forms as borrowings from Tocharian A--an impossible solution to my mind as, <i>inter alia</i>, there is no <i>tot</i> attested in Tocharian A. Hilmarsson (1986a:43, 1987a:41, H:168-169) rightly objects to the nominative *<i>so + u</i> appearing in this adverbial formation. His suggestion is *<i>k<sup>w</sup>o-swō(s)</i> with the same *<i>swō(s)</i> seen in the postpositive Homeric <i>hōs</i> (e.g. <i>ísan órnithes hōs</i> Γ 2). His solution is phonologically possible but does not explain <i>kos</i>'s relationship with <i>tot</i>. He takes <i>tot</i> to be from what I think to be an impossible *<i>to-dō</i>. In any case his solution does not take into account the otherwise striking formal parallels that exist between relative pronouns and their correlative demonstratives in Tocharian (see further discussion at <i>k<sub>u</sub>se</i>).
See also <a href="#kot">kot</a>, <a href="#ket(e)">ket(e)</a>, and <a href="#kuse">k<sub>u</sub>se</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kosi">kosi</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘cough’ <br>
[-, kosintse, kosi//]
<i>[r]aiwepi memīl[oṣe]pi ysārccepi kosintse</i> ‘for a slow, damaging, bloody cough’ (497a4), in a list of maladies: <i>kosi [] yäktāñmä [] - leñene</i> (497a6).
∎(As if) from PIE *<i>k<sup>w</sup>eh<sub>a</sub>s-u-en</i>- (for the <i>n</i>-stem extension, see Adams, 1988d) and derived from PIE *<i>k<sup>w</sup>eh<sub>a</sub>s</i>- ‘cough’ [: Sanskrit <i>kās</i>- (f.) and <i>kāsá</i>- (m.) ‘cough,’ <i>kāsate</i> ‘he coughs,’ Albanian <i>kollë</i> ‘cough’ (< *<i>k<sup>w</sup>eh<sub>a</sub>sleh<sub>a</sub></i>-), Middle Irish <i>cassacht</i>, Welsh <i>pas</i>, Breton <i>pas</i>, Cornish <i>paz</i>, all ‘cough’ and all from *<i>k<sup>w</sup>h<sub>a</sub>s-t</i>-, OHG <i>huosto</i>, Old English <i>hwōsta</i>, Old Norse <i>hōsti</i>, all ‘cough’ and all from *<i>k<sup>w</sup>eh<sub>a</sub>s-t-on</i>-, Lithuanian <i>kósiu</i> (Old Lithuanian <i>kosmi</i>) ‘cough,’ Latvian <i>kāsẽju</i> ‘id.,’ Lithuanian <i>kosulýs</i>, Latvian <i>kãsulis</i> and Russian Church Slavonic <i>kašelь</i> (< *<i>kašьlь</i>), all (noun) ‘cough’ (P:649; MA:133)]. The Balto-Slavic cognates provide the closest formal match to Tocharian, namely *<i>k<sup>w</sup>eh<sub>a</sub>s-u</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kotstse">kotstse</a>*</b>
(n.)
a species of bird [‘owl’?] <br>
[//-, kotstseṃts, -]
<i>keṃtsa t[ane ñiś lyakau] kotstseṃts</i> [or: <i>kautstseṃts</i>] <i>parwa tat[w]ānkau mā-ket-rāññe</i> ‘then I lie on the ground wearing [?] the feathers of a <i>kotstse</i> belonging to no one’ (89a4).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kau-">kau-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> ‘kill, strike down, destroy’; <b>K</b> ‘let someone kill’ <br>
<b>G</b> Ps. VIII /<b>kaus<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, kauṣäṃ// -, -, kauseṃ; MP -, -, kauṣtär// -, kauṣtär, -; APart. kauṣeñca; MPPart. kausemane; Ger. kauṣalle]; Ko. I /<b>kow- ~ kāw-</b>/ [A -, -, kowäṃ//; Inf. kautsi]; Pt. III /<b>kāw(sā)-</b>/ [A kauwa, -, kowsa ~ kausa// kawam, -, -]; PP /<b>kākāwu</b>-/;
<br>
<b>K</b> Pt. III /<b>śauwā-</b>/ [A śauwa, -, -//]
<i>māka wnolmeṃ kauseṃ</i> ‘they kill many creatures’ (3a1), <i>kauṣäṃ</i> = BHS <i>nudati</i> (12a6), <i>srukās entwe āṃtpi piś-känte cmelane kauṣträ ālyauce</i> ‘you both died; in five hundred births you will kill one another’ (42a3=43b5), <i>meleṃṣṣe indri cpi mā kauṣträ</i> ‘his sense of smell is not destroyed’ (K-11a1), <i>srukalñe kauṣeñca</i> = BHS <i>mṛtyuhantā</i> (31a6), <i>[aknātsaññe]ṣṣe orkamñe kauṣeñc[antse]</i> = BHS <i>ajñānatimiraghnasya</i> (H-149.47b2 [Couvreur, 1966: 162]), <i>kauṣeñca</i> = BHS -<i>ghna</i>- (Y-2b1), <i>kausem[ane]</i> = BHS <i>bhidyamānaḥ</i> (36b1), <i>aiśamñesa kauṣallona kleśanma</i> = BHS <i>jñānavaddhyā kleśā</i> (200a4); <i>[yoko kau]tisś etsuwai āśäṃ wnolmeṃ</i> [<i>kautsiś</i> = BHS <i>vadhāya</i>] (11a8), <i>kowän lwāsa ṣlyamñana ynamñana</i> ‘[if] he kills flying or running animals [i.e. birds or animals]’ (29b8); <i>kawam ṣañ ṣar[sa] ///</i> ‘we killed with our own hand[s]’ (16b4), <i>walo Māga[tṣe] yolaiṃ wāṣmots ṣeṣartu kausa pātär krent</i> ‘the king of Magadha, incited by evil friends, killed [his] good father’ (TEB-64-12); <i>kakawu po kleśa[nma pe]rn[e]rñe[sa] wīnas[k]au-[c]</i> ‘having killed all <i>kleśa</i>s I honor thee with splendor’ (203a3); <i>mā walke kca epiṅte tsä[r]k[a]lyeṃ ka arañciṃ ceṃts ñiś śauwwa</i> (266b1/2), <i>passāmai ṣañ larenäṃ aswāre-ka śauwa-me</i> ‘I flayed my loved ones and let them be killed untenderly’ (H-ADD.149.88b7 [Krause, 1952:187]).
‣The <i>o</i>-grade of <i>kowäṃ</i> and <i>kowsa</i> is an inner-Tocharian development of a new strong grade in -<i>o</i>- beside a "weak grade" in -<i>ā</i>-. See further discussion s.v. <i>ār</i>-.
-- <b>kakāwormeṃ</b>: <i>tremeṃ kakāwo[rmeṃ]</i> = BHS <i>krodhaṃhatvā</i> (U-13b3);
<br>
<b>kāwälñe</b> ‘killing’: <i>kāwälñemeṃ päklautk[a]</i> ‘turn from killing!’ (358b3).
∎TchA <i>ko</i>- and B <i>kau</i>- reflect PTch *<i>kau</i>- from PIE *<i>keh<sub>a</sub>w</i>- ‘hew, strike’ [: OHG <i>houwan</i>, Old English <i>hēawan</i> ‘beat, hew,’ Lithuanian <i>káuju</i> ‘beat, strike; forge,’ OCS <i>kovǫ</i> ‘forge,’ and, more distantly Latin <i>cūdō</i> ‘beat, pound, thresh; forge, strike (of metals)’ (where -<i>ū</i>- rather than -<i>au</i>- is probably abstracted from compounds), TchB <i>kaut</i>- ‘split off, chop (down)’ (the last two enlarged by the present-forming suffix *-<i>d<sup>(h)</sup>e/o</i>-) (P:535; MA:549)] (Fraenkel, 1932:222, VW:227-8). The Tocharian present, (as if) from PIE *<i>keh<sub>a</sub>u-se/o</i>-, is rather nicely matched by Avestan <i>kušaiti</i> ‘kills’ which is, itself, (as if) from PIE *<i>kh<sub>a</sub>u-se/o</i>-. (One might also compare TchA <i>koṣt</i>- ‘strike, kill by striking’ which reflects a putative PIE *<i>keh<sub>a</sub>u-s-d<sup>h</sup>e/o</i>-.)
See also <a href="#kauṣenta">kauṣenta</a> and, more distantly, <a href="#kaut-">kaut-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kauke">kauke</a></b>
(n.)
‘± call’ <br>
[kauke, -, -//]
<i>wasaṃnpātäṣ</i> [sic; lege: <i>-äś</i>?] <i>kauke</i> ‘± call to ordination’ (KVāc-24b4 [K. T. Schmidt, 1986:94).
∎If the meaning is substantially correct, (as if) from PIE *<i>ḱouko</i>- and a derivative of <a href="#kuk-1">kuk-<sup>1</sup></a>, q.v. (cf. H:117).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kauko">kauko</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, kauko//-, -, kaukoṃ (?)]
<i>Suwarti kauko käryām k<sub>u</sub>śāneṃtsa 700</i> ‘we bought S.'s <i>kauko</i> for 700 <i>kuśāne</i>s’ (490-aII-2), <i>Ṣolarki kaukoṃ///</i> [lege: <i>kaukoṃ</i> or <i>kaukoṃta</i>?] (490a-II-7).
∎If the meaning is something like ‘container’ we might compare this word to Latvian <i>kaûss</i> ‘ladle, scoop; skull,’ Lithuanian <i>káušas</i> ‘scoop; skull,’ and Sanskrit <i>kóśa</i>- (m.) ‘vessel, tub.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kauc">kauc</a></b>
(adv.)
‘high, up, above’ <br>
<i>kauc ka kaum</i> [sic] <i>[ṣai] pärkawo</i> ‘the sun had risen high’ (5b3/4), <i>kauc ette kluttankentär toṃ pwenta cākr ente spārtaṃ: k<sub>u</sub>s=ette tākaṃ kauc toṃ kluttankentär kaucmeṃ n<sub>ä</sub>nok etteś</i> ‘the spokes revolve up and down if the wheel turns; whichever are up, they revolve from up and again [revolve] downward’ (30b6/7), <i>kauc bhavāgr [e]tt=āpiś</i> ‘above [is] the highest existence, below [is] hell’ (45b4), <i>mā kauc māka lkāskemane ///</i> ‘[he is not to enter] with uplifted eyes’ (321a2), <i>nauntaine klāya ... tumeṃ sā<sub>u</sub> śem kauc ersate-ne</i> ‘she fell in the street; then she came and raised her up’ (H-149.X.5a4/5 [Couvreur, 1954b:44]), <i>kauc yku[wermeṃ]</i> = BHS <i>utplutya</i> (H-ADD.149.96b7 [Thomas, 1969:308]).
-- <b>kaucū-wär</b> ‘upstream’: <i>se ṣamāne ... olyine ṣamäṃ kaucū-wär olyi āśäṃ ñoru-wär wat ... pāyti</i> ‘[if] a monk is seated in a boat and guides the boat upstream or downstream, [it is] <i>pāyti</i>’ (PK-AS-18B-b5 [Pinault, 1984b:377]);
<br>
<b>kaucaṣṣe*</b> ‘on high’: <i>ñakt[i] kaucaṣy eṃṣke śāmnampa sak yāmtsi ke[ṃts]a ko[r]pyenträ</i> ‘the gods on high descended unto the earth to work good fortune with men’ (PK-AS16.3b4 [Pinault, 1989:157]).
∎TchA <i>koc</i> and B <i>kauc</i> reflect PTch *<i>keuc</i> but extra-Tocharian connections are not altogether certain. Clearly PTch *<i>keuc</i> is related in some fashion to such words as Gothic <i>hauhs</i> ‘high’ (< *<i>kou-ko</i>-), Sanskrit <i>kakúd</i>- ‘summit, point,’ Latin <i>cacūmen</i> (nt.) ‘point, summit,’ Sanskrit <i>kakúbh</i>- (f.) ‘id.’ (already Lane, 1938:26, VW:228; cf. P:588ff. for a wide variety, in shape and meaning, of cognates or pseudocognates; MA:62). I think it possible that late PIE had an adverb *<i>kou</i> ‘± up, high’ from which various Indo-European groups made derivatives. In PTch *<i>kew</i> was combined with -<i>c</i> (identical with what was to be the allative ending in TchA). This *-<i>c</i> might be comparable Greek -<i>then</i> or the like. Hilmarsson suggests (H:116-117) a PIE *<i>kou-ti-m</i>.
See also <a href="#enkaucar">enkaucar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kauṇḍinye">Kauṇḍinye</a></b>
(n.)
‘Kauṇḍinya’ (PN of a Buddha) <br>
[Kauṇḍinye, Kauṇḍinyentse, Kauṇḍinyeṃ//]
(386a3, 400a3. Qumtura 34-g5 [Pinault, 1993-94:175]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaut-">kaut-</a></b>
(vt.)
‘split off, break; chop up/down; crush’ <br>
Ps. VI /<b>kautnā-</b>/ [AImpf. // -, -, kautanoṃ]; Ko. V /<b>kāutā-</b>/ [A // -, -, kautaṃ; MP -, -, kautatär//; AOpt. -, -, kautoy//; Inf. kautatsi]; Pt. Ib /<b>kāutā-</b>/ [A -, kautāsta, kauta//; MP -, -, kautāte// -, -, kautānte]; PP /<b>kākāutā-</b>/
<i>tsarkanoyeñ-c päkṣiyeñ-c āsta lykaśke kautanoñ-c</i> ‘they tortured thee and cooked thee and chopped thy bones up fine’ (231a5); <i>ṣañ ṣarsa kautoy ksa pat ce<sub>u</sub></i> ‘he would rather crush that stupa with his own hand’ (15b4=17b6), <i>cey nke laitkeṃ kautaṃ pyapyaiṃ taṃtsäskeṃ</i> ‘they will chop down lianas and scatter flowers’ (589a3), <i>vaśirṣai kektseñ kautatsiśco</i> ‘to split the diamond body’ (H-ADD.149.62b3 [Couvreur, 1966:165]); <i>ṣem kautāte koklentse waiptār pwenta käskānte</i> ‘the wagon's axle broke and the spokes scattered all over’ (5a2), <i>kauta pr[a]tin[ta tätt]āw[a] nauṣ</i> ‘he broke the decisions earlier made’ (63b6).
-- <b>kautalñe</b> ‘breaking’: <i>kautalñe</i> = BHS <i>bhedana</i> (5a3), <i>antsentso kautalñe</i> = BHS <i>skandhānāṃ nikṣepaṇaṃ</i> (PK-NS-53-a4 [Pinault, 1988:100]).
∎TchA <i>kot</i>- and B <i>kaut</i>- reflect PTch *<i>kaut</i>- from PIE *<i>keh<sub>a</sub>u-d<sup>(h)</sup>e/o</i>-, matched exactly by Latin <i>cūdō</i> ‘beat, pound, thresh; forge, strike (of metals)’ where the -<i>ū</i>- rather than *-<i>au</i>- is abstracted from compounds (Lane, 1938:26, VW:231-2; H:120-121). PIE *<i>keh<sub>a</sub>u-d<sup>(h)</sup>e/o</i>- is *<i>keh<sub>a</sub>u</i>- ‘strike’ extended by the present forming suffix *-<i>d<sup>(h)</sup>e/o</i>-. See further discussion s.v. <i>kau</i>-.
See also <a href="#akautatte">akautatte</a>, <a href="#kautātstse">kautātstse</a>, <a href="#kau-">kau-</a>, and probably <a href="#koto">koto</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kautātstste">kautātstste</a><a name="kautātstse"></a>*</b>
(adj.)
‘± breakable, having a crack’ <br>
[f: -, -, kautātstsai//]
<i>sapulempa menāk ksa [lege: menāksa] karsoym kektseñ kautātstsai</i> ‘may I know my breakable body [to be] like a pot’ (S-5a3).
∎An adjectival derivative of <a href="#kaut-">kaut-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kauṃ">kauṃ</a></b>
(n.[m.sg.])
(a) ‘sun’; (b) ‘day’ <br>
[kauṃ, kaunantse ~ kauntse, kauṃ//kauñī, kaunaṃts, kaunäṃ ~ kauṃ]
(a) <i>kauc ka kaum</i> [sic] <i>[ṣai] pärkawo</i> ‘the sun had risen high’ (5b3/4), <i>samudtärnta kätkron=epinkte kaunts=osonträ ... [k]auṃ meñe ściri</i> ‘the deep oceans in between are dried up by the sun ... sun, moon, and stars’ (45b7), <i>kaunaṃtse ramt swa[ñcaiñ]</i> ‘like the rays of the sun’ (74a3), <i>kaunänts[e] pärkorne wawākauwa piltāsa</i> ‘petals [that had] unfolded at sunrise’ (PK-NS-12K-b2 [Winter, 1988: 788]);
<br>
(b) <i>kaunaṃts meñaṃts kätkorne</i> ‘in the passing of days and months’ (3b5), <i>walw alokälymi lyama ṣuk-kauṃ epiṅte</i> ‘the king sat elsewhere [for] a period [of] a week’ (22a6), <i>tam tot śwātsi star-ñ kauṃ ś[aitsiś]</i> ‘this is sufficient food for me to live for a day’ (25a7).
-- <b>kaunaṣṣe*</b> ‘prtng to a day’: <i>ñake no śtarce kaunaṣṣepi kapilletse sātke weñau</i> ‘now I will talk of the remedy for the fourth day fever’ (P-1b1/2);
<br>
<b>kauṃ-kläsko</b> ‘west’: <i>kom-kläskomeṃ </i>[sic] ‘from the west’ (Otani-19.1 [Winter, 1988:789]);
<br>
<b><a name="kauṃ-parki">kauṃ-parki*</a></b> ‘sunrise’ (90b5);
<br>
<b>kauṃ-pirko*</b> ‘east’ [cf. TchA <i>kom-pirkānt</i> ‘east’]: <i>kälymiṃ läkāṣyeṃ cey kom-pirkomeṃ ipprerne ka ṣ lyakār-ne</i> ‘they were looking [in all] directions; and then they saw him in the sky [coming] from the east’ [Winter, 1988:777] (108b5);
<br>
<b>kauṃ-pirkoṣṣe*</b> ‘eastern’: <i>kauṃ-pirkoṣṣaine</i> = BHS <i>pūrvasyāṃ</i> (527b3);
<br>
<b>kauṃ-yaptsi</b> ‘sunset’ (PK-AS-18B-a1 [Pinault, 1984b:376]);
<br>
<b>kauṃ-yänmālle</b> ‘id.’ (PK-NS-49b3 [Winter, 1988:788]);
<br>
<b>kaun-yaṣi</b> ‘[for] a day and a night; day and night’: <i>oktace saṃvarne stmoṣ kaun-yaṣi</i> ‘standing day and night in the eighth <i>saṃvāra</i>’ (15a6=17a7).
∎A <i>koṃ</i> and B <i>kauṃ</i> reflect PTch *<i>kāun</i> from a putative PIE verbal abstract *<i>kauni</i>- (*<i>keh<sub>a</sub>uni</i>-) ‘± burning heat (as of the sun)’ or perhaps the homophonous adjective ‘burning (one)’ (the fact that the Tocharian word would appear to be masculine might argue that it was a nominalized adjective rather than an abstract in origin). In either case we would have a derivative of *<i>keh<sub>a</sub>u</i>- ‘burn’ [: Greek <i>kaíō</i> ‘burn’ (< *<i>kawyō</i>), aorist <i>ékēa</i> (< *<i>ékēwa</i> < *<i>ékāwa</i>), <i>kaûma</i> ‘burning heat (of the sun),’ Lithuanian <i>kū̃lės</i>] ‘ergot, smut’ (‘Brandpilze, Staubbrand des Getreides’), <i>kūlėti</i> ‘become blighted’ (‘brandig werden’) (P:595; MA:88, though both should show unpalatalized initial <i>k-</i>)]. The nom. sg. *<i>kaunis</i>, nom. pl. *<i>kauneyes</i>, and acc. pl. *<i>kaunins</i> would give <i>kauṃ</i>, <i>kauñi</i>, and <i>kau(nä)ṃ </i>respectively since a (PIE) *-<i>i</i>- was retracted before an *-<i>s</i>- and thus caused no palatalization (Adams, 1988c:15). The acc. sg. <i>kauṃ</i> is analogical. This etymology goes back, <i>in nuce</i>, to Smith (1910:10) and was revived in 1963 by Winter (cf. VW:627), though the morphological details are very different. So also with a different morphological explanation is H:118-119.
<br>
Not with Pedersen (1944:11, also VW:626-7) a borrowing from Turkish <i>gün</i> ‘sun.’ To have given both A <i>koṃ</i> and B <i>kauṃ</i>, the borrowing would have had to have been of PTch in date. So early a date might itself rule out the Turks on geographical grounds. In any case there is no reason *<i>gün</i> would have given anything but PTch **<i>kin</i> or **<i>kun</i>. Winter's suggestion of a borrowing in the opposite direction is no more plausible.
See also <a href="#kauṃ-ñäkte">kauṃ-ñäkte</a>, <a href="#komt">komt</a>, and <a href="#ynkauṃ">ynkauṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kauṃ-ñäkte">kauṃ-ñäkte</a><a name="kauṃñäkte"></a></b>
(n.[m.sg.])
‘sun, sun-god’ <br>
[kauṃ-ñäkte, -, -/kauṃ-ñäktene, kauṃ-ñäktenaisäñ, -/kauṃ-ñäkti, kauṃ-ñäkteṃts, -]
<i>kaum-ñäkte [] kom-ñiktene</i> [sic] <i>[] ko[m-ñäkti]</i> = BHS <i>vibhrāṭ</i> [] <i>vibhrājau</i> [] <i>vibhrāja</i> (550a3), <i>poyś[i]ññeṃ kauñäktentso pärkālñe</i> ‘the rising of the Buddha-suns’ (S-6b6), [in Manichean script] <i>kvm///ktynz///</i> (Winter/Gabain:10).
∎A compound of <a href="#kauṃ">kauṃ</a> + <a href="#ñäkte">ñäkte</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaumiye">kaumiye</a></b>
(nf.)
‘pool, pond’ <br>
[kaumiye, kaumaintse, kaumai//kaumaiñ, -, -]
<i>wrotsana ckenta kaumaiño ... kaunts=osonträ</i> ‘great rivers and pools are dried up by the sun’ (45b7), <i>kaumaintse petwesa</i> ‘on the bank of the pool’ (623b6).
∎Etymology unknown. At various times VW suggested connections with <i>kaut</i>- ‘split’ and PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>eu</i>- ‘pour’ but neither is very satisfying semantically (see VW:190). Hillmarsson diffidently suggests (H:118) a derivation from PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>u</i>- ‘open wide’ as in Gk <i>kháos</i> ‘chaos.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kaume">kaume</a>*</b>
(n.)
‘(fresh) shoot’ <br>
[//-, -, kaumeṃ]
<i>/// [mā] snai ke<sub>u</sub>meṃ ñyäkcyāna</i> [sic] <i>ramt stāna Nandaṃ wärttone</i> (275a1), <i>kaumeṃtsa rera[ko]ṣäṃ</i> ‘covered with fresh shoots’ (563b8).
∎TchA <i>kom</i> and B <i>kaume</i> reflect PTch *<i>keume</i> (as if) from PIE *<i>koudmo</i>-, a derivative of *<i>(s)keud</i>- ‘shoot, throw’ [: Sanskrit <i>códati</i> ‘drives, hastens,’ Albanian <i>hedh</i> ‘throw’ (< *<i>skeudō</i>), Old Norse <i>skjōta</i> ‘shoot, shove,’ Old English <i>scēotan</i> ‘shoot, throw; dash forward,’ OHG <i>sciozan</i> ‘throw, shoot, move quickly,’ Middle High German <i>hossen</i> ‘run quickly,’ etc. (P:956; MA:581)]. Particularly compelling semantically are such deverbal nouns in Germanic as English <i>shoot</i> (VW:229).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kauravye">Kauravye</a></b>
(n.)
‘Kauravya’ (PN of a king) <br>
[Kauravye, -, -//]
(3a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kauurṣe">kau<sub>u</sub>rṣe</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘bull’ <br>
[-, -, *kau<sub>u</sub>rṣ (cf. infra) (voc. kau<sub>u</sub>rṣu)//-, kau<sub>u</sub>rṣäṃts, -]
<i>täñ ce rṣākäññeṣṣu kaurṣu</i> = BHS <i>tavevam</i> [lege: <i>tavedam</i>] <i>ṛṣ[ipungava]</i> (251b6), <i>kaurṣäṃts lānte</i> ‘of the king of bulls’ (256a4).
-- <b>kau<sub>u</sub>rṣa-pkai</b> ‘having a chowrie [bull's tail]’: <i>saiwaisa no Mahiśvare märkwactsa tañ kau<sub>u</sub>rṣa-pkai</i> ‘on thy left thigh the chowried M.’ (74b5).
∎Tch <i>kayurṣ</i> and B <i>kau<sub>u</sub>rṣe</i> reflect PTch *<i>keuwärṣän</i>- (in A -<i>ayu</i>- is regular from *-<i>awu</i>- by dissimilation of glide and vowel [Normier, 1980:266] just as -<i>awi</i>- is regular from *-<i>ayi</i>- in the optative <i>skawiṣ</i> from <i>ske</i>- ‘try’) from PIE *<i>g<sup>w</sup>ou-wṛsen</i>- ‘cow-male’ just as in Sanskrit <i>go-vṛṣa</i>- ‘bull’ (so Schneider, 1940:195-6, VW:191, with differing details).
See also <a href="#keu">ke<sub>u</sub></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kauśikäññe">kauśikäññe</a></b>
(adj.)
‘prtng to the <i>Kauśika</i> family’ <br>
[kauśikäññe, -, -//]
(350b3).
∎An adjective derived from *<i>Kauśike</i> ‘member of the <i>Kauśika</i> family’ which, in turn, is from BHS <i>kauśika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kauṣenta">kauṣenta</a></b>
(n.)
‘murderer’ <br>
[kauṣenta, -, kauṣentai//kauṣentañ, kauṣentaṃts, -]
<i>kauṣentañ kr<sub>u</sub>i onolmi māka</i> ‘if many creatures [are] murderers’ (K-8a6), <i>kauṣentai ra sanaṃne</i> ‘murderer and enemy’ (S-4b3).
∎A <i>nomen agentis</i> from the present stem of <a href="#kau-">kau-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kausal">Kausal</a>*</b>
(n.)
‘Kosala’ (PN of a city and country) <br>
[-, -, Kausal//]
(22a6).
-- <b>Kausalṣe</b> (adj.) ‘prtng to Kosala’ (18b7); (n.) ‘inhabitant of Kosala’ (21a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kca">kca</a></b>
(indefinite pronominal adjective)
‘some, any’ [oblique of <i>ksa</i>, q.v] <br>
<i>mā ñiś kc=ālyek cot</i> [lege: <i>tot</i>] <i>nrai lkāsko</i> [lege: <i>lkāskau</i>] <i>wrocce</i> ‘I see no other hell so great’ (17a6), <i>mā tañ kc=āyor aille nesau</i> ‘I am not to give thee any gift’ (23b5), <i>[mā] ñiś caukamai kca mā ra walāmai kca mā ttsa yāmṣamai</i> ‘I did not hide anything, nor did I uncover anything, I did nothing at all’ (27b8), <i>ce compä kca ṣarmtsa</i> ‘on account of this or that’ (31b2), <i>[a]lanmeṃ kca</i> ‘from wherever’ (50a7), <i>k<sub>u</sub>ce [k]ca yāmäṃ</i> ‘whatever he should do’ (63b7), <i>oṣle pākre klainämpa kca treṅsate</i> ‘midnight and noon he hung on some woman or other’ (69a2), <i>k<sub>u</sub>ce kca klyauṣi tuk klyeñci</i> ‘whatever he would hear, he would doubt it’ (A-4a6).
∎Acc. of <a href="#ksa">ksa</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ktakät">ktakät</a><a name="ktakat"></a></b>
(n.)
‘(contemptuous) finger gesture’ <br>
<i>[k<sub>u</sub>se ṣa]m[ā]n[e] ṣamāneṃ ktakät yamaṣäṃ</i> ‘whatever monk makes a finger gesture to another monk’ (H-149.311a1 [H:186]).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ktumñcik">ktumñcik</a></b>
See <a href="#kutumñcik">kutumñcik</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="knents">knents</a></b>
(it would appear to be the genitive plural of a noun *<i>kane</i>)
‘?’ <br>
<i>[po]staññe knents [s]aim [m]ā tākaṃ-ne</i> (326a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="knerwanta">knerwanta</a></b>
(n.? [f. pl.])
‘?’ <br>
<i>knerwanta atstsenta</i> (K-8b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kmut">kmut</a>*</b>
(n.)
‘white water lily’ [<i>Nymphea esculenta</i>] <br>
[//kmutänta, -, -]
<i>[u]ppālntasa tseññana kmutäntas=ārkwina</i> (588a3).
∎From BHS <i>kumuda</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kraketstse">kraketstse</a></b>
See <a href="#krāke">krāke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kranko">kranko</a></b>
(n.)
‘chicken’ <br>
[kranko, -, -//]
<i>kranko</i> = BHS <i>kukkuṭa</i> [in the calendrical animal cycle] (549a5).
-- <b>kränka(i)ññe</b> ‘prtng to a chicken’: <i>kränkañe weṃṣiye</i> ‘chicken excrement’ (P-1b3).
∎<i>Kranko</i> presupposes a PTch *<i>kränkān</i>- ~ *<i>kränkā-i̯än</i>- a derivative of PIE *<i>krenk</i>- ‘± make a loud noise’ [: Old English <i>hringan</i> ‘ring, sound, clash,’ Modern English <i>ring</i>, Old Nornse <i>hrang</i> ‘noise, clash,’ Lithuanian <i>krankiù</i> ‘croak, caw,’ Russian <i>krjáchat'</i> ‘groan, moan, crash, roar’ (P:568-569; MA:267)] (VW, 1941:45, 1976: 232-233). This *<i>krenk</i>- is a nasalized variant of *<i>krek</i>- (cf. Sanskrit <i>kṛkara</i>-, <i>krakara</i>- ‘a kind of partridge,’ Latin <i>crōcīre ~ crōcāre</i> ‘croak, caw,’ etc. [P:568]). A similar semantic development, *‘noise-maker’ > ‘cock’ is of course seen in German <i>Hahn</i> ‘cock,’ related to Latin <i>canere</i> ‘sing.’ Khotanese <i>kṛnga</i>- ~ <i>krriṃga</i>- ‘cock’ must reflect a borrowing from Tocharian B.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krāke">krāke</a></b>
(nnt.)
‘dirt, filth (e.g. semen)’ <br>
[krāke, -, krākesa//-, -, krakenta]
<i>k<sub>u</sub>se sw aśāw=omte yare krāke wat kärweñi</i> ‘that which is rough here [is] gravel, dirt, or stones’ (7a7), <i>krāk=añmantse</i> = BHS <i>malam ātmanaḥ</i> (7b2), <i>kwipe-ike ke<sub>u</sub>wco kaltärr-ne tu maśne enkastär nuskaṣṣäṃn-ne ... krāke län-ne sanghā-trän[k]ä kätänkäṃ</i> ‘[if] his shame-place [= penis] stand high and he takes it in [his] fist and squeezes it and filth emerges, [then] he commits a <i>sanghā</i>-sin’ (334a3-5), <i>klaiññe krāke</i> ‘menstrual discharge’ (522a4).
-- <b>kraketstse</b> ‘dirty, filthy’: <i>śokagārne yopsa krakacce wassi au[su]</i> ‘he entered into the bedroom wearing dirty clothing’ (99a1).
∎AB <i>krāke</i> reflect PTch *<i>krāke</i>, probably (with VW:627) a borrowing from Khotanese <i>khārgga</i>- ‘id.’ with metathesis. Less likely on phonological grounds is Pisani's suggestion (1942-43a:26) of a connection with Greek <i>kópros</i>, Sanskrit <i>śákṛt</i>, etc. Also unlikely is Hilmarsson's suggestion (H:173) of a relationship with Middle Irish <i>gráin</i> ‘disgust’ and Welsh <i>graen</i> ‘anxiety, disgust’
See also <a href="#kärkkālle">kärkkālle</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krāñi">krāñi</a></b>
(n.)
‘(nape of the) neck’ <br>
[krāñi, -, krāñi (?)//]
<i>/// k[r]āñine</i> [?] (44b7), <i>meleṃne laklese muka panku krāñi wicūkaine pokaine āśne eśanane korne klautsaine sark alāskemane</i> [<i>panku krāñi</i> ‘a stiff neck’ = BHS <i>manyā</i>-] (Y-2a3/4).
‣The meaning is that given by Sieg (1954); see also Adams, 1983b.
∎Tocharian B <i>krāñi</i> is phonologically the exact equivalent of Greek <i>krāníon</i> ‘(top of the) head,’ both reflect a PIE *<i>ḱrh<sub>2</sub>sníyom</i>. In Tocharian the laryngeal is vocalized to *-<i>a</i>- when following a resonant and preceding two or more consonants (as in <a href="#kroriya">kroriya</a> ‘horn,’ q.v., but unlike the case with <i>karse</i> ‘deer,’ q.v., where the laryngeal was followed by but one consonant) and the *-<i>s</i>- subsequently disappears when before a resonant (again as in <i>kroriya</i> and also in the enclitic third person plural pronoun [TchB] -<i>me</i> from PIE *-<i>ṇsmó</i> and *-<i>usmó</i>; cf. Adams, 1988c:38). PIE *<i>ḱrh<sub>2</sub>sníyom</i> is a derivative of *<i>ḱrh<sub>2</sub>sn</i>-, the base of the weak cases of the word for ‘head’ (cf. Sanskrit <i>śīrṣ(a)n</i>- and Greek <i>krā(h)at</i>-). Semantically Tocharian shows a development ‘top of the head’ > ‘occiput’ > ‘nape (of the neck).’ The exact equivalence of the Greek and Tocharian words would seem to exclude the hypothesis that the case *<i>ḱṛh<sub>2</sub>s-n</i>- was independently created in post Indo-European times (as Nussbaum, 1986, would have it). For the etymology, see Adams, 1991b:7-9; MA:260. With differing details H:175.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krāt-">krāt-</a></b>
(vt.)
‘± challenge’ (?) <br>
PP /<b>kākrātäṣṣu</b>-/
<i>Tiṣyentse kakrātäṣu Māṭhare pä<sup>.</sup>y<sup>.</sup>yä<sup>.</sup>///</i> ‘M., challenged by T.’ (110a8).
∎If correctly identified as to meaning, <i>krāt</i>- reflects a PIE *<i>g<sup>h</sup>rōd</i>-, seen elsewhere only in Germanic [: Old English <i>grētan</i> ‘greet, salute, accost, challenge’ (< Proto-Germanic *<i>grōtyan</i>-), OHG <i>gruozen</i> ‘id.’ Old Norse <i>grȫta</i> ‘make weep’ (P:439)] (VW:234). The resemblance between Tocharian and Germanic in this case is remarkable. This *<i>g<sup>h</sup>rēd</i>- is an élargissement of *<i>g<sup>h</sup>er</i>- whose derivatives denote various kinds of noises (P:439).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krānt">krānt</a>* ~ granth</b>
(n.[m.sg.])
‘artificial arrangement of words, text, work, <i>śloka</i>’ <br>
[krānt, -, krānt//]
(200b2).
∎From BHS <i>grantha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krāmär">krāmär</a></b>
(n.[m.sg.])
‘weight, heaviness’ <br>
[krāmär, -, krāmär//]
<i>po kektseñiṣṣe</i> [sic] <i>krāmärsa</i> ‘with the whole weight of the body’ (332.1b3).
-- <b>kramartstse*</b> ‘heavy, weighty’: <i>kektseñe krarma[rtsa]</i> [sic] ‘a heavy body’ (78b4), <i>kramarcce yolaiṃ y[ā]m[o]r</i> ‘the heavy, evil deed’ (424b4);
<br>
<b>kramartsäññe</b> ‘heaviness, difficulty’: <i>kramart[säñ]ñ[e] ostmeṃ lalyñeṣ[ṣe]</i> ‘the difficulty of leaving the house [i.e. becoming a monk]’ (34b6), <i>kramartsäṃññe</i> = BHS <i>gurutva</i>- (Y-3a4).
∎TchA *<i>krāmär</i> (whose former existence at least is attested in the derived adjective <i>krāmärts</i> [= B <i>kramartse</i>]) and B <i>krāmär</i> reflect PTch *<i>krāmär</i> from a (putative) PIE *<i>g<sup>w</sup>réh<sub>a</sub>-mṛ</i> ‘heaviness,’ an abstract noun derived from *<i>g<sup>w</sup>rh<sub>a</sub>-u</i>- ‘heavy’ [: Sanskrit <i>gurú</i>-, Avestan <i>gouru</i>-, Greek <i>barú</i>-, Latin <i>gravis</i>, all ‘heavy’ (P:476; MA:264)]. In formation this putative *<i>g<sup>w</sup>reh<sub>a</sub>-mṛ</i> is similar to that seen in Sanskrit <i>garimán</i>- (m.) ‘heaviness, weight’ (< *<i>g<sup>w</sup>orh<sub>a</sub>-mén</i>-). See Meillet and Lévi, 1911:149, VW:233-234, H:173-174, though the details differ.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krās-">krās-</a></b>
(vt.)
‘torment’ <br>
<b>G</b> "Intensive" Pt. /<b>krāṣiyā-</b>/ [MPImpf. -, -, kraṣīyate//] (HMR3 [K]); Pt. Ib /<b>krāsā-</b>/ [A -, -, krāsa//];
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>krāsäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, krāsäṣṣäṃ//; MP -, -, krasäṣṣītär]
<i>retke ṣālla Kauṣalets räskre krāsa tu Pra[saṃ]nakeṃ ///</i> ‘he threw down the army of the Kausalans; it vexed P. very much’ (21a7), <i>krasā-ñ klaiññe camel</i> ‘the female birth [= birth as a female] vexed me’ (400b1/2); <i>mā cew yoko krāsäṣṣäṃ ṣekä</i> ‘thirst does not always torment him’ (K-10b2), <i>tusa krasäṣṣīträ mantañīträ</i> ‘thus he tormented him and became evil’ (H-149.200b3 [Thomas, 1972b:456]).
∎AB <i>krās</i>- reflect PTch *<i>krās</i>- probably (with VW, 1941:45, 1976:234) a lengthened grade intensive (or possibly a PIE <i>o</i>-grade intensive with *<i>o</i> > <i>ā</i> by <i>ā</i>-umlaut from the next syllable and the resultant <i>ā</i> generalized throughout the paradigm) from PIE *<i>g<sup>h</sup>res</i>- ‘± threaten, torment’ otherwise seen only in Baltic [: Lithuanian <i>gresiù</i> ‘threaten, menace,’ <i>gristù</i> ‘be disgusted with,’ <i>grasà</i> ‘threat,’ <i>grasinù</i> ‘threaten,’ Latvian <i>grasāt</i> ‘threaten’ (P:445, with some other very dubious cognates; MA:577)]. The Latvian <i>grasāt</i> might be the exact equivalent of the putative *<i>krāsā</i>- that lies behind the attested Tocharian paradigm. Also possible is Hilmarsson's suggestion (H:176-177) that this Tocharian word reflects a PIE *<i>kroh<sub>x</sub>s</i>- otherwise seen in Old Norse <i>hro/ra</i> ‘move, stir; touch,’ Old English <i>hrēran</i> ‘id.,’ OHG <i>hruoren</i> ‘id.’ but the semantic equation is less compelling.
See also <a href="#krāso">krāso</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krāso">krāso</a></b>
(n.)
‘± vexation, torment’ <br>
[krāso, -, -//-, -, krasonta]
<i>/// kalṣäṃ krāso anaiktai</i> ‘he endures an unknown torment’ (386b4), <i>[te]ki mentsi krasonta proskai ///</i> ‘sickness, grief, torments, fear’ (512b1).
∎A nominal derivative of <a href="#krās-">krās-</a>. The identical TchA <i>krāso</i> must be a borrowing from B (VW:234).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krätayuk">krätayuk</a></b>
only attested in the compound <b>krätayuk-preścīyo</b> ‘kṛtayuga-time’ <br>
(PK-AS16.2b2 [Pinault, 1989:155]).
∎Like TchA <i>krätayuk</i> in the compound <i>krätayuk-praṣt</i> from BHS *<i>kṛtayuga</i>- (not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krätaññe">krätaññe</a></b>
(adj.)
‘± active, beneficial’ (?) <br>
[m: krätaññe, -, -//]
<i>///śśiyu prākkre krätaññe ṣañ arañce bodhisatveṃts kartse waṣamo</i> (600b4).
∎The semantic identification is predicated on this being an adjectival derivative of a Tocharian borrowing of BHS <i>kṛta</i>- (nt.) ‘deed, action, benefit.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krätatñe">krätatñe</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [yo]lo=pe waṃt [sic] yamor krätatñe su ///</i> (555a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krätājñeṣṣe">krätājñeṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to Kṛtajña’ (previous incarnation of the Buddha) <br>
[m: //krätājñeṣṣi, -, -]
(H-149.240b1 [Couvreur, 1964:243]).
∎An adjective derived from an unattested *<i>Krätājñe</i> ‘Kṛtajña.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krämp-">krämp-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be disturbed’; <b>K</b> ‘disturb; check, put a stop to’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>krämpe-</b>/ [MP -, -, krämpetär//; MPImpf. -, -, krämpitär//]; Ko. V /<b>krämpā-</b>/ (see abstract); Pt. Ia /<b>krämpā-</b>/ [A -, krämpāsta, -//]; PP /<b>krämpo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. VIIIb /<b>krämps<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, kram(p)ṣäṃ//]; Ko. II /<b>kräm<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. kramtsi]; Pt. III /<b>kremp(s)ā-</b>/ [A // -, -, krempär]
<i>yolo pkwalle yolaiṃmeṃ ṣek mā twe krämpetär</i> ‘evil [is] always to be expected from evil, do not be disturbed’ (23b8), <i>mā twe ceṃne krämpitär mā ra palsko kulyitär-ś</i> ‘thou wert never disturbed about them nor did thy spirit fail’ (231a5); <i>cai sklokacci krämpoṣ cewne pkänte-pilko mäskentär</i> ‘they were doubtful, disturbed and looked askance at him’ (17b5); <i>/// cwi kramṣäṃ tsirauñe</i> ‘he puts a stop to his energy’ (15b7), <i>kramṣäṃ sū wnolmets makāts pälskonta</i> ‘he disturbs the thoughts of many beings’ (17b2); <i>ot rano yā[taṃ] kramtsy<sup>.</sup>///</i> ‘[if] then he can put a stop to [it]’ (35b5); <i>[a]marṣsa Jaṃbudvipṣeṃ lantäṃts po krempär warkṣäl</i> ‘they checked, out of resentment, all the energy of the J. kings’ (PK-13E-b8 [Couvreur, 1954c:87-88]).
-- <b>krämpālñe</b> ‘± disturbance’ (94a2);
<br>
<b>krämpālñeṣṣe</b> ‘prtng to disturbance’: <i>[krä]mpālñeṣṣe abhiprāy[s]a</i> ‘with a disturbing opinion’ (329b3);
<br>
<b>-krämpālñetstse</b> ‘± having a disturbance’: <i>snai-krämpālyñetse</i> = BHS <i>anapagraham</i> (251b2).
∎VW (1941:44, 1976:234) points to a nice semantic equation with Old English <i>hremman</i> ‘hinder, cumber’ but <i>hremman</i>, and Old Norse <i>hremma</i> ‘take, squeeze’ (cf. P: 623), must be from Proto-Germanic *<i>hramya</i>- and such a form does not explain the -<i>p</i>- of Tocharian. Hilmarsson's comparison (H:174) with Old Norse <i>kreppa</i> ‘contract, tighten, check’ and OHG <i>krimpfan</i> ‘contract, shrink,’ English <i>crimp</i> is much better phonologically. From (dialectal) PIE *<i>gremb</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kritāṃ">kritāṃ</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘amusement, sport’ (?) <br>
[-, -, kritāṃ//]
<i>ce<sub>u</sub> kritāntsa ñake ṣṣe[k] kärstā s[n]ai ///</i> (250a3).
∎If from BHS <i>krīḍana</i>- (VW:1978a:160). Isebaert (<i>apud</i> Thomas, 1985b:134), however, would see in this word a Middle Iranian borrowing (< *<i>kirtan</i> < *<i>kṛtanai</i> ‘work, do’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kriyālakṣaṃ">kriyālakṣaṃ</a></b>
(n.)
‘mark of working’ <br>
[kriyālakṣaṃ -, -//]
(197b6).
∎From BHS <i>kriyālakṣaṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kre">kre</a> ̇e</b>
(n.)
‘permission, leave’ <br>
<i>plāksatai-me kre ̇e</i> ‘didst thou ask them [scil. thy parents] permission [to become a monk]?’ (KVāc.-19b4 [K. T. Schmidt, <i>apud</i> H:179]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krentauna">krentauna</a></b>
(n.[f. pl. tant.])
‘virtues’ <br>
[//krentauna, krentaunaṃts, krentauna]
<i>pälskoṣṣana krentauna</i> ‘spiritual virtues’ (15a8=17b2), <i>yolomeṃ āltsiś krentauna[ne rittässiś]</i> ‘in order to turn [them] away from evil and to make them embrace virtues’ (21a1), <i>krentaunasa ācce</i> = BHS <i>kalyāṇakalilam</i> (251b6), <i>krentaunaṃtso</i> = BHS <i>guṇānām</i> (H-149.47a3 [Couvreur, 1966:162]), Winter/Gabain:13 ([in Manichean script] kryntvmn’z’).
-- <b>krentaunaṣṣe</b> ‘prtng to virtues’: <i>[kakraupa]rmeṃ krentaunaṣṣana pya[ppy]aiṃ</i> = BHS <i>pracīya guṇapuṣpāṇi</i> (PK-NS-414b2 [Couvreur, 1966:170]);
<br>
<b>krentaunatstse</b> ‘virtuous, having virtues’ (19a5).
∎A nominal derivative of <i>krent</i>- ‘good.’
See <a href="#kartse">kartse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krepaste">krepaste</a>*</b>
(nm.)
‘± (small) ball, lump’ <br>
[//-, -, krepasteṃ]
<i>iñcuwaññeṃ krepaste[ntsa]</i> [<i>krepastentsa</i> = BHS <i>guḍābhi</i>] (529b5), <i>eñcuwañeṃ pälkoṣäṃ krepastaṃ</i> [lege: <i>-eṃ</i>] ‘glowing iron balls’ (KVāc.-15b3 [K. T. Schmidt, 1986:79, 132]).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kremīya">kremīya</a></b>
(n.)
a plant part <br>
[kremīya, -, -//]
<i>erkäntse yasoñña kremīya tsänkanta pyāpyo</i> ‘the sap of the <i>arka</i>-plant, the <i>kremīya</i>, shoots, and flower’ (W-5a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kremot">kremot</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, kremot//]
<i>kremotsa āśne yamaṣälle</i> ‘with a <i>kremot</i> [it is] to be put on the head’ (W-37a3).
‣A compound <i>kre-mot</i> whose second member is <i>mot</i> ‘alcohol’ (cf. W-3a3 <i>motstsa āśne yamaṣṣälle</i>)?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kretswe">kretswe</a>*</b>
(n.)
‘± rag’ <br>
[-, -, kretswe//]
<i>ṣamānentse yśel[mi pä]lskone tsankaṃ kwipe-ike ke<sub>u</sub>wco kaltärr-ne</i> [sic] <i>tu kretswesa yaṣtär</i> ‘[if] sexual desires should arise to a monk and his "shame-place" stand tall and he should stimulate it with a rag’ (334b2/3).
∎TchA <i>kratsu</i> and B <i>kretswe</i> reflect PTch *<i>kretswe</i> but extra-Tocharian cognates are uncertain. VW:233 suggests a connection with PIE *<i>ker-t</i>- ‘cut’; H:180-181 a PIE preform *<i>krod<sup>h</sup>iwo</i>- and compares Sanskrit <i>kṛdhú</i>- ‘stumped, shortened’ (comparative <i>kradhīyas</i>-), where *<i>(s)kred<sup>h</sup></i>- is presumably an élargissement of *<i>(s)ker</i>- ‘cut.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kro(n)kśe">kro(n)kśe</a>*</b>
(n.)
‘bee’ <br>
[-, -, kro(n)kś//-, kro(n)kśäṃts, -]
<i>krokśäṃts weśeñña māka</i> ‘the sound of many bees’ (571b4), <i>mäkte kroṅśaṃts cäñcarñe pyāpyai warssi</i> ‘as [it is] the pleasure of bees to smell a flower’ (S-5a2).
∎Though obviously related to TchA <i>kronkśe</i> ‘id.,’ probably because the A word has been borrowed from B, the etymology is otherwise uncertain. There seems to be no phonologically easy way (*<i>ḱṛh<sub>2</sub>snukuken</i>-?) to derive this word from the same source as its traditional congeners, Latin <i>crābrō</i>, English <i>hornet</i>, etc., namely *<i>ḱrh<sub>2</sub>sro-on</i>- (cf. Schrader/Nehring, 1929: 654). Neither is it phonologically likely that we have a borrowing from some language similar to Tibetan <i>sbrang</i> ‘bee,’ Khmer <i>srăng</i> ‘wasp’ (VW:628). Hilmarsson (1986a:35-37, H:181-182; MA:271) suggests a connection with Proto-Germanic *<i>huna(n)ga</i>- ‘honey’ [: Old Norse, <i>hunang</i>, OHG <i>honang</i>, Old Danish <i>honning</i>, Middle Dutch <i>honinch</i>] ~ *<i>hunaga</i>- [: OHG <i>honag ~ honig</i>, Old English <i>hunig</i>, Old Danish <i>honnig</i>, Middle Dutch <i>honich</i>, and the Germanic loanword in Finnish <i>hunnaja</i>-] and Sanskrit <i>kāñcaná</i>- ‘gold(en),’ Greek <i>knēkós</i> (Doric <i>knākós</i>) ‘yellowish,’ Latin <i>canicae</i> ‘a kind of bran,’ and Old Prussian <i>cucan</i> ‘brown’ (all < *<i>knh<sub>a</sub>nkó</i>-, cf. P:564-565). Hilmarsson's pre-Tocharian *<i>knh<sub>a</sub>onkōn</i>, however, requires the second *-<i>n</i>- which otherwise only appears sporadically in Germanic, as well as some very complicated phonological change in Tocharian. His suggestion is ingenious but uncertain.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Krodhavārg">Krodhavārg</a>*</b>
(n.)
‘Krodhavarga’ (a section of the Udānavarga) <br>
[-, -, Krodhavārg//]
(313b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krorīya">krorīya</a><a name="kroriya"></a>*</b>
(n.)
‘horn’ <br>
[-, -, krorīyai//]
<i>tarnene krorīyai śuk[ly]ā///</i> ‘the bright horn on the top of the head’ (580b4).
∎TchA <i>kror</i>, only attested in the meaning ‘crescent [i.e. horn] of the moon’ and B <i>krorīya</i> reflect a PTch *<i>kror</i>. B <i>krorīya</i> has been subject to further derivation (cf. the relationship between A <i>ytār</i> ‘way, path’ and B <i>ytārye</i>). PTch *<i>kror</i> is a derivative of PIE *<i>ḱṛh<sub>2</sub>s-r</i>- ‘horn’ [: Mycenean (masculine) -<i>karaor</i> ‘-horned,’ in <i>seremo-karaor</i> (whose first element is obscure) and <i>ono-karaor</i> (= <i>oino-krāhōr</i>) ‘one-horned’ and its alphabetic Greek analog (where only the feminine is attested), -<i>kraira</i> ‘-horned’ representing PIE *-<i>ḱṛh<sub>2</sub>sor</i>- and *-<i>ḱṛh<sub>2</sub>srih<sub>a</sub></i>- (Nussbaum 1986:222-34)]. Outside of Greek there are a number of words for ‘hornet’ that appear to presuppose a related (late) PIE *<i>ḱṛh<sub>2</sub>sr-ó</i>- ‘horned’ [: Latin <i>crābrō</i> (< *<i>ḱṛh<sub>2</sub>sro-on</i>-), Lithuanian <i>širšlỹs</i> (< *<i>ḱṛsh<sub>2</sub>ro</i>- with dissimilation to *<i>ḱṛsh<sub>2</sub>lo</i>-), Germanic *<i>hur(z)nut</i>-/<i> hur(z)nat</i>- with -<i>n</i>- from *<i>hurna</i>- ‘horn,’ Lithuanian <i>širšuõ</i>, OCS <i>sьršenь</i> (again < *<i>ḱṛh<sub>2</sub>sro-on</i>- with dissimilatory loss of the second -<i>r</i>-), etc. (Nussbaum, 1986:248-60)]. This (neuter) *<i>ḱṛh<sub>2</sub>sṛ</i> ‘horn,’ extended by the *-<i>u</i> which is apparently routinely added to neuter <i>r</i>-stems in pre-Tocharian (cf. <i>tarkar</i> ‘cloud,’ plural <i>tärkarwa</i>, which must reflect an old verbal abstract in *-<i>ṛ</i>), is reflected in TchA <i>kror</i> (i.e. *<i>ḱṛh<sub>2</sub>sru</i> > *<i>krasru</i> > *<i>kraru</i> (<i>s</i> disappears between vowel and resonant; cf. <i>krāñi</i>) > *<i>kroru</i> (by <i>u</i>-umlaut) > <i>kror</i>). For the etymology, see Adams, 1991b:5-7; MA:272. Alternatively, Hilmarsson (H:182, with references to his previous work) connects the Tocharian words with Armenian <i>eɫjiwr</i> ‘horn,’ taking both the Tocharian and Armenian to reflect a PIE *<i>g<sup>h</sup>reh<sub>1</sub>wṛ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kroś">kroś</a>*</b>
(n.)
‘<i>kos</i>’ (an Indian linear measure of about two miles) <br>
[-, -, kroś//]
<i>steyasaṃ yaṃ pāyti [] ywārtstsa krośne duṣkär</i> ‘[if] he goes with a thief, <i>pāyti</i>; [if he goes with him] under half a <i>kos</i>, <i>duṣkar</i>’ (330a5/b1).
∎From BHS <i>krośa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krośce">krośce</a></b>
(adj.)
‘cold’ <br>
[m: krośce, -, kroścäṃ//krości (?), -, -] [f: // kroścana, -, -]
<i>kroścana toṃ nrainta skente okt</i> ‘there are eight cold hells’ (18b5), <i>kroścaṃ warś ce<sub>u</sub> yolmene yänmaskeṃ</i> ‘they enter into the pond with cold water’ (29a6), <i>krośce war snai-märkarcce</i> = BHS <i>śītatoyam anāvilam</i> (H-149.112 [Sieg, Siegling, 1930-32:493]).
∎TchA (acc. sg.) <i>krośśäṃ</i> and B <i>krośce</i> (acc. sg. <i>kroścäṃ</i>) reflect PTch (nom. sg.) *<i>krośce</i>, acc. sg. <i>kroścänä</i>, (as if) from PIE hysterokinetic *<i>krustēn</i>, <i>krusténṃ</i>. The vowel -<i>o</i>- is generalized from the nom. sg. *<i>krústōn</i> or *<i>kréustō</i> where PIE *-<i>u</i>- or *-<i>eu</i>- would regularly give -<i>o</i>- by back vowel umlaut (subsequently the descendant of *-<i>ēn</i> displaced the reflex of *-<i>ōn</i>). Its nearest relative is Greek <i>krustaínomai</i> ‘am congealed with cold, freeze’ (cf. also <i>krustállos</i> ‘ice; numbness; crystal,’ <i>krūmós</i> ‘icy cold, frost’ (< *<i>krusmó</i>-), <i>krúos</i> (nt.) ‘id.’ (< *<i>krúsos</i>-) (Duchesne-Guillemin, 1941:155; VW:236). Outside of Greek we have Latin <i>crusta</i> ‘crust,’ Latvian <i>kruvesis</i> ‘frozen mud,’ OHG <i>hroso</i> ‘ice, crust’ (P:621-622; MA:112-113). If the PIE root was *<i>k<sup>w</sup>rus</i>- (and pre-Greek *<i>k<sup>w</sup>ru</i>- would have given <i>kru</i>- rather than *<i>pru</i>-), it is possible that the difficult nom. sg. <i>k<sub>u</sub>raś</i> in TchA belongs here too. A PTch *<i>k<sup>w</sup>rośce</i> would, with loss of final vowels, have given *<i>k<sup>w</sup>rośc</i>. Being word initial in a monosyllable the *<i>k<sup>w</sup>r</i>- was retained and subsequently the *-<i>o</i>- was dissimilated to -<i>a</i>-, just as in <i>kuryar</i> when compared to B <i>karyor</i>.
See also <a href="#kroścaññe">kroścaññe</a> and <a href="#krostaññe">krostaññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kroścaññe">kroścaññe</a></b>
(n.)
‘cold(ness)’ <br>
[kroścaññe, -, -//]
<i>arkwiññe krośśaññe</i> = BHS <i>śvetatvaśītatva</i>- (Y-3a4).
∎A nominal derivative of <a href="#krośce">krośce</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krośśeññe">krośśeññe</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// krośśeññe auṣap etsuwai o///</i> (196a1).
∎Is this a variant of <a href="#kroścaññe">kroścaññe</a>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krostaññe">krostaññe</a></b>
(n.)
‘cold(ness)’ <br>
[krostaññe, -, -//]
<i>pwārmeṃ laṃññi krostaṃñe</i> ‘[even if] cold should emerge from the fire’ (100b2).
-- <b>krostañaṣṣe</b> ‘prtng to the cold, cold’ (197b5).
∎A nominal derivative of <a href="#krośce">krośce</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kraup-">kraup-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> ‘gather, amass; herd’; <b>K</b> ‘gather, accumulate’ <br>
<b>G</b> <sup>(1)</sup>Ps. II /<b>kreup<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, krauptär; MPImpf. // -, -, kraupiyentär; MPPart. kraupemane]; <sup>(2)</sup>Ps. VI /<b>krāupnā-</b>/ [A -, -, kraupnaṃ//; MP -, -, kraupnatär// -, -, kraupnantär; Ger. kraupanalle]; Ko. II (= <sup>1</sup>Ps.) [MP -, -, krauptär// -, -, kraupentär]; Ko. V /<b>krāupā-</b>/ [MP // -, -, kraupantär; MPOpt. -, -, kraupoytär//; Inf. kraupatsi; Ger. kraupalle]; Pt. Ib /<b>krāupā-</b>/ [MP -, kraupātai, kraupāte// -, -, kraupānte]; PP /<b>kākrāupā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Pt. IV /<b>kraupäṣṣā-</b>/ [A -, -, kraupäṣṣa// -, -, kraupäṣṣare]
<i>lyakäṃ kr[au]pträ snai-pewaṃ wi-pewaṃ śtwer-pewaṃ makā-pewaṃ</i> ‘he gathers up thieves, the footless, the two-footed, the four-footed, and the many-footed’ (H-149-ADD.8b3 [Hilmarsson, 1989a:93]), <i>ṣaḍvarginta patraiṃ māka kraupiyenträ</i> ‘the <i>ṣaḍvargika</i>s were gathering many alms-bowls’ (337b4), <i>[kre]wpemane</i> (304a4); <i>[a]lyaik no kraupnanträ śānta kewaṃ</i> [sic] <i>śaitsisa</i> ‘others, however, herd sheep or cattle in order to live’ (H-149- ADD.28a5 [Thomas, 1954:756]), <i>tusa tarya pelaiknenta po spelkesa kraupanallona wnolments= aiśmopi</i> ‘thus the three laws [are] to be gathered by a wise being’ (23b2/3); <i>kwri sū krauptär waipeccenta wrocce lupṣtär nākimpa</i> ‘if he accumulates possessions, he is smeared with great reproach’ (33a6/7); <i>alāläcc[e pa]lsko[sa] ... p[o]nta kraupoytär</i> ‘with untiring spirit may he gather all things’ (PK-17.1a5 [Couvreur, 1954c:86]); <i>pernerñenta kraupāt[ai]</i> ‘thou hast amassed glories’ (249a1); <i>āke kakraupaṣä</i> = BHS <i>nicayāḥ</i> (304a5), <i>kakraupau</i> = BHS <i>uparjitaṃ</i> (H-ADD.149.153 [Couvreur, 1966: 181]); <i>sān[k kr]aupäṣṣa</i> ‘he assembled the community’ (PK-AS-18B-a2 [Pinault, 1984b:376]), <i>mäskelye yakene ente maitare aklaṣlyeṃ po eṣe kraupäṣṣare</i> ‘if they go to that place where they should be, let them gather all the disciples together’ (108a3).
-- <b>kakrauparmeṃ</b>: <i>ekañiñenta kakrau[parmeṃ]</i> [<i>kakrauparmeṃ</i> = BHS <i>samudānīya</i>] (H-149.329 [Sieg, Siegling, 1930-32:486]), <i>[kakraupa]rmeṃ krentaunaṣṣana pya[ppy]aiṃ</i> = BHS <i>pracīya guṇapuṣpāṇi</i> (PK-NS-414b2 [Couvreur, 1966:170]);
<br>
<b>kraupalñe</b> ‘gathering, amassing’: <i>empr[eṃ] pälskontse kraupalñe</i> ‘the amassing of true spirit’ (155a2);
<br>
<b>kraupalñetstse</b> ‘corpulent, obese’: <i>kraupalñettse</i> = BHS <i>sanghāta</i>- (Y-3a5).
∎TchA <i>krop</i>- and B <i>kraup</i>- reflect PTch *<i>kreup</i>- from PIE *<i>kr(e)u-b<sup>h</sup></i>- seen otherwise in Greek <i>krúptō</i> ‘hide’ (MA:217). With another élargissement, we have PIE *<i>kr(e)u-h<sub>x</sub></i>- in Baltic <i>kráuju</i> ‘pile up,’ <i>krūvà</i> ‘pile,’ OCS <i>kryjǫ</i> ‘cover, hide’ <i>krovъ</i> ‘roof’ (VW, 1941:45, 1976:235, with differing details). PTch *<i>kreup</i>- might reflect either an <i>ē</i>-grade or and <i>o</i>-grade intensive present in PIE terms. The PTch *<i>kreup-nā</i> (found in both A and B) is presumably analogical to the subjunctive *<i>kreup-ā</i>-.
See also <a href="#kraupe">kraupe</a> and <a href="#akraupatte">akraupatte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kraupe">kraupe</a>*</b>
(nm.)
‘group; section’ <br>
[-, kraupentse, kraupe//kraupi, -, kraupeṃ]
<i>yokaiṣṣe ce kraupe weña</i> [<i>yokaiṣṣe kraupe</i> = BHS <i>tṛṣṇāvarga</i>-] (8a7), <i>kraupene cene kausem[ane k<sub>u</sub>]s[e]</i> ‘wenn die [Gemeinde-]Schar such in Bezug auf diesen schlägt’ [<i>kraupene</i> = BHS <i>saṃgha</i>-] (36b1), <i>mā cämpyare cai śämtsi kraupeścä</i> ‘these could not come to the group’ (388a7), <i>[mā nke]lñene yaneṃ [k]r[aupi]</i> = BHS <i>na kṣayaṃyānti cākarāḥ</i> (PK-NS-414a1 [Couvreur, 1966:170]).
-- <b>kraupeṣṣe</b> ‘prtng to a group or section’ (291b3).
∎A nominal derivative of <a href="#kraup-">kraup-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="krauśśeññe">krauśśeññe</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
<i>/// dhātusa krauśśeññe ///</i> (196a3).
‣A variant of <a href="#krośśeññe">krośśeññe</a>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klampärya">klampärya</a>*</b>
(n.)
a meter (4 X 18 syllables; rhythm 7/7/4) <br>
[-, -, klampäryai//]
(359b2).
‣Cf. TchA <i>klumpri</i> ‘id.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-klawissu">-klawissu</a></b>
See <a href="#ñem-klawissu">ñem-klawissu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-klasko">-klasko</a>*,</b>
only in the compound <b>koṃ-klasko</b> ‘west’
[-, -, koṃ-kläsko//]
<i>kom-kläskomeṃ</i> ‘from the west’ (Otani 19.1.4 [Pinault, <i>nomen actionis</i> from *<i>kläsk</i>- ‘set [of the sun].’
See More s.v. <i>kläskālyñe</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klānk-">klānk-</a></b>
(vi.)
‘ride, go by wagon’ <br>
Pt. Ib /<b>klānkā-</b>/ [A klankāwa, -, klānka//]
<i>[pre]ścyaine śerītsi klānka</i> ‘at that time he rode off to hunt’ (363a3).
∎AB <i>klānk</i>- is a denominative verb (as if PTch *<i>klenk-ā</i>-) from <a href="#klenke">klenke</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klāp-">klāp-</a></b>
See <a href="#klep-">klep-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klāy-">klāy-</a></b>
(vi.)
‘fall’ <br>
Ps. IV /<b>kloyo-</b>/ [MP kloyomar, -, kloyotär// -, -, kloyontär; MPPart. kloyomane]; Ko. V /<b>klāyā-</b>/ [A -, klāyat, klāyaṃ//; MP -, -, klāyatär//; MPImpf. // -, - klāyoyeṃ]; Pt. Ib /<b>klāyā-</b>/ [A klayāwa, -, klāya// -, -, klayāre]; PP /<b>kāklāyā-</b>/
<i>/// tetemwa ka kloyonträ ///</i> ‘scarcely grown [scil. the fruit], they fall’ (1a6), <i>[ne]mc[e]k kloyoträ kätkr[e] s[u]</i> ‘certainly he falls deeply’ (47a2), <i>ciṣṣe saimäś kloyomar</i> ‘I fall to thy refuge’ (TEB-64-11), <i>painemeṃ ette kloyomane</i> ‘falling down from [his] feet’ (88a2); <i>[la]lāloṣ [] yäkte-skeyeṃ ka ṣp sañi klāyaṃ</i> ‘tired and with little zeal the enemies will fall’ (21b6), <i>sn[ai] parwā lestaimeṃ tsānkaṃ su kl[ā]y[aṃ] n[o] k[eṃ]tsa</i> ‘without feathers he will rise from the nest but will fall to the ground’ (282b1); <i>pit maiwāte-ne k[eṃ]tsa klāya</i> ‘his gall shook [i.e. he fainted] and he fell to the ground’ (85b5), <i>tumeṃ leswi eṅsat[e]-ne yaka ynemane nauntaine klāya</i> ‘then waves of weakness seized her and, still walking along the street, she fell’ (TEB-66-35).
-- <b>klāyalñe</b> ‘falling’ (543a7);
<br>
<b>klāyalñe-āke</b> ‘± falling end’: <i>[klāya]lñe-āke</i> = BHS <i>patanāntāḥ</i> (H-149.329b1 [Thomas, 1967:24]).
∎While clearly related to TchA <i>klā(w)</i>- ‘id.’ extra-Tocharian cognates are very uncertain. While the relationship itself with A <i>klā(w)</i>- is clear, the details of that relationship are anything but obvious. In TchA we find a very irregular paradigm with a present stem <i>klawa</i>-, a subjunctive and preterite stem <i>klā</i>- and an optative <i>klāwi</i>-. The data from both Tocharian A and B can be accounted for if we start from a PTch present *<i>klāye</i>- and a subjunctive/ (optative/)preterite stem *<i>klāyā</i>-. In TchA the sequence *-<i>āyā</i>- regularly underwent contraction to -<i>ā</i>- (cf. Winter, 1965b, who takes the contraction to have been from *-<i>āwā</i>-), hence the attested subjunctive and preterite. In the optative the form immediately behind the attested <i>klāwi</i>- must have been *<i>klāyi</i>- which has undergone the same dissimilation we see in the optative <i>skawi</i>- to <i>ske</i>- ‘strive’ (B <i>skai</i>-) or in <i>kayurṣ</i> ‘bull’ from *<i>kawurṣ</i> (cf. B <i>kau<sub>u</sub>rṣe</i>). The present *<i>klāye</i>- would regularly have given later PTch *<i>kloyo</i>- by Mutual Rounding (Adams, 1988c:21) and later *<i>kloo</i>- with regular loss of *-<i>y</i>- between *-<i>o</i>-'s (cf. Adams, 1988d). In B the -<i>y</i>- was restored on the basis of the rest of the paradigm whereas in A -<i>w</i>- was inserted as a hiatus breaker, perhaps reinforced by the -<i>w</i>- of the optative.
<br>
At various times *<i>klāy</i>- has been connected with Sanskrit <i>glā</i>- ‘be tired, languish,’ Lithuanian <i>guliù</i> ‘am lying down,’ Greek <i>bállō</i> ‘throw,’ Sanskrit <i>cárati</i> ‘moves,’ etc. (see VW:217 for previous literature; his own solution, following Meillet [in Hoernle, 1916:379], is a connection with Sanskrit <i>glā</i>-). But in under none of these hypotheses is either the semantic or the formal equation particularly strong. All of them assume that the *-<i>y</i>- represents <i>ye/o</i>-present generalized throughout the verb. If the *-<i>y</i>- is part of the root, we might consider a relationship with PIE *<i>ḱlei</i>- ‘lean’ (‘lean over [so as to fall]’?, ‘decline very much’ > ‘fall’?) with an <i>ō</i>-grade intensive present *<i>ḱlōy-ó</i>-. Phonologically and semantically less likely is Hilmarsson's connection (H:147-148) of a connection <i>kliūti</i> ‘to land accidentally in a situation; to stick; to be left behind.’
See also possibly <a href="#kläsk-">kläsk-</a> and <a href="#klin-">klin-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klāw-">klāw-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> ‘be called, named’; <b>K</b> ‘announce, make known’ <br>
<b>G</b> Ps. IV /<b>kl(y)owo-</b>/ [MP -, -, klowotär ~ klyowotär// -, -, klowontär ~ klyowontär]; Pt. Ib /<b>klāwā-</b>/ [A -, -, klāwa//]; PP /<b>kāklāwā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>klāwäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [APart. klāwäṣṣeñca]; Ko. IXb [= Ps] [Inf. klāwäs(t)si]; Pt. Ib /<b>klāwā-</b>/ [A -, -, klāwa//]
<i>[ñe]m [e]rsna kl[y]owoträ</i> (158b5), <i>k<sub>u</sub>se ersnāssoñc ñakti klowonträ</i> ‘whatever the beautiful gods are called’ (K-2a2), <i>tumeṃ oṃṣap no ñakti klyowonträ snai ersna</i> ‘besides, the gods are called "formless"’ (K-2a3); <i>se kṣatriyenmeṃ ompostäṃ [brā]hmañe camel klāwa</i> ‘that race following the kshatriyas was called the brahmans’ (PK-AS16.3b1 [Pinault, 1989:157]); <i>kaklāwau</i> = BHS <i>śrutaḥ</i> (H-ADD.149.80a5 [Couvreur, 1966:179]); <i>/// palsko klāwässi lālyi wrotstsai</i> (104a2); <i>Rājarṣi ṣey Gaye ñem om mäskeñca cwi ñemtsa wartto klāwa</i> ‘there was a Rājarṣi, Gaya [by] name there and [the Buddha] called the forest by his name’ (108b2).
‣Note the formal identity of the causative and non-causative preterite.
∎AB <i>klāw</i>- reflects PTch *<i>klāw</i>- wherein we may have either a denominative *<i>klāw-ā</i>- from the same PIE *<i>ḱlōweh<sub>a</sub></i>- seen in OCS <i>slava</i> (f.) ‘fame’ or an <i>ō</i>-grade intensive present *<i>ḱlōw-eh<sub>a</sub></i>- (like Greek <i>pōtáomai</i> ‘fly here and there’) or *<i>ḱlōw-o</i>- (like Latin <i>rōdere</i> ‘gnaw’). In any case we have a derivative of PIE *<i>ḱleu</i>- ‘hear’ (VW, 1951:112-4, 1976:218). Further s.v. <i>klyaus</i>-.
See also <a href="#klāwi">klāwi</a> and, more distantly, <a href="#klyaus-">klyaus-</a>, <a href="#klautso">klautso</a>, and <a href="#ñem-kälywe">ñem-kälywe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klāwi">klāwi</a></b>
(n.[m.sg.])
‘fame’ <br>
[klāwi, -, klāwi//]
<i>[ṣamāne]ntse yāṣṣu śawāñcaññe yan-ne se klāwi</i> ‘this fame of eating alms of a monk will go to him’ (H-149.39a3 [Couvreur, 1954c:85]), <i>s[nai] lyīprä kärsau te-mänt empreṃtsā källaṃ klāwi śaiṣṣene</i> ‘known without remainder, thus he will achieve fame for truth in the world’ (PK 12C-a5 [ibid.]).
∎A nominal derivative of <a href="#klāw-">klāw-</a>.
See also <a href="#ñem-klawissu">ñem-klawissu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kläky-">kläky-</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// ̇ṣpä enkärstātte kläky ̇///</i> (136b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klänk-">klänk-</a></b>
(vt.)
‘doubt’ <br>
Ps. I /<b>klyenk-</b>/ [MP -, -, klyenktär//; AImpf. -, -, klyeñci//]; Ko. I /<b>klänk-</b>/ [Inf. klanktsi]
<i>[pä]lsko ṣek [k]lyenträ</i> [sic] ‘the spirit is ever doubtful’ (254a3), <i>pälsko [ṣek] kleñkträ</i> [sic] (255a4/5), <i>k<sub>u</sub>ce kca klyauṣi tuk klyeñci</i> ‘whatever he would hear, he would doubt it’ (A-4a6); <i>caināts</i> [lege: <i>cainats</i>]<i> welñ[e] kl[a]nkts[i]</i> ‘to doubt their word’ (197a1).
-- <b>klankälyñe</b> ‘± doubt’: <i>///meṃ pūdñäkte ślok wñā-neś mā klankälyñe///</i> (A-4b3).
∎AB <i>klänk</i>- reflect PTch *<i>klänk</i>- from PIE *<i>kleng</i>- ‘bend, turn’ [: Latin <i>clingō</i> ‘cingō’ or ‘clūdō,’ Old Norse <i>hlekkr</i> ‘loop of chain,’ Old English <i>hlinc</i> ‘ridge’ Old French (< Germanic) <i>flenchir</i> ‘turn aside, flinch,’ etc. (P:603; MA:62)]. In Tocharian we have the same ‘turn aside, recoil’ of the mental sphere we see on Old French in the physical sphere.
See also <a href="#klänkarṣke">klänkarṣke</a> and <a href="#klenke">klenke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klänkarṣke">klänkarṣke</a>*</b>
(adj.)
‘doubtful’ <br>
[f: // klänkarṣkana]
<i>eśn=āṃtpi ... wätkāltsana ... mā rano klänkarṣkana</i> ‘both eyes resolute and not doubtful/wavering’ (H-149-ADD.166b3 [H:141]).
∎An adjectival derivative of <a href="#klänk-">klänk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klänts-">klänts-</a></b>
(vi.)
‘sleep’ <br>
Ps. XII /<b>kläntsäññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, kläntsaṃ// -, kläntsañcer, -; AImpf. -, -, kläntsaññi// -, -, kläntsaññ(i)yeṃ]; Ko. V /<b>kläntsā-</b>/ [AOpt. -, -, klantsoy//]; Pt. I /<b>klyäntsā-</b>/ [A -, -, klyantsa//]
<i>lkäntsan-n[e]</i> [lege: <i>kläntsan-ne</i>] [<i>kläntsan</i> = BHS <i>svapati</i>] (14b3), <i>tneka preksau-me kā snai meṃtsi kläṃtsañcer</i> ‘here I ask you; why do you sleep without [a] care?’ (G-Su1-d), <i>prākre kläntsaññi</i> ‘he slept soundly’ (109b5); <i>skwassu no klantsoi ostne tsäksemane ///</i> ‘fortunate [he would be] however [if] he slept in a burning house’ (K-12b1); <i>klyantsa</i> (K-T).
-- <b>klantsalñe</b> ‘sleepiness, numbness’: <i>klantsalñe</i> = BHS <i>suptatā</i>- (Y-3b4).
∎TchA <i>klis</i>- and B <i>klänts</i>- reflect PTch *<i>kläns</i>- from PIE *<i>klmh<sub>x</sub>-s</i>- whose root is otherwise seen only certainly in Sanskrit <i>klām(y)ati</i> ‘be(come) weary, fatigued,’ <i>klānta</i>- ‘fatigued’ (VW: 218-219, though he wrongly separates A <i>klis</i>-; MA:588). Hilmarsson suggests (H:142-143) as an alternative to the above etymology one that connects this word with the family of PIE *<i>ḱlei</i>- ‘bend, lean,’ more particularly *<i>ḱli-n-s</i>-. Semantically acceptable, the addition of *-<i>s</i>- to a root already enlarged by *-<i>n</i>- is not otherwise well-established.
See also <a href="#kläntsauñe">kläntsauñe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kläntsauñe">kläntsauñe</a>*</b>
(n.)
‘± sleepiness, numbness’ <br>
[-, -, kläntsauñe//]
<i>kläntsauñesa ṣpakaiṃ yamaṣlona</i> ‘in [a case of] sleepiness poultices [are] to be made’ (W-9a3).
∎A nominal derivative of <a href="#klänts-">klänts-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kläskālyñe">kläskālyñe</a><a name="kläskalyñe"></a>*</b>
(n.)
‘setting (as of the sun)’ <br>
[-, -, kälskālyñe//]
<i>ailskālyñ[e]</i> [lege: <i>kälskālyñe</i>] <i>yaneṃ tsnamñenta</i> = BHS <i>astaṃ gacchanti hāsravā</i> (305b3), <i>kläskālñe</i> (517.1a1).
∎In form an abstract built on the subjunctive stem <i>kläskā</i>- from an unattested *<i>kläsk</i>-. The latter would be from a putative PIE *<i>ḱli-sḱe/o</i>-, a derivative of PIE *<i>ḱlei</i>- ‘bend, lean’ [: Sanskrit <i>śráyati</i> ‘lean against, lay on,’ Greek <i>klīnō</i> ‘lean (against); wane [of the day],’ Latin <i>clīnō</i> ‘lean, incline,’ OHG <i>hlinēn</i> ‘lean (intr.),’ etc. (P:601-602; MA:348). PIE *-<i>i</i>- regularly fails to palatalize when retracted in the environment of an *-<i>s</i>- (Adams, 1988c:15). For the semantic development from ‘lean, incline’ > ‘set [of sun]’ one should compare Greek <i>tò êmar klínetai</i> ‘the day wanes.’ Not with Hilmarsson (H:143) from PIE *<i>ḱli-n-sḱe/o</i>-, nor with VW (201) from PIE *<i>ḱel</i>- ‘hide.’
See also <a href="#klin-">klin-</a> and <a href="#kälymiye">kälymiye</a>, <a href="#-klasko">-klasko</a>, and possibly <a href="#klāy-">klāy-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klin-">klin-</a></b>
(vi.)
‘be necessary’ [impersonal and followed by an infinitive] <br>
Ps. Xa /<b>klinäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, kl(y)inaṣṣäṃ//]; Ko. I /<b>klin-</b>/ [A -, -, kl(y)in(ä)ṃ//; AOpt. -, -, kl(y)iñi// -, -, kl(y)iñ(i)yeṃ]; Pt. III /<b>klein(s)ā</b>-/ [A -, -, klaintsa//].
<i>/// klinaṣṣäṃ ṣañ śāmna rintsi</i> ‘it is necessary to renounce one's own people’ (8a2), <i>omte tañ klyinaṣäṃ-ś sak lakle ritatsi</i> ‘there it is necessary for thee to seek good fortune or suffering’ (TEB-74-6); <i>waike waṣe ṣpä käskor wat wentsi klyin-ne</i> ‘[if] it is necessary for him to speak lies and idle gossip’ (31b4), <i>[yo]lo oko warpatsi mā ṣ ñī klyīñī</i> ‘and it was not necessary for me to enjoy an evil fruit’ (268a3), <i>saṃsārne kliñi-ñ walka</i> [lege: <i>walke</i>] <i>spārtatsi</i> ‘it was necessary for me to turn for a long time in the <i>saṃsāra</i>’ (249b1), <i>[nrai]ṣṣ[a]na wat kliñeṃ lkātsi kr<sub>u</sub>i läklenta</i> ‘or if it was necessary to see hellish sufferings’ (220b5).
∎AB <i>klin</i>- reflect PTch *<i>kläin</i>- with analogical zero-grade (see Adams, 1978), a derivative of PIE *<i>ḱlei</i>- ‘bend, lean, incline’ [: Sanskrit <i>śráyati</i> ‘lean (tr.), lay on,’ Avestan <i>sray- ~ srinu- ~ srinav</i>- ‘lean,’ Armenian <i>linim</i> ‘be, become,’ Greek <i>klīnō</i> ‘lean (tr.), make to slope or slant,’ Latin <i>clīnāre</i> ‘bend, bow, incline,’ OHG <i>hlinēn</i> ‘lean (intr.),’ Lithuanian <i>šliejù</i> ‘lean against,’ etc. (P:601-602; MA:348)] (VW:220, with differing details, also H:150-151). The Tocharian reflects *<i>ḱlinu(sḱe/o)-</i>, as in Avestan. Semantically we must have a development ‘it leans against’ > ‘it depends on’ > ‘it must.’
See also <a href="#kläskālyñe">kläskālyñe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klīye">klīye</a></b>
(nf.)
‘woman’ <br>
[klīye, klaiñantse (?), klaiñ ~ klaiṃ ~ klai//klaina, klainaṃts, klaina]
<i>oṣle pākre klainämpa kca treṅsate</i> ‘midnight and noon he was hanging about some woman’ (69a2), <i>[anti]ṣ-puräṣṣana klainampa</i> ‘with the harem women’ (109a6), <i>ṣamāne ṣañ āymesa</i> [sic] <i>klaiñ[antse]///</i> (330a1), <i>enkwaññe ṣotri ne[ksa]te-ñ ... piś-känte cmelane klyiye ta[kāwa]</i> ‘my male sign was destroyed; for five hundred births I was a woman’ (400a2), <i>klai</i> (570a4), <i>klaiñ mā lyakār[e]</i> ‘they didn't see the woman’ (570b2).
-- <b>klaiññe</b> ‘female, prtng to a woman’: <i>klaiñ=eṅwaññe ṣotrūnimeṃ</i> ‘from the signs of female and male’ (8a6), <i>klaiñe teki</i> [K. T. Schmidt's reading, 1975] = BHS <i>strīroga</i> (505a3), <i>klaiññe krāke</i> ‘menstrual discharge’ (522a4), <i>klaiñe teki</i> = BHS <i>asṛgdara</i>- (Y-1a1).
∎TchA <i>k<sub>u</sub>li</i> (acc. <i>k<sub>u</sub>le</i>) and B <i>klīye</i> (acc. <i>klai</i>) reflect PTch *<i>kwliye</i> (acc. *<i>kwlai</i>). Following and elaborating on a suggestion of K. T. Schmidt's (1980) and Kortlandt (1988) (also H:157-159) we may take the PTch form to reflect PIE *<i>g<sup>w</sup>neh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>-, a "definitizing" derivative of the ordinary word for ‘woman,’ *<i>g<sup>w</sup>en(e)h<sub>a</sub></i>- that appears in TchB as <a href="#śana">śana</a> ‘wife,’ q.v. (MA:648). The nom. sg. *<i>g<sup>w</sup>neha-h<sub>1</sub>ēn</i> should have given PTch *<i>kwlāi̯ē(n)</i> by dissimilation of the two <i>n</i>'s. This *<i>kwlāi̯ē(n)</i> should have given *<i>kwloyo</i> by mutual rounding (Adams, 1988c:21) but this form was analogically replaced by *<i>kwlaye</i> on the basis of the acc. sg. *<i>kwlai</i> and the sequence *-<i>aye</i> in *<i>kwlaye</i> evidently gave *-<i>iye</i> regularly (Adams, 1988d). The PIE acc. sg. *<i>g<sup>w</sup>neh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>enṃ</i> gave PTch *<i>kwlāi̯ä</i> (with the loss of *-<i>nä</i> in the accusative singulars of nouns not referring to male rational beings) > *<i>kwlai</i>. In both languages the plural of this noun is analogical. The TchA plural <i>k<sub>u</sub>lewāñ</i> is analogical after *<i>sewāñ</i> ‘sons’ while the B plural <i>klaina</i> is that appropriate to nouns denoting female rational beings (cf. <i>aśiyana</i> ‘nuns’). Beside the acc. sg. <i>klai</i> in B there are both <i>klaiṃ</i> and <i>klaiñ</i>. <i>Klaiṃ</i> is a historically later form of <i>klaiñ</i> resulting from the general tendency to change final -<i>ñ</i> to -<i>n</i>, reinforced in this particular case as final -<i>n</i> is the regular marker of the acc. sg. of nouns denoting male rational beings (e.g. <i>enkweṃ</i>, the acc. sg. of <i>enkwe</i> ‘man’). In PIE terms <i>klaiñ</i> must reflect a *<i>g<sup>w</sup>n(e)h<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en-ih<sub>a</sub>m</i>, a <i>motionsfeminum</i> built to an <i>n</i>-stem. Not with Pedersen (1925:26, also VW:241) is this word to be related to the otherwise isolated Modern Irish <i>caile</i> ‘country woman, maiden, girl,’ Breton <i>pl-ac’h</i> ‘girl.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kliṣṭ">kliṣṭ</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘± afflicted’ (?) <br>
(175b1, 189b1).
∎From BHS <i>kliṣṭa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klu">klu</a>*</b>
(n.)
‘rice’ (<i>Oryza sativa</i> Linn.) <br>
[-, -, klu//]
<i>tane klu pete ~ tane smaññe pete</i> ‘then give rice! then give broth!’ (H-149.X.5b6 [Couvreur, 1954b:44]).
-- <b>kluṣṣe</b> ‘prtng to rice’: <i>kluṣṣa ṣwīye</i> ‘rice gruel’ (497a8).
∎The equivalent of TchA <i>klu</i>. An early borrowing from Old Chinese <i>*gləwʔ</i> ‘rice, rice-paddy’ (in New Chinese <i>dào</i>; cf. Schuessler, 1987:116). For other suggestions, see VW:222 (a connection with Sanskrit <i>śáru</i>- ‘lance, arrow’) or Hilmarsson (H:152--a connection with the Germanic group represented by English <i>hull</i>) .
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klutk-">klutk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘turn’ (intr.); <b>K</b> ‘make, change, turn [someone/something] into; augment, intensify’ <br>
<b>G</b> Ps. VII /<b>kluttänk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP // -, -, kluttankentär]; PP /<b>klutko-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>klutkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, klutkäṣṣäṃ// -, -, klutkäskeṃ; AImpf. // -, -, klutkäṣṣiyeṃ; APart. klutkäṣṣeñca; MPPart. klutkäskemane]; Ko. IXb [= Ps.] [Inf. klutkästsi]; Pt. II /<b>klyāutkā-</b>/ [A -, klyautkasta, klyautka//; MP -, -, klyautkāte// klyautkāmte, -, -]; PP /<b>keklyutku-</b>/
<i>kauc ette kluttankentär toṃ pwenta cākr ente spārtaṃ k<sub>u</sub>s=ette tākaṃ kauc toṃ kluttankentär kaucmeṃ n<sub>ä</sub>nok etteś</i> ‘up and down the spokes turn when the wheel revolves; whatever will be down, up they turn from high again to down’ (30b6/7); <i>wī pwārine kl[utk]au [ra]mt wsaṣṣäṃ lklessu</i> ‘as [if he had] been between two fires, the suffering one dwells’ (9a7); | <i>war yokaiṣṣe witskaṃ waiwäṣṣäṃ-ne n<sub>ä</sub>nok ñwecce klutkäṣṣä[n-n]e</i> ‘the water of thirst wets its roots and makes it become new again’ (11b3); <i>wāya ci lauke tsyāra ñiś wetke lykautka-ñ</i> [lege: <i>klyautka-ñ</i>] <i>pāke po läklentas</i> [sic] ‘he has led thee afar and separated me [from thee] and made me share all sufferings’ (496a6/7), <i>wismai klyautkasta brāhmaññai wertsyai</i> ‘thou hast made astonished the brahmanical assembly’ (TEB-58-23); <i>pilycalñeccu wroccu rṣāka purwar wesmeṃ | śaṣkäs lykwarwa keklyutkusai onkorñai tā</i> ‘zealous and great seer! enjoy from me this sixteen times intensified porridge!’ <i>[śa]ṣkäs lykwarwa keklyutkusai</i> = BHS <i>ṣodaśaguṇitam</i>] (107b7).
-- <b>keklyutkormeṃ</b>: <i>pratiharintasa ceyna takar[ṣk]aṃ kekl[yu]tkormeṃ</i> ‘by these wonders having made them believers’ (108b9).
∎TchA <i>lutk</i>- ‘id.’ and B <i>klutk</i>- are obviously to be related but exactly how is a question. It is usually assumed that A <i>lutk</i>- results from dissimilatory loss from *<i>klutk</i>- (retained in B) but the loss of a highly salient initial consonant in such a fashion is unlikely. More probable to my mind is to assume an original *<i>klutk</i>- that that became *<i>tlutk</i>- in pre-TchA by dissimilation and subsequently <i>lutk</i>- by regular loss of *<i>t</i>- before *-<i>l</i>- (much like *<i>glakt</i>- ‘milk’ > *<i>dlakt</i>- > <i>lact</i>- in Latin). Semantically PTch *<i>klutk</i>- would appear to belong to the widespread PIE *<i>k<sup>w</sup>el</i>- ‘turn, revolve, sojourn, dwell’ [: Sanskrit <i>cárati</i> ‘revolve,’ Avestan <i>čaraiti</i> ‘versatur,’ Greek <i>pélomai</i> ‘am in motion, go; come, rise’ (with Aeolic <i>p</i>-), <i>télos</i> ‘end’ (< *‘turning point’), <i>telé(i)ō</i> ‘finish,’ <i>pólos</i> ‘pivot, axis’ [= B <a href="#kele">kele</a>, q.v.], <i>poléō</i> (intr.) ‘go around, range, haunt,’ (tr.) ‘turn up the soil’ (of a plow), Latin <i>colō</i> (< *<i>k<sup>w</sup>elō</i>) ‘cultivate, tend, dwell,’ Albanian <i>sjell</i> (< *<i>k<sup>w</sup>elō</i>) ‘bring, fetch,’ <i>qel</i> (< *<i>k<sup>w</sup>oleyō</i>) ‘come (late),’ and nominal derivatives in Celtic, Germanic, Baltic, and Slavic (P:639-640)]. PTch *<i>klutk</i>- presupposes a PIE *<i>k<sup>w</sup>l-eu-T-(sḱe/o-)</i>, probably to be seen again in Albanian <i>qeshë</i> ‘I was’ (in pre-Modern Albanian <i>kleshë</i>) if from *<i>k<sup>w</sup>leuT-sṃ</i> (the -<i>o</i>- of the Albanian optative <i>qofsha</i> may reflect *<i>k<sup>w</sup>lēuT</i>-). Exactly the same series of élargissements is to be seen in B <i>mlutk</i>- ‘crush’ from PIE *<i>mel</i>- (MA:607). VW (267), following Pedersen, suggests the same root origin but is wrong in seeing a particular relationship with Greek <i>teleutáō</i> ‘finish, achieve.’ Hilmarsson, on the other hand, relates them (H:144-145) to ON <i>hljóta</i> ‘be allotted, attain’ but the semantic connection seems unilluminating.
See also <a href="#klautke">klautke</a>, <a href="#klautk-">klautk-</a>, and, more distantly, \X0\käl-<sup>1</sup>\x, <a href="#käl-2">käl-<sup>2</sup></a>, <a href="#kokale">kokale</a>, and <a href="#kele">kele</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klup-">klup-</a></b>
(vt.)
‘± squeeze’ <br>
Ps. VI /<b>klupnā-</b>/ [MP -, -, klupnātär//]
<i>ṣamāneṃntse yśelmi pälskone tsankaṃ kwipe-ike ke<sub>u</sub>wco kalltärr-ne</i> [sic] <i>mälyuwiñcä epinkte kluṣnātärr-ne</i> [lege: <i>klupnātär-ne</i>] <i>tune swāralyñe yamastär krāke läṃn-ne</i> ‘[if] sexual desires should arise in the mind of a monk and his shame-place [i.e. penis] stands tall and he squeezes [it] between [his] thighs, and makes therein pleasure for himself and filth [i.e. semen] emerges from him’ (334b6-8).
‣Though traditionally read <i>kluṣnātär</i> such a form cannot be right since there is no source for the palatalization of *-<i>s</i>-. Instead we have here a sloppy writing of -<i>p</i>-.
∎Extra-Tocharian cognates are uncertain. It may be related to Lithuanian <i>glaũbti</i> ‘to press to the breast,’ Old English <i>clyppan</i> ‘embrace, enclose; surround; grip,’ Old Norse <i>klȳpa</i> ‘include, comprise; squeeze, pinch’ all from a PIE *<i>gleub</i>- ‘± embrace, squeeze’ (cf. P:362). In any event the -<i>u</i>- represents PTch *-<i>äu</i>- and an analogical zero-grade (Adams, 1978).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kluṣ-">kluṣ-</a></b>
See <a href="#klup-">klup-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Klenkarako">Klenkarako</a></b>
(n.)
‘Klenkarako’ (PN in caravan pass) <br>
[Klenkarako, -, -//]
(LP-4a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klenkarññaññe">klenkarññaññe</a></b>
‘?’ <br>
<i>kektseñtsa sanāpalle kartse māka klenkarññaññe</i> (W-41b2).
∎An adjectival derivative of some sort from <a href="#klenkarya">klenkarya ~ klenkaryo</a>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klenkarya">klenkarya</a> ~ klenkaryo</b>
(n.)
‘<i>Vanda roxburghii</i> R. Br.’ (a medical ingredient) <br>
[klenkaryo ~ klenkarya, -, -//]
<i>klenkaryo</i> = BHS <i>rāsnā</i>- (Y-2b3/4).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klenke">klenke</a>*</b>
(nm.)
‘vehicle (of arriving at knowledge)’ <br>
[-, -, klenke//-, -, klenkeṃ]
<i>[causa] klenkesa</i> = BHS <i>tena yānena</i> (306b3), <i>kselläññeṣṣe sak śpālmeṃ trai klenkentsa källoyeṃ po saṃsārṣṣi</i> ‘through the three vehicles may all those in the <i>saṃsāra</i> achieve the good fortune of extinction!’ (S-6a6).
∎(As if) from PIE *<i>klongo</i>- a nominal derivative of the <i>tómos</i> type from PIE *<i>kleng</i>- ‘bend, turn’ [: Latin <i>clingō</i> ‘cingō’ or ‘clūdō,’ TchB <i>klänk</i>- ‘be doubtful,’ Old Norse <i>hlekkr</i> ‘loop of chain,’ Old English <i>hlinc</i> ‘ridge’ Old French (< Germanic) <i>flenchir</i> ‘turn aside, flinch,’ etc. (P:603; MA:62)]. For the semantics one might note NHG <i>lenken</i> ‘guide, conduct’ (VW:217, though he does not connect <i>klänk</i>-).
See also <a href="#klānk-">klānk-</a> and, more distantly, <a href="#klänk-">klänk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klene">klene</a><a name="klena"></a>*</b>
(n.)
‘± noise, sound’ <br>
[-, -, klene//]
<i>/// snai klena</i> [lege: <i>klene</i>?] ‘without noise’ (389a1), <i>snai klene</i> (PK-17-8b2 [H:149]).
∎A nominal derivative of <a href="#käln-">käln-</a>, q.v. On the basis of the derived adjective <i>klene-<sub>u</sub></i> ‘resounding’ it would appear that <i>klena</i> is an innovation or simply a mistake for *<i>klene</i>.
See also <a href="#käln-">käln-</a> and <a href="#kleneu">klene<sub>u</sub>*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kleneu">klene<sub>u</sub></a>*</b>
(adj.)
‘resounding’ <br>
[m: klene<sub>u</sub>, -, -//] [f: -, -, klenauntsai//]
<i>[spä]ntaiytsñeṣṣai wrākai pāyāsta klenauntsai</i> ‘thou didst blow on the resounding conch of trustfulness’ (214b4).
∎An adjective derived from <a href="#klene">klene</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klep-">klep-</a></b>
(vt.)
‘± touch (with the hands), investigate, test’ <br>
Ps. I /<b>klyep-</b>/ [MP -, -, klyeptär//]; Pt. I /<b>klāpā-</b>/ [MP -, -, klapāte ~ klawāte//]
<i>klyepträ</i> = BHS <i>saṃmṛśati</i> (VW, 1976: 223); <i>pudñäktentse kektseño klawāte-ne lyawā-ne</i> ‘he touched the Buddha's body and rubbed it’ (5b5).
-- <b>kaklāparmeṃ</b>: <i>/// kaklāparmeṃ</i> = BHS <i>vimṛśya</i> (532b2);
<br>
<b>klāpalñe</b> ‘± touch’: <i>/// yakne klapālñ[e e]nka///</i> (156a2).
∎From PIE *<i>klep</i>- ‘± lay hand to’ (Adams, 1989b; MA:595). Further discussion of cognates s.v. <i>kälp</i>-. TchB <i>klyep<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- is a thematic verb with lengthened-grade of the root (probably originally iterative-intensive in meaning). Cf. <i>klyaus</i>- ‘hear’ (where the vocalism of the present has spread throughout the paradigm), <i>tänk</i>- ‘check, hinder’ (3rd. pl. <i>cenkeṃ</i>), <i>täk</i>- ‘touch’ (3rd. sg. <i>ceśäṃ</i>), <i>śauk</i>- ‘call’ (3rd. sg. <i>śauśäṃ</i>), and Class III ("deponents"), <i>nu</i>- ‘shout, threaten’ (3rd. sg. <i>ñewetär</i>), or <i>lu</i>- ‘send’ (3rd. sg. <i>lyewetär</i>). Outside of Tocharian we can compare Latin <i>cēdere</i> ‘go, proceed’ or Greek <i>mēdomai</i> ‘devise, counsel, advise; plot’ beside <i>médomai</i> ‘give heed to, attend.’ The preterite and subjunctive of *<i>klēpe/o</i>- seem to have been built to an old <i>o</i>-grade (intensive?) present *<i>klop</i>- (for <i>o</i>-grade-presents, see now Jasanoff, 1979) plus the ubiquitous -<i>ā</i>- of Tocharian preterites and subjunctives (i.e. *<i>klop-ā</i>-).
See also <a href="#kälp-">kälp-</a>, <a href="#kälyp-">kälyp-</a> and <a href="#klepe">klepe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klepe">klepe</a>*</b>
(n.)
‘± theft’ <br>
[-, -, klepe//]
<i>lyakäṃ kr[au]pträ | wi-pewaṃ | śtwer-pewaṃ | makā-pewaṃ | klepe mällasträ | weṣperke ṣparkäṣṣäṃ | lyakäṃ sompasträ</i> ‘thieves he gathers; the footless, the two-footed, the four-footed, the many-footed; he suppresses theft, he removes <i>weṣperke</i>; he takes the thieves unto himself’ (H-149. ADD.8b3 [H:149-150]).
∎(As if) from PIE *<i>ḱlopo</i>-, a derivative of *<i>ḱlep</i>- ‘± lay hand to’ (MA:595).
See also <a href="#kälyp-">kälyp-</a>, <a href="#kälp-">kälp-</a>, and <a href="#klep-">klep-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kleś">kleś</a></b>
(n.[f.pl.])
‘pain, affliction, distress, anguish’ [used of all passions, all of which were disapproved from the buddhist point of view] <br>
[kleś, -, kleś//kleśanma, kleśanmaṃts, kleśanma]
<i>[po] kauṣeñca yokye kleś ontsoytñe tne tanmäṣṣäṃ krentaṃts wnolmeṃts</i> ‘the all-killing affliction thirst/desire produces insatiability in good beings’ (11b2), <i>aiśamñesa kauṣallona kleśanma</i> = BHS <i>jñānavaddhyā kleśā</i> (200a4), [in Manichean script] <i>klyš’nm’</i> (Winter/Gabain:12).
-- <b>kleśaṣṣe</b> ‘prtng to (an) affliction’: <i>yūkoym weta kleśaṣṣai</i> ‘may I triumph over the struggle with affliction!’ (S-6a1);
<br>
<b>kleśanmaṣṣe</b> ‘prtng to afflictions’ (226a2);
<br>
<b>kleśatstse*</b> ‘afflicted’: <i>ma no mäkci kleśäcci po ṣärm aiskeṃ kleśänmats</i> ‘all these afflicted with afflictions do not give origin to afflictions’ (255b6);
<br>
<b>kleśanmatstse*</b> ‘having afflictions’ (601a1);
<br>
<b>kleś-yāmorṣṣe</b> ‘prtng to affliction and deed’ (286a5).
∎From BHS <i>kleśa</i>-.
See also <a href="#klaiks-">klaiks-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klese">klese</a></b>
(n.)
some sort of foodstuff, ‘± coarse meal’ (?) [often specified for the workers and contrasted with flour given to the artisans] <br>
[klese, -, -//]
<i>kantiś yikṣye ok tom piś ṣankäṃ klese tau</i> ‘for bread flour, one <i>tau</i> and five pounds, <i>klese</i>, one <i>tau</i>’ (433a4), <i>kapyāres klese masa tarya tom wākte wi tom</i> ‘for the workers <i>klese</i> went, three <i>tau</i> and <i>wākte</i>, two <i>tau</i>’ (434a5).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klestetstse">klestetstse</a></b>
(adj.)
‘± shabby, sullied’ <br>
[m: klestetstse, -, -//]
<i>sa</i> [lege: <i>su</i>] <i>pañīkte-käṣṣīṃtse wastsi klestetse ṣai</i> ‘the Buddha-teacher's clothing was shabby’ (or ‘sullied’) (560a3/4).
∎Etymology uncertain. Hilmarsson (H:150) suggests a possible connection in Old Norse <i>klessa</i> ‘spot of dirt.’ The Old Norse reflects PIE *<i>gled<sup>s</sup>-teh<sub>a</sub></i>-; the Tocharian a PIE *<i>glod<sup>s</sup>-to</i>-. For another, perhaps related, suggestion, see VW:220.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klaiks-">klaiks-</a></b>
(vi.)
‘± languish, shrivel, wither’ <br>
Ps. IV /<b>klaikso-</b>/ [MP -, -, klaiksotär//]; Ko. V /<b>klāiksā-</b>/ [Inf. klaiksatsi]; PP /<b>kāklāiksā-</b>/
<i>[tu]sa tw=Ānanda mā mäsketär</i> [lege: <i>mäsketar</i>] <i>läklessu mā ra klaiksotar</i> ‘therefore, Ānanda, do not be unfortunate and do not languish’ (27a2); <i>/// pwārane | saṃsārṣṣe stām laukaññe yokye kleś mā tärknan-ne klaiksatsi nta</i> ‘the <i>saṃsāra</i>-tree [does not burn] long in the fires; the thirst-<i>kleśa</i> never allows [it] to wither’ (11b3); <i>[spä]rkoṣ ere ce kaklaiksauwa särwana///</i> ‘the color gone and face shriveled’ (405b3).
∎TchA <i>kleps</i>- and B <i>klaiks</i>- reflect PTch *<i>klaiks</i>- or *<i>klaips</i>-. If the former, it surely reflects a PIE *<i>k<sup>(w)</sup>leiḱ</i>- [: Sanskrit <i>kliś</i>- (present <i>kliśyáte</i>) ‘suffer, be tormented,’ <i>kleśa</i>- ‘suffering, pain, torment,’ Parthian Sogdian <i>nxrys</i>- ‘blame, reproach’ (< *<i>ni-xraisa</i>-), Russian <i>klestit'</i> ‘press,’ Lithuanian <i>klìšės</i> ‘crabclaw’] (H:139-140; MA: 413; cf. Mayrhofer, 1986:419). This etymology is certainly to be preferred to VW's suggestion (1962b:342-3, 1976:219) of a connection with Greek <i>skeliphrós</i> ‘dry, parched, lean; dry or lean looking’ and <i>sklēphrós</i> ‘slender, light, thin.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klaiññe">klaiññe</a></b>
See <a href="#klīye">klīye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klokaśce">klokaśce</a>*</b>
(nf.)
‘pore, follicle’ <br>
[-, -, klokaśc//klokaści, -, klokastäṃ]
<i>somo somo klokaśne ltū wlaṃśke yok tañ kektsentsa</i> ‘one by one [has] emerged a soft hair in [each] follicle over thy body’ (74a3), <i>klokastäṃnmeṃ ok-tmane pletkar-c ysāra</i> ‘from eight thousand pores thy blood overflowed’ (S-8a4).
∎Related to TchA <i>klyokäśc</i> ‘id.,’ whose palatalization is presumably due to distant assimilation with -<i>śc</i>-. Hilmarsson suggests (H:151) a further connection with Latin <i>cloāca</i> (~ <i>cluāca</i>, <i>clovāca</i>). The Latin would represent *<i>ḱlow(h<sub>x</sub>)-eh<sub>a</sub>k-eh<sub>a</sub></i>- and the Tocharian *<i>ḱlow(h<sub>x</sub>)-eh<sub>a</sub>k-u-sten</i>- (> *<i>klewokuścän</i>-, with rounding of *-<i>ā</i>- in the environment *-<i>w...Cu</i>- [cf. <i>poko</i>], > *<i>klowokuścän</i>- > *<i>klokäścän</i>-. Further related to the family of *<i>ḱleu(h<sub>x</sub>)</i>- ‘± clean’ (cf. P:607; MA:108).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klautk-">klautk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘turn, become’ (intr.); <b>K</b> ‘turn’ (tr.) <br>
<b>G</b> Ps. IV /<b>klautko-</b>/ [MP klautkomar, -, klautkotär// -, -, klautkontär; Ger. klautkolle]; Ko. V /<b>klāutkā-</b>/ [A -, -, klautkaṃ//; MP -, -, klautkoytär//; AOpt. -, -, klautkoy// -, -, klautkoyeṃ; Inf. klautkatsi]; Ipv. I /<b>päklāutkā-</b>/ [Sg. (pä)klautka]; Pt. Ib /<b>klāutkā-</b>/ [A klautkāwa, -, klautka// -, -, klautkāre]; PP /<b>kāklāutkā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>klautkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, klautkäṣṣäṃ//; Ger. klautkäṣṣälle]; Ko. IXb [= Ps.] [Inf. klautkäs(t)si]; Ipv. IV /<b>päklautkäṣṣā-</b>/ [Pl. päklautkäṣṣat]
<i>mäkte cake ṣliye /// [kl]autkot[rä] | mant kättankäṃ śaulanma mā ṣp wtentse klautkonträ</i> ‘as a mountain stream ... turns; so lives pass and do not turn a second time’ (3a4), <i>päst yaikormeṃ poyknesa päst kl[au]tkoträ lakle se nano nano</i> [<i>klautkoträ</i> = BHS <i>nivartate</i>] (11a5), <i>nāki lkāskau klautkomar yolaiñemeṃ</i> ‘I see reproach, I turn from evil’ (TEB-64-04); <i>mentsisa klautkoy śaul wtentse ket ra</i> ‘should someone's life turn again through distress?’ (46b1), <i>ṣañ läklenta warpatsi waśīr klautkoy-ñ arañce</i> ‘may my heart turn into diamond to endure my own sufferings!’ (S-8b1), <i>[p]añäktäññe pernemeṃ mā ṣ klautkoyem</i> ‘and may we not turn from the Buddha-rank’ (184a3); <i>kāwalñemeṃ päklautk[a]</i> ‘turn from desire!’ (358b3), <i>klyomai klautkā ñäke näpi</i> [lege: <i>mäpi</i>] ‘o noble [one], turn yourself not away!’ (PK-12F-b4 ([Thomas, 1979:45]); <i>tañ pernerñe saim yāmoṣ perneñc ka po klautkāre</i> ‘having made [their] refuge thy glory, they all have turned glorious’ (204a3/4); <i>tane se brāhmaṇe ... katkauñaisa īte ka[k]l[autkau]</i> ‘then the brahman [was] filled with joy’ (AMB-a3), <i>kaklau[tkau]</i> = BHS <i>nivṛttaḥ</i> (U-18b5); <i>ceṃ ṣamāneṃ klautkäs[ts]i[śc] śalna</i> ‘in order to turn these monks [from] strife’ (36a8); <i>päklautkäṣṣat päst pälskonta weṃṣyetsai ramt kotaimeṃ</i> ‘turn [your] thoughts away as from a sewer’ (33b6/7).
-- <b>klautkalñe</b> ‘turning, returning’: <i>waiyke welyñemeṃ klautkalyñe</i> ‘a turning from speaking lies’ (333a9), <i>[k]lautk[a]lñe</i> = BHS <i>nivṛttaḥ</i> [H-149-ADD.105a3 (Sieg, Siegling, 1930-32:488]).
<br>
<b>klautkäṣlyñe*</b> ‘turning’: <i>klautkäṣlñe</i> = BHS <i>vivartanā</i> (41a7).
∎In form a denominative verb from <a href="#klautke">klautke</a>, in turn from <a href="#klutk-">klutk-</a>, qq.v.
See also <a href="#klautke">klautke</a>, <a href="#anklautkatte">anklautkatte</a> and <a href="#klutk-">klutk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klautke">klautke</a>*</b>
(nm.)
‘way, manner; behavior’ <br>
[-, -, klautke//-, -, klautkeṃ]
<i>śak-wi klautk[eṃ]</i> = BHS <i>dvādaśākāra</i> (148a1), <i>ce klautkesa śaul no ykāk mā nanautau ... k<sub>u</sub>ce klautkesa aiśalyi</i> ‘by this behavior life [is] not then lost ... by what behavior [are they] to be known?’ (K-7a4), <i>yärpontaṣṣeṃ klautkeṃ</i> ‘the ways of meritorious works’ (K-10a6).
∎A nominal derivative of the <i>tómos</i> type from <a href="#klutk-">klutk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klauṣo">klauṣo</a>*</b>
(nf.)
‘?’ <br>
[-, -, klauṣai//]
<i>yweṃṣkai klauṣai</i> (H-149.add.7a3 [H:144]).
‣Neither word is known.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klautso">klautso</a></b>
(nf.)
‘ear’ <br>
[klautso, -, klautsai/-, klautsnaisäñ, klauts(a)ne/]
<i>[kantwo=rṣ]āklaṃts ramt klautso ramt onkolmantse wāska</i> ‘like the tongue of snakes, like an elephant's ear it moved’ (3b4), <i>klautsne=naiśai pepīltso śau[l]mpa mā spänteträ</i> ‘listen attentively! don't trust in life!’ (3b4/5), <i>psaina kl[autsai]</i> = BHS <i>avadhatsva śrotraṃ</i> (527a1), <i>läksaña klautso</i> ‘gill’ (P-2a6), <i>klautsaine</i> = BHS <i>śravaṇa</i>- (Y-2a4).
-- <b>klautsaiṣṣe</b> ‘prtng to the ear(s)’: <i>läksaiñai [klau]tsaiṣṣe [ṣpel]</i> ‘a poultice of fish gills’ (FS-b1);
<br>
<b>klautsaneṣṣe</b> ‘prtng to the (two) ears’ (155a4);
<br>
<b>klau(t)sa-pilṣi</b> ‘± with ears attent’: <i>se</i> [= <i>k<sub>u</sub>se</i>] <i>ṣamāne śilnāntaṃ we[tāntaṃ] ṣamāneṃts klausa-pilṣi kalträ pāyti</i> ‘whatever monk stands ears attent to quarreling and fighting monks, <i>pāyti</i>’ [<i>klausa-pilṣi</i> = BHS <i>upaśrutika</i>-] (H-149.X.3a4 [Couvreur, 1954b:48]).
∎TchA <i>klots</i> and B <i>klautso</i> reflect PTch *<i>kleutsā(i̯ä)n</i>-. That this reflects some sort of derivative of PIE *<i>ḱleu</i>- ‘hear’ is universally recognized (Meillet and Lévi, 1911:150, Petersen, 1939:89, Pedersen, 1941:73-4, VW:221; MA:262). Hilmarsson (1989a: 102-103; H:145-146) takes the dual to be from PIE *<i>ḱlouti-ih<sub>1</sub></i> which would of course be the regular dual of an <i>i</i>-stem. The singular and plural would be from an <i>n</i>-stem extension, *<i>ḱlouti-h<sub>1</sub>ōn</i>-. Alternatively we might have a unified paradigm *<i>ḱlouti-(e)h<sub>a</sub>-</i> (one might compare the frequent interchange of verbal abstracts -<i>sis</i> and -<i>sía</i> in Greek) where the zero-grade dual *<i>ḱlout-h<sub>a</sub>-ih<sub>1</sub></i> is regular, as is the full-grade singular and plural *<i>ḱlouti-eh<sub>a</sub></i>- (with of course the very common <i>n</i>-stem extension in Tocharian of PIE <i>eh<sub>a</sub></i>-stems).
See also <a href="#klautsaiñe">klautsaiñe*</a> and <i>klyaus-</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klautsaiñe">klautsaiñe</a>*</b>
(nm.)
‘± earring’ <br>
[//-, -, klautsaiñeṃ]
<i>/// ysāṣṣeṃ klautsaiñentsa ///</i> ‘with golden earrings’ (368a3).
∎A derivative of <a href="#klautso">klautso</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Klpāpātre">Klpāpātre</a> [sic]</b>
(n.)
‘Kalpapātra’ (PN in graffitto) <br>
[Klpāpātre, -, -//].
(G-Su21).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klyiye">klyiye</a></b>
See <a href="#klīye">klīye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klyemo">klyemo</a>*</b>
‘± standing, being in’ <br>
[m:// -, -, klyemoṃ]
<i>klyemoṃ warne lwasāts misampa mit panit wirot</i> ‘honey and molasses with the flesh of animals living in water [is] an incompatibility’ (ST-a3/4).
∎An adjectival derivative of <a href="#käly-">käly-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klyoto">klyoto</a>*</b>
(n.)
‘<i>Tribulus terrestris</i> Linn.’ [aka <i>T. lanuginosus</i>] (a medical ingredient) <br>
[//klyotañ, -, -]
(501a5).
-- <b>klyotaiṣṣe*</b> ‘prtng to <i>Tribulus lanuginosus</i>’: <i>klyotaiṣṣana witsakaṃ</i> ‘roots of <i>Tribulus lanuginosus</i>’ (P-1a5).
∎Etymology unknown.
See also possibly <a href="#Klyotiśka">Klyotiśka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Klyotiśka">Klyotiśka</a></b>
(n.)
‘Klyotiśka’ (PN in monastic records) <br>
[Klyotiśka, -, -//]
(490a-I-2).
∎This would look to be etymologically a diminutive of <a href="#klyoto">klyoto*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klyomo">klyomo</a></b>
(adj.)
‘noble’ <br>
[m: klyomo, -, klyomoṃ ~ klyomont (voc. klyomai)//klyomoñ, klyomoṃts, klyomoṃ] [f: klyomña, -, klyomñai//klyomñana, -, -]
<i>t[w]e tākoyt [kts]aitsäññe kärpye-yakne mā klyomo</i> ‘death, thou must be common and not noble!’ (5b8), <i>kly[omo] lkālñesa k<sub>u</sub>se kekenu tākaṃ</i> [<i>klyomo</i> = BHS <i>ārya</i>] ‘the noble [one] who is provided with insight’ (14a7), <i>oktatsa klyomña ytārye klyomoṃts empreṃtsäññe</i> ‘the noble, eightfold path [is] the truth of the noble [ones]’ (154a4).
-- <b>klyomo-yok</b> ‘noble-like’: <i>[twe nai la]re-yok snai-keś klomo-yok</i> [sic] <i>olyapotstse śpālmeṃ yä///</i> (237a2);
<br>
<b>klyomñe</b> ‘nobility’: <i>klyomñe ṣärpseṃ ṣemi ksa aiśämñenta [alyai]ko</i> ‘some other wise men explain nobility’ (255b1/2).
∎TchA <i>klyom</i> (acc. sg. <i>klyomänt</i>) and B <i>klyomo</i> reflect PTch *<i>klyomo</i> (acc. sg. *<i>klyomäntä</i>) from PIE *<i>ḱleumōnt(s)</i> (weak stem *<i>ḱleumṇ</i>-). This PIE *<i>ḱleumṇ</i>- provides the basis for the thematic *<i>ḱleumṇt-</i> seen in Sanskrit <i>śrómata</i>- (nt.) ‘fame, positive reputation,’ and OHG <i>hliumunt</i> (m.) (NHG <i>Leumund</i>) ‘reputation, character’ (Couvreur, 1947:16, VW:223; with differing details, H:159-160). *<i>Ḱleumṇ</i>- of course is a derivative of *<i>ḱleu</i>- ‘hear’ (cf. also Gothic <i>hliuma</i> (m.) ‘hearing,’ Old Norse <i>hljómr</i> ‘sound,’ and Avestan <i>sraoman</i>- ‘hearing’). In TchB the final -<i>o</i> proper to the nom. sg. has been extended throughout the paradigm and, except for the residual acc. sg. <i>klyomont</i>, the stem has been rebuilt as an <i>n</i>-stem throughout rather than a <i>nt</i>-stem (so too the TchA feminine <i>klyomiṃ</i>, etc.).
See Further s.v. <a href="#klyaus-">klyaus-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klyauccamoṃ">klyauccamoṃ</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[-, -, klyauccamoṃ//]
<i>///thitaṃ [] klyauccamoṃ [] tāmram []</i> (529b4).
‣As the beginning of the Sanskrit word that <i>klyauccamoṃ</i> glosses is lost, we cannot know its meaning. However, it would appear to be a verbal adjective to the same verb whose infinitive appears as the next entry.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klyauccasi">klyauccasi</a>*</b>
(n.)
‘electuary’ <br>
[-, -, klyauccasi//]
<i>kuñcitäṣṣe ṣalywe balämpa klyauccasi yamaṣle</i> ‘sesame oil with <i>balā</i> [is] to be made into a paste’ (Y-2a6).
‣This looks to be an infinitive (defectively written for <i>klyauccatsi</i>) used as a noun. The preceding entry would appear to be the verbal adjective of the same verb.
∎Etymology uncertain. Hilmarsson (H:154-155) suggest that the Tocharian verb might reflect a PIE *<i>glēud-sḱe/o</i>- and be related to Old English <i>clēot</i> ‘clump,’ Middle Low German <i>klōt</i> ‘clump,’ Old English <i>clott</i> ‘clot, clump,’ and, without the *-<i>d</i>- extension, to Sanskrit <i>glau</i>- ‘ball, mass of something pressed into a ball,’ etc. (cf. P:361-362).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="klyaus-">klyaus-</a></b>
(vt.)
‘hear, listen to’ [periphrastic causative <i>klyauṣtsi ai</i>- ‘give (someone) to hear’] <br>
Ps. II /<b>klyeus<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, klyauṣäṃ// -, -, klyauseṃ; MP -, -, klyauṣär// -, -, klyausentär; AImpf. klyauṣim, -, klyauṣit// -, -, klyauṣ(i)yeṃ; MPPart. klausemane; Ger. klyauṣälle]; Ko. II [= Ps.] [A -, -, klyauṣäṃ//; AOpt. -, -, klyauṣi// -, -, klyauṣ(i)yeṃ; Inf. klyauṣ(t)si ~ klyaus(t)si]; Ipv. I /<b>päklyauṣ</b>/ [Sg. päklyauṣ Pl. päklyauṣ(t)so]; Pt. Ib /<b>klyāuṣā-</b>/ [A klyauṣawa, -, klyauṣa// -, klyauṣaso, klyauṣare; MP -, -, klyauṣate//]; PP /<b>keklyeuṣ-</b>/
<i>lalaṃṣke ksā</i> [sic] <i>samp wek klyauṣträ</i> ‘this soft voice is to be heard’ (89b6), <i>klye<sub>u</sub>ṣtr[ä]</i> (365a1); <i>pelaik[n]e klyauṣtsi āyor aitsi ṣek añmassu</i> ‘always zealous to hear the law and give the gift’ (23a7), <i>lakaṃ klyauṣäṃ wat yark=alyekepi</i> ‘[if] he sees or hears of the honor [given] to another’ (33b4), <i>k<sub>u</sub>se pi ksa ayi-ne pelaikne klyauṣtsi</i> ‘who will give him to hear the law?’ (99a4), <i>ñäkcīyai [klau]tsaisa klyaussi</i> ‘to hear with divine ear’ (PK-AS16.2b5 [Pinault, 1989:156]); <i>sasāllaṣ palsko[sa] ... päklyauṣ cau jāta[käṣṣe me]ske</i> ‘hear this <i>jātaka</i> with humble spirit!’ (77a4/5), <i>tū ñke taṅsa päklyauṣso</i> ‘hear now this with love!’ (8a7); <i>tī[rteṃts we]lyñe klyauṣare</i> ‘they heard the talk of the <i>tīrtha</i>s’ (19a6), <i>orotsa kwasalñeṣṣa weśeñña klyauṣate</i> ‘the great sound of mourning was heard’ (589b6); <i>tu wnolmi keklyauṣoṣ ṣeyeṃ</i> ‘the creatures had heard it’ (30b2).
-- <b>keklyauṣor</b> ‘that which has been heard, instruction, knowledge, tradition’: <i>keklyauṣor</i> = BHS <i>śrutam</i> (H-149.236b4 [Sieg, Siegling, 1930-32:496]), <i>ṣe keklyauṣor</i> ‘this thing once heard’ (S-2a6);
<br>
<b>keklyauṣormeṃ</b>;
<br>
<b>klyauṣälñe</b> ‘hearing’: <i>ma</i> [sic] <i>klyauṣälñentasa</i> = BHS <i>nāśravai</i> (311b4), <i>kreñcepi pelaikneṃtse klyauṣälyñene</i> ‘in the hearing of the good law’ [= BHS <i>saddharmaśravaṇ</i>] (H-149.315a5 [Sieg, Siegling, 1930-32:491]).
∎TchA <i>klyos</i>- and B <i>klyaus</i>- reflect PTch *<i>klyeus</i>-, (as if) from PIE *<i>ḱlēus</i>- a lengthened grade iterative-intensive of *<i>ḱl(e)us</i>- which appears in several different ablaut grades [: Sanskrit <i>śróṣti</i> ‘hears, listens,’ OHG <i>hlosēn</i> ‘listen,’ OCS <i>slyšati</i> ~ <i>slušati</i> ‘hear,’ Lithuanian <i>klausaũ</i> ‘hear’ (P:606-607; MA:262)] (Sieg/Siegling, 1908:926, VW:224, H:155-156). Cf. <i>klep</i>- ‘touch, investigate’ (3rd sg. <i>klyepträ</i>), <i>tänk</i>- ‘check, hinder’ (3rd. pl. <i>cenkeṃ</i>), <i>täk</i>- ‘touch’ (3rd. sg. <i>ceśäṃ</i>), <i>śauk</i>- ‘call’ (3rd. sg. <i>śauśäṃ</i>), and Class III ("deponents"), <i>nu</i>- ‘shout, threaten’ (3rd. sg. <i>ñewetär</i>), or <i>lu</i>- ‘send’ (3rd. sg. <i>lyewetär</i>). Outside of Tocharian we can compare Latin <i>cēdere</i> ‘go, proceed’ or Greek <i>mēdomai</i> ‘devise, resolve; counsel; plot’ beside <i>médomai</i> ‘give heed to, attend.’ TchB <i>klyaus</i>- is somewhat unusual in that it has extended the lengthened grade to all forms of the paradigm; however, one might note that the preterite participle in A is <i>kaklyuṣu</i>, reflecting an old full-grade. Given the widely varying ablaut grades of PIE *<i>ḱl(e)us</i>- and the widespread productivity of <i>ē</i>-grade thematic formations in Tocharian, there is no need to see in <i>klyaus</i>- evidence that PIE *-<i>eu</i>- gave Tocharian -<i>yeu</i>- rather than -<i>yu</i>-. PIE *<i>ḱl(e)us</i>- is an élargissement of *<i>ḱl(e)u</i>- ‘id.’ [: Sanskrit <i>śṛṇóti</i> ‘hears,’ Avestan <i>surunaoiti</i> ‘id.’ Greek <i>kléō</i> ‘tell of, make famous, celebrate,’ Latin <i>clueō</i> ‘am known, am called,’ OCS <i>slovǫ</i> ‘am called, am famous,’ Albanian <i>quhem</i> ‘am called’ (< *<i>ḱlu-sḱo-mai</i>), etc. (P:605ff.; MA:262)].
See also <a href="#enklyauṣätte">enklyauṣätte</a> and, somewhat more distantly, <a href="#klautso">klautso</a>, <a href="#klyomo">klyomo</a>, <a href="#klāw-">klāw-</a>, and <a href="#ñem-kälywe">ñem-kälywe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwants">kwants</a></b>
‘firm,’ only attested in the compound <b>kwäntsa-pälsko</b> <br>
<i>ṣäle ramt [t]we kwäntsa-pälsko prākre täṅwä rinäcceṃ ra mā rinästār</i> [sic] (245a4), <i>kwäntsa- pälsko mā rīnä[tsts]e ///</i> ‘a firm spirit [is] not to be renounced’ (245b5).
-- <b>kwäntsaññe</b> ‘firm’: <i>kwäntsaññe ja[ṭä] snai-ykorñeṣṣa po kektseñe</i> ‘a firm braid, the whole body diligent’ (TEB- 59-27);
<br>
<b>kwäntsäññeṣṣe</b> ‘id.’: <i>ompalskoññeṣṣi [snai keś] wärttonta pelaikneṣṣi prenki aurcci ... kārūnäṣṣe cintāmaṇi kwäntsaññeṣ[ṣe] Sumer rīye nervāṃṣṣa</i> ‘forests without number of meditation, broad islands of righteousness, the jewel of mercy, firm Mt. Sumeru, and the nirvana-city’ (73b5/6).
∎This word is normally taken to be related to TchA <i>kāsu</i> ‘good’ and B <i>kwāts</i> ‘dearly, for much money’ (so VW:196 and Toporov, 1987). However, there seems to be no way phonologically these two words, lacking any -<i>n</i>-, can be connected (a PTch *<i>kwānswo</i>- or the like should have given A *<i>kesu</i>, cf. <i>es</i> ‘shoulder’ from *<i>ānse</i> [B <i>āntse</i>]) and, in any case, the semantic relationships are by no means compelling. It is also usual to take <i>kwants</i> to be from PIE *<i>ḱwen</i>- ‘holy’ [: Avestan <i>spanah</i>- ‘holiness,’ <i>spanta</i>- ‘holy,’ OCS <i>svętъ</i> ‘id.,’ Lithuanian <i>šveñtas</i> ‘id.,’ etc. (see Toporov, 1987)]. PIE *<i>ḱwen</i>- is itself a derivative of or at least related to *<i>ḱeu(h<sub>x</sub>)</i>- ‘swell, become full of power’ (P:592ff.). TchB <i>kwants</i> might reflect a PIE *<i>ḱun-(e)s-o</i>- ‘± having swollenness.’ For the <i>s</i>-stem one should compare Avestan <i>spanah</i>- and possibly Gothic <i>hunsl</i> ‘sacrifice’ Old English <i>hūsel</i> ‘sacrifice, the Eucharist’ if these reflect PIE *<i>ḱuns-lo</i>- and not *<i>ḱunt<sup>s</sup>-tlo</i>- (in any case, if Toporov and others are correct in adding Gothic <i>hansa</i> ‘troup, cohort’ and OHG <i>hansa</i> ‘escort, company,’ Ol English <i>hōs</i> ‘id.,’ reflecting a PGmc *<i>hansōn</i>- ‘Opferbrüderschaft,’ then an old <i>s</i>-stem is clearly attested). Hilmarsson (H:202-203), following VW (1962:181), suggests an alternative possibility, namely that we have here a Tocharian reflex of PIE *<i>g<sup>wh</sup>en</i>- ‘swell, be filled to the brim’ [: Skt <i>ghaná-</i> ‘thick, compact,’ Lith <i>ganà</i> ‘enough,’ Grk <i>euthenéō</i> ‘flourish’].
See also <a href="#kuntsaññe">kuntsaññe</a> and possibly <a href="#kwāts">kwāts</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwamo">kwamo</a>*</b>
(n.)
only in the name of a meter <b>śawaññe kwamo*</b> (4 X 14 syllables; rhythm 7/7) <br>
[-, -, kwama//]
(PK-AS16.2a6 [Pinault, 1989]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwaräṣ(e)">kwaräṣ(e)</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘evacuation, stool’ <br>
[-, -, kwaräṣ//]
<i>kwaräṣ raiweṃ sticce yamaṣṣäṃ</i> ‘it makes the stool slow and sluggish’ (ST-a2).
∎Etymology uncertain. Possibly a derivative of <a href="#kwär-">kwär-</a>, q.v., and a calque on Sanskrit <i>jīrṇ</i>- ‘digestion, digested foods, stool’ (H:204). Not with VW (247) a compound *<i>gū</i>- ‘feces’ (cf. Sanskrit <i>gūtha</i>- ‘id.’) + *<i>wors</i>- ‘impurity’ (cf. A <i>wars</i> ‘id.’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwareṃ">kwareṃ</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// ̇ts ̇ kwareṃ skre///</i> (H:204).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwarm">kwarm</a>* (~ kurm ~ gurm)</b>
(n.[m.sg.])
‘tumor’ <br>
[-, -, kwarm//]
<i>yenteṣṣepi gurmantse sāṃtke</i> ‘the remedy for wind tumor’ (497b3), <i>kwarmne</i> = BHS <i>gulma</i>- (Y-1b3).
∎From BHS <i>gulma</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwarsär">kwarsär</a></b>
(nnt.)
‘league’ [= BHS <i>yojana</i>- which by various calculations is anywhere from 2.5 to 18 miles]; ‘course, path’ <br>
[kwarsär, -, kwarsär//kwärsarwa, -, käwrsarwa]
<i>keṃ ñor ṣukt nrainta toṃ tmān[e] ñu[ltse] kwärsarw=enkwa keṃ ... wī tmāne kwä[r]s[arw=e]tteś ñor su</i> ‘below the earth [are] seven hells surrounding the earth [for] nine thousand leagues ... two thousand leagues below [is] it’ (45b3), <i>päst ykuwermeṃ māka kursarwa keṃ[tsa]</i> ‘having gone many leagues over the earth’ (574a6).
∎TchA <i>kursär</i> and B <i>kwarsär</i> reflect PTch *<i>kwärsär</i>, (as if) from PIE *<i>ḱṛs-r-u</i>- ‘a [distance of] running,’ a verbal noun from *<i>ḱers</i>- ‘run’ [: Latin <i>currō</i> ‘run’ (< *<i>ḱṛsō</i>), <i>currus</i> ‘wagon’ (< *<i>ḱṛso</i>-), Old Irish, Welsh <i>carr</i> ‘vehicle’ (= <i>currus</i>, > English <i>car</i>), MHG <i>hurren</i> ‘hurry,’ and probably the family represented by English <i>horse</i> (< *<i>ḱṛso</i>-) (P:583-584; MA:491)] (VW, 1941:49, 1976:245, with differing details). The development of PIE *-<i>ṛ</i>- to pre-Tch *-<i>ur</i>-, whence -<i>wä</i>- ~ -<i>u</i>- rather than *-<i>är</i>- may have been influenced by the following *-<i>u</i>-. Hilmarsson (H:204-205), at the cost of taking the Celtic as borrowings from Latin <i>carrus</i>, reconstructs a PIE *<i>k<sup>w</sup>ers</i>- for this etymon.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwalñe">kwalñe</a></b>
See <a href="#ku-">ku-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwaṣo">kwaṣo</a>*</b>
(nf.)
‘village’ <br>
[-, -, kwaṣai//k<sub>u</sub>ṣaiñ, -, k<sub>u</sub>ṣaiṃ]
<i>riṃne k<sub>u</sub>ṣaiṃne ostwane ṣek yeyeṃ</i> ‘always they went in cities, villages, and houses’ (31b6), <i>se ṣamāne plākisa aśiyanampa ytāri yaṃ p[o]staññe rano k<sub>u</sub>ṣaiymeṃ kwaṣai täṅtsi pāyti</i> ‘[if] a monk should go [along] a road, by agreement, with nuns, even from village [to] village, <i>pāyti</i>’ (PK-AS-18B-b2/3 [Pinault, 1984b:377]).
-- <b>kuṣaiṣṣe</b> ‘prtng to a village’ (540b5).
∎Etymology uncertain. TchA <i>ṣukṣ</i>- ‘id.’ would seem to be related in some fashion but just how is obscure. The TchB word must reflect a *<i>kusyā</i>- and it might be possible to see in such a form some sort of collective and compare it to the otherwise isolated Proto-Germanic *<i>hūsa</i>- (nt.) ‘house’ [: OHG, Old English, Old Norse <i>hūs</i> ‘house’]. The difference in length of the first vowel is, admittedly, a difficulty but Germanic has other examples of neo-lengthened grades of -<i>ū-</i> (cf. Old English <i>hlūd</i> ‘loud’ from PIE *<i>ḱlutós</i>). In any case, if the TchA form is related to the B word, it must be because TchA has some sort of prefix. Hilmarsson cogently suggests (H:197-198) the possibility of PIE *<i>swe</i>- ‘own’ as the prefix. (Not with VW [1941:126, 1976:464-465] are TchB <i>kwaṣ</i>- and A <i>ṣukṣ</i>- to be derived from a hypothetical *<i>sek<sup>w</sup>us</i>- from *<i>sek<sup>w</sup></i>- ‘follow’; nor with Hilmarsson [H:197-198] are both to be derived from *<i>swe-wiḱ-s-en</i>- ‘own village,’ a proposal that is sound semantically but requires a great deal of phonological derring- do.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwā-">kwā-</a></b>
(vt.)
‘call out to, invite’ <br>
Ps. V /<b>kwā-</b>/ [MP kwāmar, -, kwātär// -, -, kwāntär; MPImpf. -, -, kwoytär// -, -, kwoyentär; MPPart. kwāmane]; Ko. V /<b>kākā-</b>/ [MP -, -, kākatär//; MPOpt. kākoymar, -, -//; Inf. kākatsi]; Ipv. I /<b>pokkākā-</b>/ [Sg. pokkāka; Pl. pokkākaṣo; Pt. Ib /<b>kākā-</b>/ [A -, -, kāka//; MP -, kakātai, kakāte//]; PP /<b>kākākā-</b>/
<i>kwām[a]r-c akālksa pk[w]alñemp=eṣe</i> ‘I call out to thee out of desire and with trustfulness’ (TEB-64-07), <i>pācer cwimp ... kwäsnāträ snai kärsto [] kwātär-ne taṅsa</i> ‘his father laments [him] without ceasing and calls out to him in love’ (88b1), <i>kwoytär-n=ai[w]e tallāw c<sup>.</sup>e</i> [lege: <i>twe</i>] ‘they used to invite him [to] the shelter [with the words]: ‘thou [art] unfortunate’’ (49a8), <i>/// weśeññaisa bodhisatveṃ kwāmane</i> ‘calling on the bodhisatva with a ... voice’ (PK-12C-a4 [Thomas, 1986:121]); <i>tanāpate ṣamāneṃ śwātsiś kākatär</i> ‘[if] the benefactor invites the monk to eat’ (331b2); <i>pelaikneṣṣe kerusa piś-cmelaṣṣeṃ kakātai riśc nervānṣai</i> ‘with the drum of the law thou didst invite [those of] the five births to the nirvana-city’ (221a2), <i>Śrāvasti s[p]e mäskīträ omp ceṃ kāka aka[lṣ]ly[eṃ] ///</i> ‘he found himself near Ś.; there he called out to the disciples’ (8a8), <i>ñaṣṣa śreṣṭakeṃ kakāte-ne akālkäś</i> ‘he besought Ś. and invited him to [make] a wish’ (22a5).
-- <b>kākalñe</b> ‘± invitation’ (543a1).
∎TchB <i>kwā</i>- must reflect a PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>uh<sub>x</sub>-eh<sub>a</sub></i>- ‘call up’ seen most clearly in Sanskrit <i>hvātar</i>- ‘invoker,’ Avestan <i>zbātar</i>- ‘id.,’ and the OCS infinitive <i>zъvati</i> ‘call up, call out.’ This *<i>ǵ<sup>h</sup>uh<sub>x</sub>-eh<sub>a</sub></i>- is a derivative of *<i>ǵ<sup>h</sup>au(h<sub>x</sub>)</i>- ‘call up, call out’ [: Sanskrit <i>hávate</i> ‘calls,’ Avestan <i>zavaiti</i> ‘id.,’ OCS present <i>zovǫ</i> ‘id.,’ etc. (P:413-414; MA:89)] (VW:192, with differing details, and also Normier, 1980:269, K. T. Schmidt, 1982:365, Lindeman, 1987:300-301, and H:200-201 who start from unsuffixed *<i>ǵ<sup>h</sup>uh<sub>x</sub></i>-).
<br>
AB <i>kāk</i>-, on the evidence of the B imperative <i>pokkāka</i> and the A imperative <i>p<sub>u</sub>kāk</i>, reflect PTch *<i>kwāk</i>- which must be related in some fashion to PTch <i>kwā</i>-. Presumably we have something on the order of *<i>ǵ<sup>h</sup>uh<sub>x</sub>-eh<sub>a</sub>-k</i>- with the same élargissement seen in <i>tāk-</i> (cf. the discussion in Normier, 1989:269ff., and, with differing details, H:201).
See also perhaps <a href="#ñakte">ñakte</a>, <a href="#kāko">kāko</a> and <a href="#akākatte">akākatte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwāts">kwāts</a> (or kwats?)</b>
(adv.)
‘dearly, for much money’ <br>
<i>k<sub>u</sub>se ṣamāne karyor pito yamasträ olank kärnāsträ kwāts</i> [it can also be read: <i>kwats</i>] <i>plankṣäṃ pärkāwse pelkiṃ tu cwi päst [t]ärkanalle nisargi</i> ‘whatever monk buys and sells for himself and [if] he buys cheaply and sells dearly for the sake of profit; it must be given up by him; <i>nisargi</i>’ (337b3).
∎Etymology unknown. Probably not related to <i>kwants</i> as is usually supposed.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwäntsa">kwäntsa</a></b>
See <a href="#kwants">kwants</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwär-">kwär-</a> (~ kur-)</b>
(vi.)
‘age, grow old’ <br>
Ps. II/III /<b>kwär(<sup>'ä</sup>/)<sub>e</sub>-</b>]/ [MP -, -, kwrentär]; PP /<b>kwäro-</b>/
<i>kwreṃtär lānte kokalyi</i> [= BHS <i>jīryanti rājarathāḥ</i> ‘the wagons of the king were old’ (5a8); <i>mā r[a] kuro o[sne yänmaṣṣälle mā ra ku]ro osn[e] ṣma[l]l[e]</i> (321a7/b1).
∎AB <i>kwär</i>- reflect PTch *<i>kwär</i>- but extra-Tocharian connections are uncertain. Semantically it would be nice to see here a descendant of PIE *<i>ǵerh<sub>a</sub></i>- ‘age, ripen’ [: Sanskrit <i>járati</i> ‘make old, decrepit,’ <i>jīryati ~ jūryati</i> ‘grows old, becomes decrepit, decays,’ <i>járant</i>- ‘decrepit, old; old man,’ <i>jarás</i>- (f.) ~ <i>jarā</i>- ‘old age,’ <i>jarimán</i>- ‘id.,’ Armenian <i>cer</i> ‘old; old man’ (< *<i>ǵer(h<sub>a</sub>)o</i>-), Greek <i>gérōn</i> ‘old man,’ <i>géras</i> (nt.) ‘perquisite,’ <i>geraiós</i> ‘old,’ <i>gẽras</i> ‘old age,’ <i>gēráskō</i> ‘age, grow older,’ <i>graũs</i> ‘old woman,’ Albanian <i>grua</i> ‘id.,’ OCS <i>zьrěti</i> ‘ripen,’ <i>zьrělъ</i> ‘ripe,’ etc. (P:390-391; MA:248)] (Reuter, 1934:11, VW:244, though details differ). In particular Tocharian <i>kw(ä)re</i>- would reflect a putative PIE *<i>ǵṛh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>-ó</i>- ‘get old’ parallel to the *<i>ǵrh<sub>a</sub>-eh<sub>1</sub></i>- seen in OCS <i>zьrěti</i>. We would ordinarily expect a PIE *-<i>ṛ</i>- to become PTch *-<i>är</i>-, not *-<i>wär</i>-. There are, however, a number of instances in various IE languages where *-<i>Ṛ</i>- appears as *-<i>uR</i>- rather than the regular outcome of *-<i>Ṛ</i>- would be (e.g. Sanskrit <i>gīr</i> ‘song of praise’ but <i>gūrtí</i>- ‘praise,’ Greek <i>múllō</i> ‘grind (grain),’ etc. It is particular noteworthy for this etymology to notice Sanskrit <i>jūryati</i> beside the expected <i>jīryati</i> ‘grows old.’ Perhaps instead of *<i>ǵerh<sub>a</sub></i>-, or crossed with it, we have PIE *<i>g<sup>(h)</sup>werh<sub>x</sub></i>- seen otherwise only in Baltic [: Lithuanian <i>gùrti</i> (Ps. <i>gùrstu</i>, <i>gųrù</i>, or <i>guraũ</i>) ‘disintegrate, crumble, become loose, weak,’ Latvian <i>gur̃t</i> ‘become weak, diminish,’ Lithuanian <i>gurlùs</i>, Latvian <i>gurls</i> ‘tired, weak, frail,’ Latvian <i>gaurs</i> ‘loose,’ Lithuanian <i>gvérti</i> (Ps. <i>gvęrù</i>, <i>gvérstu</i>, or <i>gvérau</i>) ‘expand, break up’ (Fraenkel, 1962:179)] (cf. Normier, 1980:256). Phonologically less plausible is Hilmarsson's argument (1986a:254-257, H:203-204) that we have a descendant of PIE *<i>d<sup>h</sup>g<sup>wh</sup>er</i>- ‘± melt away, perish’ [: Greek <i>phtheírō</i> ‘destroy,’ Albanian <i>(v)djerr</i> ‘lose,’ Sanskrit <i>kṣarati</i> ‘flows, melts away, perishes,’ Avestan <i>ɣžaraiti</i> ‘flows’].
See also possibly <a href="#śrāñ">śrāñ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwäl-">kwäl-</a> (~ kul-)</b>
(vi.)
‘fail’ <br>
Ps. III /<b>kwäle-</b>/ [MP -, -, kuletär//; MPImpf. -, -, kulyitär//]; Ko. V /<b>kwälā-</b>/ [MP -, -, kulātär//; MPOpt. -, -, kuloytär//; Inf. kulātsi]; Pt. Ia /<b>kwälā-</b>/ [A -, -, kula//]
<i>mā twe ceṃne krämpitär mā ra palsko kulyitär-ś</i> ‘thou wert never vexed about them nor did thy spirit fail’ (231a5/b1), <i>[ne]mcek nai trem[e]ṣṣana arṣaklaṃts k<sub>u</sub>letär maiyyo</i> ‘surely the power of the angry snakes fails’ (278b2); <i>[att]s[ai]k maiyyo k<sub>u</sub>lātär-me</i> ‘suddenly their power will fail’ (21b5), <i>mā āk k<sub>u</sub>loytär-ñ</i> ‘may my zeal never fail’ (S-4a3); <i>mā no k<sub>u</sub>lā-ñ palsko</i> ‘but my spirit did not fail’ (78a1), <i>mā k<sub>u</sub>lā-c warkṣäl</i> ‘thy energy didn't fail’ (104a1).
∎AB <i>kwäl</i>- (<i>kul</i>-) reflect PTch *<i>kwäl</i>- (*<i>kul</i>-) but extra-Tocharian connections are uncertain. Lane (1958:173, also VW:240) suggests a connection with Sanskrit <i>glāyati</i> ‘feel aversion to, be unwilling [to do something]; be languid, be exhausted’ (< *<i>g<sup>w</sup>(e)lh<sub>x</sub></i>-). (In any case, there is no need to follow VW in seeing B <i>kul</i>- a borrowing from A.) Hilmarsson (1991a:65, H:201) would connect it with PIE *<i>k<sup>w</sup>el(h<sub>x</sub>)</i>- ‘turn.’ Jasanoff (1978:39-40), on the other hand, more probably suggests a connection with Lithuanian <i>gul̃ti</i> ‘lie down,’ <i>gulėti</i> ‘to lie, be prostrate,’ Latvian <i>gulêt</i> ‘lie, sleep,’ Lithuanian <i>gvalščias</i> (= <i>gul̃ščias</i>) ‘stretched out’ (< *<i>gwel</i>-), <i>guõlis</i> ‘resting place, couch, bed,’ Latvian <i>guõl̨a</i> ‘nest, bed,’ Greek <i>gōleós</i> ‘hole.’ Morphologically the PTch *<i>kwälé</i>- would be from PIE *<i>gul-h<sub>1</sub>-ó</i>- parallel to Baltic *<i>gul-eh<sub>1</sub></i>-. Both VW and Jasanoff suggest further connections of their etyma with Greek <i>bállō</i> (act.) ‘throw, put,’ (middle) ‘put for oneself, lay down.’ For both etyma, the case for making a connection with <i>bállō</i> rests on an assumption that Indic or Baltic show the same stative, resultative meaning seen in Latin <i>iacēre</i> ‘lie, be situated, lie where thrown’ as opposed to the active, eventive meaning of <i>iacere</i> ‘throw, hurl.’ While widely assumed, this assumption is by no means self-evident. Frisk (1960:217), s.v. <i>bállō</i>, does not mention <i>glāyati</i> and is at best agnostic concerning <i>gulėti</i>. Mayrhofer (1956:354) is dubious about the equation from the Indic side and Fraenkel (1962:175-6) rejects it for Baltic (if for no other reason than the basic meaning in Baltic would appear to be ‘lie down’ and not the ‘be lying’ that this proposal would necessitate). Thus either Lane's or Jasanoff's suggestions will work phonologically, but neither is particularly compelling semantically.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwäs-">kwäs-</a></b>
(vi.)
‘mourn, lament’ <br>
Ps. VI /<b>kwäsnā-</b>/ [MP -, -, kwäsnātär//; MPPart. kwäsnāmane]; Ko. V /<b>kwāsā-</b>/
<i>pācer cwimp [ku]rār-lūwo tu-yäknes[a] kwäsnāträ snai kärsto</i> ‘his father in the fashion of the <i>kurār</i>-animal lamented without ceasing’ (88b1), <i>mälwāmane</i> [lege: <i>pälwāmane</i>] <i>kwasnāmane</i> [sic] ‘wailing and mourning’ (431a3); <i>kwāsoyeṃ </i>(116.10) [[>] if this form belongs here, the long -<i>ā</i>- is very much unexpected]
‣It is possible that <i>kusnontär</i> (see s.v. <i>kus</i>-) belongs here as well.
-- <b>kwasalñe*</b> ‘mourning, lamentation,’ only attested in the derived adjective: <b>kwasalñeṣṣe</b> ‘prtng to mourning’: <i>orottsa kwasalñeṣṣa weśeñña</i> ‘the great voice of mourning’ (85b5).
∎From PIE *<i>ḱwes</i>- ‘± breathe; sigh, groan’ [: Sanskrit <i>śvásiti</i> ~ <i>śvásati</i> ‘blow, hiss, pant, snort; breathe; sigh, groan,’ Latin <i>queror</i> ‘complain, lament,’ Old English <i>hwōsan</i> (originally a lengthened-grade intensive) ‘cough’ (P:631; MA:518)] (VW:248, though he wrongly denies any relationship with Sanskrit, H:205-206, with differing details). To this etymon also belong the Iranian words for ‘lungs,’ e.g. Avestan <i>suši</i> (dual), Zoroastrian Pahlevi <i>suš</i>, New Persian <i>šuš</i>, Khotanese <i>suv̨ä</i>-, all from Proto-Iranian *<i>suš</i>- < *<i>ḱus</i>- (Bailey, 1979:428). Hilmarsson also suggests (H:206) the possibility of a PIE *<i>ḱwei-s</i>- and a relationship with Old Norse <i>hvískra</i> ‘whisper’ and OCS <i>svistati</i> ‘to pipe’ but the semantic distance seems too great.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwīpe">kwīpe</a><a name="kwipe"></a></b>
(n.[m.sg.])
‘shame; modesty’ <br>
[kwīpe, -, kwīpe//]
<i>[wsā]sta yase kwīpe alyenkäṃts</i> ‘to others thou hast given shame and timidity’ (74a2), <i>srukor aiśaumyepi olypo [ri]toyt[ä]r päst mā kwīpe rmoytär</i> ‘by a wise man should rather death be sought [than that] shame should not be deflected’ (81a3/4), <i>kwīpe lāre yamaṣṣeñca</i> = BHS <i>hrīniṣvi</i> (306a1).
-- <b>kwipe-ike</b> ‘shame-place, i.e. penis’: <i>ṣamānentse yśelmi pälskone tsankaṃ kwipe-ike ke<sub>u</sub>wco kalltärr-ne</i> [sic] ‘[if] desires arise in the thought of a monk and his shame-place stands tall’ (334a3/4);
<br>
<b>kwīpe-onmiṣṣe*</b> ‘prtng to shame and regret’: <i>kwīpe-onmiṣṣeṃ pwārasa</i> ‘by the fires of shame and regret’ (TEB-64-10);
<br>
<b>kwipeṣṣe</b> ‘± prtng to shame’ (TEB-59-26);
<br>
<b>kwipässu</b> ‘modest’: <i>śtwāra toṃ| ākli yamītär śrāddhe tākoy ślek [k]wipassu | āyor aiṣṣeñca</i> ‘he must practice the four [laws], he must be faithful, and likewise modest and gift-giving’ (23a4);
<br>
<b>kwipassorñe</b> ‘modesty’: <i>takarṣkñe taisāk kwipassorñe taisāk r=āyor</i> ‘like belief, like modesty, and also giving’ [<i>kwipassorñe</i> = BHS <i>hrī</i>] (23a2/3).
∎TchA <i>kip</i> and B <i>kwipe</i> would appear to reflect a PTch *<i>kwäipe</i> with a rebuilt zero-grade *-<i>äi</i>- (Adams, 1978). (Note there seems to be no way in which we could have had PTch *-<i>ī</i>- from PIE *-<i>ī</i>- or *-<i>ei</i>- here because such an *-<i>ī</i>- would have palatalized the preceding consonant). That it has a rebuilt zero-grade strongly suggests that PTch *<i>kwäipe</i> was still paradigmatically derivable from a verb *<i>kwäip</i>- ‘feel shame.’ Such a verb may underlie <i>kwipeññ</i>- or the latter may be what it looks like, namely a denominative, that has replaced the basic verb. Extra-Tocharian connections are uncertain. It has been suggested that PTch *<i>kwäip</i>- is a derivative of a PIE *<i>g<sup>wh</sup>eib<sup>h</sup></i>- seen otherwise in Germanic *<i>wīva</i>- (nt.) ‘woman.’ Germanic *<i>wīva</i>- (nt.) presupposes a PIE *<i>g<sup>wh</sup>eib<sup>h</sup>om</i> and a semantic development ‘shame’ > ‘vulva’ > ‘woman’ (for the first change we have a partial parallel in B <i>kwipe-ike</i>). The lineaments, if not the exact details, of this etymology go back to a suggestion by K. H. Schmidt. However, such a form would almost certainly have give PTch *<i>käip</i>- and not *<i>kwäip</i>- (see also H:208-211 who starts from *<i>g<sup>wh</sup>ih<sub>1</sub>eb<sup>h</sup>o</i>-, though to my mind we would still have expected palatalization in such a form). Not with VW (216) do we have a relationship with Latin <i>inquināre</i> ‘to befoul, pollute, stain.’
See also <a href="#kwipe-ññ-">kwipe-ññ-</a> and <a href="#onkipṣe">onkipṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwipe-ññ-">kwipe-ññ-</a></b>
(vi.)
‘be ashamed’ <br>
Ps. XII /<b>kwipeññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, kwipentär// -, -, kwipeññentär]; Pt. V /<b>kwipeññā-</b>/ [MP -, -, kwipeññate//]
<i>sū cew yāmorsa prāskaṃ māka kwipentär</i> ‘he, by this deed, fears and is very much ashamed’ (K-3b5), <i>cey cew yāmorsa mā parskaṃ mā ykāṃṣenträ mā kwipeññenträ mā onmiṃ yamaskenträ</i> ‘they, by this deed, do not fear, feel no revulsion, are not ashamed and do not repent’ (K-2b6); <i>lyāka Ānandeṃ kwipeññate tusa cek warñai</i> ‘he saw A. and was ashamed over something’ (44b7).
∎A denominative verb derived from <a href="#kwīpe">kwīpe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kwirapabhadra">Kwirapabhadra</a>*</b>
(n.)
‘Vīrabhadra’ (PN of a gandharva) <br>
[-, -, Kwirapabhadra//]
(296b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwentse">kwentse</a></b>
‘?’ <br>
The only word visible at W-20b2.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwerse">kwerse</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, kwersentse, -//]
<i>ṣpakiye kwersentse</i> ‘a pill for <i>kwerse</i>’ (W-31a6/b1).
‣The name of a disease or the name of a medical ingredient?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwele">kwele</a></b>
(adj.)
‘black’ or ‘dark grey’ <br>
[m: kwele, -, -//-, -, kweleṃ]
<i>- yatästsy aunantär-ne ṣañ śāmna kektseñ kweleṃ erke///</i> ‘his own people began to decorate [his] body with grey and black ...’ (118b2), <i>kwele</i> = BHS <i>kāḍaśyāma</i>- (unpubl. Berlin fragm. [K. T. Schmidt, 1984:153]). Perhaps also in <i>/// kärkalle k<sub>u</sub>welesa ///</i> if ‘in the dark pond’ (319b1).
∎Probably with Hilmarsson (H:207-208) from *<i>ḱiwo-lo</i>-, an extension of the *<i>ḱiwo</i>- seen in Germanic *<i>hiwa</i>- ‘color, esp. gray’ [: Old Norse <i>hȳ</i> ‘fine (esp. gray) hair,’ Old English <i>hīw</i> ‘color,’ Gothic <i>hiwi</i> ‘appearance’] and more distantly to Sanskrit <i>śiti</i>- ‘white,’ <i>śyāva</i>- ‘dark, blackish brown,’ Avestan <i>syāva</i>- ‘black,’ Lithuanian <i>šyvas</i> ‘grayish white,’ OCS <i>sivъ</i> ‘gray’ (P:540-541; MA:246).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwrakar">kwrakar</a></b>
(n.)
‘upper room, apartment on top of the house’ <br>
<i>/// [lā]ntänmpa wayaṃ kwra[kar su]mer ṣle mänt</i> (572a2).
∎Like TchA <i>k<sub>u</sub>rekār</i>, from BHS <i>kūṭagāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwrarāk">kwrarāk</a></b>
(n.)
‘<i>Moringa oleifera</i> Lam.’ = ‘<i>M. pterygosperma</i> Gaertn.’ (a medical ingredient) <br>
[kwrarāk, -, -//]
(ST-a5).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwrāṣe">kwrāṣe</a></b>
(nf.)
‘skeleton’ <br>
[kwrāṣe, -, kwrāṣ/kwrāṣ, -, -/-, -, kwrāṣäṃ]
<i>kete no āñme wī aulareṃ eweta tarkatsi śamñana wī kwrāṣ tainaisñä ñemtsa näsait yamaṣle</i> ‘to whomever [is] the wish to set at odds two companions, two human skeletons, in the name of the two a spell [is] to be cast’ (M-3a7), <i>kwri āñme tākaṃ-ne śāmña kwrāṣe weñi</i> ‘[if] there is the wish: may a human skeleton speak!’ (M-3b5).
∎Etymology uncertain. VW (248) suggests a compound wherein the <i>kwr</i>- is related to Greek <i>gūrós</i> ‘round’ and -<i>āṣe</i> is related to Tocharian <i>ās</i>- ‘dry out.’ More probably Isebaert (<i>apud</i> Thomas, 1985b:112) suggests a borrowing from Middle Iranian *<i>gurāš</i> ‘screen, defense, enclosure’ (< *<i>vi-rāxša</i>-) which developed semantically > ‘framing’ > ‘skeleton.’ One would feel better about the proposal if the Iranian were not all so hypothetical. Hilmarsson suggests (H:211) a PIE *<i>k<sup>w</sup>erh<sub>2</sub>-es-en</i>- ‘± form’ from *<i>k<sup>w</sup>erh<sub>2</sub></i>- seen in Lithuanian <i>kùrti</i> ‘to build, construct,’ Greek <i>téras</i> ‘sign, omen’ (P:641-642; MA:362). This proposal seems much more satisfactory than the others.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kwri">kwri</a> (~ kr<sub>u</sub>i)</b>
(conj.)
‘if, whenever’ <br>
<i>kwri war tākaṃ yolmene wināññenträ omp lwāsa laksäṃ warñai</i> ‘if there is water in the pool, the animals there will enjoy fish, etc.’ (11b4), <i>ñśameṃ wätkoṣ kr<sub>u</sub>i lkācer ñī soṃśke | ptsārwaṣṣat-ne ñi ykene</i> ‘if you see my son [who is] separated from me, encourage him for me’ (88b2/3), <i>kr<sub>u</sub>i twe pärweṣṣa</i> [lege: <i>pärweṣṣe</i>] <i>lac</i> ‘if thou hadst first gone out’ (224a2), <i>lkoym-c kr<sub>u</sub>i ynemane ypauna kwṣainne</i> ‘whenever I would see thee going about in countries and villages’ (246a1), <i>kwri</i> = BHS <i>yadi</i> (251a2), <i>cmetär ka ksa kr<sub>u</sub>i nemcek postäṃ sruketrä</i> ‘if someone is born, surely later he dies’ (284a2/3), <i>mā kwri</i> = BHS <i>no cet</i> (547a6), <i>kwri tu rinträ ot kārsau-ne auspa</i> ‘if he renounces it, then I will know him better’ (AMB-b2), <i>pañäktentse procer Nānde ñem kr<sub>u</sub>i sāṅne yapi sklokacci ṣamāni ywārc mäskīyenträ</i> ‘the Buddha's brother, Nānda [by] name, whenever he would enter the community, the monks were doubtful between [them] [i.e. which was the Buddha and which was Nānda]’ (H-149.X.4b2 [Couvreur, 1954b:44]), <i>kr<sub>u</sub>i rāpoy</i> = BHS <i>sacet khanet</i> (H-149.112a3 [Sieg, Siegling, 1939-32:493]), <i>kwri āñme tākaṃ-ne śāmña kwrāṣe weñi</i> ‘if there is the wish: may a human skeleton speak!’ (M-3b5).
∎TchA <i>kupre</i> ‘how’ (<i>kuprene</i> ‘if’) and B <i>kwri</i> reflect PTch *<i>kwäpräi</i>, in turn from the PIE interrogative/relative pronoun *<i>k<sup>w</sup>u</i>- (for a further discussion of which, see <i>k<sub>u</sub>se</i>) + *-<i>bhroi</i> for which one should compare Greek <i>óphra</i> ‘that, in order that; so long as, while’ (< *<i>yo-bhra</i>) and <i>tóphra</i> ‘up to that time, so long.’ One should note that Greek <i>tóphra</i> matches in essential points TchA <i>täpreṃ</i> ‘so much, to such a degree,’ (as if) from PIE *<i>tu-bhroi</i> + some particle, where we have *<i>tu</i>- rather than *<i>to</i>- on the model of *<i>k<sup>w</sup>u-bhroi</i> with which it was originally correlative (it has become the correlative of <i>kospreṃ</i> ‘as much, how much’). Cf. VW (243-244) though surprisingly he does not mention <i>óphra</i> and <i>tóphra</i>, and H:212.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣaṇak">kṣaṇak</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘momentary, transient’ <br>
(175b2).
∎From BHS <i>kṣaṇaka</i>-.
See also <a href="#kṣāṃ">kṣāṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣatriññe">kṣatriññe</a>*</b>
(n.)
‘quality of being a warrior’ (?) <br>
[-, -, kṣatriññe//]
<i>kṣatriññempa āklu ñiś sakne aukṣu läkle[nta] ///</i> (89a1).
∎If an abstract noun derived from <a href="#kṣatriye">kṣatriye*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣatriye">kṣatriye</a>*</b>
(n.)
‘warrior’ <br>
[//kṣatri, kṣatriyeṃts, kṣatriyeṃ]
<i>wi-ppewänne kṣattaryi śpālmeṃ</i> ‘the kshatriyas [are] the best of the two-footed [beings]’ (PK-AS16.2a1 [Pinault, 1989:154]).
∎From BHS <i>kṣatriya</i>-.
See also <a href="#kṣatriññe">kṣatriññe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣaṃ">kṣaṃ</a>, kṣana-yärm</b>
See <a href="#kṣāṃ">kṣāṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣantiññe">kṣantiññe</a></b>
See <a href="#kṣānti">kṣānti</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣayajñānaṃ">kṣayajñānaṃ</a></b>
(n.)
‘knowledge of perishability’ <br>
(591a6).
∎From BHS <i>kṣayajñāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣāṃ">kṣāṃ</a>* (~ kṣaṃ*)</b>
(n.[m.sg.])
‘instant’ <br>
[-, -, kṣaṃ//-, -, kṣananma]
<i>śak-piś kṣananm=epiṅte pīś āntsi dharmacākkär ñem</i> ‘among the 15 instants [are] the five elements, Dharmacakra [by] name’ (30b6).
-- <b>kṣana-yärm*</b> ‘the measure of an instant’: <i>[yolone] palsko wīna mā källoy-ñ kṣana-yärmne</i> ‘may my spirit find no pleasure in evil [even] for the measure of an instant’ (S-8b4).
∎From BHS <i>kṣaṇa</i>-.
See also <a href="#kṣaṇak">kṣaṇak</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣātre">kṣātre</a> (~ kṣāttre)</b>
(n.[m.sg.])
‘umbrella’ <br>
[kṣātre, -, kṣātre//]
<i>ton n[o] uppālnta kṣāttre [ra]mt āṣtsā pū[dñ]äkte[ntse ścma]re</i> ‘these lotuses however stood over the head of the Buddha like an umbrella’ (365a2/3), <i>su mäsketrä śaiṣṣentse kṣāttre tatākau</i> ‘he has become an umbrella for the world’ (K-9a6).
∎From BHS *<i>kṣattra</i>-, a hyper-Sanskritism of the more usual <i>chattra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣānti">kṣānti</a></b>
(n.)
‘forgiveness’ <br>
[kṣānti, -, kṣānti//]
<i>weña pudñikteśc kṣānti pyām ñi</i> ‘he said to the Buddha: forgive me’ (K-3b1), <i>ciṣṣe saimäś kloyomar nauyto-ñ</i> [sic] <i>yāmor kāntoytär-ñ k[ṣā]nt[i] tākoy-ñ</i> ‘I fall to thy refuge; may my deed be destroyed, may I wash myself of it, may I have forgiveness!’ (TEB-64-11).
-- <b>kṣantiññe</b> ‘forgiveness’: <i>arṣāklo [ce]mpa som wer śconai tarkatsi k<sub>u</sub>ṣantiññe ñśīträ</i> ‘the snake sought with this one to release hate and enmity and [have] forgiveness’ (42a7).
∎From BHS <i>kṣānti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣirakākoṭ">kṣirakākoṭ</a> ~ kṣīrakakori</b>
(n.)
‘<i>Gymnena lactiferum</i>’ (a medical ingredient) <br>
[kṣīrakākoṭ, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>kṣīrakakolī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣīrabiḍāri">kṣīrabiḍāri</a> ~ kṣīrapitari</b>
(n.)
‘<i>Batatas paniculata</i> Choisy’ (a medical ingredient) <br>
[kṣīrabiḍāri ~ kṣīrapitari, -, -//]
(W-7a5, W-39b2).
∎From BHS <i>kṣīravidārī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣudrä">kṣudrä</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘small, of little worth’ <br>
<i>kṣudrä k<sub>u</sub>śāni wyai ta[kā]re 3067</i> ‘minderwertige <i>k<sub>u</sub>śāne</i> waren 3067 Ausgabe’ [Sieg, 1950:221] (490b-II-3).
∎From BHS <i>kṣudra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣuṃ">kṣuṃ</a>*</b>
(n.)
‘regnal period, reign’ <br>
[-, -, kṣuṃ//]
<i>ṣkas kṣuntsa Kṣemārjune lānti [lege: Kṣemārjuni lānte] yakwe-pikulne śkañce meṃne</i> ‘in the sixth year of the reign of king K., in the tenth month’ (G-Su34.1), <i>ikäṃ trai kṣuṃntsa śtarce meṃne</i> ‘in the 23rd regnal year, in the fourth month’ (KLOST.37,22 [Couvreur, 1954c:86]).
∎Etymology uncertain. It is related in some fashion to Khotanese <i>kṣuṇa</i>- ‘period of time, regnal period’ and Tumšuquese <i>xšana</i>- ‘id.’ (for which one should consult Bailey, 1979:69). However, the lack of agreement between the two closely related northeastern Iranian languages and the difficulty of finding a convincing inner-Iranian etymology for <i>kṣuṇa</i>- and <i>xšana</i>- suggest that the Tocharian, Khotanese, and Tumšuquese words may all be borrowings from some other source.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣur">kṣur</a>*</b>
(n.)
‘knife’ <br>
[-, -, kṣur//-, -, kṣuranma]
<i>[kärsta] ṣpä paine kṣurs[a]</i> ‘and he cut off [his] feet with a knife’ (21a5), <i>kṣuranma kāṃtsāre k<sub>u</sub>śāneṃtsa 250</i> ‘they filed the knives for 250 <i>k<sub>u</sub>śāne</i>s’ (490a-III-5).
∎From BHS <i>kṣura</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kṣemankar(e)">Kṣemankar(e)</a><a name="Kṣemankar"></a></b>
(n.)
‘Kṣemankara’ (PN) <br>
[Kṣemankar(e), -, Kṣemankar(e)//]
(74b2, 400b4, Qumtura 34-g-3 [Pinault, 1993-94:175]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kṣemate">Kṣemate</a></b>
(n.)
‘Kṣemate’ (PN) <br>
[Kṣemate, -, -//]
(Lévi, 1913:312).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kṣemateworśa">Kṣemateworśa</a>*</b>
(n.)
‘Kṣemadevorśa’ (PN in caravan passes) <br>
[-, Kṣemateworśantse, Kṣemateworśai//]
(LP-5a1/2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kṣemawarme">Kṣemawarme</a></b>
(n.)
‘Kṣemavarma’ (PN in monastic records) <br>
[Kṣemawarme, Kṣemawarmentse, -//]
(463a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kṣemārjune">Kṣemārjune</a>*</b>
(n.)
‘Kṣemārjuna’ (PN of a king) <br>
[-, Kṣemārjuni, -//]
(G-Su34.1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Kṣemika">Kṣemika</a></b>
(n.)
‘Kṣemika’ (PN in monastic records) <br>
[Kṣemika, -, //]
(490a-I-3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="kṣai">kṣai</a>*</b>
(n.)
‘tuberculosis’ <br>
[-, -, kṣai//]
(H-149.14b1).
∎From BHS <i>kṣaya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ksa">ksa</a><a name="ksa/kca"></a></b>
(indefinite pronominal adjective)
‘some, any’ <br>
[acc. = <a href="#kca">kca</a>, gen. = <a href="#ket">ket ra</a>, qq.v.]
<i>[ma]nt śāmn[aṃ]ts śaul tne kos śaiṃ ksa kaunaṃts meñaṃts kätkorne kärsnātr attsaik postäṃ</i> ‘so [is] the life of men, as much as someone lives, in the passing of days and months it is later cut off’ (3b5), <i>[mā] stemye ksa [ne]säṃ śaulantse</i> ‘there is no permanence to life’ (3b7), <i>ceṃ ksa yāmtär appamāt wrocce lupṣtär nraisa</i> ‘[if] someone does badly by him, he will be thrown in a great hell’ (31b1), <i>mā lipeträ ksa ... ma nta ksa campya srūkalñe taṅt[s]i</i> ‘nothing remains; nothing at all could stop death’ (46b3), <i>mantanta ksa ṣp nāge campi pältak swese swāsästsi</i> ‘never could any nāga make a drop of rain to rain’ (350a3), <i>käryorttau ksa lyakā-ne</i> ‘a certain merchant saw him’ (593a4).
∎It is clear that <i>ksa</i> (acc. <i>kca</i>) must be closely related to the interrogative/relative <i>k<sub>u</sub>se</i> (acc. <i>k<sub>u</sub>ce</i>). It would appear that <i>ksa</i> is the old feminine *<i>k<sup>w</sup>u-seh<sub>a</sub></i>. If so, the expected feminine acc. *<i>k<sup>w</sup>u-teh<sub>a</sub>(m)</i> has been analogically replaced on the model of <i>k<sub>u</sub>ce</i> (VW:237 and Adams, 1988c:157). It is, however, a little difficult to understand why the masculine should have been generalized to interrogative and relative functions while the feminine has been generalized to all indefinite functions. An alternative possibility is to see <i>ksa</i> and <i>kca</i> as <i>k<sub>u</sub>se</i> and <i>k<sub>u</sub>ce</i> plus some sort of particle *-<i>ā</i> but I know of nothing in Tocharian or more widely in Indo-European that would fit the bill. (See also H:183-184.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ktsaitstse">ktsaitstse</a></b>
(adj.)
‘old (of age)’ <br>
[m: ktsaitstse, -, -/ktsaitstsi, -, -/] [f: -, -, ktsaitsñai//]
<i>ksaise</i> [sic] <i>ṣamāne</i> ‘an old monk’ (400b1), <i>ktsaitsñai preścyaine</i> ‘in the time of old-age’ (K-5a6), <i>/// [or]otstse-pacere nesteñy antpī ktsaitsī eś-lmoṣ</i> ‘my grandfathers are both old and blind’ (unpubl. Berlin fragm. [K. T. Schmidt, 1987:288]).
-- <b>ktsaitstsäññe</b> ‘old-age’: <i>tuyknesa ktsaitsñe srūka[lñe] śaul kältsenträ wnolmentso</i> ‘thus old-age and death drive the life of beings’ [<i>ktsaitsñe</i> = BHS <i>jarā</i>] (3a3/4), <i>cmelñe ṣärmameṃ ktsaitsäññe srūkalñe</i> ‘from birth [come] old-age and death’ [= BHS <i>jātipratyayaṃ jarāmaraṇm</i>] (156a4);
<br>
<b>ktsaitstsäññeṣṣe</b> ‘prtng to old-age’ (613a3).
∎TchA <i>ktsets</i> ‘± finished, perfect, excellent’ and B <i>ktsaitstse</i> reflect PTch *<i>ktsaitstse</i> ‘± finished’ (the B use is probably originally metaphorical) but extra-Tocharian cognates are unknown. Because of the TchA word, VW (237-238) and Pinault (1990:179-181) are probably right to reject the traditional equation (whose evidence is best marshaled by Anreiter, 1987b:107-110) with Greek <i>phthínō</i> ‘perish’ and Sanskrit <i>kṣiṇāti</i> ‘destroys’ (Anreiter reconstructs *<i>g<sup>wh</sup>þoi-tyo</i>-). However, VW's own equation with Old Norse <i>heyja</i> ‘execute, accomplish’ and Old English <i>hēgan</i> ‘perform, achieve’ is not very convincing. As an alternative, Hilmarsson suggests (H:186-187) an adjectival derivative to an underlying <i>*kätsō-</i>, itself from a putative PIE *<i>ǵh<sub>1</sub>i-tyon</i>- from *<i>ǵeh<sub>1</sub>i</i>- ‘bud, blossom, ripen.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="khadīr">khadīr</a></b>
(n.)
‘<i>Acacia catechu</i> Willd.’ (a medical ingredient) <br>
[khadīr, -, -//]
(W-18a3).
-- <b>khadiräṣṣe</b> ‘prtng to <i>Acacia catechu</i>’ (M-2a2)
∎From BHS <i>khadira</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="khare">khare</a>*</b>
(n.)
‘ass, donkey’ <br>
[-, -, khare//]
(511a1).
∎From BHS <i>khara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Gank">Gank</a></b>
See <a href="#Gānk">Gānk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gangavāluk">gangavāluk</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘like Ganges-sand’ [measuring innumerability] <br>
<i>pudñäkti gangavāluk nauṣaṃñi läktsau[ñ]ai[sa] ... lyaukar śaiṣṣeṃ</i> ‘earlier buddhas, [numerous as] Ganges-sand, illuminated through [their] enlightenment the worlds’ (unpubl. Paris fragm. [Couvreur, 1954c:90]).
∎From BHS *<i>gangā-vālukā</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
See also <a href="#Gānk">Gānk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gaṇt">gaṇt</a>*</b>
(n.)
‘calculation, reckoning’ <br>
[//-, -, gaṇtänta]
(36a7).
∎From BHS <i>gaṇta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gaje">gaje</a></b>
(n.)
‘elephant’ <br>
[gaje, -, -//]
(511a1).
∎From BHS <i>gaja</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gat">gat</a>*</b>
(n.)
‘motion’ (?), ‘event’ (?) <br>
[-, -, gat//]
<i>///murt wai ruṣ</i> [lege: <i>rup</i>] <i>mā gat yaik[u] tākaṃ-ne snai käṣṣiṃ cwi snai akṣalñe āryamārg ṣe twasastär</i> (591b4).
∎If from BHS <i>gata</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gandha">gandha</a></b>
(n.)
‘perfume’ <br>
[gandha, -, -//]
(W-36b4).
∎From BHS <i>gandha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gandhakāri">gandhakāri</a></b>
(n.)
‘<i>Solanum xanthocarpum</i> Schrad’ (a medical ingredient) <br>
[gandhakāri, -, //]
(501a5).
∎By a false etymological equation with <i>gandha</i>- for <i>kaṇṭkāri</i> (Maue, 1990).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gandharasopavicār">gandharasopavicār</a>*</b>
(n.)
‘neighborhood of odor and taste’ <br>
[//-, -, gandharasopavicāränta]
(173a4).
∎From BHS *<i>gandharasopavicāra</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gandharve">gandharve</a>*</b>
(nm.)
‘heavenly being’ <br>
[//gandharvi, -, -]
(73b5).
∎From BHS <i>gandharva</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Gayākāśyape">Gayākāśyape</a></b>
(n.)
‘Gayākāśyapa’ (PN) <br>
[Gayākāśyape, -, -//]
(108a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Gayāśirṣ">Gayāśirṣ</a></b>
(n.)
‘Gayāśīrṣa’ (PN of a mountain) <br>
[Gayāśirṣ, -, -//]
(108b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Gaye">Gaye</a></b>
(n.)
‘Gaya’ (PN) <br>
[Gaye, -, -//]
(108b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="garurñaiṣṣe">garurñaiṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[f: -, -, garurñaiṣṣai//]
<i>garurñeṃṣṣai</i> [lege: <i>garurñaiṣṣai</i>] <i>ypai///</i> (362a8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Gānk">Gānk</a></b>
(nf.)
‘Ganges’ (PN of a river) <br>
[Gānk, -, Gānk//]
<i>Gānkne kekmu mäkte yaiku nāki ṣesa reṣṣäṃ war [] samudrämpa</i> ‘as the water [that has] come into the Ganges faultless flows together with the ocean’ (30a4), <i>Gāṅ pelaikneṣṣai keṃtsa cärkāsta astaryai</i> ‘thou didst release the righteous Ganges over the pure earth’ (TEB-59-31).
∎From BHS <i>Gangā</i>-.
See also <a href="#Kank">Kank</a> and <a href="#gangavāluk">gangavāluk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="guṇanirdeśne">guṇanirdeśne</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// guṇanirdeśne i///</i> (578b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="guṇapadārth">guṇapadārth</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
<i>dravyimeṃ guṇapa[dārth]</i> (191a4).
∎From BHS *<i>guṇapadārtha</i>- (compound not in M-W or Edgerton].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Guṇasaṃpade">Guṇasaṃpade</a></b>
(n.)
‘Guṇsaṃpada’ (PN) <br>
[Guṇsaṃpade, -, Guṇsaṃpadeṃ//]
(103a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gu">gu</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘cave’ [as residence of monk] <br>
[-, -, gu//gunma, -, -]
<i>śleye</i> [sic] <i>guṇ</i> [lege: <i>gune</i>] <i>co</i> [lege: <i>cau</i>] = BHS <i>śailaguhāyām</i> (294a9), <i>wane</i> [lege: <i>gune</i>] (296a9).
∎From BHS <i>guhā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Gunacaṃdre">Gunacaṃdre</a></b>
(n.)
‘Guṇacandra’ (PN in graffitto) <br>
[Gunacaṃdre, -, -//]
(G-Su3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="guruci">guruci</a></b>
See <a href="#kuruci">kuruci</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gurm">gurm</a></b>
See <a href="#kwarm">kwarm</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Gṛddhrakūl">Gṛddhrakūl</a>*</b>
(n.)
‘Gṛdhrakūṭ’ (‘Vulture Peak’ ) (PN of a mountain) <br>
[-, -, Gṛddhrakūl//]
(44b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gairik">gairik</a></b>
(n.)
‘yellow arsenic’ (a medical ingredient) <br>
[gairik, -, -//]
(P-2b4).
-- <b>gairikäṣṣe</b> ‘prtng to yellow arsenic’ (P-2b3).
∎From BHS <i>gairika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gairipcik">gairipcik</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [e]ṃṣke gairipcik [k]lāṅ///</i> (419a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gottär">gottär</a></b>
(n.[m.sg.])
‘family, race, lineage, kin’ <br>
[gottär, -, gottär//]
<i>g[o]tt[arsa]</i> = BHS <i>gotreṇa</i> (309a1), <i>se gotträ klyomoṃts</i> ‘this family of the noble [ones]’ (597a4).
∎From BHS <i>gotra</i>-.
See also <a href="#kottär">kottär</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="govika">govika</a></b>
(n.)
‘cowherder's wife, woman cowherder’ (?) <br>
[govika, govikantse, govikai//]
<i>govikai śamñā</i> (619b3), <i>govikai lyelya[kormeṃ]</i> (620a4).
∎The meaning is assigned on the basis of the word's presumed connection with BHS <i>gopikā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gośagat">gośagat</a></b>
See <a href="#kośagat">kośagat</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gautamñe">gautamñe</a></b>
(adj.)
‘prtng the Gautama Buddha’ <br>
[m: gautamñe, -, - (voc. gautamñu)//]
<i>gautamñe ṣamāne ste</i> ‘he is Buddhist [lit. Gautaman] monk’ (115b4).
∎An adjective derived from *<i>Gautam</i> ‘Gautama’ from BHS <i>Gautama</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gautamī">gautamī</a></b>
(adj.)
‘related to Gautama’ (?) <br>
<i>gautamī cmelṣṣā///</i> (344.2a).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="gaurap">gaurap</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘important’ <br>
<i>yāmṣawa [] dipamāl orocce gaurap takarṣkñesa poyśi nessiś ñiś</i> ‘I made the great, important row of lights in order by faith to become a Buddha’ (400a4/3).
∎From BHS <i>gaurava</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="grakṣe">grakṣe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: -, -, grakṣe//]
<i>/// [śau]l[a]sw entwe ce ṣalywesa grakṣe wakanma ///</i> (428a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="granth">granth</a></b>
See <a href="#krānt">krānt</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="grahanma">grahanma</a>*</b>
(n.pl.)
‘planets’ <br>
[//-, -, grahanma]
<i>[ṣamāne]ntsa wawārp[au] grahanman[e] m[e]ñe ra ṣpäk tāsātai</i> ‘and like the moon [amongst] the planets has thou set thyself surrounded by monks’ (221b1).
∎From BHS <i>graha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="graheṃ">graheṃ</a>*</b>
(n.)
‘demoniacal possession’ <br>
[-, -, graheṃ//]
(ST-b6).
∎From BHS <i>grahaṇ</i>a-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṅke">ṅke</a></b>
(conj.)
‘then’ <br>
<i>toṃ mā tākoṃ śaiṣṣene mā ṅke tsaṅko[y] pudñäkte</i> ‘[if] these [scil. sickness, old-age, and death] were not in the world, then the Buddha would not arise’ (5a6), <i>[po spe]l[k]e pyāmtso warkṣältsa ñiś yesäṃ pānto | mā walke ṅke ñiś ksemar tu postäṃ onmiṃ tākaṃ-me</i> ‘perform every zeal with energy [for] I [am] your help; [it is] not long then and I will go to extinction and after that you will have regret’ (29a8), <i>cey ṅke laitkeṃ kautaṃ pyapyaiṃ taṃtsäskeṃ</i> ‘they then cut the creepers and scatter the flowers’ (589a3), <i>k<sub>u</sub>ce te-mant wñāwa tu ṅke weñau anaiśai</i> ‘what I have so said, that, then, will I now speak clearly’ (K-2a6), <i>weñau ṅke pklyauṣso po āñmtsa</i> ‘I will speak; then hear [it] with all [thy] soul’ (K-8a3).
∎A reduced form of <a href="#ñake">ñake</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-c">-c</a></b>
enclitic second person singular pronoun.
See <a href="#tuwe">tuwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Cakule">Cakule</a></b>
(n.)
‘Cakule’ (PN in monastic records) <br>
[Cakule, Cakulentse, -//]
(462a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cake">cake</a></b>
(nnt.)
‘river’ <br>
[cake, ckentse, cake//ckenta, -, ckenta]
<i>cake</i> = BHS <i>nadī</i> (3a4), <i>wrotsana ckenta kaumaiño samudtärnta kätkron=epinkte kaunts=osonträ</i> ‘great rivers and pools between oceans are dried up by the sun’ (45b7), <i>ckentse manarkaisa nyagrot stām ñor atiyaisa lyama</i> ‘he sat on the grass beneath the nigrodha-tree on the bank of the river’ (107b5).
∎TchB <i>cake</i> reflects PTch *<i>cäke</i> from PIE *<i>tekos</i> or *<i>tekont</i> (nt.) ‘that which flows,’ a derivative of *<i>tek</i>- ‘run, flow’ [: Sanskrit <i>tákti</i> ‘hastens, rushes along,’ Avestan <i>tačati</i> ‘runs, hastens, flows,’ Albanian <i>ndjek</i> ‘follow,’ Old Irish <i>techid</i> ‘flees,’ Lithuanian <i>tekù</i> ‘rush, flow; rise (of the sun),’ and numerous nominal derivatives (P:1059-1060; MA:491)] (Lidén, 1916:35, VW:249). As VW points out TchB <i>cake</i> is very strong evidence that the PIE root was *<i>tek</i>- rather than *<i>tek<sup>w</sup></i>- as has often been assumed. What appears to be evidence for the latter must be taken rather as indications of the widespread use of an enlarged *<i>tek-w</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cakkartse">cakkartse</a></b>
See <a href="#cākkär">cākkär</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Cakravār">Cakravār</a></b>
(n.)
‘Cakravāḍa’ (PN of a mountain) <br>
[Cakravār, -, -//]
<i>Cakravār ṣale</i> (525a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cakravārt">cakravārt</a></b>
(n.)
‘world-ruler’ <br>
[cakravārt, -, -//]
(571a3).
-- <b>cakravārtñe</b> ‘world rulership’ (78a2)
∎From BHS <i>cakravartin</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cakravārtti">cakravārtti</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘prtng to the rulership of the world’ <br>
[cakravārtti, -, -//]
(381b4).
-- <b>cakravārttiññe</b> (adj.) ‘prtng to world-crulership’; (n.) ‘world-rulership’: <i>käṣṣī-pañäkte cakravārtiññe rintsate</i> ‘the Buddha-teacher renounced world-rulership’ (349a2), <i>[cakravā]rttiṃñe cākkär</i> ‘the wheel of world-rulership’ (419a4);
<br>
<b>cakravartti-lantuññe*</b> (n.) ‘world rulership’; (adj.) ‘prtng to world kingship’: <i>cakravartti-lantuññe īke ṣpä kälpāṣṣäṃ näno näno</i> ‘he achieves the place of a world-ruler again and again’ (K-9b1).
∎From BHS <i>cakravartin</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cakṣurvijñāṃ">cakṣurvijñāṃ</a></b>
(n.)
‘knowledge gained by sight’ <br>
(194a7).
∎From BHS *<i>cakṣur-vijñāna</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cagala">cagala</a></b>
(n.)
‘wine’ <br>
[cagala, -, -//]
(W-23b5).
∎From BHS <i>jagala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="canke">canke</a></b>
(n.)
‘lap; bosom, breast, chest; [individual] breast’ <br>
[canke, -, canke/cankene, -, -/-, -, cankeṃ]
<i>cankene ṣlentse śtwer lāñ[c]</i> ‘in the lap of the mountain [there were] four kings’ (76a3), /// <i>[ca]nke sasainu osne ṣmalle</i> ‘[he is] to sit in a house with arms akimbo’ (322a1), <i>/// karpa mäkte kolmaine cänke wä///</i> (389b8), <i>kränkaiñai maikisa kaucä cankesa kātso sonopalya śār kātsasa walanalle śanmäṣṣälle cankene nautse[ne]</i> (or perhaps <i>nauts[an]e</i> or <i>nauts[i]</i>?) <i>mäskeṃtär</i> ‘high over the breast the stomach [is] to be anointed with chicken broth; over the stomach a covering [is] to be bound; the breasts become shining’ (W-14b1/3).
∎While obviously related in some fashion to TchA <i>cwanke</i> ‘id.’ the nature of that relationship is elusive. The difference in vowels and stem-formation, A <i>cwanke</i> presupposing a PTch *<i>cw'enkāi</i>- and B <i>canke</i> presupposing a PTch *<i>cw'änke</i>-, make it impossible to see these words as reflexes of a single PTch protoform. One should note that phonologically PTch *<i>w'</i>- gives A <i>w</i>- but B <i>y</i>- (cf. A <i>want</i>, B <i>yente</i> ‘wind’ from PTch *<i>w'ente</i>). A simplification of *<i>cy</i>- to <i>c</i>- in B presents no difficulty. Perhaps the pre-TchA form is a vṛddhied derivative of the unvṛddhied form reflected in TchB. The relationship between the two Tocharian words would be parallel but reversed to that seen in A <i>śiśäk</i> (unvṛddhied) and B <i>ṣecake</i> (vṛdhhied) ‘lion.’ Extra-Tocharian morphological parallels include Sanskrit <i>pārśva</i>- ‘region of the ribs’ beside <i>parśu</i>- ‘rib’ and Hittite <i>hīla</i>- ‘courtyard’ beside <i>hāli</i>- ‘fold, corral.’ It is not necessary to see a borrowing from one language to the other (both Winter, 1972:386, and VW:253 assume a borrowing from B to A). In his review of VW (1987), Winter later (1980[81]) suggests a relationship of this word with <a href="#twānk-">twānk-</a>, q.v., assuming the latter to mean ‘± force in, confine.’ However, since <i>twānk</i>- probably means ‘± wear, put on’ or ‘take off,’ such a connection is not likely semantically.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cankramit">cankramit</a></b>
(n.)
‘one who has walked about, promenaded’ <br>
[said, e.g. of the Buddha]
(360b4).
∎From BHS <i>cankramita</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Cañca">Cañca</a></b>
(n.)
‘Cañcā’ (PN of a woman) <br>
[Cañca, -, Cañcai//]
(18b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Caṇḍāyne">Caṇḍāyne</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [R]ājabhadre ṣpä Caṇḍāyne pūy ̇///</i> (507a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="caṇḍāle">caṇḍāle</a>*</b>
(n.)
‘outcast’ <br>
[-, caṇḍālentse, -//caṇḍāli, -, -]
<i>caṇḍālentse w[a]sts[i</i>] ‘an outcast's clothes’ (118a5).
∎From BHS <i>caṇḍāla</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cat">cat</a></b>
(n.)
a kind of snake <br>
[cat, -, -//]
<i>[arṣā]klo auk catä tsākaṃ tesa näsait y[amaṣle]</i> ‘[if] a snake, viper, or <i>cat</i> bites, in such [a case] the spell [is] to be made’ (503a2).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="caturdāś">caturdāś</a>*</b>
(n.)
‘the fourteenth day of a lunar fortnight’ <br>
[-, -, caturdāś//]
(511b2).
-- <b>caturdasaṣṣe*</b> [sic] ‘prtng to the fourteenth day of a lunar fortnight’ (490a-I-5).
∎From BHS <i>caturdaśa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cantāṃ">cantāṃ</a></b>
(n.)
‘sandalwood (tree)’ [<i>Santalum album</i> Linn.] (a medical ingredient) <br>
[cantāṃ -, -//]
(W pasim).
-- <b>candāṃ-were</b> ‘smell of sandalwood’ (376a3).
∎From BHS <i>candana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Candramukhe">Candramukhe</a></b>
(n.)
‘Candramukha’ (PN of a king) <br>
[Candramukhe, Candramukhi, -//]
(88b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Candrāvasu">Candrāvasu</a></b>
(n.)
‘Candrāvasu’ (PN) <br>
[Canmdrāvasu, -, Candrāvasuṃ//]
(418a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Candre">Candre</a></b>
(n.)
‘Candra’ (PN of a monk) <br>
[Candre, -, -//]
(433a20).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="capraṣṭo">capraṣṭo</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[capraṣṭo, -, -//]
(W-26a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="camel">camel</a></b>
(nnt.)
‘birth, rebirth; birthform [i.e. form taken in a rebirth]’ <br>
[camel, cmelntse, camel//-, cmelaṃts, cmela]
<i>[pi]ś cmelane</i> ‘in the five birthforms’ (11a2), <i>alyek cmelne ṣpä ñäkcye cmetsi śaiṣṣene</i> ‘and to be born in the divine world in another birth’ [<i>alyek cmelne</i> = BHS <i>pretya</i>] (14a6), <i>snai keś cmela</i> = BHS <i>anekadhātu</i> (30a3), <i>mātri kātsane camel enka[lñeś]</i> ‘in order to grasp birth in the womb of the mother’ (113a3), <i>to to</i> [lege: <i>toṃ toṃ</i>] <i>cmelane</i> = BHS <i>tāsu tāsupapattiṣu</i> (358a1), <i>cmelane su mäsketrä śaiṣṣentse kṣāttre tatākau</i> ‘he has become in [his re-]births an umbrella for the world’ (K-9a6).
-- <b>cmelṣe</b> ‘prtng to a [re-]birth’: <i>cmelṣe serkentse</i> ‘of the cycle of birth’ (158b2), <i>/// wnolmets piś cmelṣe[ts]</i> ‘beings of the five births’ (347b2);
<br>
<b>cmel(ä)tstse*</b> ‘belonging to the family of, related’: = BHS <i>jātīya-</i> (533a2);
<br>
<b>cmelaṣṣe</b> ‘prtng to [re-]births’: <i>cmelāṣṣe serke</i> = BHS <i>jātisaṃsāro</i> (542b7).
∎TchA <i>cmol</i> and B <i>camel</i> reflect PTch *<i>cämel</i>, a <i>nomen actionis</i> from <a href="#täm-">täm-</a>, ‘be born,’ q.v. The rounding of PTch *-<i>e</i>- to -<i>o</i>- is regular after a bilabial in TchA.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="campākäṣṣe">campākäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to <i>Michelia campaka</i>’ Linn. <br>
(M-2a5).
∎An adjective built from an unattested *<i>campāk</i> from BHS <i>campaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cayane">cayane</a>*</b>
(n.)
‘± distributer’ (?) <br>
[//-, cayaneṃts, -]
<i> /// k<sub>u</sub>śāneṃ nmeṃ cayaneṃts k<sub>u</sub>śāneṃ wasam </i>[some illegible number] ‘from the ... <i>k<sub>u</sub>śane</i>s we gave to the <i>cayane</i>s ... <i>k<sub>u</sub>śāne</i>s’ (490b-I-2).
∎If from BHS <i>cayana</i>- (see Sieg, 1950:220).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Caracāte">Caracāte</a></b>
(n.)
‘Caracāte’ (PN in monastic records) <br>
[Caracāte, -, -//]
(464a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="carit">carit</a>*</b>
(n.)
‘motion; behavior; proper observance’ <br>
[-, -, carit//]
<i>yāmṣa śalānta cari[t pernesa] </i>‘he created disputes concerning the proper observance’ (37a7).
∎From BHS <i>carita</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="carke">carke</a>*</b>
(n.)
‘garland’ <br>
[//-, -, cärkenta]
<i>tusa tane cärkenta källā[skau]</i> ‘thus I bring the garlands here’ (92a6).
∎A nominal derivative of <sup>2</sup><i>tärk</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="calle">calle</a></b>
(n.)
‘± burden, load’ or ‘impediment’ (?) <br>
[calle, -, -//]
<i>/// pyāmtsar calle walke lyat</i> (606a1), <i>śūkentane trenkältsa perne peñyo muskī[ntär ] enkalñentse ṣarmtsa ywārc yärtoṣ lk[ā]ntär wertsyaṃne | calle ṣ wesäṃ miṣenta lauk[e] tarkam enkalñe | warto-wṣeṃñai saimtsa wes śayeṃ omte pintwātsa</i> ‘because of avidity for tastes, rank and glory disappeared; because of attachment [to the material world], [those] half-pulled [to the world] are seen among the assemblies; and a burden [or ‘impediment’?] to us [are our] fields; we will set far our avidity; in the refuge of a forest-dwelling we will live there by alms’ (PK-AS16.2a3/ [Pinault, 1989:155]).
∎Whatever its meaning, it is presumably a derivative of <i>täl</i>- ‘raise, lift’, (as if) from a PIE *<i>telno</i>- (cf. Greek <i>téllō</i> ‘rise [of the sun]’ for the form and <i>tlênai</i> ‘bear’ for the meaning).
See also <a href="#täl-">täl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="casi">casi</a></b>
(n.)
‘± snake venom’ (?) <br>
<i>auśiye casi</i> (499b2).
‣The possible meaning is inferred from <i>casi</i>'s collocation with <i>auśiye</i> which probably is an adjective derived from <a href="#auk1">auk</a>, q.v., and from the word's position in a medical formula.
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cāk">cāk</a></b>
(n.)
‘hundred quarts [dry measure]’ <br>
[cāk, -, -//cakanma, -, -]
<i>wasa kantine yikṣye cāk wi tom</i> ‘he gave for bread, [one] <i>cāk</i> and two <i>tau</i>’ (433a11), <i>yap wāltsa wi cakanma wi tau</i> ‘he ground barley, two <i>cāk</i>s and two <i>tau</i>’ (459a5).
∎A borrowing from Chinese, cf. Old Chinese *<i>d‘iak</i> ‘stone; hard; barren; measure of weight; measure of capacity (= 10 <i>dõu</i>)’ or its Middle Chinese descendant <i>dz̨i̯ak</i> (contemporary Chinese <i>shi</i>; Naert, 1965). Compare the borrowings for similar words denoting measurements, <i>tau</i> (= one-tenth <i>cāk</i>) and <i>ṣank</i> (= one-tenth <i>tau</i>). While the Chinese antecedent for Tocharian <i>cāk</i> may be used of either weight or capacity, the antecedents of <i>tau</i> and <i>ṣank</i> are exclusively measures of capacity. Since the three Tocharian words are used only to measure liquids or grain, it is almost certain that all three words were measures of capacity rather than weight. However, the possibility certainly remains that <i>cāk</i> was also a measure of weight for Tocharian speakers as was its antecedent in Chinese.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cākkär">cākkär</a></b>
(n.)
‘wheel; <i>cakra</i>, wheel as mystical symbol’ <br>
[cākkär, cakkarntse, -/-, -, cakkarwi/]
<i>sportoträ läklentaṣṣe cākkär</i> ‘the wheel of sufferings turns’ (11a7), <i>[pe]laikneṣṣe cākkär se walke stamoy</i> ‘may this wheel of righteousness long endure!’ (313b5=S-5b3).
-- <b>cākkär-lakṣāṃ</b> ‘sign of the <i>cakra</i>’ (109a7);
<br>
<b>cākkär-ṣotri</b> ‘id.’ (365b4);
<br>
<b>cakkartse*</b> ‘possessing a <i>cakra</i>’ (267b3).
∎From BHS <i>cakra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cāne">cāne</a>*</b>
(n.)
a unit of money <br>
[-, -, cāne//cāni, -, cāneṃ]
<i> pañikte pakenta kalwa wi 2 ṣkäsār plänkāre cāneṃntsa śak-wi 12</i> ‘Buddha obtained two [2] parts, each by sixths were sold for 12 <i>cāne</i>s’ (KLOST.38,3 [Couvreur, 1954c:90]), <i>tarya t<sub>u</sub>mane wiltse [sic] piś känte pśāka-wi wässanmaś cāñi</i> ‘32,552 <i>cāne</i>s for the clothes’ (Otani-3, 1/2 [Thomas, 1954:762]).
‣The relationship of this word with <i>kuśāne</i>, another monetary unit, is unknown.
∎A borrowing from Chinese, cf. Archaic Chinese *<i>dz‘ian</i> ‘copper coin’ [= Modern Chinese <i>qián</i>] (Naert, 1965).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cāro">cāro</a></b>
only attested in the compound: <b>cāro-korśo*</b> ‘turban’ (?) <br>
<i>//ṣṣe wantau āṣtsa cāro-korśai</i> ‘having wound a turban over the head’ (212a1).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cāl">cāl</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘?’ <br>
[-, -, cāl//]
<i>śanm[eṃ w[ä]ntr[e]n[e] ot cai aiśaly[i] śaulaṣṣe ce<sub>u</sub> cālne wrocc[e] [k]<sub>u</sub>s[e] ///</i> (AMB-b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cāvvi">cāvvi</a></b>
(n.)
‘<i>Piper chaba</i> Hunter’ (a medical ingredient) <br>
[cāvvi, -, -//]
(497b6, P-3b5).
∎From BHS <i>cavi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cänk-">cänk-</a></b>
(vt.)
‘please’ <br>
Ps. II /<b>cänk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, cañcäṃ//]
<i>entsesa attsaik eśne wawālaṣ mā cäñcan-me āyor aitsi</i> ‘through greed [their] eyes [are] covered; it does not please them to give a gift’ (K-6a2).
∎TchB <i>cänk</i>- reflects PIE *<i>teng</i>- ‘think, feel’ [: Latin <i>tongeō</i> ‘nōsse, scīre,’ Gothic <i>þagkjan</i> ‘think, reflect on,’ Old Norse <i>þekkja</i> ‘perceive, recognize, know; make agreeable,’ OHG <i>denchen</i> ‘think,’ Old English <i>þencan</i> ‘id.’ (< *<i>tongeye/o</i>- as in Latin <i>tongeō</i>), Gothic <i>þugkjan</i> ‘seem, appear,’ OHG <i>dunchen</i> ‘id.,’ Old English <i>þyncan</i> ‘id.’ (< *<i>tṇgye/o</i>-), OHG <i>dank</i> (m.) ‘thanks, thought,’ Old English <i>þanc</i> (m.) ‘thought, sentiment, purpose,’ Albanian <i>tëngë</i> (f.) ‘resentment, grudge, ill-feeling’ (P:1088; MA:575)] (Pedersen, 1941:244-5, VW:250). It should be noted that the Tocharian present is (as if) from a simple PIE thematic *<i>tenge/o</i>- which is not matched in Latin or Germanic.
See <a href="#cäñcare">cäñcare (~ ciñcare)</a> and <a href="#tankw">tankw</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cäñcare">cäñcare</a> (~ ciñcare)</b>
(adj.)
‘lovely, agreeable, charming, delightful’ <br>
[m: cäñcare, -, -//] [f: cäñcarya, -, -//-, -, cäñcrona]
<i>ciñcareṃ eñcareṃ mā eñcareṃ sparśmeṃ tetemu [] ciñcareṃ ...</i> [<i>ciñcareṃ</i> = BHS <i>iṣṭo</i>] (197b2), <i>mäntrākka alokälymi cäñcare [täñ]</i> = BHS <i>evam ekāntakāntaṃn te</i> (251a1), <i>wñā-neś cäñcareṃ brahmasvarsa weksa</i> ‘he spoke to him with [his] beautiful brahmasvara voice’ (384b3), <i>cäñca[r]e</i> = BHS <i>priyam</i> (U-8a4).
-- <b>cäñcarñe</b> ‘pleasure’: <i>pyapyaints ācc[e] cäñcarñesa ṣeṣṣirkoṣ</i> ‘surpassed by the thick pleasure of flowers’ (237a1).
∎Like its TchA equivalent <i>cäñcär</i>, an adjectival derivative based on the present stem of <a href="#cänk-">cänk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cämp-">cämp-</a></b>
(vi.)
‘be able to’ [always followed by an infinitive] <br>
Ps. I/II (= Ko.) /<b>cämp(<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>)-</b>/ [A campau, -, campäṃ// -, campcer, campäṃ; AImpf. -, -, campi//; Ger. cämpalle]; Ko. I/II [= Ps.] [A -, campät, -// -, -, campeṃ; AOpt. cämpim, -, campi// -, -, cämp(i)yeṃ]; Pt. Ia /<b>cämpyā-</b>/ [A cämpyāwa, cämpyāsta, campya// -, cämpyās, cämpyāre]
<i>mā cämpau ci klautkästsi wrocce r[ṣā]k[eṃ]</i> ‘I cannot make thee a great seer’ (127b2), <i>sū cämpan-m[e] laklene waste nestsi</i> ‘he can be a refuge in suffering’ (77a2), <i>kā ye[s ri]ntsi mā campcer pel=ostaṣṣe totkā-yärm</i> ‘why can you not renounce the prison of the house [even] a little?’ (5a1), <i>ṣñār ekñentasa soytsi lāñco mā campeṃ</i> ‘by their own possessions can kings not be sated’ (22a3), <i>mantanta ksa ṣp nāge campi pältak swese swāsästsi</i> ‘never could any nāga make a drop of rain to fall’ (350a3), <i>mā wes cämpalyi erkattäṃñe kaltsi</i> ‘we [are] not capable of bearing ill-treatment’ (79a3); <i>mā tw=ot [ca]mpät toṃ laṃsūna lāṃṣtsi pelaikneṣṣana</i> ‘Wilt thou then not be able to prepare the works?’ (15b5=17b7), <i>aiśämñesā späntai wentsi cämpim-cä</i> ‘out of wisdom may I be able to speak to thee trustfully!’ (248b2); <i>[i]nt iṣṣe samuddär mā soyässi cämyāwa</i> [sic] ‘I couldn't satisfy the ocean of the senses’ (TEB-63-01), <i>ma nta ksa campya srūkalñe taṅt[s]i</i> ‘never could anything stop death’ (46b3).
∎AB <i>cämp</i>- reflect PTch <i>cämp</i>- from PIE *<i>temp</i>- ‘± stretch, exert an effort on’ [: Lithuanian <i>tempiù</i> ‘pull in length, stretch, extend,’ <i>tìmpa</i> ‘sinew,’ TchA <i>tampe</i> ‘force, ability,’ Icelandic <i>þambr</i> ‘swollen, thick’ (< *‘stretched’), and possibly such other words as Latin <i>tempus</i> ‘time’ (< *‘stretch of time’) collected at P:1064-1065; MA:187)] (VW, 1939:127, Pedersen, 1941:162, nt. 1, VW, 1976:249-250, though details of the extra-Tocharian cognates differ).
See also <a href="#cämpamo">cämpamo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cämpamo">cämpamo</a></b>
(adj.)
‘capable, able’ <br>
[m: cämpamo, -, -//cämpamoñ, -, -]
<i>po-cmelaṣṣi pacera mā cämpmoñ</i> ‘parents in all lives [are] not able’ (A-1a2).
-- <b>cämpamñe</b> ‘ability’: <i>kos ñi cämpämñe tot weñe<sub>u</sub></i> ‘as much as [is] my ability, so much will I speak’ (248a2), <i>orotse cpī mäsketrä cämpamñe</i> ‘great is his ability’ (K-9a3);
<br>
<b>cämpamñetstse*</b> ‘having ability, able’: <i>cai yakṣī orotstse-cimpamñecci</i> ‘the <i>yakṣa</i>s of great ability’ (506a3).
∎An adjectival derivative of <a href="#cämp-">cämp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ci">ci</a></b>
See <a href="#tuwe">tuwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ciñcare">ciñcare</a></b>
See <a href="#cäñcare">cäñcare</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="citt">citt</a>*</b>
(n.)
‘thought, spirit’ <br>
[-, -, citt//]
<i>sälpiñ cittsa wolokmar</i> ‘I dwell with a burning spirit’ (TEB-64-05).
∎From BHS <i>citta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cittakālyät">cittakālyät</a>*</b>
(n.)
‘± thing anticipated’ (?) <br>
[-, -, cittakālyät//]
(405a8).
∎From BHS <i>cittakalita</i>-?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Cittarakṣite">Cittarakṣite</a></b>
(n.)
‘Cittarakṣita’ (PN in monastic records) <br>
[Cittarakṣite, -, -//]
(434a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Cittavārg">Cittavārg</a></b>
(n.)
‘Cittavarga’ (a portion of the Udānalankara) <br>
[Cittavārg, -, -//]
(A-3a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cittābhisaṃskār">cittābhisaṃskār</a></b>
(n.)
± ‘conception of thought’ (?) <br>
[cittābhisaṃskār, -, -//]
(200b1).
∎If from BHS *<i>cittābhisaṃskāra</i>- (compound not in Monier-Williams or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="citrāk">citrāk</a></b>
(n.)
‘<i>Plumbago zeylanica</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[citrāk, -, -//]
(497b7, W-17a5).
∎From BHS <i>citraka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Citre">Citre</a></b>
(n.)
‘Citra’ (PN of householder) <br>
[Citre, Citrentse, -//]
(40a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Cina">Cina</a></b>
(n.)
‘Cina’ (PN in monastic records) <br>
[Cina, -, -//]
(459a4).
‣A short form of <a href="#Cinatyuti">Cinatyuti</a>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Cinatyuti">Cinatyuti</a></b>
(n.)
‘Cinatyuti’ (PN in monastic records) <br>
[Cinatyuti, Cinatyutintse, -//]
(459a5).
See <a href="#Cina">Cina</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cintāmaṇi">cintāmaṇi</a></b>
(n.)
‘fabulous jewel yielding its possessor all desires’ <br>
[cintāmaṇi, -, -//cintāmaṇinta, -, -]
<i>kārūnäṣṣe cintāmaṇi</i> ‘the jewel of compassion’ (73b5), [in Manichean script] <i>čynt’m’nyy</i> (Winter/Gabain:11).
∎From BHS <i>cintāmaṇi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cipak">cipak</a></b>
(n.)
‘<i>Pentaptera tomentosa</i>’ (a medical ingredient) <br>
[cipak, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>jīvaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ciṣṣe">ciṣṣe</a></b>
(adj.)
‘thy, pertaining to thee’ <br>
[m: ciṣṣe, -, ciṣṣe//]
<i>ciṣṣe saimäś kloyomar</i> ‘I fall toward the refuge that thou providest’ (TEB-64-11), <i>cine yāmu śrigupti yolo yāmor nauntā-ne ciṣṣek saimtsa</i> (TEB-64-12).
∎An adjectival derivative of <i>ci</i> ‘thee’ (the accusative of <a href="#tuwe">tuwe</a>, q.v.).
See also <a href="#taññe">taññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cukkrikäṣṣu">cukkrikäṣṣu</a>*</b>
(n.)
‘distilled vineger’ <br>
[cukkrikäṣṣu, -, -//]
(Y-2b1 [= BHS <i>cukra</i>-]).
∎A compound of <i>cukra</i>- + TchB <i>kaṣṣu</i>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cūrṇ">cūrṇ</a> ~ cūrm</b>
(n.[m.sg.])
‘(medicinal) powder’ <br>
[cūrṇ -, cūrṇ//-, -, curṇanma]
<i>apsāltsa yāmu pīle kektseṃne curṇanmasa ṣälypentasa nano mīsa rättankeṃ</i> ‘[if] a wound [is] made by a sword in the body, with powders and salves the flesh will heal again’ (15b1/2=17b3), <i>se cūrṇä kewiye wentsa kante ṣpärkaṣṣälle</i> ‘this powder with cow urine [is] to be dissolved [at a ratio of] 100 [to one]’ (W-2a5).
∎From BHS <i>cūrṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ce(k)">ce(k)</a></b>
See <a href="#se">se</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cenk-">cenk-</a></b>
See <a href="#tänk-">tänk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ceccalor">ceccalor</a></b>
See <a href="#täl-">täl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cetaṃ">cetaṃ</a></b>
(n.)
‘soul, mind’ <br>
[cetaṃ, ceta[nä]ntse, -//]
(200a5).
∎From BHS <i>cetana</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cetiṣṣe">cetiṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to a shrine’ (?) <br>
<i>///ñe ñemtsa ṣpä ̇ cetiṣṣ ̇ tane ̇ ///</i> (507b1).
∎In form an adjectival derivative from an unattested <i>*ceti</i> which is presumably BHS <i>ceti</i> ‘object of veneration, shrine.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cepy-">cepy-</a></b>
(vi.)
‘± tread’ (?) <br>
Ps. II /<b>cepy<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MPPart. cepyemane; Ger. ceppille]
<i>/// cepyemane [] cakkartsane painesa lalaṃṣkane</i> (386a5), <i>sankik raktisa ṣam[ā]nentse ~ eñatketse m[ā] cepi[l]l[e] mā wsaṣṣälle</i> ‘on the community's mat the monk is not to tread unurged or to lie [on it]’ (TEB-65-17= H-149.X.4a1/2 [Couvreur, 1954b:43]).
∎Etymology unknown. VW (251) suggests a connection with Greek <i>déphō</i> ‘soften (by working with the hand)’ but the meaning is distant.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ceyak">ceyak</a></b>
See <a href="#se">se</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="celāmäññe">celāmäññe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[f: //-, -, celāmäññana]
<i>pañcwarṣikänta kakonta wrocceṃ stamäṣṣäṃ celāmäññana ain wat=āyornt=asta yettse</i> (290a1).
∎A derivative surely of <a href="#celeññ-">celeññ-</a> but its exact meaning and the exact method of derivation are unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="celeññ-">celeññ-</a></b>
(vi.)
‘appear’ <br>
Ps. XII /<b>celeññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP // -, -, celentär; MPImpf. // -, -, celeññiyentär]
<i>māka täṅwañe lkātsi celenträ</i> ‘many appear to look at love’ [?] (74a3), <i>cākkär svastik nandikāwart ṣotruna enenka celeñiyentär</i> ‘the cakra, swastika and <i>nandikavarta</i> signs appeared within’ (107a1).
∎Etymology uncertain. VW (251) suggests a connection with the family of PIE *<i>telh<sub>a</sub></i>- ‘lift, raise.’ Such a connection is possible but the meaning is rather distant and the exact morphology of the form of <i>celeññ</i>- is not matched by anything among the certain descendants of *<i>telh<sub>a</sub></i>-.
See also <a href="#celāmäññe">celāmäññe</a> and possibly <a href="#täl-">täl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ceśalle">ceśalle</a></b>
See <a href="#täk-">täk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cew">cew</a></b>
See <a href="#su">su</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="caitasike">caitasike</a></b>
(adj.)
‘prtng to the mind’ <br>
[m: caitasike, -, -//]
(172a2).
∎From BHS <i>caitasika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Caitike">Caitike</a></b>
(n.)
‘Caitike’ (PN in carvan passes and graffito) <br>
[Caitike, -, -//]
(LP-14a2, G-Qa-1.2).
See <a href="#Caiytiśka">Caiytiśka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Caiytiśka">Caiytiśka</a></b>
(n.)
‘Caiytiśka’ (PN in monastic records) <br>
[Caiytiśka, Caiytiśkantse, -//]
(461a1).
‣A diminutive of <a href="#Caitike">Caitike</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cok">cok</a></b>
(n.[m.sg.])
‘lamp’ <br>
[cok, -, cok//-, -, cokanma]
<i>cok ñiś twāsäṣṣim</i> ‘may I light the lamp!’ (364a4), <i>yṣiñe cokiś ṣalywe</i> ‘oil for the night lamp’ (451a2), <i>cok kekesorne</i> ‘in the extinguishing of the lamp’ (588b8).
∎AB <i>cok</i> reflect PTch *<i>cok</i> but extra-Tocharian cognates are uncertain. It may be that we have a virtual PIE *<i>dhēg<sup>wh</sup>u</i>-, a derivative of *<i>dheg<sup>wh</sup></i>- ‘burn’ (so Krause, 1943:32, and Pedersen, 1944:23). Against such a derivation, otherwise attractive, is that fact that Tocharian from a very early date seems to have generalized word initial <i>ts</i>- in this root, giving no basis for the initial <i>c</i>- of <i>cok</i> (<i>c</i> is the productive palatalization of Tocharian <i>t</i>). VW (252) reconstructs *<i>tēgu</i>- and connects this word with Old English <i>þeccan</i> ‘burn,’ <i>fäcele</i> ‘torch, lamp,’ OHG <i>dahhazzen</i> ‘flare up’ (P:1057). However Old English <i>þeccan</i> ‘burn’ appears not to exist (see the discussion in Bosworth and Toller) and <i>þäcele</i> may be merely a variant of <i>fäcele</i> ‘id.’ from Latin <i>facula</i>, all of which leaves Tocharian <i>cok</i> and OHG <i>dahhazzen</i> isolated.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="codake">codake</a></b>
(n.)
‘objector (in disputations), adversary’ <br>
[codake, -, -//]
<i>t<sub>u</sub>sā mā wesk[e]m codake weṣṣäṃ</i> ‘thus we do not speak, [rather] the adversary speaks’ (197a2).
∎From BHS <i>codaka</i>-.
See also <a href="#cotit">cotit</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cotit">cotit</a></b>
only attested as a part of a phrasal verb: <b>cotit yām-</b> ‘accuse’ <br>
<i>cotit yamaṣṣa-me toy aśiyana po lalāṃṣuwa stare </i>‘he accused them [thus]: these nuns have finished everything’ (PK-AS-18B-a2 [Pinault, 1984b:376]).
∎From BHS <i>codita</i>-, past participle of <i>cud</i>-.
See also <a href="#codake">codake</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="comp">comp</a></b>
See <a href="#samp">samp</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="corak">corak</a></b>
(n.)
‘<i>Trigonella corniculata</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[corak, -, -//]
(FS-a4).
∎From BHS <i>coraka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="col">col</a>*</b>
(adj.)
‘wild’ <br>
[m: //-, -, coläṃ]
<i>ṣkäss yälloṃṣṣeṃ coläṃ yakweṃ yātäṣṣatai</i> ‘thou didst tame the six wild horses of the senses’ (213a1).
∎Etymology uncertain. VW (252-253) suggests we have here a virtual PIE *<i>tēlu</i>-, a derivative of *<i>tel</i>- ‘± flat surface’ [: Sanskrit <i>tala</i>- (nt.) ‘surface,’ <i>tālu</i>- (nt.) (< *<i>tolu</i>-) ‘gums,’ Armenian <i>t`aɫ</i> ‘district, region,’ Greek <i>tēlía</i> ‘board or table with raised rim,’ Latin <i>tellūs</i> ‘earth’ (< *<i>telnos</i> rebuilt morphologically after <i>rūs</i>), Old Irish <i>talam</i> (gen. <i>talman</i>) ‘earth,’ Old Norse <i>þel</i> (nt.) ‘ground,’ Old Prussian <i>talus</i> ‘floor of a room,’ Lithuanian <i>pãtalas</i> ‘bed,’ Old Russian <i>tъlo</i> ‘ground,’ etc. (P:1061; MA:247)]. VW assumes a semantic development similar to that seen in Greek <i>ágrios</i> ‘wild,’ an adjectival derivative of <i>ágros</i> ‘field.’ However, it should be noted that none of the known derivatives of *<i>tel</i>- mean ‘field’ or the like, rather ‘earth,’ and ‘earthly’ would not seem to be nearly so good a starting point for ‘wild’ as ‘pertaining to the field’ would (so also Hamp, p.c.). Perhaps it is possible to see in <i>col</i> a PIE *<i>d<sup>h</sup>wēs-lu</i>-, a cognate of Latin <i>bēlua</i> ~ <i>bellua</i> ‘beast, large animal’ < *<i>d<sup>h</sup>wēs-lu-ā</i>- (cf. <i>bēstia</i>) from the widespread <i>*d<sup>h</sup>eus-</i> ~ <i>d<sup>h</sup>wes-</i> ‘breathe, be full of (wild) spirits’ (P:268-267; MA:82). Perhaps Latin <i>b</i>- is regular for PIE *<i>d<sup>h</sup>w</i>- when the *-<i>w</i>- has not otherwise been absorbed (cf. <i>forēs</i> ‘doors’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="colorme">colorme</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[//-, -, colormeṃ]
<i>/// [tärkarwa]tstse i[pre]r ramt colormeṃtsa mant ///</i> (355b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Cowaśke">Cowaśke</a></b>
(n.)
‘Cowaśke’ (PN in graffito) <br>
[Cowaśke, -, -//]
(G-Su7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cowai">cowai</a></b>
(particle)
only in the compound or phrasal verb: <b>cowai tärk-</b> ‘rob’ <br>
<i>c[owai tär]k[a]n[aṃ] ś[aumo] kos [c]wi [ritteträ]</i> ‘a man robs as much as he can gather to himself’ [<i>cowai tärkanaṃ</i> = BHS <i>vilumpati</i>] (22a2/3), <i>[tumeṃ no a]lyai[k c]owai tärknaṃ</i> [= BHS <i>vilumpanti</i>] <i>cowaicce cowai tärkauca</i> [= BHS <i>viloptā</i>] <i>cowai tärkau mäske[tär]</i> [ = BHS <i>vilupyate</i>] ‘for, however, others rob the robber, the robber becomes the robbed’ = BHS <i>tato nye vilumpanti sa viloptā vilupyate</i> (22a3), <i>ñakta Puttisene ce [= k<sub>u</sub>ce] sankrām lkāṣi taiseṃ terisa [c]owai carka</i> ‘O lord, whatever monastery P. has visited, he has robbed in that same fashion’ (DAM-507-a7/8 [Pinault, 1984a:24]).
-- <b>cowaitstse*</b> ‘± robber’ (see above).
∎Etymology uncertain. Since <i>cowai</i> occur only in this compound its exact meaning cannot be tested from other contexts. Penney (1989:66) plausibly suggests that <i>cowai</i> is not at heart an adverb but rather the accusative singular of an otherwise unattested noun meaning ‘theft, robbery’ and that <i>cowai tärk</i>- is etymologically something on the order of ‘commit a robbery.’ Hilmarsson (p.c.) then plausibly connects this word with Gothic <i>þiufs</i> ‘thief,’ Old Norse <i>þjófr</i> ‘id.,’ Old English <i>þēof</i> ‘id.,’ OHG <i>thiob</i> ‘id.,’ and Old Norse <i>þȳfi</i> ‘theft,’ Old English <i>þīefe</i> ‘id.,’ OHG <i>thiuba</i> ‘id.’ (MA:543). The Tocharian word might represent *<i>teup-eh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>-. The Germanic-Tocharian correspondence would be remarkable. Less plausibly, VW (253), assuming the meaning to be ‘away,’ takes it to be a frozen accusative singular of a noun whose nominative singular would have been *<i>cowo</i>, a borrowing from an unattested TchA source, itself descended from a PIE *<i>dēw-u</i>- and related to Sanskrit <i>dūrá</i> ‘far off,’ Hittite <i>tūwa</i> (< endingless locative *<i>duweh<sub>a</sub></i>) ‘far, in(to) the distance,’ <i>tūwats</i> ‘from afar,’ <i>tuwān</i> ... <i>tuwān</i> (< *<i>dweh<sub>a</sub>m</i>) ‘here ... there,’ Greek <i>dēn</i> (< *<i>dweh<sub>a</sub>m</i>) ‘(for) a long time,’ all derivatives of a PIE noun *<i>dweh<sub>a</sub></i>- ‘distance (in either time or space)’ for which one should see Melchert, 1984:30. (Cf. also Eichner, 1978:160, fn. 69.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cau">cau</a></b>
See <a href="#su">su</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cautāṃ">cautāṃ</a></b>
(n.)
‘honey’ <br>
[cautāṃ -, -//]
<i>cautāṃ</i> = BHS <i>kṣaudra</i>- (Y-2b5).
∎Etymology unknown.
See also <a href="#mit">mit</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ckācko">ckācko</a>*</b>
(n.)
‘leg, (particularly) shin, calf’ <br>
[-, -, ckāckai/-, -, ckāckane/]
<i>onkolma tañ lkātär saiwai ckāckaine</i> ‘a she- elephant is seen on thy left calf’ [in a top to bottom description after a mention of the thighs] (74b6), <i>///ne caṇḍāli waikiññeṃ penkeṃpa tasemane mcuṣkantaṃts ckāckane ersank śa///</i> ‘... comparing the legs of the princes with the <i>penke</i> of the untouchable ...’ (589b5).
-- <b>ckāckaṣṣe</b> ‘prtng to the leg or shin’: <i>ckāckaṣṣe mrestīwe warsa päkṣalle</i> ‘shinbone marrow with water [is] to be cooked’ (W-5a5).
∎Etymology uncertain. VW (252) suggests a reduplicated formation, like that seen in <i>pyāpyo</i> ‘flower.’ He takes it to be (as if) from a PIE *<i>teukeh<sub>a</sub>-teukeh<sub>a</sub></i>- and compares *<i>teukeh<sub>a</sub></i>- to OHG <i>dioh</i>, Old Norse <i>þjó</i>, Old English <i>þēoh</i> (nt.) ‘thigh.’ The semantic side of the equation is of course excellent but the phonological side less so. The loss of PIE *-<i>äu</i>- in both its occurrences in a putative *<i>cäukā-cäukā</i>- is both surprising and <i>ad hoc</i>. Phonologically easier is Anreiter's assumption (1984:64ff, with differing details) of a reduplicated derivative of *<i>tek</i>- ‘run,’ namely *<i>tekeh<sub>a</sub>-tekeh<sub>a</sub></i>-. Very difficult is K. T. Schmidt's suggestion (1980:40) of a relationship with Sanskrit <i>sakthi</i>, Avestan <i>haxti</i>- ‘thigh.’ Under this hypothesis, the Tocharian and Indo-Iranian words would be from a PIE *<i>skakt</i>- with different metathesis and dissmilatory loss.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cke">cke</a></b>
See <a href="#cake">cake</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cpi">cpi</a></b>
See <a href="#su">su</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cmimra">cmimra</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// yśamna cmimra mlake///</i> (584b6).
‣Perhaps with Krause (1952:247) a misspelling for <i>cmimar</i> ‘may I be born.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cmel">cmel</a>, cmeltse, cmelṣe, and cmelaṣṣe</b>
See <a href="#camel">camel</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cmelñe">cmelñe</a></b>
See <a href="#täm-">täm-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cro(-)">cro(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>///ṣleṃts tsänkarwane cro///</i> (518a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cwi">cwi</a></b>
See <a href="#su">su</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cwiññe">cwiññe</a></b>
(adj.)
‘belonging to him, his’ <br>
[m: cwiññe, -, -//] [f: //-, -, cwiññana]
<i>kre[ntau]n[a]ne cwiññana</i> ‘in his virtues’ (15b2/3).
∎A derivative of the masculine genitive singular <i>cwi</i> ‘his.’
See further s.v. <i>se</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="cwimp">cwimp</a></b>
See <a href="#samp">samp</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="chandakanivartaṃ">chandakanivartaṃ</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 X 12 syllables (rhythm: 5/7, or 7/5). <br>
[-, -, chandakanivartaṃ//]
(86b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jaṭ">jaṭ</a></b>
(n.[m.sg.])
‘braid’ <br>
[jaṭ -, -//]
(TEB-59-27).
∎From BHS <i>jaṭā</i>-.
See also <a href="#jaṭiläññe">jaṭiläññe*</a>, <a href="#jaṭilapūrvake">jaṭilapūrvake*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jaṭiläññe">jaṭiläññe</a>*</b>
(adj.)
‘provided with a braid’ <br>
[m: -, -, jaṭiläññe//jaṭiläññi, jaṭiläññeṃts, -]
<i>poyśi saswe jaṭilñe sānk päs wāya</i> ‘the lord Buddha led the braided one away [to] the community’ (108b2).
∎A Tocharian derivative in -<i>ññe</i> from BHS <i>jaṭila</i>-. See <a href="#jaṭ">jaṭ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jaṭilapūrvake">jaṭilapūrvake</a>*</b>
(adj.)
‘formerly having a braid’ <br>
[m: //-, -, jaṭilapūrvakaṃ]
(108b3).
∎From BHS <i>jaṭilapūrvaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jambudvīp">Jambudvīp</a></b>
(n.[m.sg.])
‘Jambudvīpa (India)’ <br>
[Jambudvip, -, Jambudvip//]
(3a2):
-- <b>jambudvipṣṣe*</b> ‘prtng to Jambudvīpa’ (217a4).
∎From BHS <i>Jambidvīpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jar">jar</a></b>
(n.)
‘old-age’ <br>
[jar, -, -//]
(180a3).
∎From BHS <i>jarā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jarāmaraṃ">jarāmaraṃ</a></b>
(n.)
‘old-age and death’ <br>
[jarāmaraṃ -, -//]
(149b5).
∎From BHS *<i>jarāmaraṇa</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jātak">jātak</a>*</b>
(n.)
‘story of a buddha's previous incarnation’ <br>
[//jātakänta, -, -]
(104b6).
-- <b>jātakäṣṣe</b> ‘prtng to a <i>jātaka</i>’ (77a5).
∎From BHS <i>jātaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jāti">jāti</a></b>
(n.)
‘birth’ <br>
[jāti, -, jāti//]
(149b5).
∎From BHS <i>jāti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jātiśroṇe">Jātiśroṇe</a></b>
(n.)
‘Jātiśroṇa’ (PN of a brahman) <br>
[Jātiśroṇe, Jātiśroṇi, -//]
(2b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jāmadigniñe">jāmadigniñe</a></b>
(adj.)
‘prtng to Jamadagni’ <br>
[m: jāmadigniñe, -, -//]
(K-12a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jīvak">jīvak</a></b>
See <a href="#cipak">cipak</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jīvake">jīvake</a></b>
(n.[m.sg.])
‘living being’ <br>
(373.b).
∎From BHS <i>jīvaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jīvanti">jīvanti</a></b>
(n.)
‘<i>cocculus cordifolia</i>’ (a medical ingredient) <br>
[jīvanti, -, -//]
(497a1).
∎From BHS <i>jīvantī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jetavaṃ">Jetavaṃ</a>*</b>
(n.)
‘Jetavana’ (PN of a grove near Śrāvastī) <br>
[-, -, Jetavaṃ//]
(A-4a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jojjä">jojjä</a></b>
‘?’ <br>
<i>kausa jojjä y ̇///</i> (424a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jñāti">Jñāti</a></b>
(n.)
‘Jñāti’ (PN of a woman) <br>
[Jñāti, -, -//]
<i>Jñāti-seyi</i> = BHS <i>Jñātiputrasya</i> (28b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jñātike">jñātike</a>*</b>
(n.)
‘relative, kinsman’ <br>
[-, -, jñātikeṃ//]
<i>jñātikeṃ wāpatsi watkaṣäṃ mā tränko</i> ‘[if] he orders a relative to weave [it], [it is] not a sin’ (H-149.37b5 [Thomas, 1954:727]).
∎From BHS <i>jñātika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jñānakāme">Jñānakāme</a>*</b>
(n.)
‘Jñānakāma’ (PN in monastic records) <br>
[-, Jñānakāmi, -//]
(477a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jñānakupte">Jñānakupte</a></b>
(n.)
‘Jñānagupta’ (PN in graffito) <br>
[Jñānakupte, -, -//]
(G-Su12).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jñānaghoṣe">Jñānaghoṣe</a></b>
(n.)
‘Jñānaghoṣa’ (PN in graffito) <br>
[Jñānaghoṣe, -, -//]
(G-Su33).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jñānacaṃndre">Jñānacaṃndre</a></b>
(n.)
‘Jñānacandra’ (PN in monastic records) <br>
[Jñācandre, -, -//]
(G-Su34.1.2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jñānamokṣe">Jñānamokṣe</a></b>
(n.)
‘Jñānamokṣa’ (PN in graffito) <br>
[Jñānamokṣe, -, -//]
(G-Su25.b).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jñānawirye">Jñānawirye</a></b>
(n.)
‘Jñānavīrya’ (PN in graffito) <br>
[Jñānawiryem -, -//]
(G-Qa4.b.1).
See also <a href="#ñānawirye">Ñānawirye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jñānasaṃbhār">jñānasaṃbhār</a></b>
(n.)
‘a great amount of knowledge’ <br>
[jñānasaṃbhār, -, -//]
(591b3).
∎From BHS <i>jñānasaṃbhāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jñānasene">Jñānasene</a></b>
(n.)
‘Jñānasena’ (PN in monastic records) <br>
[Jñānasene, -, Jñānaseneṃ//]
(DAM-507-a3 [Pinault, 1984b:24]).
See also <a href="#ñānasene">Ñānasene</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jñānasome">Jñānasome</a></b>
(n.)
‘Jñānasoma’ (PN in graffito) <br>
[Jñānasome, Jñānasomentse, -//]
(G-Qm6).
See also <a href="#ñānasome">Ñānasome</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Jñānasthite">Jñānasthite</a></b>
(n.)
‘Jñānasthita’ (PN of a Tuṣita-god) <br>
[Jñānasthite, -, -//]
(77a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jñāpake">jñāpake</a>*</b>
(n.)
‘rule, law’ <br>
[-, -, jñāpake//]
(197a2).
∎From BHS <i>jñāpaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jyotiraso">jyotiraso</a></b>
(n.)
a kind of jewel <br>
(242b2)
∎From BHS <i>jyotīrasa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="jyotiṣpati">jyotiṣpati</a></b>
(n.)
‘<i>Cardiospermum halicacabum</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[jyotiṣpati, -, -//]
(W-2b3).
∎From BHS <i>jyotiṣmatī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñ1">ñ<sup>1</sup></a></b>
enclitic pronoun of the first person singular.
See <a href="#ñäś">ñäś</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñ2">ñ<sup>2</sup></a></b>
the ending of the causal
∎Possibly we have here an archaic instrumental of an <i>n</i>-stem, namely -<i>niT</i> seen in (Vedic) Sanskrit <i>dakṣiṇít</i> ‘with the right hand,’ or, outside of <i>n</i>-stems, in <i>cikitvít</i> ‘with attention, care,’ or in the Hittite instrumental ending -<i>it</i> (for the Sanskrit and Hittite, cf. Melchert, 1984:98). One should note with Melchert that the -<i>it</i> occurs with both thematic and athematic nouns.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñake">ñake</a></b>
(adv.)
‘now’ <br>
<i>śaul attsaik totka śāmnaṃts ñke wrīyeṣṣe pältakwä atyaṃts a[k]entasa</i> ‘the life of men [is] now [as] little [as] the droplet of water on the tips of grass’ (3b3/4), <i>nauṣsu plyāwa alyenkäṃ ceṃ ñake ce<sub>u</sub> wes pälwāmo</i> ‘earlier he lamented others, now we lament him’ (46b2), <i>k<sub>u</sub>se no su Uttare mñcuṣke ṣai se ña[k]e Rāhule st[e]</i> ‘whoever prince Uttara was, he is now Rāhula’ (95a2), <i>pinkte meñe āra ñake ṣuktañce ṣkas meñantse-meṃ motte</i> [lege: <i>mante</i>] <i>ñwe mape śātre śwātär</i> ‘the fifth month has ended; now from the seventh [day] of the sixth month on is newly ripened grain to be eaten’ (461a4/5), <i>larauñe śaul kekts[e]nn[e] ... ñke ra cämpim mussi</i> [<i>ñke ra</i> = BHS <i>adyāpi</i>] ‘may I be able to put aside love of life and body even right now!’ (S-3a1/2).
‣Form, function, and position in its clause are discussed by Thomas, 1979.
∎Presumably with VW (323) (as if) from PIE *<i>ne-g<sup>h</sup>o</i> where the *<i>ne</i> is the same as that seen in Sanskrit <i>ná</i> ‘likewise,’ Old Latin <i>ne</i> ‘as,’ Lithuanian <i>nè</i> ‘as,’ Latin <i>ego-ne</i>, <i>tū-ne</i>, etc. or Greek (Thessalonian) <i>hó-ne</i>, <i>tó-ne</i>, etc. (P:320). This *-<i>ne</i> would be related in some fashion to the pronominal *<i>h<sub>1</sub>(e)no</i>-. The *<i>g<sup>h</sup>o</i> is a particle of reinforcement often occuring after pronouns, e.g. Sanskrit <i>sá gha</i>, OCS -<i>go</i>, etc. (P:417). The entire *<i>ne-g<sup>h</sup>o</i> may be matched by Serbo-Croatian <i>nego</i> ‘as’ (in comparatives).
See also <a href="#ṅke">ṅke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñakte">ñakte</a><a name="ñäkte"></a><a name="ñakteṃ"></a></b>
(nm.)
‘god’ [voc. <i>ñakta</i> often used as respectful address to a king] [<i>ñakteṃts ñakte</i> is an epithet of the Buddha or of a maitreya] <br>
[ñakte, ñaktentse, ñakte (voc. ñakta)/ñaktene, -, -/ñakti, ñakteṃts, ñakteṃ]
<i>ñäkteṃts ñakte pūdñäkte lac lename[ṃ tso]nkaiko</i> ‘the god of gods, the Buddha, went out of [his] cell at dawn’ (5b3), <i>ñakteṃ śāmnane</i> ‘among gods and men’ (30b4), <i>te weweñ[o]rmeṃ ltaiś ñaktene</i> ‘having said this the two gods left’ (88b5), <i>ñäktetsä</i> = BHS -<i>devānām</i> (251b1), <i>wärttoṣṣi ñakti</i> ‘the forest gods’ (364b7), <i>ñakt[e]ntse</i> = BHS <i>buddha</i>- (U-11b1).
-- <b>ñäktetstse*</b> ‘having gods’ (PK-NS306/305a3 [Couvreur, 1977:177]);
<br>
<b>ñäkteññe</b> ‘divine’ (H-149-Add.122a4).
∎TchA <i>ñkät</i> and B <i>ñakte</i> reflect PTch *<i>ñäk(ä)te</i> but extra-Tocharian connections are not altogether clear. VW (326-327) suggests a derivation from PIE *<i>h<sub>1</sub>neḱ</i>- ‘obtain, take’ [: Sanskrit <i>aśnóti</i> ‘attains,’ <i>náśati</i> ‘id.,’ Lith. <i>nešù</i> ‘carry,’ TchB <i>enk</i>- ‘take, seize,’ etc. (P:316-318; MA:35)], i.e. *<i>h<sub>1</sub>neḱto</i>- ‘he who brings, he who obtains.’ He notes the semantic similarity (which stops well short of a semantic identity) with Sanskrit <i>bhága</i>- ‘master,’ Avestan <i>baɣa</i>- ‘master, god,’ derivatives of a verb seen in Skt, <i>bhájati</i> ‘shares.’ Alternatively Watkins (1974:102) takes ‘god’ to be ‘the libated one’ (from PIE <i>*ǵ<sup>h</sup>eu-</i> ‘pour’ [P:447-448; MA:448]) with reference to Sanskrit <i>āhuta</i>- ‘begossen’ as an epithet of Agni. Normier (1980:267ff.), however, is probably right in taking PTch *<i>ñäk(ä)te</i> to reflect a virtual PIE *<i>ní-ǵ<sup>h</sup>uh<sub>x</sub>-to</i>- ‘± the one called down’ (more particularly *<i>ní-ǵ<sup>h</sup>uh<sub>x</sub>-to</i>- with the retracted accent characteristic of nouns derived from adjectives). The vowel of the root syllable has been shortened to *-<i>u</i>- (or the laryngeal was lost) in pre-Tocharian but after that the development is phonologically regular. Normier suggests that the laryngeal is lost as a result of the word's being a compound and comparing such formations as Sanskrit <i>suṣuti</i>- ‘easy birth’ from <i>sū</i>-. The existence of such "compositional loss" of laryngeals, at least when not before a vowel, is, however, controversial (Mayrhofer, 1986:149-150). In any case, such an explanation for the Tocharian short vowel will not account for the short vowel in what by this hypothesis is the closest extra-Tocharian cognate, namely Germanic *<i>guδa</i>- (nt.) ‘god’ (< *<i>ǵ<sup>h</sup>utóm</i>) (cf. P:413; MA:231). For this Germanic word and for related words with a short vowel in Celtic (cf. Old Irish <i>guth</i> (m.) ‘voice’ < *<i>ǵ<sup>h</sup>utus</i>) and Gallic <i>gutuater</i>, the designation of a class of priests, which may be *<i>ǵ<sup>h</sup>utu-pḥ<sub>a</sub>ter</i>- ‘father (= master) of the invocation [of the gods]’), Normier adduces a general rule, "Dybo's Law," of pretonic shortening of *-<i>ū</i>- and *-<i>ī</i> (usually from *-<i>uh<sub>x</sub></i>- and *-<i>ih<sub>x</sub></i>-) in Germanic, Celtic and Latin (e.g. Proto-Germanic *<i>sunu</i>- compared to Sanskrit <i>sūnú</i>- or Proto-Germanic *<i>wira</i>-, Latin <i>viro</i>-, Old Irish <i>fer</i> ‘man’ but Sanskrit <i>vīrá</i>- ‘id.’). However, Dybo's Law is not without its problems and the more general question of aniṭ and seṭ roots awaits a unified solution.
See also <a href="#ñäkciye">ñäkciye</a>, <a href="#ñäkteñña">ñäkteñña</a>, <a href="#yñakteṃ">yñakteṃ</a>, <a href="#kauṃñäkte">kauṃñäkte</a>, <a href="#pudñäkte">pudñäkte</a>, <a href="#pañäkte">pañäkte</a>, <a href="#bramñäkte">bramñäkte</a>, <a href="#ylaiñäkte">ylaiñäkte</a>, <a href="#śrīñäkte1">śrīñäkte</a>, and, more distantly perhaps <a href="#kwā-">kwā-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñakre">ñakre</a>*</b>
(n.)
‘± darkness’ (?) <br>
[-, -, ñakre//]
<i>/// epastyu śaiṣṣe lyuśsi ñakremeṃ</i> ‘skilled one, to illuminate the world from darkness’ (244b3).
∎If the meaning is correct, then this word is the exact equivalent of the otherwise isolated Latin <i>niger</i> ‘black, dark,’ both being from a PIE *<i>niGro</i>- where the *-<i>G</i>- may be either aspirated or not, palatal or velar (Isebaert, 1977[79]:382).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñatke">ñatke</a></b>
(adv.)
‘± urgently, quickly’ (?) <br>
<i>/// wektse w[e]k tärkänaṃ ñätke kārāś yaṃ</i> ‘he utters a loud voice and quickly goes toward the forest’ (118b1), (283a1).
∎If correctly identified as to meaning, a derivative of <i>nätk</i>- and the formation underlying <i>eñatketstse</i>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñatte">Ñatte</a>*</b>
(n.)
‘Ñatte’ (PN in monastic records) <br>
[-, Ñatti, -//]
(463a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñare">ñare</a></b>
(n.[m.sg.])
‘thread; (both sg. and pl.) fringe’ <br>
[ñare, -, ñare//-, ñreṃts, -]
<i>mäkte ña[re] tne pännowo kos sarkimpa w[ā]p[ā]trä</i> ‘as here the stretched thread, as often as it is woven with the warp’ (3b5), <i>watkaṣṣi pi pañäkte niṣīdaṃ ñremeṃ kälymi raso tsamts</i>i ‘may the Buddha order the sitting-mat to increase a span [in] the direction from the fringe’ (H-149.X.4a6 [Couvreur, 1954b:43]).
∎Etymology uncertain. VW (1941:77, 1976:324) takes <i>ñare</i> to reflect a PIE <i>*nero-</i> and related to the otherwise isolated Baltic group represented by Lithuanian <i>neriù</i> ‘thread a needle’ or <i>narýs</i> ‘joint, articulation’ (P:257-956; MA:573). It is also possible to see in it a PTch *<i>ñärwe</i>- (cf. <i>ṣmare</i> ‘fat’ < *<i>smerwo</i>-) and thus the equivalent of Latin <i>nervus</i> ‘sinew, tendon, nerve.’ As Meillet and Ernout explain (1967:439), in <i>nervus</i> (< *<i>nerwo</i>-) we have a popular deformation of *<i>neuro</i>- still to be seen in Greek <i>neûron</i> ‘id.’ and related to the widespread PIE *<i>(s)neh<sub>1</sub></i>- ‘weave, spin’ (P:973) and its nominal derivative *<i>(s)neh<sub>1</sub>-wṛ</i> ‘sinew, tendon’ from which, by backformation was formed the derived verbal root *<i>(s)neh<sub>1</sub>w</i>- (i.e. *<i>(s)neh<sub>1</sub>-wṛ</i> is reanalyzed as *<i>(s)neh<sub>1</sub>wṛ</i>) A connection with *<i>(s)neh<sub>1</sub></i>- was proposed for <i>ñare</i> by Meillet in Hoernle, 1916:381. In any case, not a derivative of <a href="#närs-">närs-</a> ‘press, urge,’ q.v. (Krause, 1952:254).
See also <a href="#ṣñor">ṣñor</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñaś">ñaś</a></b>
(pronoun)
‘I, me’ ; plural: <b>wes</b> ‘we, us’ <br>
[ñaś (~ ñäś, ñiś), ñi, ñaś (~ ñäś, ñiś)/wene, -, wene/wes, wesi ~ wesäñ, wes]
∎The formation of the first person singular pronoun in Tocharian is as thorny a thicket of morphology and phonology as one can find there. TchA is practically unique in Indo-European in distinguishing a masculine and feminine first person singular pronoun, as <i>näṣ</i> (m.) and <i>ñuk</i> (f.). Neither matches, in any obvious way, the unisex TchB pronoun <i>ñaś</i>. Starting from the enclitic -<i>ñ</i>, we note that there is general agreement that this must represent a PIE accusative *<i>me</i>/*<i>mé</i> or reduplicated *<i>méme</i> (see the discussion of Cowgill, 1965:170). PIE *<i>méme</i> remains as such only in Indic (Skt. <i>máma</i>). In Balto-Slavic and Iranian we find the dissimilated (Aves an <i>mana</i>) and in Greek and Latin we have derived genitives showing dissimilatory loss (Latin <i>meus</i> and Greek (<i>emós</i>). In Greek the same dissimilation must be seen in the accusative <i>emé</i>.
<br>
Tocharian too starts from *<i>mene</i> or, perhaps with very early loss of an unstressed vowel, *<i>mne</i>. This *<i>m(e)ne</i> became *<i>m(ä)ñä</i> > *<i>mñä</i> > *<i>ñä</i>, whence the initial <i>ñ</i>- was extended throughout the paradigm (VW:315, with previous literature). The TchB nom./acc. <i>ñaś</i> must be in Indo-European terms <i>memé ge</i> (cf. Greek <i>emé ge</i> and Gothic <i>mik</i> from *<i>me ge</i>); this Tocharian-Greek-Germanic equation goes back to G. Schmidt (1978). The genitive singular must be *<i>ñä</i> + the genitive ending -<i>i</i> (< PIE *-<i>eis</i>). In pre-Tocharian A a nominative *<i>yäku</i>, regularly from *<i>eǵō-h<sub>x</sub>om</i> (= Greek <i>egōn</i> and is similar to Sanskrit <i>ahám</i> from *<i>eǵ-h<sub>x</sub>om</i>; cf. also the second person sg. *<i>tuwe</i> (B <i>t(u)we</i> and A <i>tu</i> from *<i>tū-h<sub>x</sub>om</i>), was conflated with *<i>ñä</i>, originally only accusative, to give *<i>ñäku</i> whence feminine <i>ñuk</i> (P:291, 702; MA:454). Cf. Jasanoff (1989) though details differ. TchA <i>näṣ</i> and <i>nāñi</i> remain opaque to me though Jasanoff has suggestions for them.
<br>
TchA <i>was</i> and B <i>wes</i> are normally taken to reflect PTch *<i>wes</i>, a conflation of the PIE nominative first person plural stem *<i>wei</i>- and the oblique *<i>nos</i> (generalized to the nominative in Latin <i>nōs</i> and Albanian <i>na</i> < *<i>nos</i>), thus only accidentally looking like the PIE second person plural oblique stem *<i>wos</i> (VW:547, following Petersen, 1935:205, and Pedersen, 1941:133ff.) The PIE word-final *-<i>s</i> is preserved here in a monosyllable (as in <i>ṣkas</i> ‘six’ from *<i>s(w)eḱs</i>). The dual <i>wene</i> is (as if) from PIE *<i>woh<sub>1</sub></i> (similarly rebuilt from *<i>noh<sub>1</sub></i>) plus the regular dual ending -<i>ne</i> (< *-<i>noh<sub>1</sub></i>) (P:758; MA:454).
See also <a href="#-1ñ">-<sup>1</sup>ñ</a>, <a href="#ñiññe">ñiññe</a> and <a href="#ñśaṣṣe">ñśaṣṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñasso">ñasso</a></b>
(n.)
‘share, portion, inheritance’ <br>
[ñasso, -, -//]
<i>s[e] [lege: k<sub>u</sub>se] ñasso [ṣäp] cewsa</i> = BHS <i>yoṃśaś cānena</i> [<i>yoṃśaś</i> = <i>yo aṃśaś</i>] (547a2).
∎Perhaps (as if) from PIE *<i>nesweh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>- (> *<i>ñäswoyo</i> > *<i>ñäss(o)yo</i> [*-<i>s</i>- is lengthened before an original *-<i>w</i>- as assumed by Jasanoff (p.c.) and the *-<i>w</i>- is lost before a back vowel] > *<i>ñässo</i> by loss of *-<i>y</i> between <i>o</i>'s and contraction [Adams, 1988d]). This *<i>nesweh<sub>a</sub>h<sub>1</sub>en</i>- would be a derivative of *<i>nes</i>- ‘± go back to, seek out a (good) state or place.’ Semantically we would have a change from *‘that which is sought’ to ‘that which is attained.’
See also <a href="#ñäsk-">ñäsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñānattewe">Ñānattewe</a></b>
(n.)
‘Jñānadeva’ (PN in graffito) <br>
[Ñānattewe, -, -//]
(G-Qm7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñānawirye">Ñānawirye</a></b>
(n.)
‘Jñānaīrya’ (PN in graffito) <br>
[Ñānawirye, -, -//]
(G-Qa4.a).
See also <a href="#Jñānawirye">Jñānawirye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñānasene">Ñānasene</a></b>
(n.)
‘Jñāsena’ (PN in graffito) <br>
[Ñānasene, -, -//]
(G-Qm7).
See also <a href="#Jñānasene">Jñānasena</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñānasome">Ñānasome</a>*</b>
(n.)
‘Jñānasoma’ (PN in graffito) <br>
[-, Ñānasomi, -//]
(G-Su14).
See also <a href="#Jñānasome">Jñāasome</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñās">ñās</a></b>
See <a href="#ñyās">ñyās</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñātse">ñātse</a></b>
See <a href="#ñyātse">ñyātse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñäkciye">ñäkciye</a></b>
(adj.)
‘divine’ <br>
[m: ñäkciye, -, ñäkciye//ñäkc(iy)i, -, ñäkciyeṃ] [f: ñäkciya, -, ñäkciyai/ ñäkciyane, -, -/ñäkciyana, -, ñäkciyana]
<i>ñäkcye ... śaiṣṣene</i> = BHS <i>svarge</i> (14a6), <i>ñäkcyai</i> = BHS <i>divya</i> (23a3), <i>ñäkcye śaiṣṣeś</i> = BHS <i>devalokam</i> (23a3), <i>tūsa pilko ñäk[c]iye yänm[āṣṣäṃ]</i> ‘thus he achieves divine insight’ (523a6), <i>ñäkcyenne yśelmen[n]e</i> = BHS <i>divyeṣu kāmeṣu</i> (H-149-ADD.105b3 = U-4 [Thomas, 1972a:230, fn. 21]), <i>ñäkciye</i> = BHS <i>devako</i> (U-18b6).
∎An adjectival derivative of <a href="#ñakte">ñakte</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñäkteñña">ñäkteñña</a></b>
(n.)
‘goddess’ <br>
[ñäkteñña, -, -//]
<i>ś[a]na ñäkteñña weṣṣäṃ</i> ‘the woman, the goddess, speaks’ (88b3).
∎The feminine of the adjective <i>ñäkteññe</i> ‘divine’ (s.v. <i>ñakte</i>). Cf. also TchA <i>ñäkteññā</i> ‘id.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñäś">ñäś</a></b>
See <a href="#ñaś">ñaś</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-ñäṣṣe">-ñäṣṣe</a></b>
(adj.)
‘-seeking, exerting (?)’ <br>
[m: -ñäṣṣe, -, -//] [f: //-, ñäṣṣanaṃts, -]
<i>/// nervvaṃ-ñäṣṣe ///</i> ‘nirvana-seeking’ (140b2), <i>/// ñäṣṣanaṃts</i> = BHS <i>ceṣṭānāṃ</i> (H-149.47b5 [Couvreur, 1966:162]).
∎An adjectival derivative of <a href="#ñäsk-">ñäsk-</a>, q.v. For the formation one should compare -<i>paṣṣe</i> from <i>pāsk</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñäsk-">ñäsk-</a></b>
(vt.)
Act: ‘demand, require’; Middle: ‘seek’ [<i>akālk ñäsk</i>- ‘cherish a wish’] <br>
Ps. II /<b>ñäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A ñaskau, -, ñaṣṣäṃ// -, -, ñaskeṃ; AImpf. -, -, ñaṣṣi//; MP -, -, ñaṣtär// -, -, ñäskentär; MPImpf. ñäṣṣimar, ñäṣṣitar, ñäṣṣītär// -, -, ñä(ṣṣi)yentär; APart. ñäṣṣeñca; MPPart. ñäskemane; Ger. ñäṣṣalle]; Ko II (= Ps.) [A ñaskau, -, -//; MP ñäskemar, -, -//]; Pt. /<b>ñäṣṣā</b>/ [A -, -, ñaṣṣa//]
<i>mapi ca[mpät] c[e]<sub>u</sub> pito rīntsī k<sub>u</sub>ce ñiś ñäskau-cmeṃ</i> ‘thou canst not indeed renounce the price that I require from thee’ (100a1), <i>tumeṃ su Upanandeṃnmeṃ kampāl päst ññaṣṣi</i> [sic] ‘then he demanded the cloak back from U.’ (337b1), <i>śrāddhe ṣek ñaṣträ kre[ntäṃ] l[k]ātsi</i> ‘a believer always seeks to see good [ones]’ (23a6/7), <i>ankaiṃ ytārasa </i>[lege: <i>ytārisa</i>] <i>mokṣ cai ñäskentär</i> ‘they sought extinction/deliverance by a false path’ (30a7), <i>ce akālk ṣek ñäṣṣī[tär]</i> ‘he always cherished this wish’ (28b8); <i>paine toṃ ātpi āyor ñäskau-ne</i> ‘I will require both his feet [as] a gift’ (Amb-b2); <i>ñaṣṣa Śreṣṭhakeṃ kakāte-ne akālkäś </i>‘he required Ś. [to come forward] and invited him to a wish’ (22a5).
∎TchB <i>ñäsk</i>- reflects PTch *<i>ñäsk</i>- (as if) from PIE *<i>nes-sḱe/o</i>-, a derivative of *<i>nes</i>- ‘± move (back) toward or seek out a good state or position’ [: Greek <i>néomai</i> ‘return home,’ Sanskrit <i>násate</i> ‘unite with, approach,’ OE <i>genesen</i> ‘save’ (P:766-767; MA:484)] with the -<i>sḱe/o</i>- extended throughout the paradigm (as also in the case of <i>nāsk</i>- ‘bathe, swim,’ <i>pāsk</i>- ‘guard,’ <i>tresk</i>- ‘chew,’ etc. [one might notice, too, that all these verbs have a full rather than zero-grade of the root]). PIE *<i>nes</i>- is represented by Sanskrit <i>násate</i> ‘approaches, resorts to [a person]; copulates,’ Greek <i>néomai</i> ‘go/come (back) [home],’ Gothic <i>ganisan</i> ‘recover, get well; be saved,’ Sanskrit <i>níṃsate</i> ‘touch closely, kiss; salute,’ Greek <i>nīsomai</i> (somewhat irregularly from *<i>nínsomai</i>) ‘go/come (back).’ This connection, which seems to be routinely accepted from the Germanic side (Feist and Lehmann for Gothic) as well as from the point of view of Indic (Mayrhofer), is doubted, for semantic reasons, by Frisk (1970:305). However, the morphologically exact three-way equation of *<i>nes/o</i>- and the even more probative two-way equation of *<i>ninse/o</i>- would seem to be unassailable. All the attested meanings can be derived from that given above (which differs from that given by Pokorny [766] ‘sich vereinigen, geborgen sein’) by relatively straightforward processes of semantic change. In Germanic it has narrowed to ‘go back to a good state’ while in Greek it has narrowed to ‘go back to a good place.’ In Indic we have broadening from ‘go/come toward a good state/place’ to ‘go toward, approach, resort to’ and in Tocharian to ‘seek (out).’ Not (with VW:324) from a PIE *<i>mnesḱe/o</i>- from *<i>men</i>- ‘think’ for both semantic and morphological reasons (where would the *-<i>e</i>- of such a form come from?).
See also <a href="#neske">neske</a>, <a href="#-ñäṣṣe">-ñäṣṣe</a>, <a href="#ñasso">ñasso</a> and, borrowed from TchA, <a href="#ñyās">ñyās</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñi">ñi</a></b>
See <a href="#ñaś">ñaś</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñ(i)kañce">ñ(i)kañce</a>*</b>
(adj.)
‘silver(n)’ <br>
[m: -, -, ñ(i)kañce//ñ(i)kañci, -, ñ(i)kañceṃ] [f: -, -, ñ(i)kañcai//]
<i>ysāṣṣeṃ ñikañceṃ wmera</i> ‘gold and silver jewels’ (109a4).
∎An adjectival derivative of <a href="#ñkante">ñkante</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñikciye">ñikciye</a></b>
See <a href="#ñäkciye">ñäkciye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñiññe">ñiññe</a></b>
(adj.)
‘my, prtng to me’ <br>
[ñiññe, -, ñiññe//]
<i>po läklentaṃts kselñeṣṣe sak källoyeṃ piś cmelṣi ñiññ=akālksa</i> ‘by my wish may those of the five births achieve the good fortune of extinguishing all sufferings’ (S-7b3), <i>/// nesäṃ ñiññe</i> = BHS <i>nāsti mamāyitam</i> (U-25a7).
-- <b>ñiññeṣṣe*</b> ‘id.’: <i>ñiś ñiññeṣṣeṃ wäntarwa weśeññai-yärm eñcīmar</i> (S-5b5).
∎An adjectival derivative of <i>ñi</i> ‘my’ (the genitive of <a href="#ñaś">ñaś</a>, q.v.).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñirot">Ñirot</a></b>
(n.)
‘Nirodha’ (PN of a prince) <br>
[Ñirot, -, -//]
(294a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñu">ñu</a><a name="ñu-ñu"></a></b>
(number)
‘nine’ <br>
<i>ṣuk[t] okt śak wat satāṣṣäṃ | ṣkas piś ñu wat no ṣaṃṣtär </i>‘seven, eight, or ten he exhales; however, he counts six, five or nine’ (41a8/b1), <i>tricemeṃ-ne ñune</i> ‘in the third month, on the ninth [day]’ (LP-31a2).
-- <b>ñu-ñu</b> ‘by nines’: <i>ñu ñu pakenta tsarästär</i> ‘it is divided into shares by nines’ (591a3) [see also <i>ñuwār</i>];
<br>
<b>ñu-meñantse-ne</b> ‘on the ninth of the month’ (433a28).
∎AB <i>ñu</i> reflect PTch *<i>ñuw(ä)</i> from PIE *<i>(h<sub>1</sub>)néwṇ</i> or possibly *<i>(h<sub>1</sub>)néwṃ</i> (on which see below) [: Sanskrit <i>náva</i>, Avestan <i>nava</i>, Armenian <i>inn</i> (< *<i>enwṇ</i>), Greek <i>ennéa</i> (rebuilt after the ordinal *<i>enwṇto</i>-), Albanian <i>nëndë</i> (< *<i>(h<sub>1</sub>)newṇti</i>-), Latin <i>novem</i>, Old Irish <i>nói n</i>-, Gothic <i>niun</i>, Lithuanian <i>devynì</i>, OCS <i>devętь</i> (= Albanian <i>nëndë</i>, with the initial, as in Baltic, by dissimilation from the following *-<i>n</i>- or by influence of the word for ‘ten’ *<i>deḱṃ</i>, or both) (P:318-319; MA:403)] (Sieg/Siegling, 1908:927, VW:328-329). It is usually assumed that the final sound was *-<i>ṇ</i> and that the *-<i>ṃ</i> presupposed by Latin <i>novem</i> (cf. the ordinal <i>nōnus</i>) and TchB <i>ñumka</i> ‘ninety’ is by analogy to *<i>septṃ</i> ‘seven’ and *<i>déḱṃ</i> ‘ten.’
See also <a href="#ñunte">ñunte</a>, <a href="#ñumka">ñumka</a>, and <a href="#ñuwār">ñuwār</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñunte">ñunte</a></b>
(adj.)
‘ninth’ <br>
[m: ñunte, -, ñuñce//-, -, ñuñceṃ]
<i>śkänte-ñunte</i> ‘ninteenth’ (123b4), <i>ñuñce meṃ-ne</i> ‘in the ninth month’ (LP-11a2).
∎From PIE *<i>(h<sub>1</sub>)newṇto</i>- [: Greek <i>eínatos</i> (< *<i>enwṇto</i>-), Gothic <i>niundo</i>, Lithuanian <i>deviñtas</i>, OCS <i>devętъ</i>, and, morphologically more distant, Sanskrit <i>navamá</i>-, Avestan <i>naoma</i>- (both < *<i>newemó</i>-), Old Irish <i>nómad</i>, Welsh <i>nawfed</i> (both < *<i>neumeto</i>-), and Latin <i>nōnus</i> (< *<i>neweno</i>-) (P:319; MA:403)]. Cf. Winter, 1991:138-139.
See also <a href="#ñu">ñu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñuṃṣṣu(-)">ñuṃṣṣu(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// palāmai ṣpä | ñuṃṣṣu///</i> (584a8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñumka">ñumka</a></b>
(number)
‘ninety’ <br>
<i>ñumka klautkents=ākalṣlyets ytariṃ toṃ waiptār akṣāre</i> ‘they announced, all separately, the paths of the ninety ways to [their] students’ (28a5).
-- <b>ñumka-ṣe</b> ‘91’;
<br>
<b>ñumka-ṣkas</b>: ‘96’;
<br>
<b>ñumka-okt</b> ‘98’;
<br>
<b>ñumka-ñu</b> ‘99’.
∎TchB <i>ñumka</i> is the best evidence we have that the PIE word for ‘nine’ was *<i>(h<sub>1</sub>)néwṃ</i> rather than *<i>(h<sub>1</sub>)newṇ</i> (see the discussion s.v. <i>ñu</i>). A PIE *<i>(h<sub>1</sub>)newṃkomt</i> would give regularly <i>ñumka</i> (for the development of -<i>ka</i> see the discussion s.v. <i>täryāka</i>). On the other hand, the -<i>m</i>- may reflect the analogical interference of *<i>deḱṃ</i>. TchA <i>nmuk</i> shows mysterious depalatalization and rebuilding after <i>oktuk</i> ‘eighty’ (cf. Smith, 1910:132, VW:319, Winter, 1991:121-122).
See also <a href="#ñu">ñu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñultse">ñultse</a></b>
(number)
‘nine thousand’ <br>
<i>keṃ ñor ṣukt nrainta toṃ tmān[e] ñul[tse] kwärsarw=enkwa keṃ</i> ‘beneath the earth [are] these seven hells, nineteen thousand leagues surrounding the earth’ (45b3).
∎A compound of <a href="#ñu">ñu</a> + <a href="#yaltse">yaltse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñuwār">ñuwār</a></b>
(adv.)
‘by nines’ <br>
<i>ñ<sub>u</sub>wār pake[nta] puttanktär</i> ‘it is shared out by nines’ (591a4).
∎From <a href="#ñu">ñu</a> ‘nine,’ q.v., + the distributive suffix -<i>ār</i>.
See also <a href="#ñu-ñu">ñu-ñu</a>, s.v. <a href="#ñu">ñu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñuwe">ñuwe</a></b>
(a) (adj.); (b) (n.)
(a) ‘new’; (b) ‘day of the new moon’ <br>
[m: ñuwe, -, ñweṃ/]
(a) <i>ñweṃ prastrāṃ yā[kwameṃ]</i> ‘a new bedroll from wool’ (316b4), <i>ñwe mape śātre śwātär </i>‘newly ripe grain is eaten’ (461a5), <i>cewä śerkwameṃ wente yamaṣle cew wentesa ñuwe kuntiśke taṣale</i> ‘from this cord a covering [is] to be made; over this covering a new little pot [is] to be put’ (M-3b2);
<br>
(b) <i>ñweṃne trukāle Sumaiśe wasa kantine yikṣye</i> ‘on the newmoon-[day] S. gave [as his] share flour for bread’ (433a6), <i>piś kṣuṃntsa ñuñce meṃne [] ñweṃne</i> ‘in the fifth year of the regnal period, in the ninth month, on the day of the new moon’ (LP-11a2).
∎TchA <i>ñu</i> and B <i>ñuwe</i> reflect PTch *<i>ñäwe</i> from PIE *<i>néwo</i>- [: Sanskrit <i>náva</i>-, Avestan <i>nava</i>-, Greek <i>néos</i>, Latin <i>novus</i>, Old Lithuanian <i>navas</i>, OCS <i>novъ</i>, Hittite <i>newa</i>-, all ‘new’; more distantly Gothic <i>niujis</i>, Lithuanian <i>naũjas</i> ‘new’ (< *<i>neuyo</i>-), or Armenian <i>nor</i> ‘new’ (< *<i>nowero</i>-?), etc. (P:769; MA:393)] (VW, 1941:77, 1976:328).
See also <a href="#ñwetstse">ñwetstse</a> and possibly <a href="#naimaññe">naimaññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñem">ñem</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘name’ [<i>ñem tā</i>-, <i>ñem ai</i>-, <i>ñem klāw</i>- ‘to name’] <br>
[-, -, ñem//-, ñemnaṃts, ñemna]
<i>rājarṣi ṣey Gaye ñem om mäskeñca cwi ñemtsa wartto klāwa </i>‘there was a seer, Gaya [by] name there [and the Buddha] called the woods by his name’ (108b2),<i> ñem ersna kselñemeṃ</i> ‘from the extinction of name and form’ [= BHS <i>nāmarūpaniro</i>] (157b1), <i>[śānta] ñem tässānte </i>‘the sheep were named’ (349b5), <i>kete ñemntsa pwarne hom yāmäṃ su mā walke na ṣṭa</i> ‘in whosoever's name one will make an oblation in the fire, he [is] not long destroyed’ [= ‘it is not long before he is destroyed’] (M-1b5), <i>ñemne</i> = BHS <i>saṃjña</i>- (Y-3b1).
-- <b> -ñematstse*</b> ‘having [such-and-such] a name’: <i>ñake palsko ṣärpalñe-ñemace pratihar[i sä]lk[āte-meś]</i> ‘now the wonder having the name of thought and explanation was drawn out for you’ (108b7), <i>[U]ttare-ñemase soy</i> ‘[his] son, Uttara by name’ (401a2) [for the formation, see Winter, 1979];
<br>
<b><a name="ñem-kälywe">ñem-kälywe</a></b> ‘fame’: <i>keklyauṣormeṃ krent ñem-kälywe wroccu wlo tañ</i> ‘having heard of thy good fame, O great king’ (AMB-b4);
<br>
<b>ñem-kälyweṣṣe</b> ‘prtng to fame’: <i>ñem-kälyweṣṣe mahursa ṣäñ tärne yaiytu </i>‘thine own head decorated with the diadem of fame’ (214b1/2).
∎TchA <i>ñom</i> and B <i>ñem</i> reflect PTch *<i>ñēm</i> (the rounding of PTch *-<i>ē</i>- to -<i>o</i>- in TchA is regular in the neighborhood of a labial), (as if) from PIE *<i>h<sub>1</sub>nēmṇ</i>, a variant of the more usual *<i>h<sub>1</sub>nomṇ</i> ‘name’ [: Sanskrit <i>nāma</i> (nt.), Avestan <i>nāma</i> (nt.) (the Indo-Iranian forms could be from either *<i>h<sub>1</sub>nomṇ</i> or *<i>h<sub>1</sub>nēmṇ</i>--whatever its origin, the -<i>ā</i>- has been extended throughout the paradigm as well as fixed accent on the root syllable [if that was not original]), Armenian <i>anun</i> (< *<i>h<sub>1</sub>nomno</i>-?), Greek <i>ónoma</i> (nt.) (assimilated from *<i>énoma</i>), Albanian <i>emër</i> (m.) (< *<i>h<sub>1</sub>ṇmen</i>-), Latin <i>nōmen</i> (nt.) (with the long vowel by conflation with *<i>(g)nōmen</i> ‘sign’--cf. <i>cognōmen</i> ‘surname’ [Cowgill, 1965:156]), Old Irish <i>ainmm n</i>- (nt.), Welsh <i>anu</i> (< *<i>h<sub>1</sub>ṇmṇ</i>), Gothic <i>namo</i> (nt.) (< a "collective" *<i>h<sub>1</sub>nomōn</i>), Old Prussian <i>emnes</i> ~ <i>ennens</i> (m.) (< *<i>h<sub>1</sub>ṇmen</i>-), OCS <i>imę</i> (< a "collective" *<i>h<sub>1</sub>ṇmēn</i>), Hittite <i>lāman</i>- (with dissimilation of the initial nasal), all ‘name’ (P:321; MA:390)] (Sieg/Siegling, 1908:927, VW:327). If, as Cowgill and Beekes (1969) have both supposed, the initial <i>e</i>-/<i>o</i>- of Greek or the <i>a</i>- of Armenian are prothetic vowels of non-laryngeal origin, then of course our reconstructions will be *<i>nómṇ</i>, etc. rather than *<i>h<sub>1</sub>nómṇ</i>. (Others, e.g. Beekes (1969:229-230) have assumed *<i>(h<sub>1</sub>)ne/oh<sub>3</sub>mṇ</i>, on the basis of the Indo-Iranian <i>nāman</i>- and Latin <i>nōmen</i> (Greek <i>ónoma</i> would be from *<i>(h<sub>1</sub>)nh<sub>3</sub>mṇ</i> with generalized zero-grade).
<br>
It is difficult to reconstruct the original paradigm for this word. Cowgill himself (1965:156) ventures proterokinetic paradigm with a nom.-acc. sg. *<i>h<sub>1</sub>nómṇ</i>, gen. *<i>h<sub>1</sub>nmén-s</i> (> Old Irish <i>anme</i>) parallel to the *<i>dóru</i> ‘wood, tree,’ *<i>dréus</i> that lies behind Sanskrit <i>dāru</i>, <i>drós</i>. To the evidence of Celtic for such a weak stem should probably be added that of Anatolian. In the latter group we find Hieroglyphic Luvian <i>at(a)man</i>- ‘name’ and probably Lycian <i>adâma(n)</i>- from *<i>a(n)dman</i>- < *<i>anman</i>- < *<i>(h<sub>1</sub>)ṇ(h<sub>3</sub>)mṇ</i>- (Melchert, p.c.). Also possible would be an acrostatic paradigm with a nom.-acc. sg. *<i>h<sub>1</sub>nómṇ</i>, gen. *<i>h<sub>1</sub>némṇs</i>. Perhaps arguing for an original acrostatic paradigm is the strong evidence for a weak grade with -<i>mn</i>- rather than -<i>mén</i>-, e.g. Sanskrit instr. sg. <i>nāmnā</i>, Gothic nom.-acc. pl. <i>namna</i>, Hittite gen. sg. <i>lamnas</i> (but note the other Anatolian data presented above), etc. (see Beekes, 1969:230). In these cases we need assume only that the vowel timbre of the nom./acc. sg. was extended to the weak cases. From either *<i>h<sub>1</sub>nmén-s</i> or *<i>h<sub>1</sub>némṇs</i> a new nom.-acc. sg. *<i>h<sub>1</sub>nēmṇ</i> could be constructed.
<br>
There is no need to assume that the initial *-<i>ñ</i>- is the result of "progressive palatalization" brought on by the preceding *<i>h<sub>1</sub></i>- as does Winter (1965:202) or that it results from some complicated reallocation of allomorphs *<i>nem</i>-/<i>ñäm</i>- from *<i>h<sub>1</sub>nómṇ</i>/<i>h<sub>1</sub>némn</i>- or *<i>h<sub>1</sub>nómṇ</i> *<i>h<sub>1</sub>ṇmén</i>- (> *<i>nemä(n)</i> and *<i>eñmäns</i> where the medial cluster *-<i>mn</i>- has been palatalized) as does Hilmarsson (1986:57).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñemek">ñemek</a></b>
(n.)
‘harvest’ <br>
[ñemek, -, -//]
<i>śaktalye iṅauṃ kästwer katnau ñaś ñemek takoy-ñ aśle [ṣek]</i> ‘day and night I scatter seed [in the hope that] it will lead to a harvest for me’ (205a3).
∎(As if) from a PIE *<i>nēm-ok-om</i> (nt.), a derivative of *<i>nem</i>- ‘take’ [: Greek <i>némō</i> ‘deal out, dispense; pasture, graze,’ <i>némesis</i> (f.) ‘retribution,’ <i>nómos</i> (m.) ‘usage, custom; law,’ <i>nomós</i> (m.) ‘place of pasturage; habitation,’ <i>nomízō</i> ‘use customarily; consider as; enact,’ <i>nōmáō</i> ‘deal out, distribute,’ Gothic <i>niman</i> ‘take,’ <i>andanēm</i> (nt.) ‘taking,’ OHG <i>nāma</i> ‘robbery,’ Old Norse <i>nām</i> (m.) ‘taking, learning,’ Lithuanian <i>núoma</i> (f.) ‘rent, hire’ (<i>namaĩ</i> [m.] ‘house, dwellings,’ given by P, probably does not belong here but rather reflects *<i>dom</i>- (Hamp, p.c.), etc. (P:763-764; MA:564)]. It is noteworthy that both Tocharian and Germanic show reflexes of a vṛddhied *<i>nēmo</i>- ‘a taking.’ There is no need (with VW:325) to see here a compound of *<i>nēm</i>- with *-<i>h<sub>3</sub>ok<sup>w</sup></i>- ‘appearance.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñerwe">ñerwe</a></b>
(adv.)
‘today’ <br>
<i>/// ñerwesa mante śak-wi pik<sub>u</sub>l=eṃṣke</i> ‘from today on for twelve years’ (350a3), <i>/// ce<sub>u</sub> kautāsta ñerwe </i>‘thou hast split it today’ (520a2).
∎Etymology uncertain. VW (326) assumes a putative PIE *<i>ne-yeh<sub>1</sub>r-wo</i>- where <i>ne</i>- is the same demonstrative element seen in <i>ñake</i> ‘now,’ <i>ye/oh<sub>1</sub>r</i>- is ‘period of time, year’ seen in Germanic <i>year</i> and Greek <i>hōra</i> ‘period of time, year; hour’ [also <i>hōros</i> ‘time, year,’ Avestan <i>yārə</i> (nt.) ‘year,’ Russian Church Slavonic <i>jara</i> ‘spring,’ Luvian <i>ari</i>- ‘time’ (Melchert, 1989:41, fn. 28), and Latin <i>hornus</i> ‘of this year,’ if an adjectival derivative of *<i>hōiōrō</i> ‘in this year’ (P:296; MA:654)] and -<i>wo</i>- is a secondary suffix. (For *<i>ne</i>- Hamp [p.c.] suggests as possible alternatives *<i>ni</i>- or *<i>h<sub>1</sub>eni</i>.) Semantically we would have *‘at this time’ > ‘today.’ VW points to OHG <i>hiuru</i> (< <i>hiu jāru</i>) which in Austrian German has given <i>heuer</i> ‘in this year’ with its derived adjective <i>heurig</i> ‘of this year, current.’ VW's suggestion works phonologically if we can assume an early contraction of *<i>eyē</i>- to *-<i>ē</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñor">ñor</a></b>
(adv.)
‘below, beneath, under; down’ <br>
<i>nigrot [s]t[ā]m ñor ṣek su mäskīträ</i> ‘he was always to be found beneath the fig-tree’ (3b3), <i>asāṃmeṃ ñor klāya</i> ‘he fell down from the throne’ (93a5), /// <i>tverene</i> [sic] <i>lyinālle ṣat kolyi ñor ṣuktañce kauṃ lyutasken-ne</i> ‘... [is] to be stuck in the door, a sliver of hoof below, [on] the seventh day they leave him’ (M-3b1).
-- <b>ñoru-wär</b> ‘downstream’: <i>se ṣamāne plākisa aśiyana[mpa o]lyine ṣamäṃ kaucū-wär olyi āśäṃ ñoru-wär wat parna totte kat[k]alñesa pāyti</i> ‘whatever monk by agreement sits in a boat with nuns and guides the boat upstream or downstream except [it is] to cross to the other shore, <i>pāyti</i>’ (PK-AS-18B-b4/5 [Pinault, 1984b:377]);
<br>
<b>ñorīye*</b> (adj.) ‘lower’: <i>/// ñorīya kātso orottsa tākaṃ tesa päst ṣamäṃ</i> ‘[if] the lower belly is big, by this it subsides’ (W-14a6).
∎Etymology uncertain. Semantically and morphologically attractive is Hilmarsson's connection of this word (1986:297-304) with the otherwise isolated Greek adjective (attested only in the feminine) <i>neíaira</i> ‘lower’ (<i>hē neíaira</i> ‘abdomen’ [cf. TchB <i>ñoriya kātso</i>], <i>neíatos</i> ‘lowest,’ <i>neióthe(n)</i> ‘from the bottom,’ <i>neióthi</i> ‘at the the bottom, under, beneath’). He takes <i>neíaira</i> to be a derivative of a *<i>nē(w)ar</i> from PIE *<i>neh<sub>1</sub>wṛ</i>. This *<i>neh<sub>1</sub>wṛ</i> would give B <i>ñor</i> regularly (cf. the same development in <i>ṣñor</i> ‘sinew’ from *<i>sneh<sub>1</sub>wṛ</i>). The semantics and phonology of this suggestion seem very good, no matter what cognates, if any, exist in Indo-European for this word. Alternatively one might follow Meillet in Hoernle (1916:380, also VW:328) and connect <i>ñor</i> with that group represented by Greek <i>énerthe(n)</i> ‘beneath,’ <i>éneroi</i> ‘inferi,’ <i>nérteros</i> ‘lower,’ the Germanic family represented by English <i>north</i>, and a group in Baltic represented by <i>neriù</i> ‘plunge, dive into,’ <i>nėróvė</i> ‘water nymph’ (P:765-766; MA: 611; and Hilmarsson, 1986:76). In this case <i>ñor</i> would reflect a PIE *<i>nēru</i>.
See also <a href="#ñormye">ñormye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñormye">ñormye</a></b>
(adj.)
‘± lower’ <br>
[m: ñormiye, -, ñormiye//]
<i>[ñor]my[e] bhūmimeṃ vairāk yaṃ [] ñormye bhūmi///</i> (185b1), <i>/// auṣämiye ñormiye wassi ///</i> ‘upper and lower clothing’ [or ‘outer and under clothing’?] (332.1a).
∎An adjectival derivative of <a href="#ñor">ñor</a>, q.v., but except for <i>auṣämiye</i>, q.v., the formation in -<i>miye</i> is otherwise unattested.
See also <a href="#ñor">ñor</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñkante">ñkante</a>*</b>
(n.)
‘silver’ <br>
[-, ñkantentse, ñkante//]
<i>yasa ñkante wrākaññeṃ wmera makci priyeṃ</i> ‘they themselves were wearing jewels of gold, silver, and pearl’ (PK-NS-18A-a2 [Thomas, 1978a:239]).
∎TchA <i>nkiñc</i> and B <i>ñkañte</i> are usually taken (with Rahder, 1963:107, also VW:634) to be borrowings from Archaic Chinese *<i>ngiɛn</i> ‘silver’ provided with Tocharian suffixes. Hilmarsson (1986:202) suggests that the PTch *-<i>änte</i> that probably lies behind the B -<i>nte</i> and the further derived -<i>ñc</i> of A are by analogy to a lost *<i>ārkänte</i> ‘silver’ from PIE *<i>h<sub>2</sub>erǵṇtom</i>. However, remembering that what is transcribed as <i>ng</i>- in the Archaic Chinese is actually not a cluster but a dorso-velar nasal, the phonological equation becomes much less appealing. We might expect <i>*ŋy-</i> to have given Tocharian <i>*ñ-</i> <i>tout court</i>. Witczak (1990b) more plausibly suggests that we have PIE *<i>h<sub>2</sub>reǵṇtóm</i> (as in Sanskrit <i>rajatám</i> ‘silver’) that underwent progressive assimilation to *<i>h<sub>2</sub>neǵṇtóm</i> whence <i>ñkante</i> regularly (P:64; MA:518).
See also <a href="#ñ(i)kañce">ñ(i)kañce</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñyās">ñyās</a></b>
(n.[m.sg.])
‘desire, longing for’ <br>
[ñyās, -, ñyās//]
<i>ñyasa[meṃ]</i> = BHS <i>chanda</i>- (7a2), <i>pelaikneṣṣe śaul śpālmeṃ cauk twe ñyāssa ñäṣṣitar</i> ‘thou seekest this excellent righteous life with desire’ (231b1), <i>cwī saṃtkenta ślek saṃtkīnau ñāssa ñṣalle [sic]</i> ‘likewise the doctor [is] to seek with desire the remedies for him’ (286b4), <i>ñās tanmästä[r]</i> = BHS <i>cchandaṃ janayati</i> (537b2).
-- <b>ñyasassu</b> ‘desirous’ (294a5)
∎A borrowing from TchA <i>ñās</i> ‘id.’ (Winter, 1961:279). This <i>ñās</i> (gender and plural unknown) reflects a PTch *<i>ñēsā</i>-, a derivative of the verbal root *<i>ñäs</i>- which underlies <a href="#ñäsk-">ñäsk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñyātse">ñyātse</a></b>
(nnt.)
‘danger; plague, distress’ <br>
[ñyātse, -, ñyātse//-, -, ñyatsenta]
<i>mai ñi tākaṃ laitalñe wrocc=asānmeṃ laṃntuññe | epe wat no śaulantse ñyātse ñi ste nesalle</i> ‘will there be for me a falling from [my] great, royal throne? or is there to be a danger to my life?’ (5a4), <i>toṃ mā tākoṃ śaiṣṣene mā nke tsanko[y] pudñäkte | toṃ ñyatstsenta wikässiś poyśinta tne tsenkeṃtar</i> [lege: <i>-tär</i>] ‘[if] these were not in the world, the Buddha would not arise; buddhas arise here to vanquish such dangers’ (5a6/7), <i>ñātse</i> [= BHS <i>īti</i>] [] <i>snai ñātse </i>[= BHS <i>anīti</i>] (543a5).
‣The shape <i>ñyātse</i> would appear to be the older one. <i>Ñātse</i> is the result of a simplification of initial <i>ñy</i>- to <i>ñ</i>-, primarily in the eastern part of the TchB-speaking area (Hilmarsson, 1991b:137).
-- <b>ñyatseṣṣe</b> ‘prtng to danger, dangerous’: <i>tsäkṣträ śaiṣṣe empele ñyatseṣṣe ce<sub>u</sub> puwa[r]ne</i> ‘the world burns in this horrible, dangerous fire’ (295a8);
<br>
<b>ñyatsassu</b> ‘± dangerous’: <i>ceṃts welñeś ṣek ñyatsasu krentäṃ etswai nessiśco rmamñe eru </i>(S-5b6); -- <b>-ñyatsetstse*</b> ‘having danger’ only in the compound <b>makā-ñyatsetstse*</b> ‘having many dangers’ (35b1).
∎Etymology uncertain. Related to TchA <i>ñātse</i>, probably because the A form is borrowed from B. Extra-Tocharian cognates are uncertain. Plausible is Hilmarsson's suggestion (1991b:137-139) that the nearest relatives of <i>ñyātse</i> are to be found in Germanic [: Gothic <i>neiþ</i> (nt.) ‘ill-will, envy,’ Old English <i>níþ</i> (nt.) ‘enmity, hate, combat,’ OHG <i>níd(h)</i> ‘enmity, hate, combative fury, etc.’ (all < Proto-Germanic *<i>nīþa</i>- (nt.)] and Celtic [: Old Irish <i>níth</i> (gen. <i>nítho</i>) ‘combat, combative fury’ (< *<i>nítu</i>-), Welsh <i>nwyd</i> ‘passion’]. Hilmarsson equates the Tocharian and Germanic forms as *<i>nih<sub>x</sub>tyo</i>- and *<i>nih<sub>x</sub>to</i>- respectively. I would be more comfortable, since the semantic match is not exact in any case, reconstructing pre-Tocharian *<i>nih<sub>x</sub>-eh<sub>a</sub>-tyo</i>-. (Rightly rejected is VW's suggestion [324] of a putative PIE *<i>mn-iyeh<sub>a</sub>-tyo</i>-, a derivative of PIE *<i>men</i>- ‘compress.’)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñwetstse">ñwetstse</a>*</b>
(a) (adj.); (b) (n.)
(a) ‘new’ [<i>ñwecce klutk</i>- ‘renew’]; (b) ‘novice’ <br>
[-, -, ñwecce//-, ñwecceṃts, -]
(a) <i>war yokaiṣṣe witskaṃ waiwäṣṣäṃ ne n<sub>ä</sub>nok ñwecce klutkäṣṣä[n-n]e</i> ‘the water of thirst wets it and again it becomes new’ (11b3);
<br>
(b) <i>weña pūdñäkte ... tarya śpālmeṃ ślokanma ñwecceṃts traike wikässi[ś]</i> ‘the Buddha spoke the three excellent <i>śloka</i>s to drive away the confusion of the novices’ (5b7).
-- <b>ñwetstsäññe</b> ‘± newness, renewal’ (360a1);
<br>
<b>ñwetsäññeṣṣe</b> ‘± new’ (?): <i>mā ñwet[sä]ññeṣṣe ̇ai ̇e///</i> (128b5).
∎An adjective in -<i>tstse</i> derived from <a href="#ñuwe">ñuwe</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ñśaṣṣe">ñśaṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘± prtng to me, my’ <br>
[m: -, -, ñśaṣṣe//]
<i>nauṣ ra preśyaine ñśaṣṣe trenkältsa śaul rintsate</i> (109b4).
∎An adjectival derivative of <a href="#ñaś">ñaś</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṭikkakāre">ṭikkakāre</a></b>
(n.)
‘commentator’ <br>
[ṭikkakāre, -, -//]
(197a2).
∎From BHS <i>ṭīkākāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Ṭepankar">Ṭepankar</a></b>
See <a href="#Dīpankar">Dīpankar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taka">taka</a> (~ tkā)</b>
(adv.)
‘then; certainly’ <br>
<i>/// eśnesa menkitse [su] tkā ra [t]rīśäṃ aiśaumye</i> ‘he [is] lacking eyes; thus the wiseman confuses [him]’ (293b1), <i>taka rano anaiwatse srukalñeṣṣe ime onolmets</i> ‘certainly the thought of death [is] unpleasant to creatures’ (K-11a5), <i>kaun-yaṣi anahār ṣmale taka arkwañaṣṣa tāno puwarne hom yamaṣäle</i> ‘day and night [one is] to sit [in] abstinence, then an <i>arkwaña</i>-seed [is] to be put in the fire [as] an oblation’ (M-1b5).
∎From PIE *<i>tu</i> ‘and, but, then’ [: Sanskrit <i>tú</i> ‘however, but’] + Tocharian -<i>kā</i>, a particle of reinforcement (VW:491).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="takaru">takaru</a> (~ tagar)</b>
(n.)
‘<i>Ervatamia coronaria</i> Stapf.’ (= ‘<i>Tabernaemontana coronaria</i> R. Br.’ [Filliozat]) or ‘<i>Valeriana wallichii</i> DC’ [Chopra] (a medical ingredient) <br>
[takaru ~ tagar, -, -//]
<i>tagar palāśäṣṣe piltasa</i> = BHS <i>tagaram palāśapatreṇa</i> (308b5).
∎From BHS <i>tagara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="takarṣke">takarṣke</a></b>
(adj.)
‘faithful, believing; clear, unsullied; gracious’ <br>
[takarṣke, -, takarṣkeṃ//-, -, takarṣkaṃ] [f: //takarṣkana, -, -]
<i>pelaikne klyauṣtsi nauṣ pete-ñ tak[arṣkeṃ palskosa]</i> ‘give me early to hear the law with clear spirit’ (100a6), <i>takarṣke ñiś</i> = BHS <i>abhikrānto haṃ</i> (541a2), <i>takarṣke</i> = BHS <i>prasanno</i> (PK-NS-107b2 [Thomas, 1976b:106]), <i>takarṣkaṃ mäskentär</i> = BHS <i>viprasīdanti</i> ‘become serene, calm’ (-b3 [ibid.]).
-- <b>takarṣkäññe</b> ‘belief; clarity; graciousness’: <i>cewne persat takarṣkñe</i> ‘evoke it in [scil. the law] belief!’ (19a2), <i>takarṣkñe</i> = BHS <i>śraddhā</i> (23a2), <i>takarṣkñesa tne pel=ostaṣṣe rintsi yā[taṃ]</i> ‘[if] he through faith is capable here of renouncing the prison of the house’ (50b2), <i>mā tu pañäktene takarkṣäññentse </i>[sic]<i> </i>[<i>takarṣkäññentse </i>= BHS -<i>prasādasya</i>] (307a2), <i>takarṣkäṃñe ṣañäññecce</i> = BHS <i>prasādanīya[ṃ]</i> (541b8);
<br>
<b>takarṣkäññetstse</b> ‘gracious, attractive, fair’: [= BHS <i>prāsādika</i>] (541b8).
∎An adjectival derivative of <i>tāk</i>- ‘be’ (s.v. <i>nes</i>-) whose original meaning must have been ‘true’ or the like (cf. <i>atākatte</i> ‘unreal, false’). The meanings ‘clear’ and ‘gracious,’ etc., are calques on the BHS <i>prasanna</i>- ‘believing in; clear; gracious’ (VW:492). For the formation one should compare <i>pautarṣke</i>, <i>mäntarṣke</i>, and <i>mällarṣke</i>, all adjectives derived directly from verbal stems.
See also <a href="#tāk-">tāk-</a> (s.v. <a href="#nes-">nes-</a>) and <a href="#atākatte">atākatte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="takur">takur</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[takur, -, -//]
In a list of medical ingredients (W-34b2).
‣The same as <a href="#takaru">takaru</a>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="takälñe">takälñe</a></b>
See <a href="#täk-">täk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tagar">tagar</a></b>
See <a href="#takaru">takaru</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tanki">tanki</a></b>
(adv.)
‘very, fully’; ([indeclinable] adj.) ‘full, blocked’ <br>
<i>tparyane tanki wartsane āṃtsne</i> ‘high, very broad shoulders’ (73a5/6), <i>perpette premane ra ankaiṃ yamalle ṣp melyi tanki mäskeṃnträ </i>‘like [one] bearing a burden [he will] vomit; [his] nose is stuffed’ (FS-a2).
∎TchA <i>tänki</i> and B <i>tanki</i> reflect PTch *<i>tänki</i> from a PIE *<i>tṇk</i>- ‘± thick’ + a PTch suffix *-<i>i</i> [: Sanskrit <i>tanákti</i> ‘pulls together,’ <i>takrá</i>- (nt.) ‘buttermilk’ (< *<i>tṇkló</i>-), Afghan <i>tat</i> ‘thick’ (< *<i>tahta</i>- < *<i>tṇkto</i>-), Middle Irish <i>técht</i> ‘coagulated’ (< *<i>tenkto</i>-), Icelandic <i>tél</i> ‘buttermilk’ (< *<i>tenklo</i>-), Lithuanian <i>tánkus</i> ‘thick, copious,’ etc. (P:1068; MA:516)] (VW, 1964b:614, 1976:502).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tankw">tankw</a></b>
(n.[m.sg.])
‘love’ <br>
[tankw, -, tankw//]
<i>yokaiṣṣe ce kraupe weña tū ñke taṅsa päklyauṣso</i> ‘he spoke this section about desire; hear it now with love!’ (8a7), <i>weksa sr[a]kañce kwoytär-ne taṅsa snai kärsto</i> ‘he cried out with a hoarse voice with love, without interruption’ (85a1).
-- <b><a name="tänkwaññ-">tänkwaññe</a></b> ‘pleasing, lovely’: <i>tänkwaññe omteṃ poyśi nes[a]ñ[ñ]e yamaṣate</i> ‘there the Buddha took [his] favorite spot’ (108b3), <i>tāw no māka täṅwaṃññai Bārāṇasi rīne</i> ‘in this much beloved city of Benares’ (359b1), <i>ṣmare yetse täṅwaññe wnolmentse ṣek cpī mäsketrä</i> ‘smooth and lovely is always the skin of such a being’ (K-10a3);
<br>
<b>tänkwäññaññe</b> ‘desirableness’ (394b5);
<br>
<b>tänkwaṣṣe</b> ‘prtng to love’ (339b4);
<br>
<b>tänkwassu*</b> ‘dear, beloved’: <i>pātär mā ärne täṅwassu ṣaim</i> ‘I was dear to father and mother’ (412a3);
<br>
<b>tänkwatstse*</b> ‘± having love’ only in the derived abstract noun: <b>tänkwtsäññe*</b> [sic] ‘± love’ (515a7).
∎TchA <i>tunk</i> and B <i>tankw</i> reflect PTch *<i>tänkw</i> (for the vowel in TchA one should compare <i>yuk</i> ‘horse’ from Ptch <i>yäkwe</i> [> B <a href="#yakwe">yakwe</a>, q.v.]). This *<i>tänkw</i> is (as if) from PIE *<i>tṇg-wṇ</i>, a verbal noun from PIE *<i>teng</i>- ‘think, feel’ (Krause, 1943:29, Pedersen, 1943:209-210, VW:518). Further discussion at <i>cänk</i>-, q.v.
See also <a href="#tänkwaññ-">tänkwaññ-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tañ">tañ</a></b>
See <a href="#tuwe">tuwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taññe">taññe</a>*</b>
(adj.)
‘thy, pertaining to thee’ <br>
[m: -, -, taññe//]
<i>taññe cau yaitko[r] ///</i> ‘this thy command’ (90b1).
∎An adjectival derivative of <i>tañ</i>, the genitive of <a href="#tuwe">tuwe</a> ‘thou,’ q.v.
See also <a href="#ciṣṣe">ciṣṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tatākar">tatākar</a></b>
See <a href="#nes-">nes-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tati">Tati</a></b>
(n.)
‘Tati’ (PN in graffito) <br>
[Tati, -, -//]
(G-Qm11).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tattari">tattari</a></b>
(n.)
a very large number <br>
<i>śe tattari</i> [[>] it could also be read <i>tantari</i>] <i>piś-känte cmelane’</i> (400a2).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tathāgatavārg">Tathāgatavārg</a>*</b>
(n.)
‘Tathāgatavarga’ (a portion of the Udānavarga) <br>
[-, -, Tathāgatavārg//]
(313b3=S-5b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tanalle">tanalle</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// traiwo tanalle ///</i> (W-13a2).
∎In form it would appear that we have gerund formed from a stem /tänā-/. Could this be a derivative of PIE *<i>ten</i>- ‘extend’?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tanākko">tanākko</a></b>
(nf.)
‘grain; spot’ <br>
[tanākko, -, tanākkai//]
<i>śwālyai [pai]yyeññe mokocintse āntene tuciyai tanākkai lkāṣṣäṃ</i> ‘he sees a yellow spot on the tip of the big toe of the right foot’ (580b2), [list of ingredients] <i>tānakkai tānakkai tsämṣalle</i> ‘grain [by] grain [it is] to increase’ (Y-1b3).
∎A derivative of <a href="#tāno">tāno</a> ‘grain,’ q.v. (contra VW:642).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tanāpate">tanāpate</a></b>
(n.[m.sg.])
‘benefactor, patron’ <br>
[tanāpate, tanāpatentse, tanāpateṃ//tanāpati, tanāpateṃts, tanāpateṃ]
<i>tanāpatentsa ostwasa ekñintasa entseño mäntañyentär ṣemi</i> ‘some became evil-minded out of envy for patrons, houses, and possessions’ (31b7), <i>tanāpate ksa ṣamāneṃ aśiyana ṣpä śwātsiś kakāte</i> ‘a certain patron invited monks and nuns to eat’ (H-149.X.5b2/3 [Couvreur, 1954b:44]).
-- <b>tanāpattäññe</b> ‘prtng to a patron’ (517a2).
∎From BHS <i>dānapati</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tanā-mot">tanā-mot</a></b>
See <a href="#tāno">tāno</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tane">tane</a> ~ tne</b>
(adv.)
‘here, (there)’ <br>
[an unmarked, often neutral, locative]
<i>eṅwentse tane tetemoṣepi peret ko[yne tämasträ no]</i> [<i>tane</i> = BHS <i>iha</i>] (16a5), <i>k<sub>u</sub>se tne cmīträ mā srūko[y]</i> ‘whoever is born here, would not die’ (46b2), <i>te keklyau[ṣo]rmeṃ Araṇemiñ lānte pit maiwāte-ne k[eṃ]tsa klāya [] tane orottsa kwasalñeṣṣa weśeñña klyauṣāte</i> ‘having heard this, the gall of King A. shook [= he fell unconscious] and he fell to the ground; there was a great voice of woe heard’ (85b4/5), <i>Mokṣawarme tane śem tuntse ṣotri</i> ‘M. came here; thereof the sign’ (G-Qm13), <i>mäksū no yāmor mäkcewsa tne onolmi nraintane cmenträ solmeṃ omte śaul śāyeṃ</i> ‘however, what is the deed through which beings here, [if] they are born in hells, will live there [their] whole life?’ (K-2b4).
‣For a full discussion of meaning, form, and function, see Thomas, 1979.
-- <b>tnek</b> ‘id.’ (<i>täne</i> + <i>kä</i>): <i>olypo ost lamam tnek wes āyo[r aitsi cämpem]</i> ‘[if] we sit/remain [in] a house, we could give a gift there’ (50a7), <i>nrai[ṣṣe lwāññe] pretenṣe tnek nai kṣanti kälale</i> ‘for hellish [being], animal or <i>preta</i>, only here [is] forgiveness achievable’ (554b5).
∎Probably in origin the neuter deictic pronoun <i>te</i> plus the locative -<i>ne</i> preserved as such in <a href="#tene">tene</a>, q.v. <i>Täne</i> (> <i>tne</i>) is the expected unstressed form (cf. <i>päst</i> [unstressed] and <i>pest</i> [stressed]), while <i>tane</i> is the secondarily restressed form (Melchert, p.c.).
See also <a href="#tene">tene</a> and <a href="#te">te</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tanaulyko">tanaulyko</a>*</b>
(n.)
‘± fly’ <br>
[//tanaulykañ, -, -]
<i>tanaulykaṃ ramt sekwetse pīle ra ptark[aso]</i> ‘leave the suppurating wound [which you are buzzing around] like flies’ (48a5).
∎Etymology unknown. See VW (492) for a suggestion (<i>tanau</i>- from PIE *<i>(s)ten</i>- ‘make a sound’ and <i>lykā</i>- ‘thief’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tant">tant</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘± power, dominion’ <br>
[-, -, tant//täntanma, -, -]
<i>täntne yaneṃ srukallentse</i> ‘they come into the dominion of death’ (304a4), <i>[pi]ś-känte aśokäṃñana tantanma oro///</i> ‘Aśoka's 500 powers/dominions’ (415b2).
∎Possibly a derivative of PIE *<i>ten</i>- ‘pull, extend’ [: Sanskrit <i>tanóti</i> ‘extends, spreads; stretches [a chord], bends [a bow],’ Greek <i>tánutai</i> ‘stretches, strains,’ <i>teínō</i> ‘stretch, pull tight,’ (dialectal) Albanian <i>ndënj</i> ‘expand, pull,’ Latin <i>teneō</i> ‘have, hold,’ Old English <i>þenian</i> ‘stretch out, extend,’ Lithuanian <i>tìnti</i> ‘swell,’ etc. (P:1065-1066; MA:187)]. More particularly we have a PIE *<i>tṇti</i>- ‘extension’ as seen in Greek <i>tásis</i> (f.) ‘stretching, tension; extension; intensity, force,’ Sanskrit <i>tati</i>- (f.) ‘mass, crowd, the whole mass; ceremony.’ (Cf. VW:501, though the details are completely different.)
See also possibly <a href="#tanalle">tanalle</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tanmäṣṣuki">tanmäṣṣuki</a><a name="tanmaṣṣuki"></a></b>
(n.)
‘one who engenders’ <br>
[tanmäṣṣuki, -, -//]
<i>tarya vedantats putkau tanmaṣuki viṣai mā nesäṃ</i> ‘separated from the three-fold veda there is no engenderer of the range of the senses’ (197b3/4).
∎A <i>nomen agentis</i> from <a href="#täm-">täm-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tanneṃ">tanneṃ</a></b>
(adv.)
‘± thereto, thereconcerning’ <br>
<i>akalṣälyi weskeṃ upādhyāya k<sub>u</sub>se wesäñ tanneṃ yamaṣä[l]le</i> ‘the disciples say: what [is] to be done by us about it?’ (81a4/5).
∎Etymology uncertain. This word must be related in some fashion to the demonstrative pronouns seen in <i>te</i>, <i>tu</i>, or <i>tam</i> but the exact history is obscure.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tapatriś">tapatriś</a>*</b>
(n.)
‘the thirty-three gods’ <br>
[-, -, tapatriś//]
(99a2).
∎From Khotanese <i>ttāvatrīś</i>- (< BHS <i>trayastriṃśa</i>- or Pali <i>tāvatiṃsa</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tapani">tapani</a></b>
‘?’ <br>
<i>tapani ysā///</i> (563a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tapaseṃ">tapaseṃ</a></b>
‘?’ <br>
<i>///kace tapaseṃ ///</i> (208a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tapākiśka">tapākiśka</a>*</b>
(n.)
‘± little mirror’ <br>
[-, -, tapākiśkai//]
∎A diminutive of <a href="#tapākye">tapākye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tapākye">tapākye</a></b>
(nf.)
‘mirror’ <br>
[tapākye, -, tapāki//]
<i>kauṃ tapāki ramt ñ[ä]kcy[ai]</i> ‘the sun like a divine mirror’ (73a1).
-- <b>tapakiṣṣe</b> ‘prtng to a mirror’: <i>ñake nano tapakiṣṣi yerpesa tarya śiriṃ lkāṣṣäṃ</i> ‘now again he sees three stars by means of a mirror-orb’ (H-149.42b2 [Thomas, 1986:119]).
∎TchA <i>tāpaki</i> and B <i>tapākye</i> reflect PTch *<i>tāpāki</i>-. Extra-Tocharian cognates are unknown. It is conceivable that the -<i>āk</i>- portion of this word is that same as in <i>pratsāko</i> ‘chest’ and reflects a late PIE *-<i>h<sub>3</sub>ōk<sup>w</sup></i>- ‘looking, seeing’ but the first part would remain obscure. Alternatively Hamp (p.c.) that semantically we might expect something like ‘retro-<i>h<sub>3</sub>k<sup>w</sup></i>-’ with -<i>h<sub>3</sub>k<sup>w</sup></i>- not ‘seeing’ so much as ‘direction (of sight).’ The preceding <i>tāp</i>- might then be *<i>(h<sub>x</sub>)t</i>- (cf. Celtic *<i>ati</i>) or *<i>d</i>- (as in <i>to</i>) + *<i>apo</i> or the like. In any case not with VW (1966b:499, 1976:498) related to Greek <i>théā</i> (< *<i>d<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>weh<sub>a</sub></i>- ‘contemplation, aspect; spectacle.’ Isebaert (<i>apud</i> Thomas, 1985b:113) suggests that we have here a borrowing from Middle Iranian *<i>tā</i> ‘kijken, schouwen, zien’ + *<i>āpaki</i> (< *<i>āpakiya</i>-) ‘doorzichtig, weerspiegelend.’ Such an origin would nicely account for both the semantics and the phonology but the lack of any attestation of this putative compound in Iranian itself makes one suspicious.
See also <a href="#tapākiśka">tapākiśka*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tapovaṃ-wartto">tapovaṃ-wartto</a>*</b>
(n.)
‘a grove in which religious austerities are performed’ <br>
[-, -, tapovaṃ-wartto//]
∎A compound of BHS <i>tapovana</i>- and TchB <a href="#wartto">wartto</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tapre">tapre</a></b>
(adj.)
(a) ‘high’; (b) ‘fat’ <br>
[m: tapre, -, täpreṃ/tparyane, -, -/-, -, täprenäṃ] [f: tparya, -, -//]
(a) <i>tā<sub>u</sub> onkorñ[ai] srañciyeṃ tappre kauś yey</i> ‘they boiled the porridge and it went high up’ (107a1), <i>[tä]prenäṃ ṣleṃts tsänkarwa maistär se</i> ‘he overtops [?] the peaks of the high mountains’ (355b3);
<br>
(b) <i>kātso mā tparya mā rukausa</i> ‘the stomach, not fat, not lean’ (75a3).
-- <b>täprauñe*</b> ‘height’: <i>pernerñeṣe Sumersa täprauñentats [tä]rne[ne] śmasta</i> ‘thou hast come to the summit of the heights over glorious Mt. Sumeru’ (203a4/5), <i>täprauñenta</i> = BHS <i>samucchrayāḥ</i> (H-149.329b1 [Sieg, Siegling, 1930-32:486]).
∎TchA <i>tpär</i> and B <i>tapre</i> ‘high’ reflect PTch *<i>täpre</i> from a putative PIE *<i>d<sup>h</sup>ub-ro</i>- ‘deep’ (what is deep when viewed from above may be taken as high when viewed from below, cf. Latin <i>mare altum</i> or English <i>high seas</i>) a derivative of PIE *<i>d<sup>h</sup>eub</i>- ‘deep’ [: Gothic <i>diups</i> and English <i>deep</i>, Illyrian <i>dúbris</i> ‘thálassa,’ Lithuanian <i>dubùs</i> ‘deep, hollow,’ <i>dumbù</i> ‘become hollow, sink inward,’ OCS <i>dъbrь</i> ‘abyss,’ <i>dъno</i> (< *<i>dъbno</i>-) ‘ground,’ Alb <i>dēt</i> ‘sea’ (< *<i>d<sup>h</sup>euboto</i>-), etc. (P:268-269; MA:154)], TchA <i>täp</i>- ‘be(come) high,’ and perhaps TchA <i>tsopats</i> ‘great, large’ if from < *<i>d<sup>h</sup>ēubotyo</i>- (Krause and Thomas, 1960:52, VW:509, 535). Normier (1980:260) would add Greek <i>buthós</i> (nt.) ‘depth’ which he takes to be from *<i>thubós</i> by analogy to <i>bathós</i> ‘id.’ of a different origin. An echo of the earlier meaning ‘deep’ within Tocharian itself is provided by the derivative <i>tparṣke</i> ‘shallow’ (< *‘little deep’).
See also <a href="#taupe">taupe</a>, <a href="#tparṣke">tparṣke</a>, and perhaps <a href="#täp-">täp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tamāl">tamāl</a></b>
(n.)
‘<i>Garcinia xanthochymus</i> Hook.’ [aka ‘<i>Xanthochymus pictorius</i>’] <br>
[tamāl, -, -//]
(275a2).
∎From BHS <i>tamāla</i>-.
See also <a href="#tamālapaträ">tamālapaträ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tamālapaträ">tamālapaträ</a></b>
(n.)
‘the leaf of <i>G. Xanthochymus</i> Hook.’ (a medical ingredient) <br>
[tamālapaträ, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>tamālapattra</i>-.
See also <a href="#tamāl">tamāl</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tamne">tamne</a></b>
See <a href="#sam(p)">sam(p)</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tam(p)">tam(p)</a></b>
See <a href="#samp">samp</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tayiyak">tayiyak</a></b>
‘?’ <br>
<i>tayiyak /// </i>(112b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taram">taram</a></b>
(n.)
‘<i>Fagonica cretica</i> Linn.’ [aka ‘<i>Fagonica arabica</i>’ ] (a medical ingredient) <br>
[taram, -, -//]
(591b2).
-- <b>taramäṣṣe</b> ‘prtng to <i>F. cretica</i>’ (W-26a3);
<br>
<b>taramätstse</b> ‘possessing <i>F. cretica</i>’ (497a6).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taruṇadivākar">taruṇadivākar</a>*</b>
(n.)
a meter of 19/19/10/19 syllables [a/b/d: 7/7/5, c: 5/5] <br>
[-, -, taruṇadivākar//]
(85a5, 100b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tarkañetstse">tarkañetstse</a></b>
See <a href="#tarkāñe">tarkāñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tarkalñe">tarkalñe</a></b>
See <a href="#tärk-1">tärk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tarkāñe">tarkāñe</a></b>
(n.)
‘± conduct,’ in the phrase <b>ārtte tarkāñe</b> ‘indifferent conduct,’ and that only in the derived adjective: <b>ārtte tarkañetstse</b> ‘having indifferent conduct’ <br>
<i>/// ārtte tarkañetstse mäsketrä se su ārtte tarkāñe upekṣ s[te]</i> (197a4).
∎A nominal derivative of <a href="#tärk-1"><sup>1</sup>tärk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tarkāttsa">tarkāttsa</a>*</b>
(n.)
‘carpenter’ <br>
[-, -, tarkāttsaṃ//tarkāttsañ, -, -]
<i>or namseṃ tarkāttsaṃ ṣañ añm y[ātäskeṃ]</i> [<i>tarkāttsaṃ</i> = BHS <i>takṣaka</i>-] (PK-NS-107b1 [Thomas, 1976b:106]).
∎A <i>nomen agentis</i> which, like the similar <i>wapāttsa</i> ‘weaver,’ derived from the subjunctive stem <i>wāpā</i>-, must be from the unattested subjunctive of <a href="#tärk-2"><sup>2</sup>tärk-</a> ‘± twist,’ q.v. (Thomas, 1976b:110).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tarkär">tarkär</a></b>
(n.[m.sg.])
‘cloud’ <br>
[tarkär, -, tarkär//-, -, tärkarwa]
<i>[sā]nkämp=eṣe l[aṃ] nākiṣṣe tärkarmeṃ</i> ‘he will emerge with [his] community from the cloud of reproach’ (16a2), <i> yātka-me walo lyutsi po ypoymeṃ wīka tarkär śakkeññeṃtso tsama yarke po[yśintse]</i> ‘the king ordered all of them to leave the realm; the cloud over the Śākyas disappeared and the honor of the Buddha grew’ (18a2).
-- <b>tärkarwaṣṣe</b> ‘prtng to clouds’: <i>/// tärkärwaṣṣe prewtkemeṃ</i> ‘from the prison of clouds’ (514b5);
<br>
<b>tärkarwatstse</b> ‘having clouds’ (355b2).
∎TchA <i>tärkär</i> and B <i>tarkär</i> reflect PTch *<i>tärkär</i>, (as if) from PIE *<i>d<sup>h</sup>ṛg-r-u</i>-, a verbal noun from *<i>d<sup>h</sup>erg</i>- [: Lithuanian <i>dérgia</i> ‘there is bad weather,’ <i>dárgana</i>, <i>dárga</i> ‘rainy weather, bad weather of any sort,’ Old Russian <i>padoroga</i> ‘± stormy weather,’ Middle Irish <i>derg</i> ‘red,’ Old English <i>deorc</i> ‘dark,’ etc. (P:251-252; MA:477)] (Fraenkel, 1962:103, VW:503)]. The Tocharian-Baltic connection is particularly striking semantically.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tarne">tarne</a></b>
(n.[m.sg.])
‘crown of the head; summit’ <br>
[tarne, -, tarne//]
<i>pernerñeṣe Sumersa täprauñentats [tä]rne[ne] śmasta</i> ‘thou hast come to the summit of the heights over glorious Mt. Sumeru’ (203a4/5), <i>tarnene krorīyai</i> ‘the horn on the crown of the head’ (580b4), <i>tärnemeṃ paine täṅtsi</i> ‘from crown of the head to feet’ (H-149.44b4 [Thomas, 1954:750]), Winter/Gabain:12 ([in Manichean script] <i>t’rnynyy</i> [= <i>tarnene</i>]).
∎Etymology uncertain. VW (1963b:42, 1976:493) sees in this word a PIE *<i>dṛh<sub>x</sub>no</i>- like the Sanskrit participle <i>dīrṇá</i>- ‘broken’ (present <i>dṛṇāti</i>) and Welsh <i>darn</i> ‘piece, fragment.’ As to the semantics he points to German <i>Scheitel</i> ‘crown of the head’ <i>scheiden</i> ‘separate’ or Swedish <i>skäl</i> ‘crown of the head’ beside <i>skilja</i> ‘separate.’ However, the primary comparanda of <i>tarne</i> would appear to be Yazgulmani <i>tern</i> ‘crown of the head’ (and a bit more distantly Khotanese <i>tāra</i>- ~ <i>tāri</i>- ‘id.’ and Modern Persian <i>tār(e)</i> ‘id.’) and Hittite <i>tarna</i>- ‘id.’ (for the Tocharian-Hittite equation, see Poetto, 1976). Certainly <i>tern</i>, etc., argues for a PIE initial *<i>t</i>- rather than *<i>d</i>-. Possibly the Tocharian and Hittite forms could be united under the formula *<i>tṛh<sub>x</sub>no</i>- (Melchert, p.c., for the Hittite--the Hittite could also be from *<i>tṛno</i>- or *<i>ter(h<sub>x</sub>)no</i>- or *<i>tor(h<sub>x</sub>)no</i>-). The Yazgulmani might be (very tentatively) *<i>tōrh<sub>x</sub>nyo</i>- (and the other Iranian *<i>tōro</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tarmacandre">Tarmacandre</a>*</b>
(n.)
‘Dharmacandra’ (PN) <br>
[-, Tarmacandrentse, -//]
(495a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tarmawirñe">Tarmawirñe</a></b>
(n.)
‘Dharmavīra’ (PN in caravan passes) <br>
[Tarmawirñe, -, -//]
(LP-15a2/3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tarya">tarya</a></b>
See <a href="#trai">trai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taryopavicār">taryopavicār</a>* = taryā + upavicār</b>
(n.)
‘three ranges of the senses’ (?) <br>
[//-, -, taryopavicāränta]
(173a1).
∎If correctly identified we have TchB <i>tarya</i> ‘three’ (s.v. <i>trai</i>) + BHS <i>upavicāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taryyältse">taryyältse</a><a name="taryältse"></a></b>
(number)
‘three thousand’ <br>
<i>maiwa [keṃ ta]r[y]yäl[ts]e po śaiṣṣenne</i> ‘the earth shook in all three thousand worlds’ (274b6), <i>tarältse</i> [sic] (563a1), <i>tarältse</i> (PK-AS16.2b4 [Pinault, 1989:155].
∎A compound of <i>tarya</i> (see <i>trai</i>) and <a href="#yaltse">yaltse</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tarśke">tarśke</a>*</b>
(n.)
‘potsherd’ (?) <br>
[//tarśkañ, -, -]
<i>kärweñi yare tarśkañ salañce mäskenträ pākri</i> ‘rocks, gravel, potsherds [?], and salt-earth appear’ (K-8b4).
∎Certainly in form a diminutive and quite possibly a derivative of PIE *<i>der(h<sub>x</sub>)</i>- ‘split.’ Thus the ‘little split off piece.’
See also <a href="#tsär-">tsär-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tars">tars</a></b>
(n.[m.sg.])
‘?’ <br>
<i>/// [ta]rs ra yänmoṃ cewk palsko ///</i> (517b3), <i>//// cau tars śār aipśalle ste ///</i> (598b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tarstwa">tarstwa</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘± ulterior motives, mental reservations’ <br>
[//-, -, tarstwa]
<i>ompalskoññe päst prankäṣṣäṃ natknaṃ lauke aiśamñe yarke peti ñaṣtär sū | ṣkas toṃ tarstwasa ṣek sū yaskastär</i> ‘he blocks up meditation completely, pushes away wisdom, and seeks honor and flattery; he seeks constantly after the six <i>tarstwa</i>’ (33b2/3).
∎Etymology unknown. VW: 493 suggests a connection with PIE *<i>tres</i>- ~ <i>ters</i>- ‘tremble.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taluñca">taluñca</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[taluñca, -, -//]
(505a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tallāñciśke">tallāñciśke</a>*</b>
(adj.)
‘miserable’ <br>
[//-, -, tallāñciśkaṃ]
<i>tallāñciśkaṃ pātär mātär rīntsāmte pest</i> ‘we completely renounced [our] miserable father and mother’ (273a5).
∎The diminutive of <a href="#tallāw">tallāw</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tallārñe">tallārñe</a>*</b>
(n.)
‘misery’ <br>
[-, -, tallārñe//]
<i>erkatñe tallārñe snai keś wärpanaträ tne piś toṃ cmelane</i> ‘ill-fortune and misery without number he enjoys here among the five births’ (42b3).
∎A derivative of <a href="#täl-">täl-</a>, q.v., whose shape has been influenced (in the matter of the geminate -<i>l</i>-) by the following entry.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tallāw">tallāw</a></b>
(adj.)
‘miserable, unfortunate’ <br>
[m: tallāw, tallānte, tallānt//tallāñc, -, tallāntäṃ] [f: tallauntsa, -, tallauntsai//-, -, tallānta]
<i>skwassu nesau paplāntau yes tallāñc läklessoñc</i> ‘I am fortunate and happy, you [are] miserable and suffering’ (31a2), <i>snaice tallānt ikemeṃ ṣamāni tatākaṣ</i> ‘the monks [had] been from a poor, miserable place’ (31b5).
∎TchA <i>tālo</i> and B <i>tallāw</i> reflect a PTch *<i>telā-w</i>- or *<i>tellā-w</i>-. If the former case, the -<i>ll</i>- for -<i>l</i>- of the TchB word is on the analogy of the present stem of <i>täl</i>- ‘carry, bear; lift.’ If the latter, the simplification of the *-<i>ll</i>- sequence would be regular in TchA and the presence of *-<i>ll</i>- is the result of analogy to the present tense of the corresponding verb, but at a PTch date rather than in pre-Tocharian B. Given the s mantic distance of <i>tallāw</i> from the underlying verb <i>täl</i>- an earlier analogical influence of <i>täl</i>- on the derived adjective might be more likely than a later influence. (As if) from PIE *<i>toleh<sub>a</sub></i>-, a derived verbal noun from *<i>tel</i>- (cf. Greek -<i>tolē</i> in <i>anatolē</i> ‘east’) + the posessive suffix -<i>w(e)nt</i>- (for the phonological development of *-<i>w(e)nt</i>- in Tocharian, see Adams, 1988c:131). The etymology goes back to Duchesne-Guillemin (1941:163). See also VW: 496-497, though details differ.
See also VW: 496-497, though details differ. See also <a href="#tallāñciśke">tallāñciśke*</a>, <a href="#tallārñe">tallārñe*</a> and <a href="#täl-">täl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="talle">talle</a></b>
See <a href="#täl-">täl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tavatriś">tavatriś</a></b>
See <a href="#tapatriś">tapatriś</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tā">tā</a></b>
See <a href="#se">se</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tā-">tā-</a></b>
(vt.)
‘place, set’ [<i>keś tā</i>- ‘consider, take into account,’ <i>ñem tā</i>- ‘name,’ N-<i>mpa tā</i>- ‘compare with’] <br>
<b>(1) täs-/tättā-</b>: Ps. II /<b>täs<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A // -, -, taseṃ; MP -, taṣtar, -// -, -, tsentär]; Ko. /<b>tättā-</b>/ [A -, -, tattaṃ// -, -, tattaṃ; MP -, -, tättātär// -, -, tättāntär; Inf. tättātsi]; Opt. /<b>täccī-</b>/ [MP taccimar, -, -//]; Ipv. III /<b>pätes- ~ pätäs-</b>/ [ASg. (p)tes. Pl. ptasso; MPSg. ptasar]; Pt. III /<b>tes(sā)- ~ tässā-</b> (sic)/ [A -, -, tessa// -, -, tesar; MP -, -, tässāte// -, -, tässānte]; PP /<b>tättā-</b>/;
<br>
<b>(2) tās-</b>: Ps. II /<b>tās<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, tāṣtär//; MPImpf. -, -, taṣītär// -, -, taṣīyentär; APart. taṣeñca; MPPart. tasemane; Ger. taṣalle]; Ko. II (= Ps.) [A tāsau, -, tāṣäṃ/-, -, tasaitär/ -, -, tāseṃ; MP -, -, tāṣtär//; AOpt. -, -, tāṣi//; MPOpt. // -, -, taṣiyentär; Inf. tā(t)si]; Ipv. I /<b>pättāsā-</b>/ [MPPl. pättāsat]; Pt. Ib /<b>tāsā-</b>/ [MP tasāmai, tasātai, tasāte// -, -, tasānte]; PP /<b>tātāsā</b>-/.
<i>yakṣāts ṣarnene taṣtar-ñ</i> ‘thou hast placed me in the hands of <i>yakṣa</i>s’ (84a1); <i>mā ñiś kc=ālyek cot</i> [lege: <i>tot</i>] <i>nrai lkāsko</i> [sic] <i>wrocce kos krentäṃntsa tattaṃ nāki atākatte neṣamye</i> ‘I see no other hell so great as if they lay reproach and untrue rumor on the good’ (17a6/7), <i>k<sub>u</sub>se mā pästa tättāträ wase</i> ‘who does not lay aside poison?’ (35b3), <i>rse[rsa] tränkonta nke nakanm=ālyaucesa tättāntär māka</i> ‘[if] out of hate many impute sins and moral failures on one another’ (27a6); <i>[empalkaitte tākoym ṣpä śaul indrinta ke]k[t]s[e]ñän mā taccimar</i> ‘may I be untormented and may I not consider life, senses, or bodies!’ [<i>taccimar = keś taccimar</i>] (S-8a5); <i>/// pr[e]ntse yente käskan-me mant ṣañ śāmna keś ptes twe</i> ‘in an instant the wind scatters them; so consider thine own people!’ (46a7); <i>wnolmi tallāñco naksante ṣañ añm eroṣ pilko ank[aiṃ] ṣeyeṃ tesar ṣ nāki krentäṃtsa</i> ‘suffering beings make themselves reproached; they have evoked false insight and lay blame on the good’ (17a6), <i>prāp mahur āssa tässāte</i> ‘he set the jewel-crown on his own head’ (109a5), <i>[śānta] ñem tässānte</i> ‘the sheep were named’ (349b5); <i>paine epinkte tarne tättā<sub>u</sub></i> ‘placing the crown of the head between [his] feet’ (361a7); <i>tāṣtär pelaikne śaulanmasa käryau se [= k<sub>u</sub>se]</i> ‘the law which he has bought with lives is established’ (G-Su1-c), <i>[ā]ntpi päśne sā<sub>u</sub> taṣītr ālīn[e]</i> ‘she placed the palms of [her] hands on [her] breasts’ (84b5); <i>tu epiyāc klormeṃ mā tasemāne rano</i> = BHS <i>tat saṃsmṛtya virūpe pi</i> (251a3), <i>kenämpa tasemane</i> = BHS <i>pṛthivīsadṛśo</i> (PK-NS-107b3 [Thomas, 1976b:106]); <i>mā ṣ keś [t]āsau ṣañ la[kle]</i> ‘and I will not consider my own suffering’ (85a6), <i>///ktentse tskertkanempa tasaitär</i> (74a5), <i>śāmñana āsta taiysu kwrāṣäṃ ṣekaṃñe enepre tāṣträ</i> ‘thus he places eternally human bones between a skeleton’ (559a5/b1), <i>ṣaḍvarginta patraiṃ māka kraupiyenträ [] päst taṣīyeṃträ mā paribhog yamaṣyenträ</i> ‘the <i>ṣaḍvargika</i>s gathered many alms-bowls; [but] they laid [them] aside and made no use of them’ (337b4); <i>[ṣañ]</i> <i>yāmornta pättasat</i> (575a7); <i>[ṣamāne]ntsa wawārp[au] grahanman[e] m[e]ñe ra ṣpäk tāsātai</i> ‘thou hast placed thyself surrounded by monks as the moon [is surrounded] by the planets’ (221b1).
‣ <i>Tā</i>- is the traditional, if inaccurate, shape given to two lexical units in Tocharian B: (1) the suppletive <i>täs-/tättā</i>-, and (2) the <i>durchkonjugiert</i> <i>tās</i>- (cf. Normier, 1980:266). The two verbs are apparently identical in meaning, though we should point out that only <i>tās</i>- is attested, when joined with a noun in -<i>mpa</i>, with the meaning ‘compare with’ (lit. ‘set with’).
-- <b>tättārmeṃ</b>;
<br>
<b>tättālñe</b>, only in <b>keś tättālñe</b> ‘judgment’: <i>śāmna[ṃ]ts śaul ṣai ṣkas-tmane pik<sub>u</sub>la A[ra]nemiñ tākā </i>[sic]<i> keś tättālñe mäntarṣkeṃ</i> [lege: <i>-e</i>] <i>śaul śāmnats ñke</i> ‘the life of men was 6,000 years [but] to king A. was this judgment: evil now [is] the life of men’ (3b1/2);
∎The complexity of this paradigm in TchB is mirrored in TchA. In the latter language we have <i>tā</i>- in the subjunctive (the abstract <i>tālune</i>), the optative (3rd. sg. <i>tāwiṣ</i>) and the preterite participle <i>to</i>. This <i>tā</i>- is the equivalent of TchB <i>tättā</i>-, shorn of its anomalous, from the Tocharian point of view, reduplication. (We should note that A <i>tā</i>- is to B <i>tättā</i>- as A <i>yā</i>- ‘travel’ is to B <i>iyā</i>- [< PIE *<i>yiy(e)h<sub>a</sub></i>-].) Further in TchA we find <i>täs</i>- together with <i>tās</i>- but, unlike in TchB, here they form a suppletive conjugation with <i>tās<sup>'ä</sup>/<sub>a</sub></i>- (= B <i>tās<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>-) as both present and subjunctive, an imperative <i>ptas</i> (= B <i>ptes</i>), and preterite (3rd. sg.) <i>casäs</i> (=̃> B <i>tessa</i>).
<br>
B <i>tättā</i>- and dereduplicated TchA <i>tā</i>- reflect PTch *<i>tättā</i>- from PIE *<i>d<sup>h</sup>id<sup>h</sup>(e)h<sub>1</sub></i>- [: Greek <i>títhēmi</i> ‘put, place,’ Sanskrit (with analogical vowel in reduplicated syllable) <i>dádhāti</i> ‘puts, places,’ probably the derived Hittite <i>tittiya</i>- ‘einsetzen, (Stadt) anlegen,’ <i>tittanu</i>- ‘einstellen, hinsetzen, einsetzen’ (the -<i>tt</i>- in these two Hittite verbs is something of a problem as one would expect *-<i>t</i>-), and the possibly reduplicated Lycian infinitive <i>ttãne</i> ‘to put, place’ (cf. the clearly unreduplicated variant <i>tãne</i>--the Lycian data is from Mopurgo-Davies, 1987:221); also (without reduplication) Old English <i>dōn</i> (1st. sg.) ‘do,’ OCS <i>děti</i> ‘to place, set; say,’ Lithuanian <i>dėti</i> ‘place, set,’ Latin -<i>dere</i> in <i>ab-dere</i> ‘take away,’ <i>con-dere</i> ‘build, found; establish,’ <i>crē-dere</i> ‘believe,’ Armenian <i>dnem</i> ‘set, place’ (as if < *<i>d<sup>h</sup>eh<sub>1</sub>-ne/o</i>-), Hittite <i>tēzzi</i> ‘says,’ Lycian <i>tadi</i> ‘places, puts’ (< *<i>d<sup>h</sup>eh<sub>1</sub>ti</i>; cf. Melchert's [1989:41]); with élargissements: Latin <i>facere</i> ‘do’ (< *<i>d<sup>h</sup>h<sub>1</sub>-k</i>-), Hittite <i>dāi</i> ‘places, sets’ (< *<i>d<sup>h</sup>éh<sub>1</sub>i-ei</i>, cf. 1st. sg. <i>tehhi</i> < *<i>d<sup>h</sup>éh<sub>1</sub>i-h<sub>2</sub>ei</i> and 3rd. pl. <i>tiyanzi</i> < *<i>d<sup>h</sup>h<sub>1</sub>y-énti</i> [Jasanoff, 1979]), etc. (P:235-237; MA:472)]. Ever since Petersen (1933:17) AB <i>tā</i>- has been seen as a descendant of PIE *<i>d<sup>h</sup>eh<sub>1</sub></i>- ‘place, put’ (cf. VW:494-495).
<br>
More particularly, PTch *<i>tättā</i>- reflects a reduplicated present with a generalized zero-grade (cf. with the same generalization of the zero-grade in an athematic present <i>yam</i> ‘I go’ [A <i>yäm</i>], [as if] from < *<i>h<sub>1</sub>i-mi</i> rather than the more original *<i>h<sub>1</sub>ei-mi</i>). Thus, say, a 3rd. sg. middle *<i>d<sup>h</sup>id<sup>h</sup>h<sub>1</sub>-tó-r</i> would regularly produce the attested TchB <i>tättātär</i>. As always the initial consonant of the reduplicating syllable in Tocharian agrees in palatalization or its lack with the initial consonant of the root. Except for the difference in enclitic particle, this <i>tättātär</i> matches Greek <i>títhetai</i> exactly (cf. also Sanskrit <i>dhatté</i>). The optative in B, <i>täccī</i>-, is directly from PIE *<i>d<sup>h</sup>id<sup>h</sup>h<sub>1</sub>-ih<sub>1</sub>-</i>. Thus the attested <i>taccimar</i> is more or less exactly equivalent to Greek <i>titheímen</i> or Sanskrit <i>dadhyāma</i>. (In Greek we see generalization of the stem vowel originally proper to the singular, e.g. 3rd. sg. <i>titheíē</i> [phonetically <i>tithéyyē</i>] from *<i>d<sup>h</sup>id<sup>h</sup>h<sub>1</sub>-yeh<sub>1</sub>-t</i> while in Sanskrit we see the generalization of the full-grade of the optative suffix, i.e. *-<i>yeh<sub>1</sub></i>- has replaced *-<i>ih<sub>1</sub></i>-.) This paradigm of subjunctive <i>tättā</i>- and optative <i>täccī</i>- is as archaic as anything in the Tocharian verbal system and fully as archaic (if not in certain respects more so) as anything found much earlier in Greek and Indic.
<br>
Ptch *<i>täs</i>- reflects an earlier *<i>d<sup>h</sup><sub>e</sub>s</i>- < *<i>d<sup>h</sup>-s</i>- < *<i>d<sup>h</sup>h<sub>1</sub>-s</i>- with the same loss of interconsonantal *-<i>h<sub>1</sub></i>- we see in the Hittite iterative <i>zikkizzi</i> ‘he puts, places (again)’ from *<i>d<sup>h</sup>-sḱe-ti</i>. We might also compare the Sanskrit 3rd. sg. middle <i>dhatté</i> which also shows loss of *-<i>h<sub>1</sub></i>- between consonants in this root. Presumably in <i>täs</i>- (< *<i>d<sup>h</sup>(h<sub>1</sub>)s</i>-) we have an old *-<i>se/o</i>- iterative which by PTch times had given rise to a complete indicative
<br>
PTch *<i>tās</i>- presumably reflects the same kind of generalized iterative paradigm seen in *<i>täs</i>- though built on the PTch stem *<i>tā</i>-. Typologically one might compare the Lycian (3rd. pl.) iterative <i>tasñti</i> which it would be possible to derive from PIE *<i>d<sup>h</sup>h<sub>1</sub>-sḱo-nti</i> (cf. B <i>tāseṃ</i> as if from PIE *<i>d<sup>h</sup>h<sub>1</sub>-so-nti</i>). However, such Lycian iteratives are very productive and are generally derived from the strong stem of a root if there is a difference between strong and weak. Thus Lycian <i>tas</i>- is likely to represent a virtual PIE *<i>d<sup>h</sup>eh<sub>1</sub>-sḱe/o</i>- (Melchert, p.c.). In a variation on this, Normier (1980: 266) suggests that <i>tās</i>- is the dereduplicated equivalent of the Sanskrit desiderative <i>didhiṣa</i>- (< *<i>d<sup>h</sup>id<sup>h</sup>h<sub>1</sub>se/o</i>-). However, the recency of its formation within Tocharian itself seems certain by reason of its independence from TchA <i>tāsk</i>- ‘id.’ (The latter a <i>sḱe/o</i>-iterative beside the <i>se/o</i>-iterative seen in <i>tās</i>-.)
See also <a href="#tāsi">tāsi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tāk-">tāk-</a></b>
See <a href="#nes-">nes-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tāks-">tāks-</a></b>
(vt.)
‘± chop up, grind up’ (?) <br>
Ko. V /<b>tāksā-</b>/ [MPOpt. tāksoym, -, -//]
<i>[śañ śa]rsa lykaśke tāksoym śaiṣṣ[e]ntse mithya[dṛṣṭi po]</i> ‘with my own hand may I chop up fine all false insight in the world’ (85b1).
∎Etymology uncertain. VW (642) suggests a borrowing from BHS <i>takṣ</i>- ‘fashion out of wood, make, create’ but the phonology (why not *-<i>kṣ</i>-?) and the difference in semantics both argue against it. However, it may be possible that we have <i>tāksā</i>- from *<i>teksā</i>- to a root *<i>täk</i>s- from PIE *<i>tekþ</i>- (< earlier *<i>tetḱ</i>-) ‘± build, weave, hew’ [: Avestan <i>tašaiti</i> ‘builds, cuts, finishes,’ Latin <i>texō</i> ‘weave, entwine, put together,’ Lithuanian <i>tašaũ</i> ‘hew,’ etc. (P:1058-1059)] and thus <i>tāksā</i>- might be a cognate of Sanskrit <i>takṣ</i>-. The absence of clear examples of the Tocharian development of PIE "thorn" clusters leaves us without parallels.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tājj">tājj</a></b>
(n.[m.sg.])
‘?’ <br>
<i>/// krunaṣṣe tājjä /// </i>(624a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tāte">tāte</a></b>
See <a href="#nāne">nāne</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tāno">tāno</a></b>
(nf.)
‘seed, grain’ <br>
[tāno, -, tāna//tanāñ, -, -]
<i>ywārtsa tāna kwäñcītṣai kwäñcit yarm wat</i> ‘the measure of half a sesame-seed or a sesame-seed’ (41b4), <i>uppāläṣṣana tanāñä</i> ‘lotus seeds’ (ST-b2/3).
-- <b>tanāṣṣe</b> ‘prtng to grain or seed’ (W-40a5);
<br>
<b>tanā-mot</b> ‘± grain-alcohol’ or ‘beer’: <i>su cpi mäsketrä tanā-mot ramt solme nukowa</i> [lege: <i>nukowä</i>] (407a3/4);
<br>
<b>tana-tanāmotäṣṣe*</b> ‘prtng to <i>tanā-mot</i>’ (407a1).
∎From PIE *<i>d<sup>h</sup>oh<sub>x</sub>neh<sub>a</sub></i>- [: Sanskrit <i>dhānāḥ</i> (f.pl.) ‘grain,’ Khotanese <i>dāna</i>- (f.) ‘grain,’ Modern Persian <i>dāna</i> ‘id.’ Lithuanian <i>dúona</i> ‘bread’ (Mayrhofer, 1963:98; MA:237)] (Meillet, 1914:397, VW:497). Pârvulescu (1988:51) takes these words to be in origin derivatives of *<i>d<sup>h</sup>eh<sub>1</sub></i>-. The putative PIE *<i>d<sup>h</sup>oh<sub>1</sub>neh<sub>a</sub></i>- would have been ‘wealth, treasure’ from earlier ‘what is put, deposited.’ The semantic distance, however, is very great.
See also <a href="#tanākko">tanākko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tāpp-">tāpp-</a></b>
(vt.)
‘eat’ <br>
Ko. V /<b>tāppā-</b>/ [AOpt. // -, -, tāppoṃ]
<i>tūsa tāppoṃ saim-wästi mai no nauta-ñ empelñe arañcäntse</i> ‘thus the refugees might eat but the danger to my heart disappeared’ (271a2/3).
∎Etymology uncertain. It is obviously to be connected with TchA <i>tāp(p)</i>- ‘eat’ (part of a suppletive paradigm with <i>śuwā</i>-) and with it presupposes a PTch *<i>tāppā</i>- (as if) from PIE *<i>To/aP-w-eh<sub>a</sub></i>-. Extra-Tocharian connections are not absolutely certain. Fraenkel (1932:7, also VW:497) connects this word with Sanskrit <i>dāpayati</i> ‘shares,’ Latin <i>daps</i> ‘sacred banquet,’ Greek <i>dapánē</i> ‘expense,’ <i>dáptō</i> ‘break to pieces, consume, destroy,’ <i>dapsalēs</i> ‘abundant, splendid,’ Old Norse <i>tafn</i> ‘sacrificial animal,’ Armenian <i>tawn</i> ‘feast,’ Latin <i>damnum</i> ‘damage entailing liability (for restitution or reparation).’ As Benveniste has shown (1948-49) we have here the rather disparate remnants of a PIE term for the potlatch--the feast with an abundance of food, entailing great expense for the giver, ostentatious and given to maintain rank or prestige. It is possible that the Tocharian word belongs here if we can assume a semantic shift from *‘share in the feast’ to ‘eat’ but no very similar semantic specialization or identical morphological enlargement is known.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tārmarakṣite">Tārmarakṣite</a></b>
(n.)
‘Dharmarakṣita’ (PN in graffito) <br>
[Tārmarakṣite, -, -//]
(G-Su39)
See also <a href="#Dharmarakṣite">Dharmarakṣite</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tārhkāṇe">tārhkāṇe</a>*</b>
(n.)
‘tarkhan’ [Turkish title] <br>
[-, -, tārhkāṇeṃ//]
(289b5).
∎From Uyghur.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tārśi">tārśi</a>*</b>
(n.)
‘deception’ <br>
[//-, -, tarśauna]
<i>snai kuhākäṃñe snai tarśauna pelaiknene ṣemaikne ompostäṃ sparttāṃtsa sū pañäkte-käṣṣintse palsko yänmāṣṣeñca</i> (558b1-3).
-- <b>tārśītstse*</b> ‘± deceptive’: <i>tesa rmer kā kentsa tā<sub>u</sub> lyaka lykäñ ce<sub>u</sub> tārśī[cce]</i> ‘why thus did he see on the earth this deceptive thief?’ (133b5).
∎TchA <i>tārśoṃ</i> and B <i>tarśauna</i> reflect PTch *<i>tārś(y)eunā</i> or *<i>terś(y)āunā</i>. That it is ultimately related to PIE *<i>terk</i>- ‘twist’ (see <i><sup>2</sup>tärk</i>-) seems obvious (Duchesne-Guillemin, 1941:164, VW:498), but the exact morphological connection remains a bit uncertain. (Hilmarsson [1988:38] starts from a PIE *<i>torkih<sub>a</sub></i> [nt. pl. or collective sg.] which gave *<i>terśā</i> to which the plural ending *-<i>ūnā</i> was added.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tārśai">tārśai</a></b>
‘?’ <br>
<i>tārśai okt ̇ ̇ mpai yuṣauwñe mā r ̇e///</i> (213a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tāl">tāl</a></b>
(n.)
‘fan-palm’ [<i>Borassus flabelliformis</i> Roxb. = <i>B. flabellifer</i> Linn.], only attested in the compound, <b>tāl-stām*</b>: <br>
<i>[tā]l-stamats[e] piltam[pa tasemane]</i> = BHS <i>tālapatraṃ cīvaram</i> (320a1).
∎From BHS <i>tāla</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tālis">tālis</a></b>
(n.)
‘<i>Flacourtia jangomas</i> (Lour.) Raeusch.’ = ‘<i>F. cataphracta</i> Roxb.’ (a medical ingredient) <br>
[tālis, -, -//]
(501a7).
∎From BHS <i>tālīśa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tāwak">tāwak</a></b>
See <a href="#su">su</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tāś">tāś</a></b>
(n.)
‘± commander’ <br>
[tāś, -, -//]
<i>makte tāś ākṣa</i> ‘the commander himself has announced [it]’ (LP-6a2).
∎The TchA plural <i>tāśśi</i> ‘chiefs, commanders’ and B <i>tāś</i> may reflect a PIE *<i>tāgyu</i>-. The nearest relative would seem to be Thessalian Greek <i>tāgós</i> ‘commander, ruler, chief’ (Duchesne-Guillemin, 1941:167, VW, 1941:137, 1976:499). The Thessalian <i>tāgós</i> must, in turn, be related to <i>tássō</i> (aor. stem <i>tag</i>-) ‘put in order, line up, arrange,’ <i>tágma</i> ‘ordinance, command, etc.’ In Indo-European terms the verb could represent *<i>th<sub>a</sub>g(-ye/o)</i>- and the noun *<i>toh<sub>a</sub>gyu</i>- with the later substitution in Greek of the mildly productive -<i>a</i> ~ -<i>ā</i>- ablaut in place of the moribund -<i>a</i> ~ -<i>ō</i>-. Outside of Greek and Tocharian it would seem that we have the Nisa Parthian title <i>tgmdr</i> which Bailey (1985:98) takes to be <i>tagma-dāra</i>- ‘order-giver’ and Lithuanian *<i>patogùs</i> ‘convenient, comfortable’ and <i>sutógti</i> ‘get married; ally oneself’ (P:1055; MA:472). However, the semantic distance between Tocharian, Greek, and Iranian on the one hand and Baltic on the other is larger than one would like.
See also <a href="#ywārt-taś">ywārt-taś</a> and <a href="#ṣle-taś">ṣle-taś</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tāṣṣ-">tāṣṣ-</a></b>
See <a href="#tāsk-">tāsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tās-">tās-</a></b>
See <a href="#tā-">tā-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tāsi">tāsi</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘receptacle’ <br>
[//-, -, tasanma]
<i>śtwara tasanmane ite ite motä-yokaiṃ taṣalle</i> ‘[one is] to set those thirsty for alcohol on four very full containers’ (M-3a4).
∎A nominal derivative of <i>tās</i>- (see s.v. <i>tā</i>-) as <i>wāki</i> is to <i>wāk</i>- and <i>nāki</i> is to <i>nāk</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tāsk-">tāsk-</a></b>
(vt.)
‘± tread on’ <br>
Ko. V (?) /<b>tāṣṣā-</b>/ [Inf. tāṣṣatsi]
<i>karpa no keṃntsa ṣäñ m[a]ts[i] reksa pūdñäktentse tāṣṣatsisa</i> ‘he descended, however, to earth and spread out his own hair to be tread on by the Buddha’ (365a4).
‣The subjunctive stem is presumably analogical to that of the preterite, itself formed by adding -<i>ā</i>- to what was originally the third singular imperfect *<i>tāṣṣä</i> from *<i>teh<sub>a</sub>-sḱe-t</i>.
∎Is this word at least the typological equivalent of Luwian <i>taza</i>- ‘continue to stand, remain’ (Mopurgo-Davies, 1987:213-214, for the meaning) from PIE *<i>(s)teh<sub>2</sub>-sḱe/o</i>- (Melchert, 1987:198-201, for the development of PIE *-<i>sḱḱ</i>- to Luwian -<i>z</i>-) from *<i>(s)teh<sub>2</sub></i>- ‘stand’? The Tocharian and Anatolian words most probably are independent creations since in Tocharian it is eventive while in Anatolian it is stative or continuative. In any case, not with VW (499) from PIE *<i>tōk-sḱe/o</i>-, a derivative of *<i>tek</i>- ‘run, flow.’ See Adams, 1993b:37-38.
See also <a href="#tāk-">tāk-</a> (s.v. <a href="#nes-">nes-</a>), <a href="#ste">ste</a>/<a href="#stare">stare</a> (s.v. <a href="#nes-">nes-</a>), and <a href="#stäm-">stäm-</a> (s.v. <a href="#käly-">käly-</a>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="täṃts-">täṃts-</a></b>
(vt.)
‘scatter, disperse’ <br>
Ps. IX /<b>täntsäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, taṃtsäṣṣäṃ//]; Ko. IX (= Ps.) [A -, -, taṃtsäṣṣäṃ// -, -, taṃtsäskeṃ]
<i>mäkte tne lāñe nakṣäṃ sarmana taṃtsäṣṣäṃ pya[py]aiṃ kauṣäṃ okonta</i> ‘as the flood here destroys seeds, scatters the flowers, and kills off fruits’ (33b7); <i>ṣaiweññai ta[ṃ]tsäṣṣäṃ [] po duṣkär</i> ‘[if] he scatters the seed (?); all [is] <i>duṣkara</i>’ (331a1), <i>cey nke laitkeṃ kautaṃ pyapyaiṃ taṃtsäskeṃ</i> ‘[if] they cut down the vines and scatter the flowers’ (589a3).
∎TchB <i>täṃts</i>- reflects a PTch *<i>tän(ä)s</i>- but extra-Tocharian cognates, if any, are unclear. VW (1962a:181, 1976: 501) suggests a connection with PIE *<i>tens</i>- ‘pull, tug’ [: Sanskrit <i>taṃsayati</i> ‘draws back and forth,’ Gothic <i>at-þinsan</i> ‘pull toward,’ OHG <i>dinsan</i> ‘pull, carry along,’ Lithuanian <i>tę̃sti</i> (<i>tę̃siù</i>) ‘continue, go along; stretch, lengthen; drag out, delay, put off,’ <i>tąsýti</i> (<i>tąsaũ</i>) ‘pull, tug; stretch, extend’ (P:1068-69; MA:187)]. However, the semantic connection does not seem very close. It is better to take <i>täṃts</i>- to reflect a PIE *<i>d<sup>h</sup>u-n-s</i>-, a nasal infixed present to the root *<i>d<sup>h</sup>eus</i>- ‘fly about (like dust), powder, strew with dust.’ This *<i>d<sup>h</sup>u-n-s</i>- (subjunctive *<i>d<sup>h</sup>wen</i>s-) appears in Sanskrit <i>dhvaṃsati</i> ‘decays, perishes, falls to dust,’ <i>dhvasirá</i> ‘dusty, sprinkled,’ OHG <i>tunist</i> ‘wind, storm, breath, dust,’ Old English <i>dūst</i> ‘dust’ (see P:268 for these and many other cognates without the infixed *-<i>n</i>-; MA:388).
See also perhaps <a href="#to">to</a>, <a href="#tute">tute</a>, <a href="#taur">taur</a>, and <a href="#tweye">tweye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="täk-">täk-</a></b>
(vt.)
‘touch, feel with the hand; fetch, procure’ <br>
Ps. II /<b>cek<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, ceśäṃ// -, -, cekeṃ; APart. ceśeñca; Ger. ceśalle]; Ko. I /<b>tek- ~ täk-</b>/ [A -, -, tekäṃ//; AOpt. taśim, -, taśi// -, -, taśyeṃ]; Impv. III /<b>(pä)tek</b>-* ~<b>(pä)täkā-</b>/ [MPSg. takar]; Pt. IIIa /<b>tek(sā)-</b>/ [A -, -, teksa//]
<i>ṣamānentse yśel[mi pä]lskone tsankaṃ kwipe-ike ke<sub>u</sub>wco kalltärr-ne</i> [sic] <i>tu kretswesa yaṣtär tune swāralyñe yamastär kr[ā]ke läṃ-nne sanghā-tränko kätänkaṃ kr<sub>u</sub>i mā krāke laṃ-nne koss tu māka kretswesa ceśaṃ</i> [sic] <i>tot sttul[ā]ṃ-tränkonta kätänkäṃ</i> ‘[if] desires arise in the mind of a monk and his shame-place [i.e. penis] stands tall and he stimulates it with a rag, and thus he makes pleasure for himself and [if] filth emerges, he commits a <i>sanghā</i>-sin; [but] if no filth emerges no matter how much he touches it with a rag, so he commits <i>stulāna</i>-sins’ (334b2-6), <i>wär śār parsnān tesa ceken-ne ṣärsa</i> ‘they sprinkle water all over; then they touch it (him?) with the hand’ (121a6); <i>/// tarya wsen[ta] taśim-me</i> ‘may I touch/procure three poisons’ (355a5), <i>pelaikne kektsentsa no taśi</i> = BHS <i>dharmaṃ kāyena vai spṛśet</i> (305b5), <i>kosauk srukalyñeṣṣ=īme ma taśi-ne tot ma mrauskate</i> ‘as long as the thought of death did not touch him, so long did he not grow weary of the world’ (K-11b2); <i>/// [Vaiśra]vaṇ[e wa]lo weṣṣäṃ täkār täkār [] tän[e] ///</i> (PK-12G-a1 [Thomas, 1979:9]); <i>su no orotse kektsentsa antapi kenīsa keṃ teksa</i> ‘however, the great one by [his] body touched the ground with [his] knees’ (HMR-2a5).
-- <b>takälñe</b> ‘touch’: <i>takälñe ... takälñentse</i> [= BHS <i>sparśa</i>-] (156b3), <i>kartse lkātsine takälñene ṣpä wlaiśke yetse</i> ‘in seeing good and in touching the soft skin’ (K-10a2);
<br>
<b>tetekor</b> ‘± touch’;
<br>
<b>tetekorṣṣe</b> ‘± prtng to touch’: <i>ytariṣṣe tetekorṣṣe ṣpä palskalñe ṣarpi</i> (511b3).
∎TchB <i>täk</i>- reflects PTch *<i>täk</i>- whose nearest extra-Tocharian cognates are Germanic, notably Gothic <i>tēkan</i> ‘touch’ and Old Norse <i>taka</i> ‘take’ (whence English <i>take</i>). It is particularly noteworthy that the long-grade thematic present formation (like those seen in <a href="#klyaus-">klyaus-</a>, <a href="#klep-">klep-</a> or <a href="#tänk-">tänk-</a>, qq.v.) of TchB is exactly matched by Gothic <i>tēkan</i> and the (PIE) <i>o</i>-grade present (Tocharian subjunctive) is exactly matched by Old Norse <i>taka</i>. Projected into PIE we would have *<i>dēg</i>- and *<i>dog</i>- (whose initial and final mediae violate our expectations of PIE root structure constraints) (MA:595).
<br>
Further connections are more difficult. Semantically it would be natural to connect these Tocharian and Germanic word with the isolated Greek aorist participle <i>tetagōn</i> ‘having taken,’ its Latin relative <i>tangō</i> ‘touch’ (whose perfect, <i>tetigī</i>, would appear to be the exact formal equivalent of Greek <i>tetag</i>- despite the latter's being an aorist), Old Low German <i>thakolōn</i> ‘stroke,’ and Old English <i>þaccian</i> (with expressive gemination?) ‘stroke gently, clap on the back.’ However, this latter group of words reflects a PIE *<i>tag</i>- whose initial consonant does not match that required by Germanic <i>tēkan</i>/<i>taka</i> and whose vowel does not match that of Tocharian <i>täk</i>-/<i>tek</i>-/<i>cek</i>- (*<i>tag</i>- should give **<i>tāk</i>-).
<br>
Hamp (p.c.) suggest that the Latin, Tocharian, and Germanic forms might all be put together as *<i>teg</i>-. The Latin -<i>a</i>- originates like the -<i>a</i>- in <i>quattuor</i> in an old zero-grade *<i>tg</i>-. The same zero-grade, only with assimilation to *<i>dg</i>- lies behind the Germanic forms <i>tēkan</i>/<i>taka</i>. This explanation does not account for the Greek -<i>a</i>- and is difficult, in having to posit a zero-grade *<i>tg</i>- which one would expect to have been blocked by a general PIE phonological constraint. However, the desire to group all these together is an understandable one. Ringe (1988-90:1-05-115) argues that the Germanic-Tocharian resemblance is due to borrowing, but that who borrowed from whom is impossible to decide. Earlier discussion of some portion or other of this etymology are Meillet, 1914:19, Lane, 1959:160, VW:504-5.
See also <a href="#teki">teki</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tänk-">tänk-</a></b>
(vt.)
‘check, stop’ <br>
<b>G</b> Ps. II /<b>cenk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A // -, -, cenkeṃ; MP -, -, ceṃśtär//]; Ko. I /<b>*tenk- ~ tänk-</b>/ [AOpt. -, -, tañci//; Inf. tanktsi];
<br>
<b>K</b> Ps. VIIIb /<b>tänks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, tankṣäṃ//]
<i>mā=psāl mā māskwo srūkalñe [ce] ceṃśträ</i> ‘neither sword nor obstruction hinders this death’ (45b4/5), <i>/// no cenkeṃ mäntaññeṃ krent ṣamāññe</i> ‘they hinder and destroy, however, good monasticism’ (H-149-ADD.113b1 [Thomas, 1972b: 459]); <i>mäkte camcer enkalntse warkṣäl taṅtsi</i> ‘how could you check the energy of suffering?’ (9a2), <i>ma nta ksa campya srūkalñe taṅt[s]i</i> ‘nothing could ever stop death’ (46b3), <i>toy śak pāytinta ekaññeṣṣe śaulaṣṣe ñātse tanktsiś stare</i> ‘these ten prohibitions are to check the danger of possessions and life’ (330a4); <i>/// prakār vairāk tankṣäṃ</i> (198b4).
∎AB <i>tänk</i>- reflect PTch *<i>tänk</i>-, probably from PIE *<i>teng<sup>h</sup></i>- ‘pull back’ [: OCS *<i>tęgnǫti</i> ‘pull,’ <i>ras-tęgnǫti</i> ‘distrahere,’ Lithuanian <i>tingùs</i> ‘lazy,’ <i>tingėti</i> (<i>tìngiu</i>) ‘be lazy,’ Old Norse <i>þungr</i> ‘heavy,’ <i>þyngia</i> ‘load down’ (P:1067; MA:264)] (Duchesne-Guillemin, 1941:179, VW, 1941:135, 1976:502). The present <i>cenk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- is a vṛddhied present such as is seen in <a href="#klyaus-">klyaus-</a> or <a href="#klep-">klep-</a>, qq.v.
See also <a href="#etankätte">etankätte</a> and <a href="#täṅtsi">täṅtsi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tänkw-aññ-">tänkw-aññ-</a></b>
(vt.)
‘love’ <br>
Ps. XII /<b>tänkwäññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>]/ [AImpf. -, tänkwaññit, -//; APart. tänkwaññeñca]; Ko. XII (= Ps.) [A -, -, tänkwat, tänkwaṃ//; Inf. tänkwantsi]; Ipv. V /<b>pätänkwäññ-</b>/ [Sg. ptänkwaññe]
<i>kenantse saswe ṣayt</i> [sic] <i>tänkwaññet</i> [lege: <i>-ññit</i>] <i>wnolmeṃ</i> ‘thou wert lord of the earth and thou didst love beings’ (297.1b3), <i>se kartseś po wnolmets täṅwaññeñca ṣek</i> ‘he [is] always loving to all beings for [their] good’ [<i>täṅwaññeñca</i> = BHS <i>anukampin</i>-] (29a4); <i>[po śaiṣṣe twe] täṅwät k<sub>u</sub>ce ṣäp k<sub>u</sub>se ci täṅwä[ṃ]</i> ‘thou dost love the whole world, let alone [him] who loves thee’ (245b2), <i>śaiṣṣe täṅwantsiśc ślokne ṣerpsa ce arthä</i> ‘for the love of the world he explained this meaning in a <i>śloka</i>’ (K-3b1); <i>ptäṅwäññe ṣäñ śamñeṣṣe ///</i> (515b6).
-- <b>tänkwalyñe*</b> ‘± mercy, love’: <i>/// täṅwalñ[e]sa śak-wi pakenta ///</i> (149a1), <i>mā [tu] onolmenne tänkwalyñentse</i> (307a7).
∎A denominative verb from <a href="#tankw">tankw</a>, q.v., (as if) from PIE *<i>tṇkwṇ-ye/o</i>- to the verbal noun *<i>tṇk-wṇ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tänktsi">tänktsi</a><a name="täṅtsi"></a></b>
(postposition)
‘up to; including, even’ [NOUN-<i>meṃ</i> ... NOUN <i>tänktsi</i> ‘from ... to’] <br>
<i>ṣäṃṣalñe ṣe wī trai śtwer piś śak täṅtsi</i> ‘[this is] counting: one, two, three, four, five, up to ten’ (41a8), <i>kr[e]nta śwatsanma kanti tänktsi</i> ‘good foods, even bread’ (375b5), <i>seṃ p<sub>i</sub>śākka-ṣe cakanma ok taum yap pinkce ikäṃ-ṣe tänktsi śawāte</i> ‘this 51 <i>cāk</i>s and eight <i>trau</i> millet was eaten [from] the fifth to the 21st’ (461a3), <i>tärnemeṃ paine täṅtsi</i> ‘from crown of the head to the feet’ (H-149.44b4 [Thomas, 1954:750]), <i>ṣamāne ... kauṃ-yaptsi täṅtsi aśiyana enästrä pāyti</i> ‘[if] a monk instructs nuns till dawn, <i>pāyti</i>’ (PK-AS-18B-a3 [Pinault, 1984b:376]).
∎Historically the infinitive of <a href="#tänk-">tänk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tänkwaññäññe">tänkwaññäññe</a></b>
See <a href="#tankw">tankw</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tätik">tätik</a></b>
(n.)
the name of a salve <br>
[tätik, -, -//]
(P-3a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tätkwañceṃ">tätkwañceṃ</a></b>
‘?’ <br>
<i>///n tätkwañceṃ</i> (A-3a4)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tätt-">tätt-</a></b>
See <a href="#tā-">tā-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tän-">tän-</a></b>
See <a href="#tanalle">tanalle</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tänyamāṣ">tänyamāṣ</a></b>
See <a href="#dhanyamās">dhanyamās</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="täp-">täp-</a></b>
(vt.)
‘± announce, proclaim’ <br>
Ps. IXb /<b>täpäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, tpastär//]; Ipv. II /<b>päccäpā-</b>/ [Sg. päccapa]; Pt. IV /<b>täpäṣṣā-</b>/ [A -, -, tapäṣṣa//]: (405b7).
<i>wek[ts]e päccapa piś toṃ ślokanma pudñäkt[entse]</i> ‘announce loudly these five <i>śloka</i>s of the Buddha!’ (16a3).
‣One might note the TchA equivalent <i>täp</i>- also occurs in a very limited number of places. Perhaps the clearest is at 66b2 <i>wäl āmāśās kākkropuräṣ cesmäk ārtaśśi anaprä ypeyaṃ tpässi wotäk</i> ‘the king, having assembled his ministers, ordered them to announce before the suitors’ [then follows the text of the announcement]. At 359a26 we have <i>cac[pu]///</i> = BHS <i>vighuṣṭa</i>- ‘cried or proclaimed abroad.’ An imperative occurs at 345b5 <i>pritwäs ptāñäkte enäṣluneyaṃ [|] ptäpsäs wlalune///</i>.
∎[]AB <i>täp</i>- reflect PTch *<i>täp</i>- but extra-Tocharian connections are uncertain. It may be from PIE *<i>d<sup>(h)</sup>eup</i>- ‘± resound loudly’ [: Latvian <i>dupêtiês</i> ‘resound heavily,’ Serbian <i>dupiti</i> ‘strike (of noise)’ (P:221-222; MA:534)] (VW, 1941:502, 1976:502). On the other hand, Normier (1980:260) suggests a derivation from PIE *<i>(s)tub<sup>h</sup></i>- ‘praise’ [: Sanskrit <i>stóbhati</i> ‘utters a joyful sound, shouts in praise,’ <i>stobhayati</i> ‘praise in successive exclamations, celebrate,’ Armenian <i>t`ovel</i> (if < *<i>toub<sup>h</sup>eye/o</i>-) ‘sing songs’]. However, the Armenian <i>-o-</i> is not a regular match for PIE <i>*-ou-</i>. It may be that the Tocharian and Armenian words can be grouped together as <i>*teb<sup>h</sup>-</i>. If so, there may be an inner-Tocharian cognate in TchB <a href="#tep">tep</a>, q.v. Finally, it may be the causative verb corresponding to TchA <i>täp</i>- ‘be(come) high.’ The meaning would them be a narrowing from ‘make high’ or the like. It might even be that PIE *<i>d<sup>h</sup>eup</i>- ‘resound heavily,’ found in Balto-Slavic, and *<i>dheub</i>- ‘deep,’ found elsewhere, are root variants like *<i>peiḱ</i>- and *<i>peiǵ</i>-.
See also perhaps <a href="#tapre">tapre</a> or perhaps <a href="#tep">tep</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="täprauñe">täprauñe</a></b>
See <a href="#tapre">tapre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="täm-">täm-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be born’; <b>K</b> ‘beget, engender, produce’ <br>
<b>G</b> Ps. Xa /<b>tänmäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, tänmastar, tänmastär// -, -, tänmaskentär; MPPart. tänmaskemane; Ger. tänmaṣṣälle, cmalle]; Ko. III /<b>cäme-</b>/ [MP // cmemar, cmetar, cmetär// -, -, cmentär; MPOpt. cmīmar, -, cmītär//; Inf. cmetsi; Ger. cmelle]; Pt. IIIa /<b>tem(sā)-</b>/ [MP temtsamai, -, temtsate// temtsamte, -, temtsante]; PP /<b>tetemu-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. Xb /<b>tänmäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, tanmäṣṣäṃ// -, -, tanmäskeṃ; MP -, -, tanmästär//; APart. tanmäṣṣeñca]; Ko. Xb (= Ps.) [Inf. tanmästsi]; PP /<b>tetänmäṣṣu-</b>/
<i>kärstau rano stām tākaṃ nano wtentse tänma[strä]</i> ‘even [if] a tree is cut down, it will be born again’ [<i>tänmasträ</i> = BHS <i>jāyate</i>] (11a6), <i>āyorsa śāte yñakteṃ yśāmna su tänmasträ</i> ‘rich by [his] gift, he is [re-]born among gods and men’ (23b4/5), <i>[ā]ntpi nraine t<sub>ä</sub>nmaskenträ</i> ‘both are [re-]born in hell’ (16b7), <i>täṃmäṣle</i> [sic] <i>srukallesa</i> ‘by birth and death’ (142b3), <i>cmäl[le] ///</i> (146b6), <i>cmalye yapo[yne]</i> ‘in the country [where one is] to be born’ (424a3); <i>mant källauṣṣi yelyi cmentär ontsoytñeṣṣe pīlene</i> ‘so the worms of [desire for] profit are born in this world of insatiability’ (33b1), <i>k<sub>u</sub>se tne cmīträ mā srūko[y]</i> ‘whoever might be [re-]born here should never die’ (46b2), <i>cmelle</i> = BHS <i>jāti</i>- (U-2a3); <i>sw [a]śrāddhe sruka= ntweṃ nrain=empelye temtsate</i> ‘the unbeliever dies and immediately was [re-]born in a terrible hell’ (4a6); <i>ywārc srukenträ tetemoṣ kā</i> [lege: <i>ka</i>] ‘they die in mid-life, scarcely born’ (1a7=2a1), <i>tetemoṣepi</i> = BHS <i>jātasya</i> (16a5); <i>takarṣkñe no ṣarm okone perākñe tanmṣäṃ</i> [sic] ‘faith produces belief in cause and effect’ (23a5), <i>ñās tanmästä[r]</i> = BHS <i>cchandaṃ janayati</i> (537b2), <i>tanmäṣṣeñcai pelaikn[e]</i> ‘producing the law’ (TEB-59-29); <i>ṣamāññene larauñe tanmästsiś[c]o</i> ‘to produce love of monasticism’ (12b6); <i>śtwāra mahābhūtänta śtwāra mahābhūtäntaṃts tetanmäṣṣuwa</i> (192b1/2).
-- <b>cmelñe</b> ‘birth, act of being born’: <i>serke cmelñe srukalñents= eṃṣketse nautalñe yāmtsi</i> [<i>cmelñe</i> = BHS <i>jāti</i>] (30a3), <i>[nesa]lyñentse ṣärmameṃ camel cmel[ñentse ṣärma]meṃ ktsaitsäññ[e]</i> ‘because of being [there is] birth; because of being born [there is] old-age’ (149b1), <i>[c]melñe</i> = BHS <i>jātaka</i> (547a6), <i>cme[lñe]</i> = BHS -<i>bhavaṃ</i> (PK-NS-306/305b5 [Couvreur, 1970:177]);
<br>
<b>cmelñeṣṣe</b> ‘prtng to birth’: <i>cmelñeṣṣai katkauwñai</i> ‘the joy of birth’ (155b5);
<br>
<b>cmelñetstse*</b> ‘having birth,’ in the compound: <b>snai-cmelñetstse</b> ‘one without birth’: (188b2).
∎AB <i>täm</i>- reflect PTch *<i>täm</i>- but extra-Tocharian cognates are uncertain. At one time or another PTch *<i>täm</i>- has been connected with PIE *<i>tem</i>- ‘cut’ (Pedersen, 1941:189), *<i>dem</i>- ‘build’ (Smith, 1910:17, Pedersen, 1944:21 [*<i>dem</i>- is clearly the ancestor of AB <a href="#tsäm-">tsäm-</a> ‘grow, increase,’ q.v.]), or *<i>d<sup>h</sup>eh<sub>1</sub></i>- ‘place, put’ (Lane, 1945:19), more particularly an otherwise unattested byform of the latter, *<i>d<sup>h</sup>em</i>- (Winter, 1962:27 [cf. *<i>stem</i>-, ancestor of AB <i>stäm</i>- ‘stand,’ beside *<i>steh<sub>2</sub></i>-]). None of these explanations is particularly compelling from either the semantic or morphological point of view. VW (500-501) rightly remains agnostic. Perhaps the phonological, morphological, and semantic considerations are best answered by connecting Tocharian <i>täm</i>- with PIE *<i>tem</i>- ‘arrive’ otherwise seen only in Greek <i>témei</i> ‘arrives, reaches’ (a <i>hapax leg.</i> in Homer) and its reduplicated aorist <i>tetmeîn</i> (MA:35). That <i>tem</i>- is old in the history of Greek seems assured by the presence of a reduplicated aorist, a moribund type in the oldest attested Greek, and not one at all likely to be built analogically to a new verbal root. PIE *<i>tem</i>- ‘arrive’ would be the telic counterpart of atelic *<i>g<sup>w</sup>em</i>- ‘come.’ The latter of course has become the term for ‘be born’ in Baltic [: Lithuanian <i>gemù</i>]. PTch *<i>cäm<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- would be the exact equivalent of Greek <i>téme/o</i>-, while the nasal present of both A and B would be a PTch innovation, like the nasal present to *<i>k<sup>w</sup>äm</i>- ‘come.’
See also <a href="#tanmaṣṣuki">tanmaṣṣuki</a>, <a href="#camel">camel</a>, <a href="#temeñ">temeñ</a>, and <a href="#atāmo">atāmo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tär-">tär-</a></b>
(vt.)
‘± plead, implore’ (?) <br>
Ps. Xa /<b>tärräsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MPPart. tärraskemane]
<i>ylāre kaklautkau tärraskemane rekisa Uttareṃ m[ñcuṣ]k[e]ṃ [weṣṣäṃ]</i> ‘he turned flaccid [= he swooned] and with pleading word he speaks to prince Uttara’ (85a3).
∎The closest relative of B <i>tär</i>- is, as Melchert points out (p.c.), Hittite <i>tariyanu</i>- ‘entreat, implore.’ This word is ultimately identical with another Hittite <i>tariyanu</i>- ‘cause to exert; exhaust oneself.’ Both meanings are semantic specializations of an earlier ‘pester, importune, worry [as a dog does a bone].’ Both Hittite <i>tariyanu</i> and pre-Tch *<i>tärnā</i>- are derivatives of PIE *<i>ter</i>- ‘± speak’ seen otherwise in Hittite <i>tar</i>- ‘speak’ and Lithuanian <i>tar̃ti</i> ‘say, speak’ (P:1088-1089; MA:535).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tärk-1">tärk-<sup>1</sup></a></b>
(vt.)
‘let go; let, allow; emit, utter; give up; stop, desist [+ inf.]’ [<i>cowai tärk</i>- ‘rob,’ <i>ārtte tärk</i>- ‘neglect,’ <i>eweta tärk</i>- ‘set to fighting’] <br>
Ps. VI /<b>tärkänā</b>-/ [A tärkanau, tärkanat, tärkanaṃ// -, tärkanacer, tärkanaṃ; AImpf. tärkanoym, -, tärkanoy//; MPPart. tärknāmane; Ger. tärkanalle]; Ko. V /<b><a name="tārkā-">tārkā</a> ~ <a name="tärkā-">tärkā-</a></b>/ [A tārkau, -, tārkaṃ// tarkam, -, tarkacer, -; AOpt. tarkoym, -, tarkoy// -, -, tarkoṃ; Inf. tarkatsi; Ger. tarkalle]; Ipv. I /<b>pätārkā- ~ pätärkā-</b>/ [Sg. (p)tārka; Pl. ptarkaso]; Pt. Ia /<b>cärkā- ~ <a name="tärkā-">tärkā-</a></b>/ [A cärkāwa, cärkāsta, carka// -, -, cärkāre; MP -, -, tärkāte// -, -, tärkānte]; PP /<b>tärko-</b>/
<i>yokye-kleś mā tärknan-ne klaiksatsi nta</i> ‘the thirst-<i>kleśa</i> never lets [it] wither’ (11b3), <i>[mā ṣpä tä]rkoṣne</i> [= BHS <i>mukte</i>] <i>tarkoy</i> [= BHS <i>pramuñcet</i>] <i>[n]o cau tär[k]nāmane</i> [= BHS <i>muñcamāno</i>] <i>śanmästrä mā no mäntrākka klyomoṃ tärkanaṃ</i> [= BHS <i>pramuñcanti</i>] <i>tärkauw</i> [= BHS <i>muktā</i>] <i>tākaṃ aknātsa[ntsa]</i> ‘having uttered [an evil word], one should not utter [it again]; the one having emitted it is bound; [for] the noble ones do not emit [such and think]: it will be emitted by fools’ (19b8), <i>[c]owai tärknaṃ cowaicce | cowai tärkauca cowai tärkau mäske[tär]</i> ‘he robs the robber; the robber becomes the robbed’ (22a3), <i>saṃvar ṣamāññe āśäṃ ostw-ostä tärknaṃ aklyilñe śak-wi klautkeṃtsa</i> ‘he leads monkish propriety from house to house and gives up the study of the twelve ways’ (33b2), <i>ṣañ wrat lau tärkanacer</i> ‘you release your own vow[s] far’ (108a7), <i>kaṣake Puttamitre parra yaṃ [] caumpa śāmna ikäṃ [] kercapaṃ trey [] yakwe ṣe [] te parra tārka [] tentsa auṣap mā tärkanat</i> ‘the Kashgarian. P. goes through; with him 20 men, three asses, one horse; let through this [group]; more than this do not let [through]’ (LP-1a2/6), <i>sū naumīye päst [t]ärkanalle</i> ‘he [is] to give back the jewel’ (337a3/4); <i>spelke mai tarkacer k<sub>u</sub>lātsi</i> ‘may you not suffer [your] zeal to fail’ (28a1), <i>mā wer śono wṣi-ñä nta tarkoym tranko</i> ‘may hate and enmity not dwell in me! may I let go of/forgive sin!’ (S-4b3), <i>kreṃt tarkoy reki mantanta tarko[y yo]lain reki</i> ‘may he utter a good word and never utter an evil word!’ (19b3), <i>weñmo ptāka-ñ onolmeṃ[ts ta]rko-ñ tranko</i> ‘be my advocate to beings! may they release my sin!’ (TEB-64-03), <i>kete no āñme wī aulareṃ eweta tarkatsi</i> ‘to whomever [is] the wish, however, to set to fighting two companions’ (M-3a7); <i>mā r=asānmeṃ laitalñe ceṃ sklok ptārka pälskomeṃ</i> ‘nor [is] there a falling from the throne; release this doubt from [thy] spirit!’ (5a5), <i>triśalñenta po wnolmets ārte tārka</i> [sic] ‘be indifferent to the errors of all beings’ (296a2), <i>tanaulykaṃ ramt sekwetse pīle ra ptark[aso] ///</i> ‘leave the suppurating wound [you're flying around] like flies!’ (48a5); <i>ñäś tallā<sub>u</sub> wnolme pw=āllonkna cärkāw=ārtte wäntarwa</i> ‘I, a miserable being, neglected all the affairs [of the world]’ (45a2), <i>[ysā-yo]kñana swañcaiyno po kälymintsa cärkāsta maiytarṣṣana</i> ‘thou didst release the golden rays of friendship everywhere’ (221a5), <i>[m]ewīyai tärkānte</i> ‘they released [their] tiger’ (423a4); <i>rerīnu saṃvar tärkau ṣamāññe snai līpä[r]</i> ‘having renounced the zeal, having let go of monasticism without anything left over’ (44b6).
-- <b>tärkormeṃ</b>: <i>po larenäṃ tärkormeṃ twe ñi lare añmaṣṣe</i> ‘having left all loved [ones] thou [art] dear to my soul’ (241b4);
<br>
<b>tarkalñe</b> ‘± release’: <i>ārte tarkalyñe</i> ‘neglect’ (102a6), <i>tarkalñe</i> = BHS <i>utsedha</i>- (Y-3a5).
∎AB <i>tärk</i>- reflect PTch *<i>tärk</i>- from PIE *<i>TerK</i>- seen elsewhere only in Hittite <i>tarna</i>- ‘let, release, permit’ (< *<i>tarkna</i>- with the same simplification of cluster seen in <i>harmi</i> (*<i>harkmi</i>, root <i>hark</i>- ‘have, hold’). This etymology goes back to Benveniste (1932:142, also VW:503). Neither the Tocharian nor the Hittite side of the equation allows us to know the nature of the two obstruents of this root (MA:481). Pokorny (1959:258) suggests that this Hittite-Tocharian correspondence is another reflex of his *<i>d<sup>h</sup>ereǵ<sup>h</sup></i>- ‘twist, wind’ but the semantic connection is not compelling.
See also <a href="#tärkauca">tärkauca</a> and <a href="#tarkāñe">tarkāñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tärk-2">tärk-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘± twist around; work (e.g. wood)’ <br>
PP /<b>tetärku-</b>/
<i>pässaksa pässakṣṣe palīsa wat oppiloṃcceṃ tetarkuwa wat</i> = BHS [<i>mālāguṇaparikṣiptā api</i>] [for the reconstruction of this line, see s.v. <i>oppīloṃ</i>] (542a4).
‣The derived <i>nomen agentis</i>, <i>tärkāttsa</i>, presupposes a Class V subjunctive /<a href="#tārkā-">tārkā-</a> ~ *<a href="#tärkā-">tärkā-</a>/.
∎TchB <i><sup>2</sup>tärk</i>- reflects a PTch *<i>tärk</i>- from PIE *<i>terk<sup>(w)</sup></i>- ‘twist’ [: Sanskrit <i>tarkú</i>- ‘spindle,’ <i>tarkayati</i> ‘conjectures, guesses, speculates about,’ Greek <i>átraktos</i> (m./f.) ‘spindle; arrow,’ <i>atrekēs</i> ‘strict, precise, exact’ (< *‘what is not twisted’), Albanian <i>tjerr</i> ‘spin’ (< *<i>térknō</i>; PIE *-<i>e</i>- should have given Albanian -<i>ja</i>- in a closed syllable as here but -<i>je</i>- has been restored on the model of other verbs), Latin <i>torqueō</i> ‘twist, wind; hurl violently; torment’ (< *<i>tṛk-w-eye/o</i>-), OCS <i>trakъ</i> ‘bond, girdle,’ TchA <i>tark</i> ‘earring,’ Hittite <i>tarku(wa)</i>- ‘dance (in a twisting manner)’ whose infinitive is <i>tarkuwanzi</i> from *<i>terk<sup>w</sup></i>- rather than *<i>tarkumanzi</i> from *<i>terk-w</i>- (cf. P:1077; MA:572; Hittite from Melchert, p.c.)] (VW:503; see also VW, 1977a:147-148).
See also <a href="#tarkāttsa">tarkāttsa</a>, <a href="#carke">carke</a>, and possibly <a href="#tarśauna">tarśauna</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tärkaṭuka">tärkaṭuka</a></b>
(n.)
‘the three species (i.e. black pepper, long pepper, and dry ginger)’ (a medical ingredient) <br>
[tärkaṭuka, -, -//]
(P-3a6).
∎From BHS <i>trikaṭuka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tärkauca">tärkauca</a></b>
(n.)
‘one who releases’ <br>
[tärkauca, -, tärkaucai (voc. tärkaucai)//tärkaucañ, -, -]
<i>cowai tärkauca</i> = BHS <i>vilopta</i>- (22a3), <i>saswa ... po tränkonta tärkaucai</i> ‘O lord, releaser/ forgiver of all sins!’ (TEB-64-03).
∎A <i>nomen agentis</i> from the subjunctive stem of <a href="#tärk-1"><sup>1</sup>tärk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tärtvisara">Tärtvisara</a>*</b>
(n.)
‘Tärtvisara’ (PN in caravan passes) <br>
[-, -, Tärtvisarantse, -//]
(LP-30b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="täryāka">täryāka</a><a name="taryāka"></a><a name="taryaka"></a></b>
(number)
‘thirty’ <br>
<i>wace meṃne Puñaiyśe aṣkār lac payka</i> [sic] <i>täryāka tuntse te ṣotri</i> (G-Su26).
-- <b>täryāka-wi</b> ‘thirty-two’: <i>lkāntar-c</i> [sic] <i>kektsenne täryāka-wī lakṣānänta</i> ‘the thirty-two <i>lakṣana</i>s are seen on thy body’ (76b5);
<br>
<b>täryāka-ṣkas</b> ‘thirty-six’: = BHS <i>ṣaṭtriṃśati</i> (16a8);
<br>
<b>täryāka-ṣukt</b> ‘thirty-seven’ (212b2).
∎TchA <i>taryāk</i> and B <i>täryāka</i> reflect PTch *<i>täryākā</i>. The vowel of the first syllable of the A form is analogical after that of <i>śtwarāk</i> ‘forty’ (cf. Ptch *<i>treyä</i> ‘three’ whose first vowel is analogical after *<i>ś(ä)twerä</i> ‘four’). PTch *<i>täryākā</i> comes ultimately from a PIE undeclinable *<i>trih<sub>a</sub>-(d)ḱomt</i> ‘thirty’ (cf. <i>kante</i> ‘100’ from<i>*-(d)ḱṃtóm</i>). In pre-Tocharian PIE *<i>trih<sub>a</sub></i>- was reformed to *<i>trieh<sub>a</sub></i> on the basis of the underlying numeral *<i>trieh<sub>a</sub></i> (> <i>tarya</i> ‘three’ [f.pl.]). PIE *<i>trieh<sub>a</sub>-(d)ḱomt</i> would regularly have given PTch *<i>täryāke</i> but at some point in its development *-<i>omt</i> fell together with *-<i>om</i>, the ending of the nom.-acc. of the thematic neuter. This apparently singular ending was felt to be anomalous in decade numbers and was replaced by the regular PTch neuter plural *-<i>ā</i> (PIE *-<i>eh<sub>a</sub></i>), hence *<i>täryākā</i> (cf. Pedersen, 1941:225, VW:494, where the details are almost completely different, and Winter, 1991:118).
See also <a href="#trai">trai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tärrek">tärrek</a></b>
(a) (adj.); (b) (n.)
(a) ‘blind’; (b) ‘blind person’ <br>
[tärrek, tärrekäntse, -//]
(a) <i>tūsa tärrek tänmasträ ṣek ṣek sū nervāṃ mā lkāṣṣäṃ</i> ‘thus he is born blind and does not ever see nirvana’ (291b1), <i>tärrek murcä tanki snaittu ra</i> [<i>tärrek</i> = BHS -<i>andhya</i>-] (ST-b5);
<br>
(b) <i>mäkte tärrek eṅwe yesti nāskoy enersänk ṣaläskemane tuk mataryai śolyine päst tsśīträ</i> ‘as a blind man was eating [his] meal and, letting it fall carelessly, it burned up in the maternal hearth’ (154b3), <i>[tete]moṣepi tänki tärrekäntse trāpalle ra yāmornta [] tatrāppaṣepi klāyalñe ra śäktālye</i> ‘a tripping by a man fully blind from birth [is] like deeds; the falling of one tripping [is] like the seed’ (PK-NS-53b3/4 [Pinault, 1988:101]).
∎TchA <i>trak</i> and B <i>tärrek</i> reflect PTch *<i>tärrek</i> (the simplification of the geminate would be regular in TchA). As VW has seen (510-511), we must have here an old compound whose second member is <i>ek</i>- ‘eye.’ As the first member he suggests a *<i>tṛ-no</i>- a derivative of *<i>(s)terh<sub>1</sub></i>- ‘be fixed’ [: Greek <i>stereós</i> ‘fixed, firm, hard,’ and especially the family of German <i>starr</i> ‘stiff, motionless’: <i>Star</i> ‘cataract,’ Old English <i>starian</i> ‘stare’ (i.e. ‘look fixedly’), <i>stär(e)blind</i> ‘blind from a cataract,’ <i>stiern</i> ‘stern,’ OHG <i>stornēn</i> ‘be stupified’ (P:1022; MA:547)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tärretstse">tärretstse</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: //tärrecci, -, -]
<i>///sa tärrecci ///</i> (265a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tärvärta">tärvärta</a></b>
(n.)
‘<i>Ipomoea turpethum</i>’ (a medical ingredient) <br>
[tärvärta, -, -//]
(P-3b4).
∎From BHS <i>tṛvṛtā</i>-
</p>
<br>
<p>
<b><a name="täl-">täl-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> ‘uphold, keep raised’; <b>K</b> ‘raise, lift; acquire’ <br>
<b>G</b> Ps. VI /<b>tällā-</b>/ (active) ~ /<b>tälänā-</b>/ (middle) [A -, -, tallaṃ// -, -, tallaṃ; MP -, -, tlanatär// -, -, tlanantär]; Ko. V /<b>tälā-</b>/ (see gerund below); Ipv. VI [Sg. pätälle] (see below); Pt. Ia /<b>tälā-</b>/ [A tlāwa, -, -//];
<br>
<b>K</b> Ps./Ko. IXb /<b>täl(l)äsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A taläskau, -, tal(l)äṣṣäṃ//; MP -, -, tallästär//; MPImpf. taläṣṣim, -, taläṣṣi//]; Ko. IXb /<b>täl(l)äsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, taläṣṣäṃ//; AOpt. -, -, tal(l)äṣṣi//]; Pt. II /<b>cālā-</b>/ [A cālawa, -, cāla//]; PP /<b>ceccälu-</b>/
<i>cai tne mā tallaṃ perpett[e]</i> ‘they do not bear the burden’ (44b2), <i>kr<sub>u</sub>i [kreñc o]nolmi tällān-ne onkolma ra śeruweṃ</i> ‘if good creatures bear it as the she-elephant [does] the hunter’ (255a6/7), <i>[mā] tlanatär-ñ pe[rpette]</i> ‘the burden is not borne by me’ (17a2); <i>/// tlava</i> [?] (584a9); | <i>ṣeme ṣarsa ñiś kauc taläs[k]au ///</i> ‘with one hand I raise ... high’ (371b5), <i>///sa tälle tälläṣṣäṃ</i> (514a9), <i>/// kca sa kca tälle tällästrä</i> (389b4), <i>/// ce ñäś vājrä taläṣṣi[m]</i> ‘I raised the thunderbolt’ (387.1a), <i>[yolo yamaṣ]ṣeñcantse yolain oko kauc pokaine taläṣṣī-ne</i> ‘he raised the evil fruit of evil-doing high on [his] arm’ (522b2); <i>k<sub>u</sub>se ṣamāne ṣañ ṣarsa naumi[ye ta]läṣṣäṃ</i> ‘whatever monk picks up/acquires a jewel with his own hand’ (337a1), <i>känte pikwala epinkte kaccap su no tälaṣṣi</i> [sic] <i>aśco</i> ‘[after an] interval of 100 years the tortoise would lift [his] head’ (407b1); <i>/// perpecce ñiś cālawa</i> ‘I bore the burden’ (401b5), <i>Nānda cāla onkorñai</i> ‘N. lifted the porridge’ (107a7), <i>/// cāla piś cakaṃnma</i> ‘he carried five <i>cāk</i>s’ (459a7); <i>ceclu ṣar kauc pernento ytāri klyomñai aksasto</i> ‘raising [thy] hand high thou didst point out the noble and glorious way’ (204a4/b1).
‣The preterite of the "causative" is also used as the preterite of the Grundverb.
-- <b>talle</b> (< *<b>talalle</b>) ‘± load, burden’: <i>/// kca sa kca tälle tällästrä</i> (389b4), <i>///sa tälle tälläṣṣäṃ</i> (514a9), <i>tusāksa ñäke täle ptälle-ñä</i> ‘in just such a manner now lift my burden!’ (PK-12D-a5 [Thomas, 1979:43]).
<br>
<b>ceccalor</b> ‘lifting, raising’: <i>tane brāhmaṇi kerciyeṃne yaipormeṃ poñc ṣar koś</i> [sic] <i>ceccalorsa ka lānte yarke yamaskeṃ</i> ‘then the brahmans having entered into the palace, with their hands lifted high, they do honor to the king’ (81b5/6).
∎AB <i>täl</i>- reflect PTch *<i>täl</i>- from PIE *<i>telh<sub>a</sub></i>- ‘lift, carry’ [: Sanskrit <i>tulayati</i> ‘raises up, weighs’ (cf. <i>tulā</i>- ‘weight’), Greek <i>tlẽnai</i> ‘bear,’ Venetian <i>tolar</i> ‘brings there,’ Latin <i>tollō</i> ‘raise up’ (< *<i>tḷneh<sub>a</sub></i>-), Middle Irish <i>tlenaim</i> ‘steals’ (rebuilt from expected *<i>tallaid</i> < *<i>tḷneh<sub>a</sub></i>- [Hamp, p.c.]), Gothic <i>þulan</i> ‘bear, suffer,’ Latvian <i>iztilt</i> ‘bears,’ etc. (P:1060-1061; MA:352)] (Schulze, 1924, VW:500). The Tocharian present formation (PTch *<i>tälnā</i>-) matches exactly that of Latin and Celtic.
See also <a href="#tallāw">tallāw</a> and possibly <a href="#calle">calle</a> and <a href="#täl(l)aikantsa">täl(l)aikantsa*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="täl(l)aikantsa">täl(l)aikantsa</a>*</b>
(n.)
‘± bearers’ (?) <br>
[//-, täl(l)aikantsaṃts, -]
<i>/// klese masa tarya tom tälaikantsaṃs yikṣye wasto ///</i> (444a2), <i>ikäṃ-ñu-ne piś tällaik[a]nts[aṃts] tlaiyta</i> [lege: <i>klaiyna</i>] <i>///</i> (484a2).
‣The meaning is suggested on the basis of a possible relationship with <a href="#täl-">täl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tälp-">tälp-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be emptied, purged’; <b><sup>1</sup>K</b> ‘purge, drain’; <b><sup>2</sup>K</b> ‘let flow out’ <br>
<b>G</b> Ko. V /<b>tälpā-</b>/ (see gerund ff.);
<br>
<b><sup>1</sup>K</b> Ko. I/II /<b>tälp(<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>)-</b>/ [Inf. talptsi];
<br>
<b><sup>2</sup>K</b> Ps. IX /<b>tälpäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [APart. talpäṣṣeñca]
<i>ankainsa yāmtsi aiṣle talptsisa ṣpä</i> ‘[it is] to be given to cause vomiting and purging’ (P-1b5/6); <i>lkālñesa ārttalñe talpäṣṣeñca tāka</i> ‘through seeing [it] he became one causing love to flow’ (107a4).
-- <b>tälpālle</b> (n.) ‘purgative’: <i>tälpāllesa yamaṣle</i> ‘[it is] administered by a purgative’ [<i>tälpāllesa</i> = BHS <i>virecanaṃ</i>] (ST-b4), <i>curmpa rittäṣle tälpāllesa</i> ‘[it is] to be bound/mixed with powder and [is] to be given by means of a purgative’ [<i>tälpāllesa</i> = BHS <i>virecana</i>-] (Y-2a1/2).
∎TchB <i>tälp</i>- reflects PTch *<i>tälp</i>- from PIE *<i>telp</i>- ‘± be room for, make room for’ [: Lithuanian <i>til̃pti</i> (<i>telpù</i>) ‘find or have room enough; enter,’ <i>talpà</i> ‘capacity, holding power,’ <i>talpìnti</i> ‘put in, place in; house, lodge,’ <i>tìlpinti</i> ‘make room for,’ <i>ištil̃pti</i> ‘make one self free,’ OCS <i>tlъpa</i> ‘heap, troop, group,’ Sanskrit <i>tálpa</i>- (m.) or <i>tálpā</i>- (f.) ‘bed, resting place,’ Old Irish -<i>tella</i>, (analogical) <i>talla</i> (< *<i>telpnā</i>-) ‘find room’ (P:1062; MA:534)] (VW:500).
See also possibly <a href="#tsälp-">tsälp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tikṣne">tikṣne</a></b>
(n.)
‘± zealot, ascetic’ <br>
[tikṣne, -, -//]
(296b3).
∎From BHS <i>tīkṣṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tīkṣnendri">tīkṣnendri</a></b>
(adj.)
‘having sharp senses’ <br>
[tikṣnendri, -, -//-, tikṣnendriyeṃts, -]
(41a5).
∎From BHS <i>tīkṣṇendriya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tin-">tin-</a></b>
(vi.)
‘be dirty’ <br>
Ps. IXa /<b>tinäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [AImpf. -, -, tinaṣṣi//]; Ko. V /<b>tinā-</b>/ [MP // -, -, tināntär]
<i>/// brāhmapna</i> [lege: <i>brāhma[ṇeṃnp]a</i> (sic)] <i>tinaṣṣi</i> ‘he befouled himself with the brahmans’ (374.b); <i>k<sub>u</sub>se cai tallāñc tinānträ tot laukaññe</i> (408b6).
-- <b>tettinor</b> ‘± filth’: <i>[c]e[ṃ]tsä mallene tettinor śuwaṃ ///</i> (522a5).
∎This verb is closely related to a group of nouns in Slavic, OCS <i>tina</i> ‘mire, filth,’ Bulgarian <i>tína</i> ‘mire, filth; dung,’ Czech <i>tina</i> ‘dung.’ Together the Tocharian and Slavic words presuppose a PIE *<i>tih<sub>x</sub>n</i>- which may be further related to Old English <i>þīnan</i> ‘become moist’ and a rather motley assemblage gathered by Pokorny (pg. 1053), under a lemma we might represent as *<i>teh<sub>a</sub>i</i>- and *<i>teh<sub>a</sub>w</i>- which mean ‘melt, flow’ (VW:505; MA:169). Since *<i>tīn</i>- (< *<i>tih<sub>x</sub>n</i>-) should have become Tocharian *<i>tsin</i>- or *<i>cin</i>- the lack of palatalization must be analogical, and the result of a new PTch zero-grade *<i>täin</i>- (cf. Adams, 1978).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tinār">tinār</a>*</b>
(n.)
‘denarius’ (gold monetary unit) <br>
[//-, -, tināränta]
<i>/// sanai sanai yaltse tinārnta ///</i> ‘one by one a thousand denarii’ (366a4), <i>ce<sub>u</sub> smāṃ yāmtsintse pelkiñ yaltse tināränta ytārine ṣallāre</i> ‘they threw on the road 1,000 denarii in order to make a repetition’ (H-149-ADD.12a5 [Thomas, 1954:757]).
∎From BHS <i>dīnāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="timawe">timawe</a></b>
‘?’ <br>
(439a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tīmīr">tīmīr</a></b>
(n.)
‘darkness of the eyes, partial blindness’ <br>
[timir, timiräntse, -//]
<i>tīmīräntse</i> = BHS <i>timira-</i> (P-3b4).
∎From BHS <i>timira</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tiri">tiri</a></b>
See <a href="#teri">teri</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tīrthe">tīrthe</a>*</b>
(n.)
‘heretic’ <br>
[//tīrthi, thīrtheṃts, tīrtheṃ]
(19a6).
-- <b>tīrtheṣṣe</b> ‘prtng to a heretic’ (16b2).
∎From BHS <i>tīrthika</i>- or <i>tīrthya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tilāk">tilāk</a></b>
(n.)
‘<i>Clerodendrum phlomoides</i> Linn.’ <br>
[tilāk, -, -//]
(275a2).
∎From BHS <i>tilaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tilādevi">tilādevi</a></b>
(npl.)
a class of gods? <br>
<i>[ñäkciyana śa]mñāṃṣkana sahadevi tilādevi patt ̇ mā ///</i> (509a4).
‣Nothing similar in M-W or Edgerton.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tille">tille</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, tillentse, -//]
<i>/// pramekäntse yäsar tillentse onuwaññe sāṃ///</i> (P-3b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tiṣye">Tiṣye</a></b>
(n.)
‘Tiṣya’ (PN) <br>
[Tiṣye, Tiṣyentse, Tiṣyeṃ//]
(110a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tu-">tu-</a> ~ twās-</b>
(vt.)
‘kindle, ignite, light’ <br>
Ps. XI /<b>twāsäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, twā(sä)ṣṣäṃ//; MP -, -, twasatär//]; Ko. XI (= Ps.) [AOpt. twāsäṣṣim, -, -; Inf. twāsäs(t)si]; PP /<b>two-</b>/.
<i>kā ṣeme ra ksa cok tänksā twāṣṣäṃ</i> ‘why should someone light the lamp out of love?’ (274a5), <i>snai käṣṣiṃ cwi snai akṣalñe āryamārg ṣe twasastär</i> ‘with neither teacher nor his instruction he kindles at once the <i>āryamarga</i>’ (591b4); <i>[aiśamñe]ṣṣe ṣpä cok ñiś twāsäṣṣim</i> ‘and may I kindle the lamp of wisdom!’ (364a4), <i>puwar twāsasi</i> [sic] ‘to light the fire’ (116.6).
∎TchA <i>twās</i>- and B <i>tu- ~ twās</i>- reflect PTch *<i>tu</i>- (and a derived, denominative, *<i>twesā</i>- like *<i>swesā</i>-, a denominative of *<i>swese</i> from *<i>su</i>- ‘rain’) from PIE *<i>deh<sub>a</sub>w</i>- ‘burn, ignite’ [: Sanskrit <i>dunóti</i> ‘burns (tr.),’ Greek <i>daíō</i> ‘ignite’ (< *<i>dh<sub>a</sub>w-ye/o</i>-), Old Irish <i>dóïm</i> ‘burn (tr.),’ OHG <i>zuscen</i> ‘burn’ (P:179-181; MA:87)] (VW:519). PTch *<i>tu</i>- may well represent a zero-grade *<i>duh<sub>a</sub></i>- with laryngeal metathesis rather than *<i>dh<sub>a</sub>u</i>-. In any case, the immediate pre-Tocharian form could not have been *<i>dwa</i>- (< *<i>dwh<sub>a</sub></i>-) since such a form would have eventuated in Tocharian **<i>wā</i>- with loss of PIE *<i>d</i>- before a resonant.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tu">tu</a></b>
(pronoun)
‘this one, it’ [the neuter of <i>su</i>, q.v.] <br>
-- <b>tw-auñentai</b> ‘± thereupon’: <i>tw=auñentai [ṣpä] weña tarya ślokanma toṃ kätkr-ārth pudñäkte</i> ‘thereupon the Buddha spoke these three <i>śloka</i>s of deep meaning’ (27b2);
<br>
<b><a name="tw-ompostäṃ">tw-ompostäṃ</a></b> ‘± thereupon’: <i>Maudgalyāyane tw= ompostäṃ Jatiśroṇi [ākṣ=au]rtse mäkte śaul [kä]ttankäṃ</i> ‘thereupon M. announced publicly to J. how life proceeds’ (3a2);
<br>
<b>tu-menāksa</b> ‘± likewise’: <i>tu-menāksa ñiś rano</i> (TEB-64-13);
<br>
<b>tu-postäṃ</b> ‘thereafter’: <i>[mā yä]knāsträ tu-postäṃ krentaunameṃ</i> ‘thereafter he is not negligent about virtues’ (12a6), <i>mā walke nke ñiś ksemar tu-postäṃ onmiṃ tākaṃ-me</i> ‘[it is] not long then [and] I will be extinguished; thereafter they will regret’ (29a8);
<br>
<b>tu-yknesa</b>: ‘thus, in this manner; special’: <i>tu-yknesa</i> = BHS <i>evam</i> (3a3), <i>[keka]m[o]ṣ tuyknesa</i> = BHS <i>tathāgatāḥ</i> (27a7), <i>tu-yäknesa</i> = BHS <i>tādṛśa</i> (30b4), <i>pācer cwimp [ku]rār-lūwo tu-yäknes[a] kwäsnāträ snai-kärsto</i> ‘his father in the manner of a <i>kurār</i>-beast cries without interruption’ (88b1), <i>se ṣamāne yaka yaṣisa lānte kercyenne yaṃ parna tu-yknesa ṣärmameṃ pāyti</i> ‘whatever monk goes to the palace of the king at night, absent a special reason, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3b3 [Couvreur, 1954b:48]), <i>tū no k<sub>u</sub>ce yäknesa</i> ‘but by what manner?’ (PK-AS16.2a6 [Pinault, 1989:155]), <i>tu-yäknesa aurtsana aiśamñenta pärkaṃ-me</i> ‘such wide [kinds of] knowledge will arise to them’ (PK-AS16.2b6 [ibid.]);
<br>
<b>tu-yknesāk-kekamu</b> (a calque on) ‘<i>tathāgata</i>’: Cf. also 27a7 supra;
<br>
<b>tu-yparwe</b> ‘± thereupon’: <i>tu-yparwe weñ[a] piś toṃ ślo[kanma]</i> ‘thereupon he spoke these five <i>śloka</i>s’ (16b6=18a2), <i>tu-yparwe ñakti śāmna tsälpāre piś toṃ cmelameṃ</i> ‘thereupon the gods freed men from the five births’ (30b8).
∎From the PIE neuter singular *<i>od</i> (with early loss of the final *-<i>d</i>) + the PIE emphasizing particle *<i>u</i>.
See also <a href="#tune">tune</a>, <a href="#tumeṃ">tumeṃ</a>, <a href="#tumpa">tumpa</a>, and <a href="#tusa">tusa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tuk-">tuk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be hidden, hide oneself’; <b>K</b> ‘hide’ <br>
<b>G</b> Ps II/III: /<b>cuk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b> or <b>cuke-</b>/ [MP cukemar, -, -//]; Ko. V /<b>tāukā-</b>/ [A taukau, -, -//]; PP /<b>tuko-</b>/.
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>tukäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, tukastär// -, - tukäskentär; MPPart. tukäskemane]; Ipv. II /<b>päcceuk</b>/: päccauk (K-T); Pt. II /<b>cāukā</b>-/ [MP caukamai, -, caukate// -, -, caukante]; PP /<b>ceccuku-</b>/
<i>/// [mā] ñī stamoy saim-wästa tañ painene cukemar ///</i> ‘may it not last for me, O Refuge; I am hiding among thy feet!’ (268b2); <i>karuṇaṣṣe tronk prutk[a]r tune taukau-c saim pācer lāma-ñ prosko</i> ‘fill up the hollow of pity! Therein will I hide [in] thee, O refuge, O father! My fear will subside’ (TEB-64-08); <i>tsuwai śman-ne mā kāccaṃ wäntr=enestai tukästrä</i> (127a5), <i>indrinta tukästr=anaiśai</i> (A-1a3), <i>kwri cau kallaṃ naumiye tukäskenträ enestai</i> (231b3/4); <i>[mā] ñiś caukamai kca mā ra walāmai kca mā ttsa yāmṣamai | k<sub>u</sub>se yesäñ wäntre [mā ya]lle ṣai</i> ‘I did not hide anything, nor did I cover anything up, nor did I do anything whatsoever that was not accessible to you’ (27b8), <i>mā caukate arthaṃma</i> ‘he did not hide the meanings’ (29a2); <i>läk<sub>u</sub>tsauñaisa ceccukoṣ kek[ts]e[ñ]</i> = BHS /// <i>gūḍhadehaṃ</i> (PK-NS-306/305a3 [Couvreur, 1970:177]).
∎TchA <i>tpuk</i>- ‘id.’ and B <i>tuk</i>- reflect PTch *<i>(wä-)tuk</i>- (where *<i>wä</i>- reflects PIE *<i>wi</i>- ‘away’ and *<i>wt</i>- has metathesized regularly to <i>tp</i>- in TchA; see also <i>tsuk</i>-). On the basis of meaning one would like to see in it a reflex of PIE *<i>keud<sup>h</sup></i>- ‘hide’ [: Sanskrit <i>kuhara</i> (nt.) ‘hole,’ <i>kuhayate</i> ‘surprises, astonishes; tricks,’ Old English <i>hýdan</i> ‘hide,’ Greek <i>keúthō</i> ‘id.’ (P:952; MA:268)]. Such a connection would be possible if we assume the same kind of metathesis of the same type we see in Lithuanian <i>kepù</i> ‘cook’ from PIE *<i>pek<sup>w</sup></i>- or Greek <i>sképtomai</i> ‘look about carefully, spy’ from *<i>speḱ</i>-, namely pre-Tocharian *<i>keud<sup>h</sup></i>- > *<i>d<sup>h</sup>euk</i>-. The same *<i>d<sup>h</sup>euk</i>- is to be seen in the Old English <i>hapax</i> preterite <i>dēog</i> ‘concealed himself’ (<i>Beowulf</i> 850), <i>dēagol</i> ‘secret, hidden, mysterious,’ the OHG participle <i>tougan</i> ‘concealed,’ and <i>tougali</i> ‘secret.’ The Germanic forms represent a class VII strong verb *<i>daugana</i>- ‘conceal oneself.’ The *<i>daug</i>- exactly matches the pre-Tocharian *<i>teuk</i>- under-lying the Tocharian subjunctive *<i>tāuk-ā</i>-. See Adams, 1993b:39.
<br>
Not with VW (509-510) should we connect <i>tuk</i>- with the isolated West Germanic group seen in OHG <i>tūhhan</i> ‘dip,’ Old English <i>dūcan</i> ‘duck,’ Dutch <i>duiken</i> ‘dive,’ <i>wegduiken</i> ‘bundle oneself up,’ dialectal Dutch <i>(ver-)duiken</i> ‘hide’ where the meaning ‘hide’ occurs only dialectally in Dutch.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tukik">Tukik</a>*</b>
(n.)
‘Tukik’ (PN in monastic records) <br>
[-, Tukikäntse, -//]
(462a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tunkā">T<sub>u</sub>nkā</a></b>
(n.)
‘Tunka’ (PN) <br>
[T<sub>u</sub>nkā, -, -//]
(289b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tuñe">tuñe</a></b>
(n.[f.pl.)
‘blossom’ (in general), or a specific kind of flower (?) <br>
[tuñe, -, tuñ//tuñanma, -, -]
<i>ñäkcyana tuñanma py[apyaiṃ]</i> (415b5), <i>tuṃñ pyāpyaisa pattiṃ w<sub>i</sub>nāṣṣäṃñesa ki///</i> ‘with <i>tuñ</i> and flower by honors and reverence’ (G-Qa1.2), <i>kurkal tuñe viciträ pyāpyai maṇḍālne taṣale</i> (M-3a5).
-- <b>tuñaṣṣe*</b> ‘prtng to a <i>tuñe</i>’: <i>ñäkcyeṃ tuñaṣṣeṃ - m ka no///</i> (374b4);
<br>
<b>tuñatstse*</b> ‘having <i>tuñe</i> flowers’: <i>tuñatsana wranta</i> (H-ADD.149.91a2).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tutuṃtarhāññe">tutuṃtarhāññe</a>*</b>
(n.)
the name of a meter <br>
[-, -, tutuṃtarhāññe//]
(115b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tute">tute</a></b>
(adj.)
‘yellow’ <br>
[m: tute, tucepi, tuceṃ//-, -, tucenäṃ] [f: /tucyane, -, -/]
<i>pilko mäntäṃtär-ne tucyane e[śane]</i> (118b6), <i>tucenäṃ</i> = BHS <i>utpāṇḍūtpāṇḍukaṃ</i> (PK-NS-12a2 [Couvreur, 1967:153]), <i>tucepi yetsentse</i> ‘for [cases of] jaundice’ (W-7b1).
-- <b>tute-nesalñe</b> ‘quality of being yellow’: <i>tute-nesalñe</i> = BHS <i>pītabhāvā</i>- (Y-3a2).
∎TchB <i>tute</i> reflects a conflation PIE *<i>d<sup>h</sup>uh<sub>x</sub>to</i>- and its <i>h<sub>1</sub>en</i>-stem counterpart *<i>d<sup>h</sup>uh<sub>x</sub>te-h<sub>1</sub>en</i>- (see Adams, 1988d, for the formation). The *<i>d<sup>h</sup>uh<sub>x</sub>to</i>- is the exact equivalent of Sanskrit <i>dhūtá</i>-, the past participle of <i>dhū</i>- ‘shake, agitate, cause to tremble’ from PIE *<i>d<sup>h</sup>euh<sub>x</sub></i>- ‘± (make) rise as a cloud of dust’ (more s.v. <i>täṃts</i>-). As a color term one might compare Sanskrit <i>dhūmrá</i>- ‘gray-black, smokey, purple’ or Lithuanian <i>dùlas</i> ‘gray’ (Lidén, 1916:25-6, VW:518). In Tocharian the meaning ‘yellow’ presumably arise from ‘covered with dust.’
See also <a href="#täṃts-">täṃts-</a>, <a href="#to">to</a>, <a href="#taur">taur</a>, and <a href="#tweye">tweye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tunak">t<sub>u</sub>nak</a></b>
‘?’ <br>
<i>t<sub>u</sub>nak ///</i> (110a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tune">tune</a></b>
(adv.)
‘therein, in it’ <br>
<i>tune nke twe wīna källāt mā=klyilñene</i> ‘thou wilt not achieve pleasure in the knowledge therein’ (286a3), <i>tu maśne enkastär nuskaṣṣäṃ-nne tune swāralyñe yamastär</i> ‘[if] he seizes it [scil. the penis] in [his] fist and finds pleasure therein’ (334a4/5), <i>tune mäsketrä</i> ‘he finds himself in it’ (559a5).
-- <b>tukne</b> ‘id.’: <i>tāko[y]m ñ[i]ś tukne stmauwo</i> ‘may I be established in it!’ (S-3a4/5);
<br>
<b>tunek</b> ‘id.’: (188b1).
∎The locative of <a href="#tu">tu</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="t(u)māne">t(<sub>u</sub>)māne</a><a name="tumāne"></a></b>
(number)
‘ten thousand, a myriad’ <br>
[t(<sub>u</sub>)mane, -, -//-, -, t(<sub>u</sub>)manenma]
<i>śāmna[ṃ]ts śaul ṣai ṣkas tmane pik<sub>u</sub>la</i> ‘the life of men was six myriads [of] years’ (3b1), <i>toṃ tmān[e] ñul[tse] ... wī tmāne</i> ‘these nine thousand myriads ... two myriads’ (45b3).
∎Like TchA <i>tmāṃ</i>, B <i>t<sub>u</sub>māne</i> is a borrowing from some middle Iranian source (Bailey, 1985:120, *<i>tu-māna</i>- ‘great measure;’ cf. also VW:642, Winter, 1991: 127-128), the same source that produced Modern Persian <i>tumān</i> ‘ten thousand.’ Uyghur <i>tümän</i> may be an independent borrowing from the same source or a borrowing from Tocharian A or B.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tumeṃ">tumeṃ</a></b>
(adv.)
‘then, thereupon; therefrom’ <br>
[<i>tumeṃ oṃṣap</i> ‘moreover’]
<i>ñäṣṣītr=ākālk seyi cmelñeṣṣe | tumeṃ wnolm=alleksa cwi śnoy kātsane ot camel wärpāte</i> ‘he cherished a wish for the birth of a son; thereupon another being underwent birth in [his] wife's womb’ (42b4), <i>preke śänmaṃ tumeṃ ñäś oko tentse rītamar</i> ‘the time came and then I sought the fruit thereof’ (240b3), <i>tumeṃ</i> = BHS <i>atha</i> (528b2), <i>tumeṃ oṃṣäp no ñakti klyowonträ snai ersna</i> ‘moreover the gods are called "formless"’ (K-2a3), <i>ywārtse śaul śāyeṃ tumeṃ nraimeṃ laitonträ</i> ‘they will live half a life, then they will move from hell’ (K-3a4).
‣For a discussion of the meaning, see Thomas, 1976a.
∎The ablative of <a href="#tu">tu</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tumpa">tumpa</a></b>
(adv.)
‘± therewith’ <br>
<i>tumpa tasemane</i> (115a3), <i>tumpameṃ</i> [sic] <i>alonkna śa///</i> = BHS <i>tadanyāni rupāntarāṇi</i> (189b5), <i>/// kr<sub>u</sub>i tumpa trīwaṣṣäṃ tuntse ekälym[i] mäs[k]e[trä]</i> (336a3).
∎The comitative of <a href="#tu">tu</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="turani">turani</a></b>
(n.)
‘<i>Phaseolus mungo</i> Linn.’ or ‘<i>Phaseolus tribolus</i> Ait.’ (a medical ingredient) <br>
[turani, -, -//]
(W-4a3).
∎From BHS <i>dhuraṇī</i>-
</p>
<br>
<p>
<b><a name="turtām">turtām</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// ̇ñ ̇ meṃ turtām tsaṅ ̇ ̇///</i> (578b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="turya">turya</a>*</b>
(n.)
a kind of Curcuma (?) <br>
[-, -, turyai//]
<i>[su]gandhik turyai sumāṃntsa</i> (571b3).
∎If from BHS <i>dūrya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tuwak">tuwak</a></b>
See <a href="#tu">tu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tuwe">tuwe</a>, yes</b>
(pronoun)
‘thou’ ; ‘you’ <br>
[t(u)we, tañ, ci/yene, -, yene/yes, yesäñ ~ yesäṃ ~ yesi, yes]
∎TchA <i>tu</i> and B <i>tuwe</i> reflect PTch *<i>tuwe</i> from PIE *<i>tuh<sub>x</sub>óm</i> the same preform that gave Sanskrit <i>tuvám ~ tvám</i>, Avestan <i>tūm</i>, Old Persian <i>tuvam</i> [without *<i>om</i>: Armenian <i>du</i>, Greek (Doric) <i>tú</i>, Ionic-Attic <i>sú</i>, Latin <i>tū</i>, Old Irish <i>tū</i>, Gothic <i>þu</i>, Lithuanian <i>tù</i>, OCS <i>ty</i> (P:1097-1098; MA:455)] (Pisani, 1941-1942:7, VW:516-7). Within Tocharian one should also note TchA <i>ñuk</i> ‘I/me’ (feminine) from PIE *<i>h<sub>1</sub>eǵ<sup>h</sup>ōh<sub>x</sub>om</i> (with the initial <i>ñ</i>- added from the oblique cases). The oblique TchA <i>cu</i> and B <i>ci</i> reflect the PIE oblique *<i>tewe</i> or *<i>twe</i> (Adams, 1988c:151, following Pedersen, 1941:132, and Petersen, 1933:21). The genitive <i>tañ</i>, like the reflexive <i>ṣañ</i>, is analogical after the old first person singular genitive *<i>ñä</i> from *<i>m(e)ne</i> (Adams, 1988c:152-153). The TchA forms <i>tñi</i> and <i>ṣñi</i> have added the additional genitive ending -<i>i</i> to the forms that underlie the B words.
<br>
TchA <i>yas</i> ‘you’ and B <i>yes</i> reflect a PTch *<i>yes</i>, a conflation of the PIE nominative second person plural pronoun *<i>yuh<sub>x</sub>(s)</i> [: Sanskrit <i>yūyám</i>, Gathic Avestan <i>yūš</i>, Gothic <i>jūs</i>, Lithuanian <i>jūs</i> (P:513-514; MA:455)] and an oblique stem *<i>wos</i>- [: Sanskrit <i>vaḥ</i>, Avestan <i>vå</i>, Latin <i>vōs</i> (nom. and acc.) (P:514)]. In Tocharian we see the extension of the initial consonant of the nominative to the oblique stem (for which we might compare the Sanskrit oblique <i>yuṣmān</i> with a similar extension of the nominative's initial *<i>y</i>-). For this etymology see Petersen (1935:205), Pedersen (1941:133), and VW (587-588). In a parallel fashion has the paradigm of <i>wes</i> ‘we’ been built. The genitive of the second person plural pronoun is this <i>yes</i> plus the usual genitive markers -<i>ñ</i> or -<i>i</i>. The dual <i>yene</i> reflects this conflated stem *<i>wo(s)</i> plus the Tocharian dual ending *-<i>ne</i>.
See also <a href="#taññe">taññe</a>, <a href="#ciṣṣe">ciṣṣe</a>, and <a href="#-c">-c</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tūṣadṛṣtānt">tūṣadṛṣtānt</a></b>
(n.)
‘± allegory of the border of a garment’ <br>
[tūṣadṛṣṭānt, -, -//]
(593a3).
∎From BHS *<i>tūṣa-dṛṣṭānta</i>- (compound not in Monier-Williams or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tuṣi">Tuṣi</a></b>
(n.)
‘Tuṣi’ (PN in monastic records) <br>
[Tuṣi, -, -//]
(433a14).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tuṣit">tuṣit</a></b>
(n.)
‘one of a class of celestial beings’ <br>
[tuṣit, -, tuṣit//]
(424a4).
-- <b>tuṣitäṣṣe</b> ‘prtng to a <i>tuṣita</i>’ (231a2).
∎From BHS <i>tuṣita</i>-.
See also <a href="#toṣitäṣṣe">toṣitäṣṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tusa">tusa</a></b>
(adv.)
‘thus, thereby’ <br>
<i>tusa kāccän sū skwassu cmela[n]e</i> ‘thus he rejoices, fortunate in births’ (24a2), <i>tusa</i> = BHS <i>iti</i> (194a2), <i>tusa</i> = BHS <i>tasmāt</i> (196b2), <i>tusa k[akāc]cu ply[e]<sub>u</sub>sa su ke<sub>u</sub>cä ... yäprerne</i> ‘thus rejoicing he soared high in the air’ (365a3), <i>mā ket ra nta kca aiṣṣäṃ k<sub>u</sub>se āyor tūsa snaitse mäsketrä</i> ‘whoever does not give a gift to anyone, by this he is poor’ (K-6b2), <i>/// no wnolmi māka kr<sub>u</sub>i aunanträ nestsi räskarona matrona stāna ṣpä mäskenträ tusa</i> ‘[if] however many beings begin to be [evil-minded], the trees will become bitter and sharp thereby’ (K-8b6), [in Manichean script] <i>tvs’</i> (Winter/Gabain; passim).
-- <b>tusāk</b> ‘thus, in just this way’: <i>tusāk [ṣam]āni ṣ[añ] śaults=olypo lareno [papāṣṣorñe]</i> ‘thus, [you] monks, [is] moral behavior dearer than [your] own lives’ (14b5);
<br>
<b>tusāksa</b> ‘id.’: <i>tus[ā]ks[a] nai ñak[e] ārw[e]r tākam</i> ‘just so will we indeed be ready’ (77a1), <i>tus[ā]ksa</i> = BHS <i>tasmāt</i> (299b1).
∎The perlative of <a href="#tu">tu</a>, q.v. Cf. <i>tesa</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tuhkā">Tuhkā</a></b>
(n.[pl.])
‘Turks’ <br>
[//Tuhkā, -, -]
<i>Tuhkā ecce w<sub>i</sub>nāsi kameṃ</i> ‘the Turks came hither to worship’ (G-Qm11).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tṛṣṇ">tṛṣṇ</a></b>
(n.)
‘thirst, desire’ <br>
[tṛṣṇ, -, -//]
(151b2).
∎From BHS <i>tṛṣṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tṛṣṇabhavānk">tṛṣṇabhavānk</a>*</b>
(n.)
‘± state of existence of desire’ <br>
[-, -, tṛṣṇabhavānk//]
(152b3).
∎From BHS *<i>tṛṣṇa-bhav-ānga</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tṛṣṇopādāṃ">tṛṣṇopādāṃ</a></b>
(n.)
‘± clinging to existence cause by thirst’ <br>
[tṛṣṇopādāṃ, -, -//]
(151a4).
∎From BHS *<i>tṛṣṇopādāma</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="te">te</a></b>
(pronoun)
‘this one, it’ <br>
‣Neuter of <a href="#se">se</a>, q.v.
-- <b>tek</b> ‘id.’ (A-1b3=A-2a3);
<br>
<b>tek-yäknesa</b> ‘in this way’: <i>tek-yäknesa śpālmeṃ ñiś yamim pākri oktatsai klyamñai ytāri</i> ‘by this excellent way may I manifest the noble eightfold way!’ (S-4a4/5);
<br>
<b>tentse</b> ‘thereof’: <i>aiśamñe tentse ṣaññe k<sub>u</sub>śalamūltse te pkarsas</i> ‘the wisdom thereof, know this as the characteristic of the healing-root!’ (41a4), <i>preke śänmaṃ tumeṃ ñäś oko tentse rītamar</i> ‘then the time comes and I sought the fruit thereof’ (240b3);
<br>
<b>te-mant</b> ‘in this manner, thus, as you know’: <i>te-mant</i> = BHS <i>iti</i> (31a6), <i>ṣärmämeṃ tsänkalyñe te-mäts</i> [sic] <i>kärsänalle</i> = BHS <i>pratitya iti ca jñeya</i> (148a3/4), <i>k<sub>u</sub>ce te-mant wñāwa tu nke weñau aiśai</i> ‘what I have so said, that I will now speak clearly’ (K-2a5/6);
<br>
<b>te-ramt</b> ‘± thus’: <i>te-ramt weṣ[y]eṃ poyśiṃñe[ṣṣe] kauña[kt]e parka</i> ‘thus they say: the Buddha-sun has arisen’ (408a4).
∎From the PIE neuter singular *<i>tod</i> (more s.v. <i>se</i>).
See also <a href="#tempa">tempa</a>, <a href="#tene">tene</a>, <a href="#tane">tane</a>, and <a href="#taiknesa">taiknesa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tek-">tek-</a></b>
See <a href="#täk-">täk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="teka">teka</a>*</b>
(n.)
(?) only attested in the compound <b>tekai-yok</b> <br>
<i>/// [u]ppālntasa tseññana kmutäntas=ārkwina se tekai-yokä</i> (588a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="teki">teki</a></b>
(nnt.)
‘disease, illness’ <br>
[teki, -, teki//-, tekanmaṃts, tekanma]
<i>teki ktsaitsñe kes yoko toṃ ñya[tsenta]</i> ‘sickness, old-age, hunger, thirst, these dangers’ (4a2), <i>wrocce t[e]ki wärpāte</i> ‘he suffered a great disease’ (34a6), <i>[p]o yente-pittaṣṣana [te]kanmantso se ṣalype sāṃtke</i> ‘this salve [is] the remedy for all wind or bile diseases’ (497a5), <i>yenteṣṣana tekaṃna erṣäṃ</i> [<i>tekaṃma</i> = BHS <i>vikāra</i>-] (ST-a2), <i>klaiñe teki</i> (Y-1a1), <i>po tekanma näkṣeñca</i> [<i>tekanma</i> = BHS <i>āmaya</i>-] (Y-2a2).
-- <b>tekiññe</b> (adj.) ‘sick, diseased’: <i>pälsko tekiññe</i> ‘diseased spirit’ (254b2), <i>tā tekiṃñai kektseṃ ñ[i]</i> ‘my diseased body’ (595a3);
<br>
<b>tekiṣṣe</b> ‘prtng to disease’: <i>mātārä srukalyñeṣṣe koyn kakāyau tekiṣṣeṃ kemeṃtsa po treṣṣäṃ śaiṣṣe</i> ‘the Makara, gaping [his] mouth of death, chews the whole world with teeth of disease’ (282b4).
∎A <i>nomen actionis</i> from the subjunctive stem of <i>täk</i>- (Sieg, Siegling, 1949:129, VW:505) as if ‘that which touches’ (cf. Latin <i>contagio</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tekīta">tekīta</a></b>
‘?’ <br>
<i>tekīta taśi wat</i> = BHS /// <i>spṛśed vā</i> (530b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tenkeś">tenkeś</a></b>
‘?’ <br>
<i>śattālyeṃ</i> [sic] <i>klaina tenkeś päs maiytare amokces yikṣye piś ṣankäṃ</i> (434a9), <i>meñe śtarte tenkeś śeśusa yi[kṣy]e ///</i> (484a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tecapati">tecapati</a></b>
(n.)
‘<i>Pothos officinalis</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[tecapati, -, -//]
(W-2b3, W-27a5).
∎From BHS <i>tejavatī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="teteka">teteka</a></b>
(adv.)
‘suddenly, immediately’ <br>
<i>kr<sub>u</sub>i ñke tetekā śänmyeṃ yaṣṣūcañ</i> ‘if now suddenly beggars come’ (78a1), <i>teteka srukalyñeṣṣ=īme onolments nesalle mā ṣai</i> ‘[if] suddenly the consciousness of death did not exist for beings’ (K-11b5).
-- <b>tetekāk</b> ‘id.’: <i>/// [wai]ke [weskau] tetekāk ṣpä weṣṣäṃ</i> [sic] ‘I will speak a lie and suddenly he speaks [it]’ (336b2);
<br>
<b>tetkāk</b> ‘id.’: <i>tetkāk ṣp śman-me srūkalñe ///</i> ‘and [if] suddenly death comes to them’ (1b5), <i>[la]kl[e] snaitse tetkāk ṣp känmaṣṣäṃ</i> ‘and suddenly comes suffering and poverty’ (3b7).
∎Etymology unknown. VW (1976:505, cf. 1941:139) points to the phonologically similar Sanskrit <i>tāják</i> (but also <i>tāját</i>) ‘suddenly’ but any connection is very difficult.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tetakor">tetakor</a></b>
See <a href="#täk-">täk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tet(e)kāk">tet(e)kāk</a></b>
See <a href="#teteka">teteka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tettinor">tettinor</a></b>
See <a href="#tin-">tin-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="teṃ">teṃ</a></b>
(pronoun)
‘this one’ <br>
<i>cempa yakwi trai stare-me teṃ parra ptārka ṣap mā tärkanat</i> ‘with him there are their three horses; let this through; more do not let through!’ (LP-15a3/5).
‣Restricted to caravan passes.
∎The neuter of <a href="#seṃ">seṃ</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tenare">Tenare</a></b>
(n.)
‘Tenare’ (PN in monastic records) <br>
[Tenare, -, -//]
(491a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tene">tene</a></b>
(adv.)
‘here’ <br>
<i>Mokasene Dharmatrāte tene kameṃ</i> ‘M. and Dh. came here’ (G-Su10), <i>trai śarmiriśkaṃ Puñicaṃdre Jñānacaṃndre Amrätarakṣite tene kameṃ</i> ‘three novices, P., J. and A. came here’ (G-Su34.1).
∎A variant of <a href="#tane">tane</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tentse">tentse</a></b>
See <a href="#te">te</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tep">tep</a>*</b>
(n.)
‘outcry’ (?), ‘(legal) suit’ (?) <br>
[-, -, tep//]
<i>[kr<sub>u</sub>i] ñi c[ā]ne mā ait - - kutsau-ś tep yamaskemar</i> ‘if thou dost not give me the <i>cāne</i>, I will accuse thee and make an outcry/bring suit (?)’ (495a4/b1).
‣The proposed meanings will fit the context but are by no means assured.
∎If the first of the suggested meanings should be correct, then there is the possibility that this word is related to <a href="#täp-">täp-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="temeñ">temeñ</a> ~ temeṃ</b>
(adv.)
‘consequently, because of that’ <br>
<i>/// [e]pyac klāṣle ente teme[e]ñ stamäṣle</i> ‘[he is] to remember where, consequently, [he is] to stand’ (10b6), <i>sū temeñ sraukaṃ nraine tänmastär</i> ‘he will, consequently, [if] he should die, be [re-]born in hell’ (17a8), <i>pakaccāṃne kattākeṃ epinkte lämās temeñ ñāssare cey śwer meñi päs takāre</i> ‘you stayed among patrons in the rainy season; subsequently they urged: four months have passed!’ (331a5/b1), <i>k<sub>u</sub>ce no te wñāwa yāmornts= okonta temeṃ mante k<sub>u</sub>ce no weñau nke pklyauṣso po āñmtsa</i> ‘since I have told it [as] fruits of the deed, since from here on I will tell it, then hear it with all [your] souls!’ (K-8a3).
-- <b>temeñce</b> ‘consequently, then’: s<i>raukaṃ ṣ temeñce prere ramtä kekarṣṣu [ ] nraine tänmasträ</i> ‘and [if] he should die, consequently like a shot arrow [i.e. as uickly as a shot arrow] he will be [re-]born in hell’ (14b4), <i>kampāl mā päst kalatar temeñce pästä lyutem-cä</i> ‘[if] thou dost not bring the cloak back, then we will drive thee out’ (337b1).
∎Etymology uncertain. Perhaps the causal of an otherwise unattested *<i>teme</i> ‘± nature, kind,’ a <i>nomen actionis</i> from <a href="#täm-">täm-</a>, q.v. Alternatively, the ablative of the neuter pronoun <i>te</i>. The form of the ablative ending is possibly matched by the apparent ablative, <i>tsukälemeñä</i>, found in what is probably the oldest datable document in Tocharian B (first or second decade of the seventh century) (Lévi, 1913:320, fn. 1). In either case, the alternate form <i>temeṃ</i> originally results from the tendency for final -<i>ñ</i> to become -<i>n</i> in TchB.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tempa">tempa</a></b>
(adv.)
‘± therewith’ <br>
<i>/// [sa]k lakle śaul ṣpä tem[pa] ṣuktante mā kautsi yā[taṃ]</i> (28b2).
∎The comitative of <a href="#te">te</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="teri">teri</a>* ~ tiri*</b>
(n.[m.sg.])
‘way, manner’ <br>
[-, -, teri ~ tiri//]
<i>mā=cārne spārta mā yakne tiri krent yāmṣate</i> ‘he does not remain in [good] behavior and does not act [in] a good way or manner’ (44b8), <i>se yesi śarāṃ ārttalñe tākaṃ cau yes terine rittāträ caune</i> ‘this refuge of yours is love and you will bind it in him in this way’ (108a7), <i>ñake aśari teri plāskaṃn-me</i> ‘now, the <i>acārya</i> will consider the manner [of action]’ (DAM-507a11 [Pinault, 1984a:24]), <i>se tane t[e]ri</i> ‘this is the way’ (PK-AS16.2b2 [Pinault, 1989:155]).
∎Clearly related to TchA <i>tiri</i> ‘id.’ but the exact manner of its relationship (cognate, borrowing from A to B or B to A, borrowing by both from a third language?) is not known, nor are any extra-Tocharian connections recognized. Not (with VW:506) related to Old Norse <i>tīrr</i> ‘honor, glory,’ etc., which would present both phonological and semantic difficulties.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="terestai">terestai</a></b>
‘?’ <br>
<i>terestai tā<sub>u</sub> tsā[ra]ne itaite [= ite ite?] ///</i> (416b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="terwe">terwe</a></b>
(n.)
a kind of snake (?) <br>
[terwe, -, -//]
<i>lope terwe ket [t]sākaṃ saṃtke weñau</i> ‘I will speak now of the salve, a medicine for whom the <i>terw</i>e bites’ (P-2b1=P-2b2).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="telki">telki</a></b>
(n.)
‘sacrifice’ <br>
[telki, -, telki//-, -, telkanma]
<i>/// [snai te]lkanma ñiś yolaiññemeṃ tsälpāwa</i> ‘without sacrifices I freed myself from evil’ (19b7), <i>mā āyor mā ra telki yamalñe [mā] kwälñe nesäṃ</i> ‘there is no gift, neither is there offering of a sacrifice or libation’ (28a6), <i>[aśvame]t wärñai yāmä[ṃ] wrotstsana telkanma</i> ‘[if] he offers the <i>aśvamedha</i>, etc., the great sacrifices’ (290a1), <i>tel[k]i</i> = BHS -<i>yajña</i> (541a4).
-- <b>telkiṣṣe</b> ‘prtng to a sacrifice’: <i>tāṃ telkiṣṣe maṇḍālmeṃ ltusai</i> ‘the one having emerged from the <i>maṇḍala</i> of sacrifice’ (345a2);
<br>
<b>telki-yāmor*</b> ‘sacrifice’: <i>[ce]k-wärñai [te]lki yāmor kekuwer ṣpä śaiṣṣe[ne]</i> ‘no matter what sacrifice having been poured out in the world’ (307b3).
∎TchA <i>talke</i> ‘id.’ and B <i>telki</i> reflect PTch *<i>telkäi</i> (< *<i>telke</i> + -<i>äi</i>) from a putative PIE *<i>tolko</i>- and closely related to an otherwise isolated Baltic and Slavic group *<i>tolkeh<sub>a</sub></i> [: Lithuanian <i>talkà</i> ‘banquet, festival organized after common work, collective assistance,’ Russian <i>toloká</i> ‘id.’ (P:1062; MA:496)] (VW, 1971e, 1976:492).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="teśit">teśit</a> (~ deśit)</b>
(n.)
‘confession’ (and perhaps ‘instruction’ as well) <br>
[teśit, -, teśit//]
<i>tot stulāṃñcana tränkänta kättankäṃ po sāṅne teśitä yamaṣällona</i> ‘he commits so many <i>stulāñcana</i>-sins; [they are] to be confessed before the entire community’ (334a2/3), <i>mā no deśīt pest yamaskenträ mā ra no tärkänaṃ ārtte mā ra rintsi cämpen-ne</i> ‘neither do they make a confession, nor do they behave indifferently, nor yet are the able to abandon [it] [scil. the deed]’ (K-3a3).
∎From BHS <i>deśita</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tesa">tesa</a></b>
(adv.)
‘thereover; thus, therefore’ <br>
<i>[indri]ntaṃts [] allek-tesa-nesalyñe eśne warñai piśantso</i> (5b6), <i>mā=lyāk tesa parna ytārye nesäṃ ksa tne saṃsārmeṃ laṃtsiś</i> ‘there is no other way than this by which to emerge from the <i>saṃsāra</i>’ (28a3), <i>tesa rmer kā kentsa tā<sub>u</sub> lyaka lykäñ ce<sub>u</sub> tārśī[cce]</i> ‘thus he quickly saw it [<i>scil</i>. the container] on the ground and the deceptive thief’ (133b5), <i>te parra tārka tesa ṣap mā tärkanat</i> ‘this let through; more than this do not let through’ (LP-12a1/2), <i>nāki lkāskau klautkomar yolaiñemeṃ tesa mant po cmelane</i> ‘I see reproach; may I turn from e il thuswise in all births!’ (TEB-64-04).
-- <b>tesa-wärñai</b> ‘by such [means], etc.’: <i>tesa-wärñai yenteṣṣana tekaṃna erṣäṃ</i> ‘by such, etc., it produces wind diseases’ (ST-a2).
∎The perlative of <a href="#te">te</a>, q.v.
See Cf. <a href="#tusa">tusa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tesakaccām">tesakaccām</a>*</b>
(n.)
name of a meter of 4 X 18 syllables (rhythm 7/7/4) <br>
[-, -, tesakaccāṃ//]
(107a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taiknesa">taiknesa</a> (= te + yäknesa)</b>
(adv.)
(a) ‘thus;’ (b) ‘such’ (when preceded by <i>se</i> or <i>su</i>) <br>
(a) <i>taiknesa</i> = BHS <i>tathā</i> (5b8), <i>taiknesa wnolme nraine tänmastär</i> ‘thus a being is [re-]born in hell’ (18b4), <i>[tai]kn[e]sa kekamoṣ</i> = BHS <i>tathāgatāḥ</i> (27b5), <i>taiknesa</i> = BHS <i>tathaiva</i> (30a4), <i>te-yäknesa poyśiṃñeṣṣepi Ylaiñäkteṃtse ñakti ... yarke yamaṣyeṃ</i> ‘thus did the gods honor the all-knowing Indra’ (408a4/6), <i>nraiyne tetemoṣ nraiyne taiknesa wnolmi solmeṃ śaul śāyeṃ mantanta kca tsälpenträ</i> ‘beings born in hell, thus in hell will they live [their] whole live[s]; they will never be redeemed’ (K-3a1);
<br>
(b) <i>ce teyknesa īkene te spārtoyträ</i> ‘in such a place it dwells’ (278a1), <i>toṃ te-yknesa pärkāwnta wrotsana yänmāṣṣäṃ</i> ‘such great benefits a being achieves’ (K-10a5).
-- <b>taiknesāk</b> ‘thus, just so’: <i>kwreṃntär lānte kokalyi olyapotstse pärsāñci | taik[n]esāk ra kektseñi kätsai[ññe]</i> [sic] <i>[yänmāskeṃ]</i> ‘the wagons of the king are old, [though] very colorful; just so bodies achieve old-age’ [<i>taiknesāk</i> = BHS <i>atho</i>] (5a8).
∎From <a href="#te">te</a> + <a href="#yäknesa">yäknesa</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taine">taine</a></b>
See <a href="#se">se</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tail">tail</a>*</b>
(n.)
‘(sesame-)oil’ <br>
[tail, -, tail//]
<i>te tailtsa ṣpärkkaṣṣälle</i> ‘this by (sesame-)oil [is] to be dissolved’ (W-14a5).
∎From BHS <i>taila</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taiwe">taiwe</a></b>
(n.)
‘ripe fruit’ <br>
[taiwe, -, taiwe//taiwi, -, -]
<i>[tai]we menāk</i> = BHS <i>phalaṃ pakvam iva</i> (2a7), <i>taiwe pälskoṣṣe e[ṅtsi preke]</i> ‘[it is] the time to grasp the ripe fruit of the spirit’ (281b1).
∎This TchB word reflects a putative *<i>deh<sub>a</sub>i-wo</i>-, a derivative of PIE *<i>deh<sub>a</sub>(i)</i>- ‘cut off, separate, share out’ [: Sanskrit <i>dāti</i> ~ <i>dyáti</i> (< *<i>deh<sub>a</sub>-ti</i> and *<i>dh<sub>a</sub>-ye-ti</i> or *<i>dh<sub>a</sub>y-e-ti</i> respectively) ‘cuts off, mows, separates,’ Greek <i>dáiomai</i> ‘distribute, feast on’ <i>dáinūmi</i> ‘give a banquet or feast,’ and many nominal derivatives in other Indo-European languages (P:175-178; MA:160-161)] (cf. VW:491, though details differ considerably).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taisa">taisa</a></b>
(conjunctive adverb)
‘thus, so’ <br>
<i>kautaläñe yetsentse misāṃts lkāntär-c īlārñe | taisa teṃ ste Āna[nda snai]-ersnās</i> [lege: <i>snai-ersnā</i>] <i>ste ktsaitsäññe</i> ‘the fissuredness of the skin and the flaccidity of the flesh are seen by thee; thus [it] is, Ānanda, old-age is ugly’ (5b6), <i>/// [rū]paṣṣe ātse taisa lkāṣṣälle mäkte wärmīya lesto [] mäkte warmi lestaine yänmaskeṃ [] taisa rūpaṣṣe ātse ///</i> ‘the shape element [is] thus to be seen as an anthill; as the ants enter into the hill, such [is] the shape element’ (154a5), <i>śāmñana āsta taiysa kwrāṣäṃ ṣekaṃñe enepre tāṣträ</i> ‘thus he places human bones in front of the eternal skeleton’ (559a5/b1).
-- <b>taisāk</b> ‘just so’: <i>taisā[k]</i> = BHS <i>tathā</i> (16a8), <i>takarṣkñe taisāk kwipassorñe taisāk r=āyor | pelaiknenta</i> ‘just so faith and just so shame like giving [are] the laws’ [<i>taisāk</i> = BHS <i>atha</i>] (23a2/3);
<br>
<b>taisak-tuka</b> ‘± precisely so’: <i>mā no tu kāmagunta weskeṃtär taisak-tuka [ka]baḍi[kār] ///</i> (176a2), <i>taisak-tuka vijñāṃ āśrayṣṣe wākimeṃ reri[nu]</i> (194b2).
∎This and the next two entries are obviously to be related but their relationship and ultimate origin are not clear. Superficially it might seem that we have compounds of <i>tai</i>- + <i>sā</i> (nominative feminine of <i>se</i> ‘this/that’), or <i>se</i> (nominative masculine ‘this/that’) or <i>seṃ</i> (nominative masculine ‘this’), or <i>sū</i> (nominative masculine ‘this, he’) but such an explanation seems impossible if only because there is no reason to see any nominatives as part of these clearly adverbial conjunctions. Rather I think we must see here a PTch *<i>teisä</i> (or its Pre-Tochaerian avatar) ‘so, therefore’ that has been additionally characterized (1) by -<i>ā</i> the original perlative ending (retained as such in TchA, in B we have the reanalysis of the plural [accusative plus -<i>ā</i>] *-<i>ns-ā</i> as -<i>n-sā</i>), (2) by *-<i>e</i> an old ablative (< PIE *-<i>ōd</i>) that characterized pronominal stems (see <i>mäkte</i>), or by *<i>u</i> the strengthening enclitic particle so often seen as part of anaphora in Tocharian (see <i>sū</i>). Alternatively <i>taisu</i> might be *<i>teise + u</i> (as in <a href="#mant">mant</a>, q.v.). <i>Taiseṃ</i> results from the banal addition of an -<i>n</i> often found in adverbial words in Tocharian (cf. <i>eneṃ</i>, <i>postäṃ</i>). The underlying *<i>teisä</i> I take to be from either the PIE genitive plural *<i>toisom</i> (OCS <i>těchъ</i>, Sanskrit <i>teṣām</i>) and/or locative plural *<i>toisi/u</i> (cf. OCS <i>těchъ</i>, Sanskrit <i>teṣu</i>) used adverbially as a conjunction much as we find (singular) <i>tusa</i>, <i>tumeṃ</i>, etc.
See also <a href="#te">te</a>, <a href="#taise(ṃ)">taise(ṃ)</a>, <a href="#taisu">taisu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taise(ṃ)">taise(ṃ)</a></b>
(conjunctive adverb)
‘± so, therefore’ <br>
<i>ñake palsko ṣärpalñe ñemace pratihar[i sä]lk[āte-meś s]e taise yesi ñake pälskonta stare [] twe taiseṃ pälskana[t] ///</i> (108b7), <i>/// taiseṃ weṣ sthulāñca</i> || <i>yāṣṣu pete com taiseṃ weṃ sthul</i> (325b4), <i>taiseṃ weweñu tākaṃ ot ka ṣamānentse mant yatsi rittetär</i> (331b3), <i>taise te bodhisātvi epastyi mäske[ntär]</i> (346b2).
∎See <i>taisa</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taisu">taisu</a></b>
(conjunctive adverb)
‘± so, therefore’ <br>
<i>taiysu pälskanoym sanai ṣaryompa śāyau karttse[ś] śaulu-wärñai</i> ‘so I thought: I will live with a single beloved for the good [my] whole life long’ (496a3/4).
∎See <i>taisa</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="to">to</a></b>
(n.[m.sg.])
‘human body hair, particularly pubic hair’ [both singulative and collective] <br>
[to, -, tai//]
<i>päknāträ klaiṃ ekalmi yāmtsi taine ysissi yoñyeṣṣe to pwarne hom yamaṣäle su</i> [sic] <i>ekalmi mäsketrä</i> ‘[if] one intends to make a woman submit or to (sexually) stimulate her pubis, a hair from the groin [is] to be put in the fire [as] an oblation; he [sic] becomes submitted’ (M-1b6), <i>///weñ erkasenta lāni yamaṣṣälona kete ratre krāke to nta alā///</i> ‘... [are] to be made; to whomever menstrual discharge and pubic hair ...’ [?] (W-2a6).
‣<i>To</i> must be detachable from the body, more particularly from the groin or some adjacent part of the body (see <i>yoñiye</i>). Since body-hair is an important symbol of adulthood in many Indo-European cultures (cf. Latin <i>pūbēs</i>), it is reasonable to assume that we have "body-hair" here, or, more particularly, "pubic hair."
∎If correctly identified, the word is to be related to Old Norse <i>dúnn</i> (m.) ‘down.’ The underlying Proto-Germanic *<i>dūna</i>- could be a thematicization of the weak grade of a holokinetic *<i>d<sup>h</sup>ouh<sub>x</sub>on</i>- ~ *<i>d<sup>h</sup>uh<sub>x</sub>n</i>- ‘± that which moves upon the air (dust, scent, fluff, etc.).’ The Tocharian word reflects the nominative singular *<i>d<sup>h</sup>ouh<sub>x</sub>ōn</i> (*<i>d<sup>h</sup>ouh<sub>x</sub>ōn</i> > *<i>tewo</i> > *<i>towo</i> > <i>to</i>). Semantically we have *‘fluff’ > *‘down’ [= <i>Flaum-feder</i>] > ‘down’ [=<i>Flaumhaar</i>] > ‘body-hair.’ Also related, but more distantly, are Gothic <i>dauns</i> (f. <i>i</i>-stem]) ‘smell (esp. a good one),’ Old Norse <i>daunn</i> (m. <i>o</i>-stem) ‘smell (esp. a bad one)’ and dialectal English [di:n] ‘dust,’ all reflecting a Proto-Germanic <i>*dauna/i</i>-. All are derivatives of PIE *<i>dheuh<sub>x</sub></i>- ‘move agitatedly’ (more s.v. <i>täṃts</i>-). (For meaning and etymology, see Adams, 1987a:3-4).
See also <a href="#täṃts-">täṃts-</a>, <a href="#tweye">tweye</a>, <a href="#tute">tute</a>, and <a href="#taur">taur</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tonke">Tonke</a></b>
(n.)
‘Tonke’ (PN in monastic records) <br>
[Tonke, -, -//]
(Otani 18.9 [Couvreur, 1954c:90]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tot">tot</a></b>
(demonstrative)
‘so much, so many, so far’ <br>
<i>kos saikaṃ ṣikont=erkenmaś | tot srūkalñe[ś mä]sk[e]trä</i> ‘as many as the steps to the cemetery, so much is he near to death’ (3b6), <i>mā tne sāṃk [k]sa tot nesäṃ ṣamā[neṃts kos] alāsñe swārästrä ostmeṃ ltu ṣek</i> ‘[there is] here no community of monks as long as he who has left the house continually finds pleasure in indolence’ (12b5), <i>mā ñiś kc=ālyek cot</i> [lege: <i>tot</i>] <i>nrai lkāskau wrocce kos krentäntsa tattaṃ nāki atākatte neṣamye</i> ‘I see no other hell so great as [the one where] they lay on the good ones reproach and untrue rumor’ (15a5=17a6), <i>tam tot śwātsi star-ñ kauṃ ś[aitsiś]</i> ‘that is sufficient food [for] me to live [for] a day’ (25a7), <i>kos cwi maiyy=aiśamñeṣṣa kos īndrinta tot lkāṣṣäṃ</i> ‘as far as his strength of wisdom [reaches], as far as [his] sense-organs, so far does he see’ (41b5), <i>tot wälke</i> ‘so long’ (226b1), <i>tot yokäntañ po tako[yeṃ]</i> ‘as many drinkers as there may be’ (248a3), <i>kosauk srukalyñeṣṣ=īme ma taśi-ne tot ma mrauskāte</i> ‘just as long as the thought of death might not touch him, so long did he not grow weary of the world’ (K-11b3), <i>kos toṃ po kot sātkenta wasto tot</i> ‘as many as all these, as many as [there are] medicaments, [each] doubled so many’ (W-9b1).
-- <b>totak</b> ‘id.’: (608b1);
<br>
<b>tott-ike-postäṃ</b> ‘± (going) bit by bit’: <i>om no ñake tott</i> [sic] <i>īke postaṃ</i> [sic] <i>ynemane brāhmaṇi Uttareṃ mñcuṣkeṃ ākemane Candramukhi lānte yapoyne klānte-ne</i> ‘there, however, bit by bit the brahmans leading prince U. led him to the realm of king C.’ (88b5);
<br>
<b>totsa warñai</b> ‘± to that extent’: <i>ṣamāne mäsketrä mā totsa wärñai</i> = BHS <i>bhikṣur bhavati na tāvatā</i> (H-149-ADD.124b2 [Thomas, 1974:93] = U-25b2).
∎That we have here some derivative of the PIE anaphoric pronoun *<i>to</i>- seems indisputable though the exact form of the PIE ancestor is not as clear as it might be. It possibly reflects an adverbial *<i>toti</i> [: Sanskrit <i>táti</i> ‘so many’ and Latin <i>tot</i> ‘id.’ (P:1087; MA:457)] plus the particle *<i>u</i> which appears in so many of the resumptive pronouns in Tocharian (more s.v. <i>sū</i> or <i>mant</i>). A PIE *<i>toti</i> <i>u</i> would give *<i>tot u</i> by facultative loss of word final *-<i>i</i> (see the discussion s.v. <i>ikäṃ</i> ‘twenty’) and the latter would regularly give PTch *<i>tot</i>, whence B <i>tot</i>. Or from <i>*teh<sub>a</sub>wot</i> [: Sanskrit <i>tāvat</i> ‘so much, so many, so great, so far, etc.’, and Greek <i>téōs</i> ‘so long, meanwhile’ (P:1087; MA:457)]. Not (with VW:508) a borrowing from an unattested A <i>tot</i>, itself from a putative PIE *<i>to-to-u</i>), or (with Hilmarsson, 1987) from PIE *<i>to-dō</i>. More s.v. <i>kos</i>.
See also <a href="#totka">totka</a>, <a href="#totte">totte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="totka">totka</a></b>
([indeclinable] adj. ‘few, little, short, small’; (plural pronoun)
‘few’ <br>
[//totka, totkāṃts, totka]
<i>śaul attsaik totka śāmnaṃts ñke wrīyeṣṣe pältakwä [ramt] atyaṃts a[k]entasa</i> ‘the life of men [is] very short, like the water drop on the tips of grass’ (3b3/4), <i>totka</i> = BHS <i>paritta</i> (3b6), <i>totkāts aiku kwri tākaṃ papāṣṣorñentane no anaiśai wawlāwau</i> ‘if he is known by few but [is] governed by moral behaviors’ (31a4), <i>totkānts aiku</i> = BHS <i>alpajñātaḥ</i> (31a6), <i>tā<sub>u</sub> onkorñ[ai] srañciyeṃ tappre kauś yey mā no nta totka rano parna präntsitär</i> ‘they boiled the porridge and it went up high; however, not even a little spattered outside’ (107a1).
-- <b>totkā-yärm</b> ‘of small measure, a little’: <i>kā ye[s ri]ntsi mā campcer pel=ostaṣṣ[e] totkā-yärm</i> ‘why could you not renounce the prison of the house even a little?’ (5a1), <i>totka-yärm</i> = BHS <i>alpamātraḥ</i> (16a7).
∎A compound of <a href="#tot">tot</a> ‘to such an extent’ plus the particle <a href="#ka">ka</a>, qq.v. The meaning is then ‘to such a [small] extent’ (VW:509).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="totte">totte</a></b>
(adj.)
‘utmost limit’ <br>
[totte, -, totteṃ//]
<i>totte ykuweṣo</i> = BHS <i>pāragam</i> (30b4), <i>inte no preke eṃṣke [tot āke]ne tākaṃ totteṃ wentsi rittetär</i> ‘if, however, the time is completely at an end, it is convenient to say the utmost thing’ (331b5), <i>totte ynūcañä</i> = BHS <i>pāragāḥ</i> (U-2b1), <i>se ṣamāne plākisa aśiyana[mpa o]lyine ṣamäṃ kaucū-wär olyi āśäṃ ñoru-wär wat parna totte kat[k]alñesa</i> ‘[if] a monk by agreement sits in a boat with nuns and guides [it] either upstream or downstream in going across’ (PK-AS-18B-b4/5 [Pinault, 1984b:377]), <i>totte katkalñesa</i> = BHS <i>pārasantaraṇat</i> [Thomas, 1987c:91]), <i>totteṃ wäntaresa</i> ‘by this extreme circumstance’ (DAM-501-a10 [Pinault, 1984a:24]).
-- <b>totteññe</b> (n.) ‘border’: <i>[samu]d[tä]rntse totteññe ekätkātte se mā srukālñe yänmālle</i> ‘[not] having crossed the border of the ocean, he will not achieve death’ (PK-C12-a2 [Thomas, 1987c:91]);
<br>
<b>totteññetstse*</b> ‘having a border’: <i>[snai-totte]ññecce</i> = BHS <i>apāraṃ</i> (TX6a7 [Thomas, 1987c:91]).
∎A compound of <a href="#tot">tot</a> ‘so much, so many, so far’ + the neuter demonstrative pronoun <a href="#te">te</a>, qq.v. (VW:509). One should compare the similar compound <i>omte</i> ‘there.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="toṃ">toṃ</a> and tonak</b>
See <a href="#se">se</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tono">tono</a></b>
(n.)
‘silk’ only attested in the compound <b>tono-wäsanma</b> ‘silk-clothes’ (unpubl. text [K. T. Schmidt, 1980:411]). <br>
∎From Khotanese <i>thauna</i>- (for etymology, see Schmidt, 1980:411).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tonokäṃ">tonokäṃ</a></b>
‘?’ <br>
[a 3rd. sg. verb?]
<i>k<sub>u</sub>se ptänma - - ne keṃ ṣek tonokäṃ kä -</i> (259b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tompok">tompok</a></b>
(adv.)
‘now’ <br>
<i>tanāpate ṣamāneṃ śwātsiś kākatär tompok weṃ-ne aśari ñiś ṣesketse nes[au]</i> (331b2), <i>tompok tatt[aṃ] ///</i> (361b2), <i>tompok snai yarpo srau[kaṃ]</i> ‘now, without meritorious service, he will die’ (375b2).
‣Is it significant that in its three attestations it introduces a clause whose verb is in the subjunctive?
∎Probably the feminine accusative singular of <a href="#samp">samp</a> ‘that’ (feminine in concord with <i>preściyo</i> ‘time’?) plus the particle <a href="#ok">ok</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="toyna">toyna</a></b>
See <a href="#seṃ">seṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="toym">toym</a></b>
See <a href="#samp">samp</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="towä">towä</a></b>
See <a href="#tau">tau</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="toṣitäṣṣe">toṣitäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to the <i>tuṣita</i>s’ <br>
[-, -, toṣitäṣṣe//toṣitäṣṣi, -, -]
(347b4).
See Cf. <a href="#tuṣit">tuṣit</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tohkeṃ">Tohkeṃ</a></b>
(n.)
‘Tohkeṃ’ (PN) <br>
[Tohkeṃ, -, -//]
(289b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tau">tau</a></b>
(n.[f.pl.])
‘ten quarts (dry measure)’ <br>
[tau, -, //tom ~ taum, -, -]
<i>kantine yikṣye ok tom piś ṣankäṃ klese tau piś ṣankäm</i> ‘flour for bread eight <i>tau</i> and five <i>ṣank</i> <i>klese</i> [one] <i>tau</i> and five <i>ṣank</i>’ (433a6/7), <i>p<sub>i</sub>śākka-ṣe cakanma ok taum yap</i> ‘51 <i>cāk</i>s, eight <i>tau</i>’ (461a3), <i>Sankatepe ysāre peri towä 5</i> (491b-II-5).
∎A borrowing from Chinese <i>dǒu</i> ‘peck measure’ (Naert, 1965). The plural <i>tom</i> ~ <i>taum</i> must be assimilated from *<i>taun</i> (cf. <i>kom</i> ‘day’ beside the more usual <i>kauṃ</i>). The latter is from *<i>tauän</i> from the expected nominative plural *<i>tauäñ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tauk-">tauk-</a></b>
See <a href="#tuk-">tuk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taupe">taupe</a></b>
(nm.)
‘mine’ <br>
[taupe, -, -//-, -, taupeṃ]
<i>naumyeṣṣe taupe ra</i> ‘like a jewel mine’ (153a6= 154b6), <i>taupe kraupe ṣe ysomo pernerñeṣe tatakau</i> ‘[thou hast] become the sole mine and heap of glory’ (205b3).
∎TchA <i>top</i> ‘id.’ and B <i>taupe</i> reflect a PTch *<i>teupe</i> (as if) from PIE *<i>d<sup>h</sup>oubo</i>- (m.) ‘± that which is deep,’ a derivative of *<i>d<sup>h</sup>eub</i>- ‘deep’ [: Gothic <i>diups</i> ‘deep,’ Lithuanian <i>dubùs</i> ‘id.,’ <i>daubà</i> ‘ravine,’ <i>duobė</i> ‘pit, hole, cavity,’ <i>dùbti</i> ‘be hollow,’ Welsh <i>dufn</i> (< *<i>d<sup>h</sup>ubni</i>-) ‘deep,’ Illyrian <i>dúbris</i> ‘sea,’ Albanian <i>dēt</i> (< <i>d<sup>h</sup>éubetos</i>) ‘sea,’ etc. (P:267-268; MA:154)] (Krause and Thomas, 1960:57, VW:507).
See also <a href="#tapre">tapre</a> and <a href="#tparṣke">tparṣke</a>, and probably <a href="#taupemaññe">taupemaññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taupemaññe">taupemaññe</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
<i>[t]aupemaññe</i> (Otani 9B-a3 [Couvreur, 1968:277]). Presumably a compound of <i>taupe</i> and <i>-māññe</i> ‘(dwelling) place,’ qq.v., but in the absence of any context, the exact meaning cannot be determined. Similar in formation are <i>yärkemaññe</i>, <i>wasaṃpātmaññe</i>, and <i>wīnāmāññe</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="taur">taur</a></b>
(n.)
‘± dust, ashes’ <br>
[taur, -, taur//]
<i>pudñäktäṃñeñe pelaiknesa taur śār katnaṃ nakiṣṣe </i>‘over the Buddha's law he strews the dust of reproach’ (17b2), <i>tuntse ṣarmtsa atāmo taur tweye mäsketrä pākri</i> ‘for this reason infertile ground, dust, and ashes appear’ (K-8b2), <i>mā cpī taurä mā tweye kektseñäśc ma wat tswetär nta</i> ‘never does either dust or ashes stick to his body’ (K-10a3).
-- <b>tauratstse*</b> ‘± dusty’: (387.2).
∎TchA <i>tor</i> ‘id.’ and B <i>taur</i> reflect PTch *<i>teur(ä)</i> (as if) from a PIE *<i>d<sup>h</sup>ou(h<sub>x</sub>)-ro</i>- (nt.) [: Russian <i>durь</i> ‘folly,’ Byelorussian <i>dur</i> ~ <i>dura</i> ‘giddiness, vertigo’], a derivative of *<i>d<sup>h</sup>eu(h<sub>x</sub>)</i>- ‘move agitatedly’ (more s.v. <i>täṃts</i>-) as proposed by Lane (1938:27) and accepted by VW (508). Not with VW (1964) a borrowing from Altaic, cf. Mongol <i>toro</i> ‘dust.’
See also <a href="#täṃts-">täṃts-</a>, <a href="#tweye">tweye</a>, <a href="#tute">tute</a>, and <a href="#to">to</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tkā">tkā</a></b>
See <a href="#taka">taka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tkācer">tkācer</a></b>
(nf.)
‘daughter; girl’ <br>
[tkācer, -, tkātär//tkātärñ ~ tkacera, tkātär(n)ts, -]
<i>tkātre petso aiṃ-ñ</i> ‘he gave me [as] husband to [his] daughter’ (275b4), <i>cwī no lānte tkācer mñcuṣka temtsate</i> ‘to the king, however, was born a daughter, a princess’ (349b4), <i>[śno]na klaina s<sub>ä</sub>suwa tkacera</i> ‘wives, women, sons, and daughters’ (364b4).
∎TchA <i>ckācar</i> and B <i>tkācer</i> reflect PTch *<i>tkācer</i> (in TchA the initial *<i>t</i>- has been assimilated to the *-<i>c</i>- of the following syllable) from PIE *<i>d<sup>h</sup>ug(h<sub>a</sub>)tēr</i> [: Sanskrit <i>duhitár</i>-, Avestan <i>dugədar</i>-, Armenian <i>dustr</i>, Greek <i>thugátēr</i>, Oscan <i>futír</i>, Gaulish (Le Larzac) <i>duxtir</i>, Gothic <i>dauhtar</i>, Lithuanian <i>duktė</i>, OCS <i>dъšti</i>, Lycian <i>kbatar</i>, all ‘daughter’ (P:277; MA:147-148)] (VW:251-252). In TchB the genitive sg. <i>tkātre</i> reflects PIE *<i>d<sup>h</sup>ug(h<sub>a</sub>)trós</i> (= Greek <i>thugatrós</i>) while the accusative sg. is as if from *<i>d<sup>h</sup>ug(h<sub>a</sub>)trṃ</i> (cf. Latin <i>patrem</i> and <i>mātrem</i>). The nominative pl. <i>tkātärñ</i> presupposes an accusative pl. *<i>tkātärn</i> from PIE *<i>d<sup>h</sup>ug(h<sub>a</sub>)trṇs</i> as in Latin <i>patrēs</i> and <i>mātrēs</i>. The other nominative plural <i>tkācera</i> is obviously build on the basis of the nominative singular.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tne">tne</a></b>
See <a href="#tane">tane</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tparṣke">tparṣke</a>*</b>
(adj.)
‘shallow’ <br>
[m: -, -, tparṣke//]
<i>snai-ptsa kätkre ra tparṣkemeṃ tparṣke</i> ‘[for thee] the bottomless deep [is] like the shallow[est] of the shallow’ (Pe-2b4).
-- <b>tparṣkäññe*</b> ‘shallowness’: <i>[tpa]rṣkäṃñene</i> = BHS <i>uttānatāṃ</i> (H-149.47a4 [cf. Couvreur, 1966:162]).
∎Etymologically the diminutive of <a href="#tapre">tapre</a>, ‘tall,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tmāne">tmāne</a></b>
See <a href="#tumāne">t<sub>u</sub>māne</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="traksiñ">traksiñ</a>*</b>
(n.[pl.])
‘awns’ <br>
[//-, -, traksiṃ]
<i>mamepi ypantse traksiṃ pissauṣṣe kaṣāysa ... ṣpärkaṣṣälle</i> ‘[one is] to dissolve the awns of ripe barley with a decoction of <i>pissau</i>’ (W-10a5/6).
∎TchB <i>traksiñ</i> reflects a PTch *<i>trāksi</i>- which, particularly if it also meant ‘beard’ (the extension of ‘beard’ to ‘awns’ is widely attested) may be a vṛddhied derivative within Tocharian from an earlier *<i>träks</i>- from PIE *<i>d<sup>h</sup>regh-s</i>- ‘hair’ [: Greek <i>thríks</i> ‘hair, bristle’ (with the same change of *-<i>e</i>- to -<i>i</i>- we see in <i>híppos</i> ‘horse’ or <i>khthiz</i>á ‘yesterday’), Middle Irish <i>gairb-driuch</i> ‘bristle’ (<i>garb</i> ‘rough’ + <i>driuch</i> < *<i>dre/igu</i>-), Iranian *<i>drawa</i>- ‘hair’ (cf. Khotanese <i>drau</i>, Shughni <i>cīw</i>, Ossetic <i>ärdu</i>, Yaghnobi <i>daraw</i>, Ashkun <i>dro</i>), if from earlier *<i>drag-wa</i>- (cf. Younger Avestan <i>rəvi</i>- (f.) ‘light (of weight)’ and <i>rəgu</i>- (m.) from *<i>ragwi</i>- and *<i>ragu</i>- respectively) (P:276; MA:252)] (Adams, 1988a:70 and 86, fn.6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tranko">tranko</a></b>
(nnt.)
‘sin’ <br>
[tranko, -, tranko//-, -, tränkonta]
<i>[kä]tknaṃ tränkonta snai yarm</i> ‘they commit countless sins’ (36b4), <i>jñātikeṃ wāpatsi watkäṣäṃ mā tranko</i> ‘if he orders a relative to weave; it [is] not a sin’ (H-149.37b5 [Thomas, 1954: 727]), <i>[saṃ]ghāvaśeṣ trankosa skarraṃ ~ pāyti tranko kättankäṃ</i> ‘[if] he accuses of a <i>sanghāvaśeṣa</i>-sin, he commits a <i>pāyti</i>-sin’ (H-149.337a1 [Couvreur, 1954b:50]), <i>saswa ... po tränkonta tärkaucai ... weñmo ptāka-ñ onolmeṃ[ts ta]rko-ñ tranko</i> ‘O lord, releaser of all sins, be my advocate with men; may they release my sin!’ (TEB-64-03).
-- <b>tränkoṣṣe*</b> ‘± prtng to a sin’ (241b4);
<br>
<b>tränkossu</b> ‘sinful’: <i>yaṃ tränkossu mäsketär</i> ‘[if] he goes, he is sinful’ (331b4);
<br>
<b>snai-tränko</b> ‘sinless’: <i>[weweñu re]k[i] snai-tränko sū ṣek papāl[au</i>] ‘a word spoken without sin, it [is] always praised’ (20a7), <i>k<sub>u</sub>ce ñiś śtwer s<sub>ä</sub>sūwa ypoymeṃ lyautwa snai tränko</i> ‘that I have driven [my] four sinless sons from the realm’ (PK-13E-a2 [Couvreur, 1954c:89]).
∎Probably with VW (512) we should take this word to be a <i>nomen actionis</i> from <i>tränk</i>- ‘lament.’ Thus we would have had originally *‘that which is lamented’ or the like. However, the semantic distance is a real difficulty for this derivation. It is at least possible that we should derive this word from PTch *<i>tränk</i>- ‘cling’ (in TchB <a href="#trenk-">trenk-</a>, q.v., with generalization of a strong grade). If so, <i>tranko</i> would be ‘that which clings’ or ‘pollution.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tranto">tranto</a>*</b>
only attested in the compound: <b>tranto-naitwe</b> ‘± swelling at the temple’: <br>
<i>tranto-naitwe korne karkar yamaṣäṃ</i> ‘it produces swelling-temple and cancer in the throat’ (ST-a5).
∎Etymology unknown.
See also <a href="#träntātstse">träntātstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tranmār">tranmār</a></b>
a distributive unit of measurement <br>
[list of ingredients] <i>tranmār ...</i> ‘each an X’ (W-4b2).
-- <b>tranmāyar</b> ‘id.’: [list of ingredients] <i>toṃ tranmāyar</i> (W-3b1).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trākäm">trākäm</a></b>
(n.)
‘drachma (as unit of weight), dram’ <br>
[trākäm, -, -//]
<i>/// tanāñä ywā[r]c trau śakkār trākäm pissau trākäm</i> ‘grains a half <i>trau</i>, sugar a drachma, <i>pissau</i> a drachma’ (W-11a6).
∎Ultimately from Greek <i>drákhmē</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trāpp-">trāpp-</a></b>
(vi.)
‘trip, stumble’ <br>
Ps. IV /<b>troppo-</b>/ [MPPart. troppomane]; Ko. V /<b>trāppā-</b>/ [A -, -, trāppaṃ//; Ger. trāppalle]; PP /<b>tātrāppā-</b>/
<i>stmau avaṣ( ̇)i </i>[lege: <i>se avaṣi</i>] <i>paiyn[esa] tkā ra trā[ppaṃ]</i> (293b3), <i>klyiye trāppaṃ ṣamānentsa śār kl[āyaṃ]</i> ‘[if] a woman should trip over a monk and fall all over [him]’ (325a2); <i>[tete]moṣepi tänki tärrekäntse trāppalle ra yāmornta [] tatrāppaṣepi klāyalñe ra śäktālye</i> ‘a tripping by a man fully blind from birth [is] like deeds; the falling of one tripping [is] like the seed’ (PK-NS-53b4 [Pinault, 1988]:101).
-- <b>tatrāpparmeṃ</b>: <i>alyekä kca warttoṣṣe makūltsa tatrāpparmeṃ rūpsa klāya</i> ‘having tripped over some forest root or other he fell on [his] face’ (88a2/3).
∎TchA <i>trap</i>- and B <i>trāpp</i>- reflect PTch *<i>trāpw</i>- (present *<i>trāpwe</i>-, subjunctive *<i>trāpwā</i>-). The Tocharian word is probably (with VW:511) to be seen as a descendant of PIE *<i>trep</i>- ‘± trip, tramp, step’ [: Sanskrit <i>tṛprá</i>-, <i>tṛpalá</i>- ‘± hasty,’ Greek <i>trapéō</i> ‘crush grapes by trampling them,’ Latin <i>trepidus</i> ‘agitated, restless,’ <i>trepidāre</i> ‘be agitated, be busy, bustle about,’ Old English <i>þrafian</i> ‘restrain, reprove; urge, press,’ Old Saxon <i>thrabon</i> ‘trot, jog along,’ Lithuanian <i>trepsėti</i> ‘trample,’ Russian <i>tropát'</i> ‘trample’ (P:1094)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trāsk-">trāsk-</a></b>
See <a href="#tresk-">tresk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trä">trä</a> ̇ārñe*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, trä ̇ārñe//]
<i>māka cmelane su trä ̇ārñe pätkārñeścä yāmor yamasträ</i> ‘in many lives the deed will be done out of <i>trä ̇ārñe</i> and disassociation’ (42b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tränk-">tränk-</a></b>
(vt.)
‘lament’ <br>
Ps. I /<b>tränk-</b>/ [MPPart. trankmane]; Ko. I (or II?) /<b>tränk(<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>)-</b>/: trañci (H-149.69b2 [K]); Pt. Ia /<b>träñcā</b>/
<i>snai saim nese<sub>u</sub> te träṅmane ///</i> ‘I am without refuge; lamenting it ...’ (225b3); <i>/// [p]ātärś ram no s<sub>ä</sub>suwerśke cau la[kle] po träñcā-neś</i> ‘like the son to the father he cried out to him all [his] pain’ (unpubl. Berlin fragm. [Thomas, 1968b:212]).
-- <b>tränkalyñe</b>: <i>Uttari mñcuṣkeṃtse tränkalyñe</i> ‘the lament of prince U.’ (89b4).
∎TchA <i>tränk</i>-, which forms the suppletive present to ‘say,’ and B <i>tränk</i>- reflect PTch *<i>tränk</i>- but extra-Tocharian connections are less certain. VW (512-513) sees PTch *<i>tränk</i>- as a reflex of PIE *<i>d<sup>h</sup>renk</i>- ‘± ring out’ [: Armenian <i>dṙnčim</i> ‘trumpet, ring [a bell],’ Bulgarian <i>drъnkam</i> ‘resound, make ring; chatter,’ Old Irish <i>drécht</i> ‘song, story’], itself an élargissement of <i>d<sup>h</sup>ren</i>- with the same meaning (cf. P:255-256; MA:395). Also possible, it would seem to me, is Pedersen's suggestion (1941:162) of a connection with Lithuanian <i>trinkėti</i> ‘resound’ (cf. P:1093). Finally, in an earlier context VW suggested that the Tocharian word might be a borrowing from Iranian, particularly Pehlevi <i>dranǰ</i>- ‘speak.’ While it would seem phonologically impossible to be a borrowing from one group to the other, there is no reason (except for the isolation of the term in Iranian) that the Iranian and Tocharian might not be reflexes of the same PIE *<i>DrenG</i>- ‘speak.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="träntātstse">träntātstse</a>*</b>
(adj.)
‘± swollen’ <br>
[-, -, träntācce//]
<i>träntācce käntwāśkesa - - - - [pälwā]mane weṣṣäṃ</i> ‘with a swollen little tongue, bewailing, he says’ (85b3).
∎Presumably an adjectival derivative of <a href="#tranto">tranto</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="träphāl">träphāl</a></b>
(n.)
‘the three myrobalans’ (a medical ingredient) <br>
[träphāl ~ träppāl, -, -//]
(W passim).
-- <b>träphāltse</b> ‘possessing <i>tṛphalā</i>’: (P-1b6).
∎From BHS <i>tṛphalā</i>- (< <i>triphalā</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trik-">trik-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘go astray, be confused’ [PP as noun = ‘fool, dolt’]; <b><sup>1</sup>K</b> Intr. (Act.) ‘err, make a mistake’ [NOUN-<i>sa trik</i>- ‘err because of,’ <i>ytāri trik</i>- ‘mistake the way; do wrong’]; Tr. (Act.) ‘mistake, make a mistake of; lead astray’; <b><sup>2</sup>K</b> Act. ‘lose; lead astray’; Midd. ‘be lost, get lost, go astray’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>trike-</b>/ [MP -, -, triketär//; Ger. trikelle]; Ko. V /<b>trikā-</b>/ (see abstract); Pt. I /<b>trikā</b>-/ [A -, -, trika//]; PP /<b>triko-</b>/;
<br>
<b><sup>1</sup>K</b> Ps. VII /<b>triks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, trikṣäṃ// -, -, trikseṃ]; Ko. II /<b>trik<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, triśäṃ// -, triścer, trikeṃ; AOpt. triśim, -, triśi//; MPOpt. triśimar, -, -//; Ger. triśalle]; Pt. III /<b>treik(sā)-</b>/ [A -, -, traiksa//]; PP /<b>tetriku</b>-/;
<br>
<b><sup>2</sup>K</b> Pt. II /<b>trāikā-</b>/ [MP -, -, traikate//]; PP /<b>tetriku-</b>/
<i>ce cmelṣe yarke petisa triketär ramt aknātsa onwaññe śaul paktär</i> ‘because of honor and flattery of this birth the fool is confused and thinks life immortal’ (31b3); <i>trik[au] l[ak]l[esa]</i> ‘confused because of suffering’ (15a1), <i>[käly]m[iṃne ñäś] tetrīku po trikau nesau lakle[sa]</i> ‘in direction I have gone astray; because of suffering I have become completely confused’ (17a2), <i>trikau nest</i> = Pali <i>mūḷho ‘si</i> (H-149-ADD.8a6 [Thomas, 1957:250]); <i>sn[ai] parwā lestaimeṃ tsānkaṃ su kl[ā]y[aṃ] n[o] k[eṃ]tsa wiñcaññe śa[r]wa[r]ñ[e]sa tr[i]kṣäṃ</i> ‘without feathers he will rise from the nest and he will fall, however, on the ground; he makes a mistake because of [his] <i>wiñcaññe</i> pride’ (282b1), <i>maimtsa trikseṃ duśśīläñe yamaskeṃ</i> ‘they err in judgment and show immorality’ (K-8al); <i>/// eśnesa menkitse [su] tkā ra [t]rīśäṃ aiśaumye ce<sub>u</sub> nakse[nträ] ///</i> ‘he [is] lacking eyes; thus the wiseman will lead [him] astray and they reproach him’ (293b1), <i>duśśīlñesa trīkeṃ</i> ‘they err out of bad character’ (K-7b3), <i>te keklyauṣormeṃ epastyaññe yänmācer yāmornta yāmtsi mā ṣpä triścer makā-ykne</i> ‘having heard this, you will achieve skill and will not make the mistake of doing manifold deeds’ (K-2a5), <i>poyś[i]ññeṃ kauñäktentso pärkālñe triśim manta</i> ‘may I never mistake the dawning of the Buddha-suns!’ (S-6b6), <i>poyśiññeṣṣai ekṣalymeṃ mā triśīmar källoym ṣpä os[tm]e[ṃ lantsi]</i> ‘may I not wander away from the parousia of the Buddha! may I achieve the leaving of [my] house! [= may I become a monk]’ (S-8b4); <i>[ṣe]mi wnolmi tetrikoṣ ytariṃ ṣeṃ aknātsaññesa</i> ‘some beings [had] mistaken [their] ways out of ignorance’ (29b5); <i>///kormeṃ is[ta]k traikane</i> [lege: <i>traikate</i>] ‘suddenly he was lost’ [?] (90b3); <i>ente tetriku se śaiṣṣe</i> ‘if this world [has] gone astray’ [= BHS <i>yatra mūḍham idaṃ jagat</i>] (148a4), <i>saṃsāräṣṣe karāśne ce tetrikoṣä</i> ‘having led it [scil. the world] astray in the <i>saṃsāra</i>-forest’ (212a4).
‣The first "causative" is essentially an intensive of the Grundverb while the second "causative" is more truly a causative in that it makes the underlying verb transitive. However, there is a good deal of overlap in meaning between the Grundverb and both "causatives."
-- <b>trikalyñe</b> ‘± confusion’: <i>te keś tattaṃ ṣañ palskontse tri[kalyñe]</i> (102a5), <i>mentsi kukäṣälyñe pälskontse ra trikalyñe</i> (284a6);
<br>
<b>trikelye*</b> ( = <b>trikelñe</b>) ‘± error’ (?): <i>mot māla trikelyesa śakse yokäṃ pāyti</i> ‘[if] one drinks alcohol, an inebriating drink, [or] brandy [even] by error, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3b2 [Couvreur, 1954b:48]);
<br>
<b>triśalñe</b> ‘mistake, error’: <i>ṣe waikesa nraine t<sub>ä</sub>nmastär wate ṣañ triśal[ñesa]</i> ‘the first is reborn in hell because of [his] lie, the second because of his own mistake’ (18a4), <i>triśälyñenta</i> = BHS <i>skhalitani</i> (545b2).
∎AB <i>trik</i>- reflect PTch *<i>trik</i>- which is plausibly related by VW (514-515) to the otherwise isolated Latin <i>trīcae</i> ‘trifles, nonsense; vexations, troubles’ with its derived, denominative, verbs: <i>trīcārī</i> ‘make difficulties; shuffle; trifle,’ <i>intrīcāre</i> ‘confuse, entangle’ and <i>extrīcāre</i> ‘disentangle, unravel.’ The Tocharian verb is not denominative. Together the Latin and Tocharian words might be from a PIE *<i>treik</i>- or *<i>tr(e)ih<sub>x</sub>k</i>- ‘± be tangled, confused.’
See also <a href="#traike">traike</a>, <a href="#atraikatte">atraikatte</a>, and <a href="#trikṣo">trikṣo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trikṣo">trikṣo</a>*</b>
(n.)
‘± error, mistake’ <br>
[//-, -, trikṣaṃ]
<i>saswa poyśi=ñmālaṣka po tränkonta tärkaucai trikṣaiṃ wnolmets</i> ‘O lord, omniscient and merciful, releaser of all sins and errors of beings!’ (TEB-64-03).
∎A <i>nomen actionis</i> of the first "causative" of <a href="#trik-">trik-</a>, q.v. Similar in formation is <i>lukṣaitstse</i> ‘brilliant,’ an adjective built to an unattested noun <i>lukṣai</i>- from <i>luk</i>-, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trīcīwär">trīcīwär</a></b>
(n.)
‘the three vestments of a Buddhist monk’ <br>
(22a8).
∎From BHS <i>tricīvara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trite">trite</a></b>
(adj.)
‘third’ <br>
[m.: trite, tricepi, trice (~ triceṃ)//] [nt. -, -, trite//]
<i>trīce ślok weña</i> ‘he spoke the third <i>śloka</i>’ (20b4), <i>pärweṣṣe dhyāno wace dhyāno trice dhyāno śtarce dhyāno</i> (333b6), <i>tāy no trite kauṃ ṣai ~ eśuwacca mäskīträ</i> ‘now it was the third day for her [that] she had eaten nothing’ (H-149.X.5a4 [Couvreur, 1954b:44]).
-- <b>tritesa</b> ‘for the third time’ (25b3);
<br>
<b>triteṣṣe*</b> ‘± prtng to a third, of the third degree’ (?): <i>/// [tri]teṣṣa eṣka</i> [lege: <i>eṃṣke</i>] <i>ṣuk tänktsi</i> (327b4).
∎Penney (1976/77[78]:83) suggests that TchA <i>trit</i> and B <i>trite</i> reflect older *<i>tri</i> and *<i>triye</i> respectively (from PTch *<i>triye</i>, PIE *<i>triyos</i>), both rebuilt with the usual ordinal forming suffix -<i>t</i> and -<i>te</i>. There seems no reason, if we start from an original PIE *<i>triyos</i>, not to assume that the rebuilding had not been already accomplished in PTch [: the various reformations of original *<i>triyo</i>- in Sanskrit <i>tṛtīya</i>-, Avestan <i>θritya</i>-, Latin <i>tertius</i> (< *<i>trityo</i>-), Gothic <i>þridja</i>, Lithuanian <i>trẽčias</i>, Albanain <i>tretë</i>, Greek <i>trítos</i>, all ‘third’ (P:1091; MA:400-401)]. Cf. also Winter, 1991:135. VW (514) equates PTch *<i>trite</i> exactly with Greek <i>trítos</i> but in actuality the vowels do not agree. The PTch *-<i>i</i> must reflect *-<i>ī</i>- or *-<i>ei</i>- while Greek -<i>i</i>- can only be from *-<i>i</i>-.
See also <a href="#trai">trai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tripuṣkar">Tripuṣkar</a>*</b>
(n.)
‘Tripuṣkara’ (PN of a place) <br>
[-, -, Tripuṣkar//]
(36a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="triw-">triw-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be mixed, get mixed, mingle’; <b>K</b> ‘mix; shake’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>triwe-</b>/ [MP -, -, triwetär//]; Ko. V /<b>triwā-</b>/ [MP -, -, triwātär//; Inf. triwātsi]; Ipv. I /<b>pätriwā-</b>/ [Sg. pätrīwa]; Pt. I /<b>triwā-</b>/ [A // -, -, triwāre]; PP /<b>triwo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>triwäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, trīwäṣṣäṃ//; MPPart. triwäskemane; Ger. triwäṣṣälle]; Pt. II /<b>trāiwā-</b>/ [MP -, traiwatai, -//]; PP /<b>tetriwu-</b>/
<i>/// wertsyaṃmpa kattākeṃmpa triwe[tär] ///</i> ‘with the retinues he mingled with householders’ (26a8); <i>pätrīwa</i> [with causative force] (H-149-ADD.194b4 [K]); <i>eṣe triwāre kattākäṃñai wertsyaim</i>pa (PK-AS16.3b2 [Pinault, 1989]); <i>tärkoṣ ārte allonkna cmela triwoṣ attsaik kattākeṃmp=eṣe</i> ‘the other birth-forms apathetically mingled only with householders’ (31b6); <i>/// kr<sub>u</sub>i tumpa trīwaṣṣäṃ tuntse ekälym[i] mäs[k]e[tär] ///</i> (336a3), <i>mā ātsene trīwaskemane osne yänmaṣälle</i> ‘[one is] not to enter a house, shaking the shoulders’ (322b3), <i>kuñcītäṣṣe ṣalypesa triwäṣle</i> ‘[it is] to be mixed with sesame oil’ (W-31b2); <i>täryāka-ṣūkt sāṃtkentampa traiywatai twe [] sāṃtk=onwaññe swāreṃ krent pelaikneṣṣe</i> ‘thou hast mixed with the thirty-seven remedies the immortal and good remedy of righteousness’ (212b2/3); <i>kluṣṣa witsako mitämpa tetriwoṣ kluṣṣe warsa yokalle</i> ‘rice-root mixed with honey [is] to be drunk with rice water’ (Y-1a1).
-- <b>triwālñe*</b> ‘± mixture’: <i>māka klautkentsa triwālñentse naknama a[kṣ]ā-[n]e</i> (358b6).
<br>
<b>triwäṣṣälñe</b> ‘± mixing’: <i>ṣäṃṣalñe sū tne westrä piś klautkeṃntsa ṣäṃṣalñe | menki olypo trīwäṣlñe astarñe ṣpä</i> ‘this counting is called under five forms: counting [<i>in sensu stricto</i>], less, more, mixing, and purity’ (41a7/8).
∎TchA <i>triw</i>- and B <i>triw</i>- would appear to reflect a PTch *<i>trīw-/träiw</i>-. The doubt about the PTch reconstruction arises from the presence in A of a participle <i>tattripu</i>, occuring once in a very fragmentary context (455a4: <i>/// sāṃtkäntuyo tattripu ///</i> which could mean ‘mixed with remedies’). If this form belongs here, then we should reconstruct a PTch *<i>träip</i>- with, as sometimes happens in both languages a change of intervocalic *-<i>p</i>- to -<i>w</i>-. In either case, the closest external cognate would be Greek <i>trībō</i> (aorist passive <i>étribēn</i>) ‘rub, thresh; pound, knead; wear out’ where the long vowel is secondary [: also Latin <i>trīvī</i> and <i>trītum</i> the preterite and past participle respectively of <i>terō</i> ‘rub, whet, smooth, grind’ (cf. P:1071-72 with other, more distant, cognates and possible cognates)]. If we reconstruct *<i>träip</i>- in Proto-Tocharian, then the Greek and Tocharian are an exact match. If the correct reconstruction is *<i>träiw</i>- then Greek and Tocharian agree in PIE *<i>trei</i>- but have different élargissements (so VW:515).
See also <a href="#traiwo">traiwo</a> and <a href="#trīwaitstse">trīwaitstse*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trīwaitstse">trīwaitstse</a>*</b>
(n.)
‘± containing a mixture’ <br>
[f: //-, triwaitstsānaṃts, -]
<i>weñau ... krenta yolainaṃts ślek trīwaitstsānaṃts rano</i> ‘I will speak of good [deeds] and evil together with those mixed together’ (K-2a5).
∎An adjective which looks to be derived from an unattested noun *<i>trīwo</i>, a doublet of the attested <i>traiwo</i>, itself derived from the verb <i>triw</i>-.
See also <a href="#triw-">triw-</a> and <a href="#traiwo">traiwo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="truk-">truk-</a></b>
(vt.)
‘± assign, allot; give’ <br>
Ps. VI /<b>truknā-</b>/ [Ger. truknālle]; Ko. V /<b>trukā-</b>/ [Ger. trukālle]
<i>te päkṣalle se [ṣa]lype prayoksa truknālle klā - - ts sāṃtke</i> ‘it [is] to be cooked; this salve [is] to be given as remedy; [it is] a medicament for ...’ (497b5); <i>/// ikäṃ-ñu-ne śle trukāle kantiś yikṣye ok tom piś sankäṃ klese klese ///</i> ‘on the twenty-ninth, likewise the allotment (?) is flour for bread, eight <i>tau</i> and five <i>ṣank</i>’ (433a4).
∎If the meaning is correct, probably with VW (516) to PIE *<i>truk</i>- ‘cut (off)’ seen in Welsh <i>trwch</i> ‘broken,’ <i>trychu</i> ‘cut’ (< *<i>truk-s</i>-), and Lithuanian <i>trūkti</i> (<i>trūkstu</i>) ‘break, rend; burst, explode.’ Possibly here also are the families of German <i>drucken</i> ‘press’ and <i>drohen</i> ‘threaten’ (cf. P:1074).
See also possibly <a href="#trokol">trokol</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trus-">trus-</a></b>
(vt.)
‘± lacerate, tear to pieces, mangle’ <br>
Ps. II /<b>trus<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A // -, -, truseṃ]
<i>trusen-me</i> (H-ADD.149.77b1 [K]).
∎If the meaning is correct, VW (516) is probably right in seeing a connection with Greek <i>thraúō</i> ‘break in pieces, shatter,’ <i>thrūlíkthē</i> ‘be broken, shattered’ (< *<i>d<sup>h</sup>rusliK</i>-/<i>d<sup>h</sup>rūsliK</i>-), Welsh <i>dryll</i> ‘fragment’ (< *<i>d<sup>h</sup>ruslio</i>-). The exact PIE preform is difficult. Greek <i>thraúō</i> looks to be from *<i>d<sup>h</sup>reh<sub>a</sub>us</i>- and <i>thrūlíkhthē</i> could reflect *<i>d<sup>h</sup>ruh<sub>a</sub>s</i>- (with laryngeal metathesis) but could equally well be from *<i>d<sup>h</sup>rus</i>- with no laryngeal, and it is the latter that must lie behind Welsh <i>dryll</i>. Cf. P:274-275 for other possible cognates, all semantically fairly divergent.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trekte">trekte</a></b>
(adj.)
‘big, great’ <br>
<i>/// aiśamñe ci po śārsa lykaśke trekte ///</i> (239a4), <i>Akṣobhe tretke</i> [sic] <i>memis ̇///</i> (367b6).
‣The formation is the same as its antonym <i>yekte</i>.
∎Etymology uncertain. Perhaps with VW (514) a derivative of PIE *<i>d<sup>h</sup>ereg<sup>h</sup></i>- ~ *<i>d<sup>h</sup>ereǵ<sup>h</sup></i>- ‘hold fast to’ if the antecedent of <i>trekte</i> originally meant ‘firm, solid.’
See also <a href="#trenk-">trenk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trenk-">trenk-</a></b>
(vi.)
‘adhere, cling, stick’ <br>
Ps. IXa /<b>trenkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, trenkastär// -, -, trenkaskentär; Ger. trenkaṣṣälle]; Ko. I /<b>trenk-</b>/ [MPOpt. treñcīmar, -, -//]; Pt. IIIa /<b>trenk(sā)-</b>/ [MP -, -, trenksate//]; PP /<b>tetrenku-</b>/.
<i>/// anāsrap cetaṃ avyākṛtne trenkasträ</i> (200b4), <i>/// sparśänta trenkaskeṃtär</i> ‘the touches adhere’ (171b3), <i>[mā] skwanmane trenkaṣle</i> ‘[he is] not to adhere to good fortunes’ (592b4); <i>sapulempa menāk ksa</i> [lege: <i>menāksa</i>] <i>karsoym kektseñ kautātstsai mā ṣ treñcī[mar]</i> ‘may I know my breakable body [to be] like a pot; may I not cling [to it]!’ (S-5a3); <i>klīye rano trenksate rūpn=eṅwentse</i> ‘the woman clung to the form of the man’ (9b4), <i>oṣle pākre klainämpa kca treṅsate</i> ‘<i>oṣle</i> and <i>pākre</i> he clung to some woman or other’ (69a2).
∎TchA <i>tränk</i>- and B <i>trenk</i>- reflect PTch *<i>tränk</i>-. In B the full-grade (in PIE terms either *-<i>ē</i>- or *-<i>o</i>-) has been extended throughout the paradigm. PTch *<i>tränk</i>- is presumably from PIE *<i>d<sup>h</sup>reng<sup>h</sup></i>-/<i>d<sup>h</sup>renǵ<sup>h</sup></i>-, a nasalized variant of *<i>d<sup>h</sup>ereg<sup>h</sup></i>-/<i>d<sup>h</sup>ereǵ<sup>h</sup></i>- ‘hold fast to,’ itself an élargissement of *<i>d<sup>h</sup>er</i>- ‘id.’ [: Avestan <i>drənǰaiti</i> ‘strengthens, fixes,’ <i>ādrənǰayeiti</i> ‘makes fast,’ Sanskrit <i>dṛṃháti</i> ‘id.,’ and, without the nasal, Avestan <i>dražaite</i> ‘holds,’ OCS <i>drъžǫ</i> ‘hold, have within,’ Sanskrit <i>dṛhyati</i> ‘makes fast,’ etc. (P:254)] (VW:513).
See also <a href="#etrenkätte">etrenkätte</a>, <a href="#trenkäl">trenkäl</a>, and <a href="#trenke">trenke</a> and perhaps <a href="#tranko">tranko</a> and <a href="#trekte">trekte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trenkäl">trenkäl</a>*</b>
(n.)
‘clinging; (worldly) attachment’ <br>
[-, -, trenkäl/-, -, trenkalwi/-, -, trenkalwa]
<i>klaiñ=eṅwaññe ṣotrūnimeṃ po trenkalwa wīkäṣṣäṃ</i> ‘from female and male characteristics he makes all attachments disappear’ (8a6), <i>snai trenkäl snai krämpālyñetse</i> = BHS <i>asangam anapragraham</i> (251b2).
-- <b>trenkalwatstse*</b> ‘± having attachments’ (137b5)
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#trenk-">trenk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trenke">trenke</a>*</b>
(n.)
‘clinging, worldly attachment’ <br>
[-, -, trenke//]
<i>pañai trenke cmelaṣṣe tnek [k]lautkäsi [yatäṃ ṣpä]</i> ‘and here he might be able to turn the clinging to birth <i>pañai</i>’ (554a6).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#trenk-">trenk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tremi">tremi</a></b>
(n.[pl. tant.])
‘anger’ <br>
[//tremi, tremeṃts, tremeṃ]
<i>śarsa tw=ārṣāklo ce<sub>u</sub> mā k<sub>u</sub>ṣānti yāmṣäṃ ñiś tremeṃñ pruśiya</i> ‘the snake recognized this and she did not forgive him, [thinking]: out of anger he was always avoiding me’ (42a5), <i>śle tremeṃ [brā]hmaṇe weṣṣäṃ</i> ‘the brahman speaks angrily’ (90b4), <i>tremeñ</i> [sic] (123a5), <i>tremeṃ kakāwo[rmeṃ]</i> = BHS <i>krodhaṃ hatvā</i> (U-13b3).
-- <b>treme(ṃ)ṣṣe</b> ‘prtng to anger, angry’: <i>onolmi tremeṣṣi mantāl[ai]cci [c]ai</i> ‘these angry, evil-minded beings’ (575b1).
∎The plural <i>tremi</i> presupposes an stem *<i>treme</i>- from PTch *<i>treme</i>- this noun is a deverbative derivative of *<i>tärm</i>- ‘be angry, furious’ which doesn't appear in TchB but does in TchA. The PTch *<i>teme</i>- is a reflex of PIE *<i>tromo</i>-, a nominal derivative of *<i>trem</i>- ‘tremble’ [: Greek <i>trémō</i> ‘tremble, quake,’ <i>trómos</i> (m.) ‘trembling, quaking,’ <i>troméō</i> ‘tremble,’ Latin <i>tremō</i> ‘id.,’ Albanian <i>tremb</i> ‘scare, startle, shock, frighten’ (< *‘cause to tremble,’ the -<i>b</i> is unoriginal), Lithuanian <i>trìmti</i> ‘tremble violently, shudder,’ <i>trémti</i> ‘exile, banish,’ OCS <i>tręsǫ</i> ‘shake,’ TchA <i>tärm</i>- ‘be furious’ (< *‘tremble with anger’), etc. (P:1092-1093; MA:509)] (VW:514). VW rightly emphasizes the exact equation between TchB <i>tremi</i> and Greek <i>trómos</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tresk-">tresk-</a></b>
(vt.)
‘chew’ <br>
Ps. II /<b>tresk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, treṣṣäṃ//]; Ko. V /<b>trāskā-</b>/ [Ger. trāskalle*]
<i>mātārä srukalyñeṣṣe koyn kakāyau tekiṣṣeṃ kemeṃtsa po treṣṣäṃ śaiṣṣe</i> ‘the Makara, gaping [his] mouth of death, chews the whole world with teeth of disease’ (282b4); <i>ṣañ ṣarsa trās[k]alye ~ tsāltalye eñcīträ</i> [<i>trāskalye</i> = BHS <i>khādanīya</i>-] (H-149.X.5a6/b1 [Couvreur, 1954b:44]).
∎<i>Tresk</i>- reflects an early PTch *<i>trek-sk</i>- where *-<i>sḱe/o</i>-, originally proper only to the present, has been extended throughout the paradigm. PTch *<i>trek-sk</i>- reflects a PIE *<i>treg</i>- ‘± eat, munch’ seen otherwise in Greek <i>trōgō</i> ‘gnaw, nibble, munch; eat [fruit]’ (aorist <i>trag</i>-), <i>trōks</i> (gen. <i>trōgós</i>) ‘weevil’ (< ‘one who gnaws’), Armenian <i>t`urc</i> (gen. <i>t`rcoy</i>) ‘jaw’ (VW: 511-512; MA:175). The PTch *<i>trek</i>- reflects either *<i>trēg</i>- or *<i>trog</i>-. If we are to judge by its probable parallelism with <a href="#nāsk-2"><sup>2</sup>nāsk-</a> ‘± eat,’ q.v., the PIE shape would have been *<i>trog</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trai">trai</a></b>
(number)
‘three’ <br>
[m: trai ~ trey, -, trai ~ trey] [f: tarya, taryaṃts, tarya]
<i>tary=akṣā-ne pudñäkte teki ktsaitsñe srukalñe</i> ‘the Buddha announced to him the three: sickness, old-age, death’ (5a6), <i>ṣäṃṣalñe ṣe wī trai śtwer piś śak täṅtsi</i> ‘counting [is] one, two, three, four, five, up to ten’ (41a8), <i>trey śaiṣṣ[eṃ]s käṣṣi ... trey jaṭil[ap]ūrvakaṃ ṣamāneṃ ... tarya orotstsana pratiharinta</i> (108b3/4), <i>traiy meñantse-ne</i> ‘on the third of the month’ (433a14).
-- <b>täryā-aiśamñe</b> ‘threefold wisdom’: <i>täryā-aiśamñe tākoy</i> ‘may there be three-fold wisdom!’ (31a6);
<br>
<b>tärya-cmelaṣṣe</b> ‘one of the three births’ (407b4);
<br>
<b>täryā-yäkne</b> ‘three-fold’: <i>täryā-yäkne</i> = BHS <i>tridhānye</i> (175a4), <i>[täryā-yä]kne</i> = BHS <i>trividhaṃ</i> (197a6) [[>]the native TchB equivalent of <i>traidhātuk</i>, q.v.];
<br>
<b>trai-eśaiṃ</b> ‘having three eyes’ (H-149.295b2);
<br>
<b>treya-meskeṃ</b> ‘having three joints, composed of three parts’: <i>treya-meskeṃ</i> = BHS <i>trisaṃndhi</i> (148a1);
<br>
<b>treya-saim</b> ‘± having three refuges’ (148a2).
∎TchA <i>tre</i> (m.), <i>tri</i> (f.), and B <i>trai</i>/<i>tarya</i> reflect PTch *<i>trey</i> and *<i>täryā</i> respectively. As to *<i>trey</i>, it must be (as if) from PIE *<i>tróyes</i>, influenced no doubt by *<i>k<sup>w</sup>etwóres</i> ‘four.’ One may compare OCS <i>troji</i> ‘a threesome’ with the same *-<i>o</i>- and TchA <i>taryāk</i> ‘thirty’ which has obviously been modeled on A <i>śtwarāk</i> ‘forty’ (B <i>täryāka</i> preserves the more original form). A PIE *<i>tróye</i>s may also be seen in Avestan <i>θrāyō</i> ‘three’ and certain Modern Indic forms of three, e.g. Lahndā <i>trāe</i> (cf. Emmerick, 1991:294, Turner, 1966:#5994). In addition, PTch *<i>trey</i> may be exactly equatable with Albanian <i>tre</i> (m.), though the latter may also be derived from *<i>tréyes</i>. This *<i>tróyes</i> has replaced the earlier and more widespread *<i>tréyes</i> [: Sanskrit <i>tráyaḥ</i> (m.), Greek (<i>treĩs</i> (m./f.), Latin <i>trēs</i> (m./f.), Old Irish <i>tri</i> (m.), Old Norse <i>þrīr</i> (m.), OCS <i>trji</i> (m.), Lithuanian <i>trýs</i> (m./f.), etc. (P:1090-1091; MA:400)].
<br>
The feminine *<i>täryā</i> must be (1) from an analogical feminine plural *<i>triyās</i> such as is seen in Old Norse <i>þrijor</i> (so VW), (2) the PIE neuter *<i>trih<sub>a</sub></i> (so Normier, 1989:257, Winter, 1991:105), but only if a final *-<i>h<sub>a</sub></i> gave PTch *-<i>ā</i> rather than lengthening the preceding *-<i>i</i>; cf. Sanskrit <i>trī</i> [nt.], Albanian <i>tri</i> [f.] (older an dialectal <i>trī</i> from *<i>tri</i> + -<i>ë</i>, the ending found in <i>pesë</i> ‘five,’ <i>gjashtë</i> ‘six,’ etc.), Greek <i>tría</i> [nt.], OCS <i>tri</i> [f./nt.]) or, (3) more likely, from a rebuilt neuter *<i>trieh<sub>a</sub></i> seen for instance in Latin <i>tria</i> or Old Norse <i>þriū</i> (< Proto-Germanic *<i>þriyā</i>). There is no trace of the original PIE feminine *<i>tis(o)res</i> [: Sanskrit <i>tisráḥ</i> (f.) or Old Irish <i>téoir</i> (f.)]. The etymology is to be found in VW:513-514, based in Smith, 1910:17, though details differ.
See also <a href="#trite">trite</a>, <a href="#täryāka">täryāka</a>, and <a href="#taryältse">taryältse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="traike">traike</a></b>
(nm.)
‘confusion, delusion’ <br>
[traike, -, traike//-, -, traikeṃ]
<i>weña pūdñäkte ... tarya śpālmeṃ ślokanma ñwecceṃts traike wikässi[ś]</i> ‘the Buddha spoke the three excellent <i>śloka</i>s to banish the confusion of the novices’ (5b7), <i>[te-yäkne]sa cai trikoṣ traikentsa waiptār ṣeṃ</i> ‘thus were these confused by delusions’ (24b4).
∎A <i>nomen actionis</i> from the Grundverb of <a href="#trik-">trik-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="traicīvarīkäññe">traicīvarīkäññe</a>*</b>
(n.)
‘one who wears the three Buddhist vestments’ (?) <br>
[-, traicīvarikäññentse, -//]
(561a5).
∎From a BHS *<i>traicīvarika</i>- ‘prtng to one who wears the three Buddhist vestments’? Not in M-W or Edgerton.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="traidhātuk">traidhātuk</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘threefold’ <br>
(203b5=204a4).
∎From BHS <i>traidhātuka</i>-. The equivalent of native <i>täryā-yäkne</i>, s.v. <a href="#trai">trai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="traividye">traividye</a></b>
(adj.)
‘having three-fold wisdom’ <br>
[m: traividye, -, -//]
<i>toṃ tary=aiśamñenta | eru ka tākaṃ poyśints=ākalṣle traividye ñem arhānte msketär</i> ‘only [if] he has called up these three wisdoms is he the Buddha's pupil and an arhat with the name of three-fold wisdom’ (31b1).
∎From BHS <i>traividya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="traiwo">traiwo</a></b>
(n.)
‘mixture’ <br>
[traiwo, -, -//]
<i>traiwo</i> = BHS <i>traivṛta</i>- (Y-2a6).
-- <b>traiwoṣṣe</b> ‘prtng to a mixture’ (W-9a2).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#triw-">triw-</a>, q.v. (as if from PTch *<i>treiwā</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="traiṣäle">traiṣäle</a></b>
‘?’ <br>
<i>///ṣṣe traiṣäle läl[ñ]e p[r]eke</i> (281b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trokol">trokol</a></b>
(n.)
‘± provisions’ <br>
[trokol, -, -//]
<i>/// masa tarya tom trokol wi tom pi[ś] ṣankäṃ</i> (441a3).
∎Identical in formation to the *<i>yotkol</i> ‘command’ (a derivative of <i>wätk</i>-) which underlies the agent noun <i>yotkolau</i> ‘± director.’ Probably a derivative of <a href="#truk-">truk-</a>, q.v., if the latter has been properly identifed as ‘apportion, allot; give.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tronk">tronk</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘hollow; cave [?]’ <br>
[-, -, tronk//tronkanma (K-T), -, -]
<i>ṣlentse tronkne lyam=ompalskoññe</i> ‘in a hollow of the mountain he sat [in] meditation’ (4b7), <i>/// troṅne enenka</i> ‘within a hollow/cave (?)’ (46b5), <i>karuṇaṣṣe tronk prutk[a]r</i> ‘fill up the hollow of pity!’ (TEB-64-08).
-- <b>tronktse</b> (adj.) ‘hollow’: <i>onmiṣṣana pwārasa tsäksemane marmanma tronktse stām ra</i> ‘vessels burning with the fires of remorse like a hollow tree’ (TEB-64-05).
∎TchB <i>tronk</i> is clearly the cognate of A <i>trunk</i> ‘id.’ but extra-Tocharian connections, if any, are unclear. VW (516) takes these Tocharian words to be the equivalent of Latin <i>truncus</i> (adj.) ‘maimed, mutilated, cut short’ and <i>truncus</i> (noun) ‘a lopped tree, trunk of a tree; trunk of human body,’ with both the Tocharian and the Latin from a PIE *<i>trunko</i>-, a derivative of *<i>treuk</i>- ‘cut’ (s.v. TchB <i>truk</i>-). However, the Tocharian forms demand a *<i>trunku</i>- (or *<i>trūnk</i>-) and the semantic equation is weak. Emphasizing the need for an <i>u</i>-stem Hilmarsson (1984[85]:32) suggests a derivation from PIE *<i>tronku</i>- ‘narrow’ (cf. Old Norse <i>þǫngr</i>) but again the semantic equation is poor. In Hilmarsson 1986 (pg. 22), he takes it to be from a PIE *<i>d<sup>h</sup>rong<sup>h</sup>u</i>- which he related to Old Norse <i>drangr</i> ‘rock, monolith’ (< *<i>d<sup>h</sup>rong<sup>h</sup>o</i>-) and Modern Icelandic <i>dröngull</i> ‘cylinder, icicle’ (presupposing PGmc *<i>drangu</i>-), as ‘cave’ and ‘rock’ are often associated (cf. Icelandic <i>hellir</i> ‘cave,’ <i>hella</i> ‘rock’). In both cases Hilmarsson assumes that TchA <i>trunk</i> results from the <i>u</i>-umlaut of *<i>tränku</i> < *<i>tranku</i> (cf. both <i>wänt</i> and <i>want</i> ‘wind’ beside B <i>yente</i>). However, his rule whereby a TchA sequence of -<i>a</i>- followed by resonant and stop becomes -<i>ä</i>- plus resonant and stop is restricted to Tocharian A while <i>u</i>-umlaut, shared by both A and B, would appear to be of Proto-Tocharian date.
<br>
Alternatively it is possible that we have a putative PIE *<i>truh<sub>x</sub>-m-iko</i>- (nt.), a derivative of the verbal noun such as we see in Greek <i>trũma</i> or <i>trūmē</i> ‘hole.’ The underlying verb is <i>trúō</i>, mostly attested in the perfect passive, e.g. <i>tétrūmai</i> ‘I am worn out.’ One should also compare <i>átrūtos</i> ‘inde-fatigable, unwearied, unworn out.’ Outside of Greek we have OCS <i>tryti</i> ‘rub, thresh, grind, pound’ and Lithuanian <i>trūnėti</i> ‘putrify, rot, decay.’ The antecedent PIE verb *<i>truh<sub>x</sub></i>- would have been something on the order of ‘wear down’ (whence ‘hollow out’).
See also possibly <a href="#truk-">truk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="trau">trau</a></b>
(n.)
a measure of capacity <br>
[trau, -, -//traunta, -, -]
<i>warä yäl[tse] ṣkas traunta</i> ‘water, 1006 <i>trau</i>’ (497a3), <i>corak traunta 10 malkwerne pä[kṣalle]</i> ‘<i>corak</i> 10 <i>trau</i> in milk [is] to be cooked’ (FS-a4).
∎Etymology unknown. Not with VW (511) connected with *<i>dru</i>- ‘tree, oak.’ More likely <i>trau</i> is a borrowing, as are other measure words, though no immediate source is obvious.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tvānkaro">tvānkaro</a></b>
(n.)
‘ginger’ (a medical ingredient) <br>
[tvānkaro, -, tvānkarai//tvānkarañ, -, -]
(497a7, Y passim).
-- <b>tvānkaratstse*</b> ‘having ginger’: <i>tvānkaracce warsa yokalle</i> ‘with ginger water [it is] to be drunk’ (Y-1a6).
∎From Khotanese <i>ttuṃgare</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="twā-">twā-</a></b>
See <a href="#tu-">tu-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="twānk-">twānk-</a></b>
(vt.)
‘± wear’ (or ‘don’ or ‘doff’?) <br>
PP /<b>tātwānkā-</b>/
<i>keṃtsa t[ane ñiś lyakau] kotstseṃts parwa tat[w]ānkau mā ket rāññe </i>‘I lie here on the ground <i>twānk</i>-ing the feathers of the <i>kotstse</i>s, belonging to no one’ (89a4), <i>/// tatwānkau tapovaṃ-varttoś</i> [sic] <i>ya///</i> [lege: <i>yaṃ</i>?] ‘<i>twānk</i>-ing ... he goes towards the <i>tapovana</i>-grove’ (90a1).
‣<i>Twānk</i>- is also to be found in TchA but there to the attestations are very fragmentary. A present is to be found at 182a3: <i>///ntwaṃ twānkatr aśśuk ///</i> (is <i>aśśuk</i> the equivalent of B <i>aṃśūk</i> from BHS <i>aṃśuka</i>- ‘[upper] garment’?) and the preterite participle at 74b3: <i>s<sub>u</sub>kaṃ śāśo ṣeṣ kārkäryāṣi wsāl tātwä///</i> ‘he was living in good fortune <i>twānk</i>-ing clothes of a penitent’ and 138a6: <i>///l</i> <i>tā[t]wänkuṣ amāñi ///</i> (should ///<i>l</i> be restored as <i>wsāl</i>?). In the one clear example <i>twānk</i>- takes as its direct object a noun meaning ‘clothing.’ Moreover, in the two more fragmentary attestations it is possible that it also takes clothing or articles of clothing as its direct object.
<br>
This verb in both TchA and B has traditionally been glossed by "einzwängen" (‘force in, confine, constrain’) but none of the contexts in which it appears, be it in A or in B, forces such a meaning. Indeed, none of the contexts seems even very compatible with such a meaning. It is possible that Krause and Thomas' adoption of such a meaning was influenced by the phonologically parallel <i>zwingen</i> and <i>zwängen</i>. In the clearest situation the direct object is ‘clothing’ and such a direct object suggests that the verb itself might have meant ‘wear’ or ‘don’ or ‘doff.’
∎TchA <i>twānk</i>- and B <i>twānk</i>- reflect a PTch *<i>twānk</i>-. If the meaning ‘wear’ is correctly established, VW (518) is probably right, though he starts from a meaning ‘force in’ or the like, in seeing this word the cognate of Greek <i>sáttō</i> ‘pack (in), load, equip with,’ <i>sagē</i> (f.) ‘pack, baggage; harness, equipment,’ <i>ságma</i> (nt.) ‘covering, clothing; large cloak.’ Together the Greek and Tocharian suggest a PIE *<i>twa(n)k</i>- (cf. P:1098). Morphologically all the forms attested in either Tocharian language are consistent with the reconstruction of a PTch *<i>twānkā</i>-, itself from an earlier *<i>twenk-ā</i>-, a denominative of an early PIE *<i>twenke</i>. This *<i>twenke</i> would be a nominal-ization of *<i>twänk</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="twār">twār</a></b>
(adv.)
‘± consequently’ <br>
<i>tumeṃ Candramukhe w[alo] ṣecakecce asānne ṣmemane twār ṣpä Araṇemiṃ werpiśkacce cä[rkenta] ///</i> (91b5), <i>mā ṣṣe nta kca cmelane ñem ra klyaussi kälpāwa twār ṣ postaññe krent käṣṣintsa menkitse yolaiñesa mā ṣṣe nta aṣkār śmāwa</i> ‘not a single time in births did I hear the name; and consequently later, lacking a good teacher, by evil, not a single time did I come back’ (TEB-64-09).
∎Etymology unknown. It would be possible, perhaps, to see in <i>twār</i> TchB <i>tu</i>, the neuter nominative-accusative singular corresponding to to <a href="#su">su</a> ‘this one,’ q.v., plus the same suffix we see in distributive numbers such as <i>wyār</i> ‘by twos’ or in <i>waiptayār</i> ‘separately, individually’ but neither morphologically (this suffix is not otherwise found added to a pronoun) nor semantically is this explanation very satisfying. In any case, not with VW (519) should we see in B <i>twār</i> a borrowing from an unattested TchA *<i>twār</i> (from a supposed PIE *<i>duweh<sub>4</sub>ro</i>-), itself related to Greek <i>dērós</i> ‘of long duration’ (< *<i>dweh<sub>4</sub>-ró</i>-), Sanskrit <i>dūrá</i>- ‘distant’ (< *<i>duh<sub>4</sub>-ró</i>-). There are neither semantic nor phono-logical reasons for presuming such a relationship.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="twe">twe</a></b>
See <a href="#tuwe">tuwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tweye">tweye</a></b>
(n.)
‘± dust, ashes’ <br>
[tweye, -, -//-, -, tweyeṃ]
<i>/// akāśäś ramt taur t[w]eye</i> ‘toward the air like dust and ashes’ (15b8), <i>tweyen</i> = BHS <i>rajāṃsi</i> (545b1), <i>tuntse ṣarmtsa atāmo taur tweye mäsketrä pākri </i>‘because of this, infertile ground, dust and ashes, appears’ (K-8b2).
-- <b>tweyetstse*</b> ‘dusty’: <i>tweyecci</i> = BHS <i>rajāsvalaḥ</i> (545a3/4).
∎TchA <i>twe</i> and B <i>tweye</i> reflect PTch *<i>tweye</i> (as if) from PIE *<i>d<sup>h</sup>woyo</i>-, a derivative of *<i>d<sup>h</sup>eu(h<sub>x</sub>)</i>- ‘rise in the air (like dust)’ (P:261-263; MA:388) In particular one might compare Lithuanian <i>dujà</i> (f.) ‘fine dust, fine rain, vapor,’ <i>dujė</i> ‘down (of a bird),’ and Khotanese <i>duya</i>- if the latter means ‘dusty’ (VW:519).
See also <a href="#taur">taur</a> and <a href="#täṃts-">täṃts-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="twere">twere</a>*</b>
(nm.)
‘door’ <br>
[-, -, twere//tweri, -, ]
<i>onwaññentse se twere tīkṣṇendryets</i> ‘this [is] the door of immortality for those having sharp senses’ (41a5), <i>sā<sub>u</sub> tweres[a] wäto kälyi[tär]</i> ‘again she was standing by the door’ (570b1), <i>kete āñme tākaṃ tweri ruwyenträ ... tweri rusenträ</i> ‘whoever has the desire: may doors open! ... the doors open’ (M-3b1), <i>tw[e]rene kälträ</i> ‘he stands at the door’ (PK-12G-a3 [Couvreur, 1954c:86]).
∎TchB <i>twere</i> reflects PTch *<i>twere</i> from *<i>d<sup>h</sup>woro</i>-, a derivative of PIE *<i>d<sup>h</sup>wor</i>- ‘door, gate.’ In PIE there was apparently a feminine consonant stem *<i>d<sup>h</sup>wor</i>-/<i>d<sup>h</sup>wṛ</i>-, a plural or dual tantum, meaning ‘door’ (perhaps more particularly the two leaves of a double door) [: Sanskrit <i>dvāraḥ</i> (nom. f. pl.), <i>duráḥ</i> (acc. f. pl.), <i>dvārau</i> (dual) ‘door’ (the loss of aspiration, however it is to be explained, is secondary), Avestan <i>dvarəm</i> (acc. sg. m.) ‘gate, door,’ Armenian <i>durk`</i> (nom. pl.) ‘door,’ Greek <i>thúrā</i> (f.sg.) ‘door,’ Albanian <i>derë</i> (f.sg.) ‘door’ (< *<i>d<sup>h</sup>wōreh<sub>a</sub></i>-), Latin <i>foris</i> (f.sg.) ‘door,’ and <i>forā</i>- in the adverbial <i>forās</i> ‘to the outside’ and <i>forīs</i> ‘(from the) outside,’ Welsh <i>dor</i> (f.sg.) ‘door’ (< *<i>d<sup>h</sup>ureh<sub>a</sub></i>- or *<i>d<sup>h</sup>woreh<sub>a</sub></i>-), Old Irish <i>dorus</i> ‘door’ (< *<i>d<sup>h</sup>worestu</i>-), Gothic <i>daur</i> (nt.sg.) ‘gate,’ Old English <i>dor</i> (nt.sg.) ‘door, gate, pass’ (both < *<i>d<sup>h</sup>urom</i>), Old Norse <i>dyrr</i> (fem.pl.) ‘door,’ Old High German <i>turi</i> ‘id.’ (both < nom. pl. *<i>d<sup>h</sup>ures</i>), Old English <i>duru</i> ‘door, gate’ (< acc. pl. *<i>d<sup>h</sup>urṇs</i>), Lithuanian <i>dùrys</i> (fem.pl.) ‘door’ (< an old consonant stem), OCS <i>dvьri</i> ‘door’ (as if < *<i>d<sup>h</sup>wṛ-ṇs</i>) (P:278-279; MA:168)]. In addition there was a derived neuter *<i>d<sup>h</sup>woro</i>- meaning ‘enclosure, courtyard’ (< *‘that enclosed by the door’) and also possibly also ‘gate, door’ [: Sanskrit <i>dvāram</i> (nt.) ‘door, gate, passage,’ Latin <i>forum</i> (vulgarly <i>forus</i> [m.]) ‘forum,’ Lithuanian <i>dvãras</i> (m.) ‘estate; court,’ OCS <i>dvorъ</i> (m.) ‘court’ (P:278-279; MA:168)]. PTch *<i>twere</i> clearly belongs with the second group in terms of its formation, though semantically perhaps better with the first group (VW:520, though details differ). There is no need, with Normier, 1980:253, to take PTch *<i>twere</i> to reflect a PIE dual *<i>d<sup>h</sup>wor h<sub>1</sub></i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dakṣiṇāke">dakṣiṇāke</a></b>
(nm.)
‘worthy one, one worthy of sacrifice’ <br>
[dakṣiṇāke, -, dakṣiṇākeṃ// -, dakṣiṇākeṃts, -]
<i> maitar yopar warttone dakṣiṇākeṃ ritasi wrocceṃ rṣākeṃ </i>‘they went and entered into the forest to seek out the great, worthy seer’ (107a7).
∎From BHS <i>dakṣiṇiya</i>- + the Tocharian suffix -<i>āke</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dakṣiṇāpat">dakṣiṇāpat</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘southern’ <br>
<i>/// dakṣiṇāpat ypomnāmeṃ</i> ‘from the southern lands’ (110a7).
∎From BHS <i>dakṣiṇāpatha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dantapur">Dantapur</a>*</b>
(n.)
‘Dantapura’ (PN of a city) <br>
[-, -, Dantapur//]
(48b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="danti">danti</a></b>
(n.)
‘<i>Baliospermum montanum</i> Muell.-Arg.’ [aka ‘<i>Croton polyandrum</i> Roxb.’] (a medical ingredient) <br>
[danti, -, -//]
(P-3b4).
∎From BHS <i>dantī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dantiphal">dantiphal</a></b>
(n.)
‘seed of the <i>B. montanum</i> Muell.-Arg.’ (a medical ingredient) <br>
[dantiphal, -, -//]
(Y-2a1).
∎From BHS <i>dantīphala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="darśanamārk">darśanamārk</a></b>
(n.)
‘way of seeing, way of knowledge’ <br>
[darśanamārk, -, -//]
(30b6).
∎From BHS <i>darśanamārga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Daṇḍakamāl">Daṇḍakamāl</a></b>
(n.)
‘Daṇḍakamala’ (PN) <br>
[Daṇḍakamāl, -, -//]
(429b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dānapāramit">dānapāramit</a></b>
(n.)
‘gift-perfection’ <br>
[dānapāramit, -, -//]
(345b1).
∎From BHS <i>dāna-pāramitā</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dīpankar">Dīpankar</a></b>
(n.)
‘Dīpankara’ (PN of a buddha) <br>
[Dīpankar, -, Dīpankar//]
(74b2, 365a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dipamāl">dipamāl</a>*</b>
(n.)
‘garland of lamps’ <br>
[-, -, dipamāl//]
<i>Ratnaśikhiṃ protri dipamāl yāmṣawa</i> ‘I made for [my] brother R. a garland of lamps’ (400a5).
-- <b>dīpamālṣe</b> ‘prtng to a garland of lamps’: <i>dīpamālṣe ekaññe wasa</i> ‘she gave the equipment for the garland of lamps’ (Qumtura 34-g1 [Pinault, 1993-94:175]).
∎From BHS <i>dīpamālā</i> ‘garland of lamps.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dīrghanakhe">Dīrghanakhe</a>*</b>
(n.)
‘Dīrghanakha’ (PN) <br>
[-, Dīrghanakhi, Dīrghanakheṃ//]
(26b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="duralaṃba">duralaṃba</a></b>
(n.)
‘± something unfit to be touched or handled’ <br>
[duralaṃba, -, -//]
(497a2).
∎From BHS <i>durālambha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Durmukhe">Durmukhe</a></b>
(n.)
‘Durmukha’ (PN of a brahman) <br>
[Durmukhe, -, -//]
(88a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="duścarit">duścarit</a>*</b>
(n.)
‘misbehavior, wickedness ’ <br>
[-, -, duścarit]
(S-3a5).
∎From BHS <i>duścarita</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="duśśīle">duśśīle</a></b>
(adj.)
‘having a bad character, immoral’ <br>
[m: duśśīle, -, -//]
<i>[ce] cmeln=ālyekne lakle śaiṃ su duśśīle</i> ‘in this birth and another the immoral [one] lives [in] suffering’ (14b5).
-- <b>duśśīlñe*</b> ‘immorality, bad character’ (K-7b3).
∎From BHS <i>duḥśīla</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="duṣkaracāräṣṣe">duṣkaracāräṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to a course of difficult tasks (engaged in by a bodhisatva)’ <br>
[f: -, -, duṣkaracāräṣṣai//]
(541b3).
∎An adjective derived from an unattested *<i>duṣkaracār</i>, itself a borrowing from BHS *<i>duṣkara-cāra</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
See also <a href="#duṣkär">duṣkär</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="duṣkär">duṣkär</a></b>
(n.)
‘difficult task ’ <br>
[duṣkär, -, -//]
(331a1).
∎From BHS <i>duṣkara</i>-.
See also <a href="#duṣkaracāräṣṣe">duṣkaracāräṣṣe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="duṣṭhul">duṣṭhul</a></b>
(n.[m.sg.])
‘grave offense.’ <br>
[duṣṭhul, -, -//]
(325a3).
∎From BHS <i>duṣṭhula</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="duḥ">duḥ</a></b>
(n.)
‘offense’ <br>
[duḥ -, -//]
<i>k<sub>u</sub>se mā aṣṣāṃ sānkämpa nessi tākaṃ duḥ</i> ‘whoever should not be worthy to be with the community, [there is] an offense’ (H-149.72b3 [Thomas, 1954:743]).
∎From BHS <i>duḥ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="devakul">devakul</a>*</b>
(n.)
‘temple’ <br>
[-, -, devakul//]
(118a4).
∎From BHS <i>devakula</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="devadattapakṣe">devadattapakṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to the school of Devadatta’ <br>
[m (?): //devadattapakṣiki, -, devadattapakṣikeṃ]
(PK-AS-18B-b1 [Pinault, 1984b:377]).
∎From *<i>devadatta-pakṣika</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
See also <a href="#Devadatte1">Devadatte<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Devadatte1">Devadatte<sup>1</sup></a></b>
(n.)
‘Devadatta’ (PN of a relative of the Buddha who is inimical to him) <br>
[Devadatte, -, -//]
(21a4).
See <a href="#devadattapakṣe">devadattapakṣe*</a>, <a href="#devadatte">devadatte*<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="devadatte">devadatte</a>*<sup>2</sup></b>
(n.)
the name of a meter of 20/22/10/15 syllables (rhythm a: 5/5/5/5, b: 8/7/7, c: 5/5, d: 8/7) <br>
[-, -, devadatteṃ//]
(93a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="devadāru">devadāru</a></b>
(n.)
‘deodar’ (‘<i>Cedrus deodara</i> (Roxb.) Loundon’ [aka ‘<i>Pinus deodar</i> Roxb.’]) (a medical ingredient) <br>
[devadāru, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>devadāru</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Devarakṣte">Devarakṣte</a></b>
(n.)
‘Devarakṣita’ (PN in graffito) <br>
[Devarakṣte, -, -//]
(G-Qo1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="deśit">deśit</a></b>
See <a href="#teśit">teśit</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dravyaśvare">Dravyaśvare</a></b>
(n.)
‘Dravyaśvara’ (PN of a merchant) <br>
[Dravyaśvare, -, -//]
(89b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dravyi">dravyi</a></b>
(n.[m.sg.])
‘substance’ <br>
[dravyi, -, dravyi//dravyanma, -, -]
(193b1).
-- <b>dravyatstse*</b> ‘± having (a) substance’ (170b6).
∎From BHS <i>dravya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Drohavārg">Drohavārg</a>*</b>
(n.)
‘Drohavarga’ [a portion of the Udānavarga] <br>
[-, -, Drohavārg//]
(S-4b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dvavraṇi">dvavraṇi</a></b>
See <a href="#dvivräṇi">dvivräṇi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dvādaśānke">dvādaśānke</a>*</b>
(n.)
‘the twelve members’ <br>
[//-, -, dvādaśānkeṃ]
(401a3).
∎From BHS *<i>dvādaśānga</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dvīp">dvīp</a>*</b>
(nnt.)
‘island’ <br>
[-, -, dvīp//dvipanma, dvipanmaṃts, -]
<i>/// [sa]mudtärntaṃts dvipanmaṃts </i> ‘of oceans and islands’ (51b5).
-- <b>dvipanmaṣṣe*</b> ‘prtng to islands’ (590a6).
∎From BHS <i>dvīpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dvivräṇikalp">dvivräṇikalp</a></b>
(n.)
‘technique for ulcers or wounds’ <br>
[dvivraṇikalp, -, -//]
(P-2b4).
∎From BHS <i>dvivraṇīyakalpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dvivräṇi">dvivräṇi</a>*</b>
(n.)
‘ulcer or wound’ <br>
[-, -, dvivräṇi//]
(P-1b1).
∎From BHS <i>dvivraṇīya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dhanike">Dhanike</a></b>
(n.)
‘Dhanika’ (PN of a monk) <br>
[Dhanike, -, -//]
(H-149.ADD.8a2 [Thomas, 1957:124]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dhanyamāṣ">dhanyamāṣ</a><a name="dhanyamās"></a></b>
(n.)
a kind of bean? <br>
[dhanyamāṣ, -, -//]
<i>traiwo [] kluṣṣa ṣwīye [] dhanyamāṣ mäścakene se kaṣāyä ///</i> (497a8), <i>śabaralodrä uppāläṣṣana piltāsa tänyamāṣ</i> (P-2a5).
-- <b>dhanyamāṣäṣṣe </b>‘prtng to <i>dhanyamāṣ</i>’: <i>dhanyamāṣäṣṣe</i> = BHS <i>māṣa</i> (543a3).
∎Apparently from BHS *<i>dhanya-māṣa</i>- (compound not it M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dharmakāmiśke">Dharmakāmiśke</a></b>
(n.)
‘Dharmakāma’ (PN in graffito) <br>
[Dharmakāmiśke, -, -//]
(G-Su15).
∎A Tocharian diminutive of <a href="#Dharmakāme">Dharmakāme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dharmakāme">Dharmakāme</a></b>
(n.)
‘Dharmakāma’ (PN in graffito) <br>
[Dharnmakāme, -, -//]
(G-Su2).
See also <a href="#Dharmakāmiśke">Dharmakāmiśke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dharmacandre">Dharmacandre</a></b>
(n.)
‘Dharmacandra’ (PN) <br>
[Dharmacandre, -, -//]
(605b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dharmacākkär">dharmacākkär</a></b>
(n.)
‘wheel of the law’ <br>
[dharmacākkär, -, -//]
(30b6).
∎From BHS <i>dharmacakra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dharmatrāte">Dharmatrāte</a></b>
(n.)
‘Dharmatrāta’ (PN in graffito) <br>
[Dharamtrāte, Dharmatrātentse, -//]
(G-Su10).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dharmadhātu">dharmadhātu</a></b>
(n.)
‘sphere of religion’ <br>
[dharmadhātu, -, -//]
(192a3).
∎From BHS <i>dharmadhātu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dharmadāse">Dharmadāse</a></b>
(n.)
‘Dharmadāsa’ (PN of a monk) <br>
[Dharmadāse, Dharmadāsentse, -//]
(427b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dharmarakṣite">Dharmarakṣite</a></b>
(n.)
‘Dharmarakṣita’ (PN) <br>
[Dharmarakṣite, -, -//]
(440a2).
See also <i>Tārmarakṣite</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dharmawarme">Dharmawarme</a></b>
(n.)
‘Dharmawarma’ (PN in graffito) <br>
[Dharmawarme, -, -//]
(G-Su4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dharmasome">Dharmasome</a></b>
(n.)
‘Dharmasoma’ (PN of author of the Udānālankāra) <br>
[Dharmasome, -, -//]
(428b6).
-- <b>dharmasomäññe</b> ‘prng to Dharmasoma’ (28a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dharmaskant">dharmaskant</a></b>
(n.[m.sg.])
‘collection of laws’ <br>
[dharmaskant, dharmaskantäntse, -//]
(199a2).
∎From BHS <i>dharmaskandha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dharmāyataṃ">dharmāyataṃ</a></b>
(n.)
‘the sphere or object of the mind’ <br>
[dharmāyataṃ -, -//]
(192a3).
∎From BHS <i>dharmāyatana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dharmopavicār">dharmopavicār</a>*</b>
(n.)
‘± neighborhood of the law’ <br>
[dharmopavicār, dharmopavicāräntse, -//]
(173a6).
∎Apparently from BHS *<i>dharma-upavicāra</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dhātu">dhātu</a></b>
(nnt.)
‘element; relic’ <br>
[dhātu, -, dhātu//dhatunma, dhatunaṃts, dhatunma]
(9a4).
-- <b>dhatuṣṣe*</b> ‘prtng to an element or relic’ (59a3).
∎From BHS <i>dhātu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dhātunvaineye">dhātunvaineye</a>*</b>
(n.)
‘one to be converted by relics’ <br>
[//dhātunvaineyi, -, -]
(H-ADD.149.62b1 [Couvreur, 1966:165]).
∎From BHS <i>dhātunvaineya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dhutaguṇä">dhutaguṇä</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘ascetic rule of life’ <br>
[-, -, dhutaguṇä//]
(560a1).
∎From BHS <i>dhutaguṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Dhṛtirāṣṭre">Dhṛtirāṣṭre</a></b>
(n.)
‘Dhṛtirāṣṭra’ (PN) <br>
[Dhṛtirāṣṭre, -, -//]
(74b2, AMB-a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dhyāṃ">dhyāṃ</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘meditation’ <br>
[-, dhyanantse, dhyāṃ//-, dhyananmaṃts, dhyananma]
<i>abhijñanta dhyananma eroṣ eṃṣke ywārco tsälpoṣ saṃsārmeṃ </i>‘[those] who [have] evoked the [higher] knowledges and meditations and who [are] have freed from the <i>saṃsāra</i>’ (31a3).
-- <b>dhyānaṣṣe*</b> ‘prtng to meditation’ (213b2);
<br>
<b>dhyananmaṣṣe</b> ‘prtng to meditations’ (73b6).
∎From BHS <i>dhyāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dhyānāntar">dhyānāntar</a></b>
(n.)
‘± meditation-heart’ <br>
(Dd5/1.3).
∎If from BHS *<i>dhyāna-āntara</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="dhvaje">dhvaje</a></b>
(n.)
‘crow’ <br>
[dhvaje, -, -//]
(511a3).
∎From BHS <i>dhvaja</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nakänmatse">nakänmatse</a></b>
See <a href="#nāki">nāki</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nakunakhi">nakunakhi</a></b>
(n.)
‘?’ (a medical ingredient) <br>
[nakunakhi, -, -//]
(W-18a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nakūle">nakūle</a></b>
(n.)
‘mongoose’ <br>
[nakūle, -, nakūle//]
<i>nakūle temtsa[te] mamāntaṣ palskosa śem arśāklaiścä</i> ‘he was [re-]born [as] a mongoose and went to the snake with evil intentions’ (42a6).
∎From BHS <i>nakula</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-nakṣi">-nakṣi</a><a name="nakṣi"></a>*</b>
(adj.)
‘destroying’ ; (n.) ‘destroyer’ <br>
[-, -, - (voc.) -nakṣi//]
<i>läkle-näkṣi säkw-aiṣṣeñcai käṣṣi</i> ‘O teacher, destroyer of suffering and giver of good fortune’ (229b4).
∎A derivative of <a href="#näk-">näk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nagaropam">nagaropam</a>*</b>
(n.)
‘city-simile’ <br>
[-, -, nagaropam//]
(H-149.ADD.46b2 [Thomas, 1968b:227]).
∎From BHS <i>nagaropama</i>- (vid. U-23b1 where BHS <i>nagaropamaṃ</i> = TchB <i>rīye menāk</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naṭāk">naṭāk</a></b>
See <a href="#nāṭak">nāṭak</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naṭe">naṭe</a></b>
(n.)
‘actor’ <br>
[naṭe, -, -//]
(152al).
∎From BHS <i>naṭa</i>-.
See also <a href="#nāṭak">nāṭak</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nano">nano</a></b>
(adv.)
(a) ‘again’; (b) <i>nano</i> + adjective = ‘even [adjective]-er’ <br>
(a) <i>allok nano preśyaine Śrāvastine mä[skītär]</i> ‘again, at another time, he found himself in Ś.’ (5b3), <i>nanw alyeko ślok weña ... nano wtentse tänma[strä]</i> [<i>nano wtentse</i> = BHS <i>punar eva</i>] (11a6), <i>apsāltsa yāmu pīle kektseṃne curṇanmasa ṣälypentasa nano mīsa rättankeṃ</i> ‘[if there is] a wound in the body made by a sword, [covered] with powders and salves, the flesh heals again’ (17b3);
<br>
(b) <i>yenteṣṣana tekanmane kartse ṣuwisa yāmäṃ nano kartse</i> ‘[it is] good in [cases of] wind diseases; with broth it does even better’ (Y-2b6).
‣For a discussion of its position within its clause, see Thomas, 1986.
-- <b>näno-näno</b> ‘again and again’: <i>päst kl[au]tkoträ lakle se nano nano</i> ‘suffering turns away again and again’ [<i>nano nano</i> = BHS <i>punaḥpunaḥ</i>] (11a5);
<br>
<b>nänok</b> ‘again’: <i>war yokaiṣṣe witskaṃ waiwäṣṣäṃ-ne n<sub>ä</sub>nok ñwecce klutkäṣṣä[n-n]e</i> ‘the water of thirst moistens its roots and makes it new again’ (11b3);
<br>
<b>nano-cmelñeṣṣe*</b> ‘prtng to rebirth’: (155b5).
∎The TchB forms are obviously related to TchA <i>nuṃ</i> ‘id.’ and <i>nunak</i> (= B <i>nänok</i>), presumably because they reflect PTch *<i>nunọ́</i> and *<i>nunọ́kä</i> respectively. TchB <i>nano</i> shows loss of vowel quality in the unstressed syllable (<i>nänó</i>) and then restressing. A <i>nunak</i> shows the same progressive, dissimilatory, unrounding we see in <i>kuryar</i> ‘trade, commerce’ (cf. B <i>karyor</i> ‘id.’). PTch *<i>nunọ</i> looks like it might reflect a PIE *<i>nūnām</i>, parallel, in form at least, to Sanskrit <i>nūnám</i>, Lithuanian <i>nūnaĩ</i> , OCS <i>nyně</i>, all ‘now, present’ (Duchesne-Guillemin, 1941:170, VW:321, with differing details).
See also <a href="#no">no</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nandake">Nandake</a></b>
(nm.)
‘Nandaka’ (PN of a disciple of the Buddha) <br>
[Nandake, -, -//]
(506b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nandaṃ-wärtto">Nandaṃ-wärtto</a>*</b>
(n.)
‘Nandana-forest’ (PN) <br>
[-, -, Nandaṃ-wärtto//]
(275a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nandavilāp">nandavilāp</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 X 15 syllables <br>
[-, -, nandavilāp//]
(28a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nandābala">Nandābala</a></b>
(n.)
‘Nandabalā’ (PN) <br>
[Nanda, -, Nandābalai//]
(107a9).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nandikāwart">nandikāwart</a></b>
(n.)
designation of a mystic diagram <br>
[nandikāwart, -, -//]
<i>cākkär svastik nandikāwart ṣotruna</i> ‘the cakra, svastika, and nandikāvarta signs’ (107a1).
∎From BHS <i>nandikāvarta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nandipāle">Nandipāle</a></b>
(n.)
‘Nandīpāla’ (PN) <br>
[Nandipāle, -, Nandipāleṃ//]
(401a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nay">nay</a>*</b>
(n.)
‘politics, political affairs, governance’ <br>
[-, -, nay//]
<i>po twe ārṣt ñke ypauna k<sub>u</sub>ṣaino klaina säwa</i> [lege: <i>s<sub>ä</sub>sūwa</i>] <i>lantso nayä snai keś waipeccenta</i> ‘[if] thou givest up everything: lands, villages, wives, sons, queen, political affairs, possessions without number’ (46a6=47b4).
∎From BHS <i>naya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naradeve">Naradeve</a></b>
(n.)
‘Naradeva’ (PN of a king) <br>
[Naradeve, -, -//]
(111a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nalat">nalat</a></b>
(n.)
‘a variety of <i>Vetiveria zizanioides</i> (Linn.) Nash’ (aka ‘<i>Andropogon muricatus</i> Retz.’) (a medical ingredient) <br>
[nalat, -, -//]
(W-30a2).
∎From BHS <i>nadala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nawanti">nawanti</a>*</b>
(n.)
‘place of the one most junior in rank’ <br>
[-, -, nawanti//]
<i>tumeṃ putantimeṃ waiptār aśarintaṃts paiyne wināṣṣälle ... eṃṣke nawanti täṅtsi</i> ‘then he [is] to honor the feet of the <i>ācārya</i>s separately from the most senior place to the most junior’ (KVāc-20a5 [K. T. Schmidt, 1985:760]).
∎Borrowed from BHS <i>navānta</i>- or Pali <i>navanta</i>-.
See also <a href="#putanti-">putanti-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nawasa(-)">nawasa(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// śār aiypseṃ [ṣa]rsa totteṃ āś nawasa///</i> (324b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nawāke">nawāke</a></b>
(n.[m.sg.])
‘novice’ <br>
[nawāke, -, nawākeṃ//]
<i>masa sw=ārhānte cau nawākeṃ ṣamāneṃśco pelaikn=ākṣā-ne</i> ‘the arhat went to the novice monk and proclaimed to him the law’ (42a2).
∎From BHS <i>navaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naṣūyāl">naṣūyāl</a></b>
(n.)
‘?’ (a medical ingredient) <br>
[naṣūyāl, -, -//]
(P-2b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naṣkara">naṣkara</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// alāṣṣäṃ naṣkara katänaṃ śarkwāsa ṣtallaṣallesa mäskeṃtär po krentauna</i> (W-2b1/2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naṣṭa">naṣṭa</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘invisible’ <br>
<i>kete ñemntsa pwarne hom yāmäṃ su mā walke naṣṭa</i> ‘in whosoever's name he makes the sacrifice in the fire, he [will be] not long invisible’ (M-1b5).
∎From BHS <i>naṣṭa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nastukārm">nastukārm</a></b>
(n.[m.sg.])
‘nasal medicament’ <br>
[nastukārm, -, -//nastukārmänta, -, nastukārmänta]
<i>kuñcitäṣṣe ṣalype nastukārm eśanene kartse pāwesa ṣpä nastukārmäntane ṣśpālmeṃ se cipanitäntse</i> (W-17b1/3).
∎From BHS <i>nastakarman</i>-.
See also <a href="#mastukārm">mastukārm</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāk">nāk</a> ~ nāke</b>
(n.)
‘snake’ [in the calendrical cycle of years] <br>
[nāk ~ nāke, -, -//]
<i>nā[k]</i> = BHS <i>nāga</i> in the calendrical cycle (549a6), <i>nāke pikulne</i> ‘in the snake year’ (G-Ga3).
∎From BHS <i>nāga</i>-.
See also <a href="#nāge">nāge</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāk-">nāk-</a></b>
(vt.)
‘reprove, condemn, blame, scold, reproach, revile’ <br>
Ps. VIII /<b>nāks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP nāksemar, -, nākṣtär// -, -, nāksentär; MPImpf. // -, -, nakṣiyentär; Ger. nakṣalle ‘reprehensible’]; Ko. I /<b>nāk-</b>/ [Inf. nāktsi]; Pt. III /<b>nāksā</b>-/ [MP -, -, nāksate// -, -, nāksante]; PP /<b>nānāku-</b>/
<i> k<sub>u</sub>se no nakṣalye wnolme pällāträ cen ra nakṣtär</i> ‘whatever reprehensible person praises [it], [it is as if] he blames it’ [<i>nakṣtär</i> = BHS <i>nindati</i>] (16a6), <i>nakṣtär [ṣa]ñ añ[m]</i> ‘he blames himself’ (35a4), <i>nākse[nt]rä</i> = BHS <i>vigarhaṃti</i> (251a2), <i>tusa kattāki mäntañyenträ [] nakṣīyenträ pañä[kte] klyauṣa nāksate</i> ‘the householders were in bad spirits, they reviled one another; the Buddha heard and reproached [them]’ (337a2/3); <i>tusāksa aikne ṣäñ yolaina yāmornta nāktsy aiśaumyepi</i> ‘thus it [is] the duty of the wise man to reproach his own evil deeds’ (K-3b3), <i>k<sub>u</sub>se cau nāktsi arcanträ</i> = BHS <i>kas taṃ ninditum arhati</i> (U-18b1 [cf. H-149-ADD.67b7 (Thomas, 1954:725)]); <i>wnolmi tallāñco nāksante ṣañ añm</i> ‘suffering beings reproached themselves’ (15a5=17a6 [17a6: naksante]).
-- <b>nanākor</b>: <i>/// [na]nakorsa aiskacu ci wī[naskau]</i> ‘I honor thee, O one untouched by blame’ (208a4);
<br>
<b>nākälñe</b> ‘reproach, blame’: <i>empelona ra yāmwa tākaṃ yāmornta āñm-nākälñesa nuttsāna pest klautkonträ</i> ‘even if evil deeds have been done, they become completely nugatory through self-reproach’ (K-3b2), <i>nākälyñe</i> = BHS <i>nindā</i>- (U-18b2).
∎AB <i>nāk</i>- reflect PTch *<i>nāk</i>-, probably from PIE *<i>nak</i>- ‘press, squeeze’ seen in Grk <i>nássō</i> ‘press, compress, stamp,’ Hittite <i>nakki</i>- ‘weighty, important,’ <i>nakke(ss)</i>- ‘be(come) heavy’ (MA:570). Similar semantically is VW's suggestion (311) that PTch *<i>nāk</i>- is a denominative formation from a vṛddhied adjective ‘heavy, weighty’ derived from PIE *<i>h<sub>1</sub>neḱ</i>- ‘carry, bring,’ but <i>nāk</i>- has none of the earmarks of a denominative.
See also <a href="#nāki">nāki</a>, <a href="#anākätte">anākätte</a>, and perhaps <a href="#näk-">näk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāki">nāki</a></b>
(n.[m.sg.])
‘fault, error; blame’ <br>
[nāki, -, nāki//nakanma, nakanmaṃts, nakanma]
<i>[na]kanma yo[k]ai-kleśmeṃ tsenkenträ wnolmets māka</i> ‘many faults arise to me from the <i>kleśa</i> of thirst’ (11b1), <i>nāki welñe preresa ce<sub>u</sub> aunaṣṣän-me arañcne</i> ‘with the arrow of blame-speaking he wounds them in the heart’ (17b1), <i>yaiku nāki</i> = BHS <i>apetadoṣaḥ</i> (30a4), <i>nāky empelye</i> = BHS <i>ādīnava</i> (32b5), <i>nakanmats</i> = BHS <i>doṣa</i>- (Y-3b3).
-- <b>nākiṣṣe</b> ‘prtng to blame, reproach, etc.’: <i>pudñäktäṃññe pelaiknesa taur śār katnaṃ nakiṣṣe</i> ‘over the Buddha's law he spreads the dust of reproach’ (15b1=17b2);
<br>
<b>nākiññe</b> ‘± reprehensible’ (?): (S-4[suppl.b3]);
<br>
<b>nakanmatstse</b> ‘± reprehensible’ (?): (230b4).
∎A derivative of <i><a href="#nāk-">nāk</a></i>- (in PIE terms *nakmen-), q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāko">nāko</a></b>
(nf.)
‘?’ (a medical ingredient) <br>
[nāko, -, -//]
(W-10b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāgapaträ">nāgapaträ</a></b>
(n.)
‘<i>Artemisia vulgaris</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[nāgapaträ, -, -//]
(W-19a4).
∎From BHS <i>nāgapatrā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāgasene">Nāgasene</a>*</b>
(n.)
‘Nāgasena’ (PN) <br>
[-, Nāgaseni, -//]
(428a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāge">nāge</a></b>
(nm.)
‘nāga, serpent demon’ <br>
[nāge, nagentse, -//nāgi, -, -]
<i>nāgi lakaṃ tsatkuṃ enkalwa ypauna ā[rseṃ] wranta osonträ</i> ‘(if) the <i>nāga</i>s see perverted passions, and leave the lands, the waters dry up’ (3a1).
∎From BHS <i>nāga</i>-.
See also <a href="#nāk">nāk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāṭak">nāṭak</a>*</b>
(n.)
‘play, show, drama’ <br>
[-, -, naṭāk//]
<i>nāṭakne saṃsārṣṣe wrocce sporttomane myāskate wesä</i> ‘he deceived us [while we were] turning in the great drama of the <i>saṃsāra</i>’ (K-12b6).
-- <b>nāṭaktse</b> ‘actor’: <i>nāṭakktse</i> [sic] <i>ra yäkne yäkne āñm myāskate</i> ‘as the actor has changed himself [from] role [to] role’ (290b7).
∎From BHS <i>naṭaka</i>-/<i>nāṭaka</i>-.
See also <a href="#naṭe">naṭe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nān-">nān-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘appear, be presented’; <b>K</b> ‘show’ <br>
<b>G</b> Ps. V /<b>nānā-</b>/ [MP -, -, nanātär//; MPImpf. -, -, nanoytär]; Ko. V (= Ps.) [MP -, -, nanātär//]; Pt. I /<b>nānā-</b>/ [MP // -, -, nanānte];
<br>
<b>K</b> Ps. IXa /<b>nānāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, nānäṣṣäṃ//]
<i>ścirinne meññäkte ramtä nanoyträ</i> ‘the moon-god appeared, as it were, among the stars’ (389b2); <i>Dharmawarme wai Gunacaṃndre Āśtāwiṃtse nanāṃte</i> ‘Dh. and G. were presented to Ā.’ (G-Su3); <i>akālk śarsäṣṣäṃ-ne laromñe nānäṣṣäṃ-ne</i> ‘he makes known his wish and shows his love’ (325a5).
∎TchA <i>knān</i>- (act.) ‘know, have knowledge of’ and B <i>nān</i>- (middle) reflect different semantic developments (in B *‘be(come) known’ > ‘appear’) of a PTch *<i>knān</i>- from PIE *<i>ǵnh<sub>3</sub>-neh<sub>a</sub></i>- ‘know’ [: Sanskrit <i>jānāti </i>‘knows’ (< *<i>ǵṇh<sub>3</sub>-neh<sub>a</sub></i>-), Gothic <i>kunnan</i> ‘know,’ Lithuanian <i>žinóti</i> ‘know,’ Latvian <i>zinât</i> ‘id.,’ Old Prussian <i>posinnat</i> ‘confess, profess,’ and probably Armenian <i>caneay</i> and Old Irish -<i>gninim</i> though the details in both are obscure; cf. also Greek <i>gnōskō</i> ‘know’ and Latin <i>gnōscere</i>, ‘id.’ (P:376-7; MA:337)] (VW:311). The loss of initial <i>k</i>- before -<i>n</i>- in B is paralleled in <sup>2</sup><i>nāsk</i>-.
See also <a href="#aknātsa">aknātsa</a> and possibly <a href="#nāne">nāne*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāne">nāne</a>*</b>
(n.)
‘pretense’ (?) <br>
[-, -, nāne//]
<i>sanai ṣaryompa śāyau karttse[ś] śaulu-wärñai snai tserekwa snai nāne</i> ‘I will live with one loved one for the good all [my] life long, without deceptions, without <i>nāne</i>’ (496a3/4).
‣It might also be read <i>tāte</i> (or <i>nāte</i> or <i>tāne</i>). Both form and meaning given here are predicated on its being a derivative of the preceding word.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nānda">Nānda</a></b>
(n.)
‘Nāndā’ (PN) <br>
[Nānda, -, Nāndai//]
(107a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nānde">Nānde</a></b>
(n.)
‘Nānda’ (PN of the Buddha's brother) <br>
[Nānde, Nandentse, Nāndeṃ//]
(A-1a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāmalaṃbaṃ">nāmalaṃbaṃ</a></b>
(n.)
‘± name-basis’ <br>
(183b1).
∎From BHS *<i>nāmālambana</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāyake">nāyake</a></b>
(n.)
‘guide’ <br>
[nāyake, -, -//]
(PK-12H-a2 [Thomas, 1976b:334]).
∎From BHS <i>nāyaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāriṃts">nāriṃts</a></b>
‘?’ <br>
<i>///ṣkunekeṣṣe sānk nāriṃtsyānkuneś</i> [word division uncertain] <i>yärṣalñe yamasträ</i> (TEB-74-1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nālaṃdagrām">Nālaṃdagrām</a>*</b>
(n.)
‘Nālanda-village’ (PN) <br>
[-, -, Nālaṃdagrām//]
(110a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāśme">Nāśme</a>*</b>
(n.)
‘Nāśme’ (PN of a king) <br>
[-, Nāśmi, -//]
(PK-Cp.25.1 [Pinault, 1987:160]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāsk-1">nāsk-<sup>1</sup></a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘swim, bathe’ (intr.); <b>K</b> ‘bathe’ (tr.) <br>
<b>G</b> Ps. II /<b>nāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A //-, -, nāskeṃ; AImpf. -, -, nāṣṣi//; MPPart. naskemane; Ger. naṣṣalle]; Ko. II (= Ps.) [AOpt. -, -, nāṣṣi//; Inf. nāṣtsi]; Pt. Ib /<b>nāṣṣā-</b>/ [A -, -, nāṣṣa//]; PP /<b>nānāṣṣu-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>nāskäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [AImpf. // -, -, nāskäṣyeṃ]; PP /<b>nānāskäṣṣu-</b>/
<i>[ṣa]māni nāskeṃ</i> = BHS <i>bhikṣavaḥsnānti</i> (H-149.198a3 = U-12a3 [Thomas, 1976b:109]), <i>sū naṣṣi orkäntai</i> ‘he swam to and fro’ (H-149.69a3 [Thomas, 1957:61]), <i>[ywārca-me]ñä epiṅte ṣamānentse ṣe naṣṣalle</i> ‘a monk [is] to bathe at half-monthly intervals’ (318b4); <i>tesa nāṣṣi istak ast[are]</i> ‘thus may he wash [himself] suddenly clean’ (P-2b6), <i>[A]cirapati cakene nāṣtsi maitar</i> ‘they went into the Aciravatī River to swim/ bathe’ (H-149.311a3 [Thomas, 1957:125]); <i>kārpa nāṣṣa lyyāsa wrenta po laikāte</i> ‘he descended, bathed, wiped off all the dust and washed himself’ (107b4); <i>astare nanāṣūsa klyiye</i> ‘a woman purely washed’ (P-2b6); <i> nāskäṣyeṃ lyikṣ[y]e[n-ne]</i> ‘they bathed him and washed him’ (42b7); (208a3).
∎From PIE *<i>(s)neh<sub>a</sub></i>- ‘swim, bathe, wash’ [: Sanskrit <i>snāti</i>/<i>snāyate</i> ‘bathes,’ Avestan <i>snayeitē</i> ‘washes, purifies,’ Greek <i>nēkhō</i> ‘swim,’ Latin <i>nāre</i> ‘swim,’ Middle Irish <i>snáid</i> ‘swims’ (P:972-3; MA:561)] (VW, 1941:73, 1976:312).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nāsk-2">nāsk-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘± eat, gnaw’ <br>
Ko. V /<b>nāskā-</b>/ [AOpt. -, -, nāskoy//]
<i>mäkte tärrek eṅwe yesti nāskoy enersänk ṣaläskemane tuk mataryai śolyine päst tsśīträ</i> ‘as the blind man eats [his] meal and, throwing it inadvertently into the maternal hearth, it burns up’ (154b3).
∎(As if) from PIE *<i>g<sup>h</sup>nog<sup>h</sup>-sḱe/o</i>- [: English <i>gnash</i> and related words and, without the present forming suffix, OE <i>gnagan</i>, ON <i>gnaga</i> ‘gnaw’ (cf. P:436)]. The loss of initial <i>k</i>- when before -<i>n</i>- in TchB is paralleled in <a href="#nān-">nān-</a> ‘appear,’ q.v. For both meaning and etymology, see Adams (1989).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="näk-">näk-</a></b>
(vi./vt.)
(active) ‘destroy’; (middle) ‘be lost, disappear, be destroyed, perish’ <br>
Ps. VIII /<b>näks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, nakṣt, nakṣäṃ//; MP -, -, nakṣtär// -, -, näksentär; APart. näkṣeñca]; Ko. I (active) /<b>nek- ~ näk-</b>/ + Ko. III (middle) /<b>näke-</b>/ [A neku, -, -//nkem, -, nakäṃ; Inf. naktsi; MP nkemar, -, nketär//; MPOpt. -, -, nśītär//; Ger. nkelle]; Pt. III /<b>nek-</b>/ [A nekwa, nekasta, neksa//; MP -, -, neksate//]; PP /<b>neneku- ~ nenäku-</b>/
<i>mäkte tne lāñe nakṣäṃ sarmana ... mant tne yarke-peti nakṣäṃ śilaṣṣana sarmana</i> ‘as the flood destroys the seeds, so flattery and fawning destroys the seeds of moral behavior’ (33b7), <i>kessa wnolmi [sru]kenträ nakṣträ jambudvip [s]e</i> ‘the creatures die of hunger and Jambudvip perishes’ (3a1/2), <i>śakātaṣṣa sā<sub>u</sub> sälyye mkte</i> [sic] <i>[wa]rne nakṣtär ṣe prentse mant śāmnaṃts śaul nakṣtär</i> ‘as the mark of a stick in water disappears [in] a single instant, so is lost the life of men’ (3b7), <i>lykaśke rano totka ra [yām]ornts=oko mā nakṣtär</i> ‘even if small or little, the fruit of the deed is not lost’ (S-3b2/3), <i>po tekanma näkṣeñca</i> ‘destroying all diseases’ (Y-2a2); <i>neku-ne</i> = BHS <i>utsādayiṣyām</i> [K. T. Schmidt, 1984:152] (542a1), <i>nakäṃ ṣamāññeṣṣe maim pälskw</i> ‘they will destroy monkish thought and spirit’ (27a5), <i>pkāte näktsī wel[ñ]enta ccents</i> ‘he intended to destroy their speeches’ (133a5); <i>yäpoy nketär se snai wäste</i> ‘the country will be destroyed without refuge’ (123a6), <i>k[<sub>u</sub>s]e kauc wän[tr]e ts[ä]nkowo mā no nśītr[ä] postäṃ</i> ‘whatever thing [has] been raised high must not later perish’ (45b8); <i>nekwa soyṣe naumye ñäś ci nekwa skwanm[a] pw=āñmantse</i> ‘I have lost thee, O son-jewel, and I have lost all my good fortune’ (246a5), <i>śonaiṣṣe wse nekasta</i> ‘thou hast destroyed the poison of hate’ (204b3/4); <i>nenku nā[ki krentauna]</i> ‘having destroyed reproach and virtues’ (249a3).
-- <b>nenkor*</b> ‘± destruction’: <i>nenkorsa ka käṣṣinta karāre toṃ ślokanma</i> ‘the teachers gathered these <i>śloka</i>s from destruction’ (11b1);
<br>
<b>nkelñe</b> ‘destruction’ (<i>nkelñene i</i>- ‘go to destruction, perish’): <i>kete ñemtsa yāmäṃ su mā walke nkelyñene yaṃ</i> ‘in whosever name one does [it], he walks into destruction not long after’ (M-2a3), <i>[nke]lñene</i> = BHS <i>kṣayaṃ</i> (PK-NS-414a1 [Couvreur, 1966:170]).
∎AB <i>näk</i>- reflect PTch *<i>näk</i>- from PIE *<i>neḱ</i>- ‘kill, destroy; perish, die’ [: Sanskrit <i>naśyati</i>, <i>naśati</i> ‘be lost, disappear,’ Avestan <i>nas</i>- ‘need, misfortune,’ Latin <i>nex</i> ‘death, murder,’ Greek <i>nékūs</i>, <i>nekrós</i> ‘body,’ Latin <i>noceō</i> ‘harm, injure,’ <i>noxa</i> ‘harm, injury, damage,’ Old Irish <i>éc</i> ‘death’ (< *<i>ṇku</i>-), etc. (P:762; MA:150)] (Meillet, 1911:455, VW:313). The connection between the <i>o</i>-grade Latin <i>noceō</i> and Tocharian <i>nek</i>- is particularly striking.
See also <a href="#nakṣi">nakṣi</a>, more distantly <a href="#enkwe">enkwe</a>, and possibly <a href="#nāk-">nāk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="näkṣātär">näkṣātär</a>*</b>
(n.)
‘asterism or constellation through which the moon passes, a lunar mansion’ <br>
[-, -, näkṣātär//näkṣātärnta, -, -]
<i>Kertik näkṣātärne</i> ‘in the asterism of the Pleiades’ (M-1b4).
∎From BHS <i>nakṣatra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nätk-">nätk-</a></b>
(vt.)
‘thrust/push (away); urge’ <br>
Ps. VI /<b>nätknā-</b>/ [A -, -, natknaṃ//; Ger. nätknālle]; Ps. VII /<b>nättänk-</b>/ [A -, -, nattänkäṃ//]; Ko. V /<b>nātkā-</b>/ [A -, -, nātkaṃ//]; Pt. Ia /<b>ñätkā-</b>/ [A //ñatka, -, ñitkāre; MP -, ñatkatai, -//]; PP /<b>nätko-</b>/
<i>ompalskoññe päst prankäṣṣäṃ natknaṃ lauke aiśamñe yarke peti ñaṣtär</i> ‘he rejects meditation and thrusts away wisdom; he seeks honor and flattery’ (33b2/3), <i>[palskal]ñ[e]nta pälskomeṃ nätkallona</i> ‘thoughts [are] to be thrust from the mind’ (8b1); <i>natänkäṃn-ne oroce maswkameṃ</i> [lege: <i>maskwameṃ</i>] ‘he thrusts him away from a great obstacle’ (333a1); <i>klyiye ṣamānentse asāṃ nātkaṃ</i> ‘(if) a woman knocks away the seat of a monk’ (325a1); <i>yāmornta ñitkāre-ne spalkāte-ne ramt arañce rīmeṃ lantsi warttoś</i> ‘the deeds egged him on; his heart yearned to leave the city and [go] to the woods’ (DA-1a1); <i>takarṣkñesa nätkausa k<sub>u</sub>ce palamai-c pälalyu</i> ‘prompted by faith, what will I praise of thee, O praiseworthy one?’ (241b5).
∎AB <i>nätk</i>- reflect PTch *<i>nätk</i>- (as if) from PIE *<i>nud-sḱe/o</i>- [: Sanskrit <i>nudáti</i> ‘pushes’ (otherwise isolated, see Mayrhofer, 1963:176)]. Both meaning (rather than "support" or the like) and etymology are Jasanoff's (apud Melchert, 1977:123-4; cf. Jasanoff, 1978:39; MA:471). (Based on the erroneous meaning "support" is VW:316).
See also <a href="#netke">netke</a>, <a href="#eñatketse">eñatketse</a>, and probably <a href="#ñatke">ñatke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="näno">näno</a></b>
See <a href="#nano">nano</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="näm-">näm-</a></b>
(vi./vt.)
(active) ‘bend (toward); incline (tr.)’ [<i>palsko näm</i>- ‘bend the mind to, decide to’]; (middle) ‘bend, bow (as a mark of respect)’ <br>
Ps. VIII /<b>näms<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, namṣäṃ// -, -, namseṃ; MP -, -, namṣtär//]; Ko. I (active) + Ko. III (middle) /<b>näme- ~ ñäme-</b>/ [MP -, -, nmetär//; Inf. ñmetsi; Ger. nmalle*]; Pt. III /<b>nem-</b>/ [A // -, -, nemar; MP nemtsamai, -, -//]; PP /<b>ñeñämu-</b>/; PP /<b>nämo-</b>/ (K-T)
<i>palsko namṣäṃ</i> = BHS <i>antarnāmayati</i> (537a4), <i>or namseṃ tarkāttsaṃ ṣañ añm y[ātäskeṃ]</i> = BHS <i>dāruṃ namayanti takṣakā hy ātmānaṃdmayanti</i> (PK-NS-107b1 [Thomas, 1976b:106]); <i>tumeṃ sā keṃ ñäkte nmeträ</i> ‘thereupon will this earth bow to the god’ (PK-13B-b2 [Couvreur, 1954c:86]), <i>///l ̇iñ ñmetsi śwātsi smaṃñe ///</i> (335a5), <i>om[t]e su nmälye ///</i> (H-ADD.149.62b5 [Thomas, 1967: 22]); <i>ñakti arjuṃ-stām nemar-neś cau enksate</i> ‘the gods bent the <i>arjuna</i>-tree to him and he seized it’ (107b4); <i>ñeñmu tärne///</i> ‘inclining [my] head’ (248a2), <i>tusa ka[kācc]u ply[e]<sub>u</sub>sa su ke<sub>u</sub>cä ñeñmu kektseñ yäprerne ot ś[kamaiyyai no wi]nāṣṣa</i> ‘thus rejoicing he flew high, bending [his] body in the air; thereby he honored the ten-powered one’ (365a3).
-- <b>nmalñe</b> ‘± bending’ (?): <i>namalñ[e]</i> (190a1), <i>kauc nmalyñe</i> (414a2-fn.4);
<br>
<b>nmalyñeṣṣe*</b> ‘± prtng to bending’ (?): <i>///ññe nmalyñeṣṣeṃ</i> (414a2).
∎AB <i>näm</i>- reflect PTch *<i>näm</i>- from PIE *<i>nem</i>- ‘bend, incline’ [: Sanskrit <i>námati</i> ‘bends, bows,’ Avestan <i>nəmaiti</i> ‘id.,’ TchB <i>räm</i>- ‘bend (away), deflect’ (if the present <i>rämnā</i>- is from PIE *<i>nṃneh<sub>a</sub></i>- by dissimilation) and other, nominal cognates, in Greek, Latin, Germanic, Baltic, and Celtic (P:764; MA:63)] (Schulze, 1927, VW:313).
See also possibly <a href="#räm-">räm-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="närk-">närk-</a></b>
(vt.)
‘keep away’ <br>
Ps. IX /<b>närkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-/</b> [A -, -, narkäṣṣäṃ (K-T)//]; Pt. II /<b>ñārkā</b>-/ [A -, -, ñārka (K-T)//]
∎Etymology unknown. For a suggestion (negative *<i>n</i>- + <i>ṛg</i>- ‘extend’), see VW (314).
See also <a href="#nerke">nerke</a> and <a href="#enerke">enerke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="närs-">närs-</a></b>
(vt.)
‘urge, press’ <br>
Ps. IXb /<b>närsäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, narsäṣṣäṃ//]; Pt. II /<b>ñyārsā-</b>/ [A -, -, ñyārsa//]
<i>/// [s]k[a]rraṃ narsäṣṣäṃ | māka cmelane su trä ̇ārñe pätkārñeścä yāmor yamasträ</i> (42b3); <i>/// ostmeṃ lantsiś ñyārsa-me soylñe śārsa ///</i> ‘he urged them to leave their homes; he knew satisfaction’ (50b1).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="näsait">näsait</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘spell’ [only in combination with <i>yām</i>- as (vi/vt.) ‘cast a spell’; ‘cast a spell over’] <br>
[-, -, näsait//]
<i>[arṣā]klo auk catä tsākaṃ tesa näsait y[amaṣäle]</i> ‘[if] a snake, adder, or <i>cat</i> bites, thus a spell [is] to be cast’ (503a2), <i>kwri no āñme tākaṃ-ne raddhisa yatsi war nässait yamaṣle iprerne pärsnālle raddhisa yaṃn</i> ‘if [someone] has the desire to go with magical power, [he is] to cast a spell [over] water; [it is] to be sprinkled in the air; he goes with magical power’ (M-3b6/7).
∎Related to TchA <i>nesset</i> ‘id.’ but further connections are unknown (cf. VW:318).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nigranthe">nigranthe</a>*</b>
(n.)
‘heretical monk’ <br>
[-, nigranthi, -//-, nigrantheṃts, nigrantheṃ]
(20a6).
∎From BHS <i>nirgrantha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nigrot">nigrot</a></b>
(n.)
‘banyan’ [<i>Ficus bengalensis</i> Linn.] <br>
[nigrot, -, nigrot//]
<i>Supratiṣṭhit ñem nigrot [ṣai] stanāṃts wlo</i> ‘S. was a banyan, the king of trees’ (3a7).
∎From BHS <i>nyagrodha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nigrodhārām">Nigrodhārām</a></b>
(n.)
‘Nyagrodhārāma’ (PN of a park where the Buddha often stayed) <br>
(349a3).
See also <a href="#nyagrodhārām">nyagrodhārām</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nicitakāmp">nicitakāmp</a></b>
(n.)
‘<i>Sphaeranthus hirtus</i> Willd.’ [Filliozat] (a medical ingredient) <br>
[nicitakāmp, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>nicakadamba</i>-
</p>
<br>
<p>
<b><a name="niculaphal">niculaphal</a></b>
(n.)
‘fruit of <i>Calamus rotang</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[niculaphal, -, -//]
(P-3b5).
∎From BHS <i>niculaphala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nitt-">nitt-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘break (intr.), collapse’; <b>K</b> ‘crush, pull down’ <br>
<b>G</b> Ps. I /<b>nitt-</b>/ [A -, -, nittäṃ//]; Ko. V /<b>nāittā-</b>/ [Inf. naittatsi]; Pt. Ib /<b>nāittā-</b>/ [A // -, -, naittāre];
<br>
<b>K</b> Ps IXb /<b>nāittäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, naittäṣṣäṃ//]; Pt. IV /<b>nāittäṣṣā-</b>/ [A -, naittaṣṣasta, -//]
<i>läkleñ arañce nittaṃ</i> [lege: <i>nittäṃ</i>] <i>wesäñ</i> ‘out of suffering [our] heart[s] break’ (88b4/5); <i>/// [kek]ly[au]ṣormeṃ māndri läkleñ naittatsi aun[tsate]</i> (370a3); <i>maiwa [keṃ] ... kodyänmā[sa] sumerntā naittāre</i> ‘the earth shook ... by thousands the mountains collapsed’ (274b6); <i>kāmadhāttuṣṣai yoñyaṃ kaut[a]n[aṃ] Morñiktantse mīnadhvaje waipe räskre naittäṣṣäṃ</i> ‘he cut off the <i>kāmadhātu</i> way and roughly pulled down the fish-emblazoned banner of Māra’ (591a1); <i>S[u]mer ś[a]le</i> [lege: <i>ṣale</i>] <i>naittaṣṣasta</i> ‘thou didst crush Mt. Sumeru’ (297.1b5).
‣The present of the Grundverb is usually as given as a Class V (i.e. /nittā-/) but a Class V present paralleled by a Class V subjunctive but differing in root ablaut is otherwise unparalleled. A Class I present with zero-grade and a Class V subjuntive with full-grade is, however, paralleled in the semantically related <i>miw</i>-/<i>māiwā-</i> ‘shake, tremble.’ An athematic <i>nitt</i>- is confirmed by the derived adjective <i>nitmo</i>.
∎Etymology unclear. TchB <i>nitt</i>- reflects PTch *<i>nitw</i>- (cf. B <i>naitwe</i> ‘shell’) which may, with VW (319) be from PIE *<i>kneid</i>- [: ON <i>hnīta</i> ‘push against something,’ <i>hnita</i> ‘rivet,’ OE <i>hnītan</i> ‘push, stick,’ Latvian <i>kniẽdêt</i> ‘rivet,’ Greek <i>knízō</i> ‘scratch, pound, chafe,’ Middle Irish <i>cned</i> ‘wound’ (< *<i>knidā</i>-) (P:561-2)], though one would have expected the PIE *-<i>d</i>- to have disappeared before the *-<i>w</i>-. Alternatively, one might related <i>nitt</i>- to PIE *<i>g<sup>h</sup>neid<sup>h</sup></i>- [: OE <i>gnīdan</i> ‘rub (off),’ OHG <i>gnītan</i> ‘id.,’ Latvian <i>gnīde</i> ‘rough, dirty skin,’ etc. (P:437)].
See also <a href="#nitmo">nitmo</a> and <a href="#naitwe">naitwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nitmo">nitmo</a></b>
(adj.)
‘collapsing’ <br>
[m: nitmo, -, -//]
<i>t[oṃ] w[e]ña Hetubā[like rekau]na kärstautstsai weśeññaisa nitmo</i> ‘H. spoke these words with breaking voice, collapsing’ (283a2).
∎A derivative of <a href="#nitt-">nitt-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nitya">nitya</a></b>
(n.)
‘constant or indispensable rite or act’ <br>
(202a3).
∎From BHS <i>nitya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nip-">nip-</a></b>
(vt.)
‘± pledge’ (?) <br>
Pt. II /<b>ñāipā-</b>/ [A -, -, ñaipa//]
<i>Purtaśä k<sub>u</sub>śāneṃ nocot ñaipa taisa 6000 makte nocot k<sub>u</sub>śāneṃ kamate 1000</i> ‘P. pledged a <i>nocot</i> of <i>k<sub>u</sub>śāne</i>s, thus 6,000; he himself brought 1,000 <i>k<sub>u</sub>śāne</i>s as a <i>nocot</i>’ (490b-I-5/6).
‣Sieg (1950:221) suggests that <i>nocot nip</i>- might mean ‘abheben’ (‘withdraw [money]’) while <i>nocot pär/kām</i>- could be ‘abholen’ (‘collect [money]’). The interpretation is possible but by no means certain.
∎It is likely that we have a borrowing from Iranian, cf. Khotanese <i>nvī</i> (< <i>*nipīya-</i>) ‘pledge’ (Bailey, 1979:196), Manichean Sogdian <i>np’q</i> ‘pledge’, Zoroastrian Pehlevi <i>np’k</i> ‘pledge’, Khwarazmian <i>nibāk</i> ‘pledge’, the latter three reflecting a Proto-Iranian <i>*nipāka-</i>, a nominal derivative of <i>*ni-pā-</i> ‘deposit, pledge’ (the verb itself appears to be nowhere attested in Iranian).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nipūrtse">nipūrtse</a>*</b>
(adj.)
‘adorned with footbells’ <br>
[f: // -, -, nipūrtsana]
<i>siknaṃ nipūrtsana paine[sa]</i> ‘he steps (forward) with feet adorned with footbells’ (H-149.150.b2 [Hilmarsson, 1989a:12]).
‣The translation is Hilmarsson's.
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nimittājñe">nimittājñe</a>*</b>
(adj.)
‘acquainted with omens’ <br>
[m: -, -, nimittājñeṃ//]
(350b1).
∎From BHS <i>nimittājña</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="niyam">niyam</a></b>
(n.)
‘fixed course, unchangeableness’ <br>
[niyam, -, -//]
(193a6).
∎From BHS <i>niyama</i>-, or <i>niyāma</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nirupadhiśeṣ">nirupadhiśeṣ</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘free from the influence of <i>upadhi</i>’ <br>
(113b3).
∎From BHS <i>nirupadhideśeṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nirodha">nirodha</a></b>
(n.)
‘suppression (of pain)’ <br>
(580a4).
-- <b>nirodhäṣṣe*</b> ‘prtng to the suppression of pain’ (520a4).
∎From BHS <i>nirodha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nirjvare">nirjvare</a></b>
(adj.)
‘free from disease, healthy, sound’ <br>
[m: nirjvare, -, -//]
(509b3).
∎From BHS <i>nirjvara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nirmāṇarati">nirmāṇarati</a>*</b>
(n.)
a class of gods <br>
[-, -, nirmāṇarati//]
(525b7).
∎From BHS <i>nirmāṇarati</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nirmite">nirmite</a></b>
See <a href="#nermite">nermite</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="niryuhaṃ">niryuhaṃ</a></b>
(n.)
‘decoction, extract’ <br>
[niryuhaṃ -, -//]
<i>niryuhaṃ yamaṣle yenteṣṣana tekanmane kartse</i> ‘the decoction [is] to be made; [it is] good for wind diseases’ (Y-2b6).
∎From BHS <i>niryūha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nirvāṇavārg">Nirvāṇavārg</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘Nirvāṇavarga’ (a portion of the Udānavarga) <br>
[-, -, Nirvāṇavārg//]
(S-6a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nirvaṃṣṣe">nirvaṃṣṣe</a></b>
See <a href="#nervāṃ">nervāṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nilutpāl">nilutpāl</a> ~ nilotpāl</b>
(n.)
‘<i>Nymphaea stellata</i> Willd.’ (a medical ingredient) <br>
[nilutpāl ~ nilotpāl, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>nīlotpala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nivāräṃ">nivāräṃ</a>*</b>
(n.)
‘hindrance to religious life, besetting sin’ <br>
[//-, -, nivārä(nä)nta]
(252a2).
∎From BHS <i>nīvaraṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="niśācare">niśācare</a></b>
(n.)
‘jackal’ <br>
[niśācare, -, -//]
(511a3).
∎From BHS <i>niśācara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="niśrai">niśrai</a></b>
(n.)
‘support, basis; residence’ <br>
[niśrai, -, niśrai//]
(318a3).
∎From BHS <i>niśraya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="niṣīdaṃ">niṣīdaṃ</a>*</b>
(n.)
‘sitting-mat’ <br>
[-, -, niṣīdaṃ//]
<i>niṣīdaṃ kamāte Andhave warttone masa ompalskoññe lamatsi</i> ‘Andhava gathered up his sitting-mat and went into the forest to meditate’ (H-149.X4a3 [Couvreur, 1954b:43]).
∎From BHS <i>niṣīdana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="niṣke">niṣke</a></b>
(n.[m.sg.])
‘(golden) ornament, jewel’ <br>
[niṣke, -, -//]
<i>kälṣamñeṣṣe niṣke su prākre tākoy-ñ arañce</i> ‘may my heart be strong [as] the jewel of patience’ (S-5b1).
∎BHS <i>niṣka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="niṣkramā(ṃt)">niṣkramā(ṃt)</a>*</b>
name of a meter of 4 X 17 syllables (rhythm 6/6/5 or 5/7/5) <br>
[-, -, niṣkramā(ṃt)//]
(81a2, 347a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nisargi">nisargi</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘involving forfeiture [of a monk's right to share in garments of the order]’ <br>
<i>k<sub>u</sub>se ṣamāne ṣañ ṣarsa naumiy[e ta]läṣṣäṃ ... ni</i> [abbrev. for <i>nisargi</i>] ‘whatever monk bears a jewel with his own hand, <i>niḥsargika</i>’ (337a1/2).
∎From BHS <i>niḥsargika</i>-.
See also <a href="#naisargi">naisargi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nu-">nu-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘cry out; threaten’; <b>K</b> [only with cognate accusative <b>newe</b>] ‘roar a roar, shout a shout’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>ñewe-</b>/ [MP -, -, ñewetär//]; Ko. V /<b>nuwā-</b>/ [MPOpt. -, -, nuwoytär//]; Pt. Ia /<b>näwā-</b>/ [MP -, -, nawatai, -//]; PP /<b>nuwo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>nuwäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, nuṣt (< *nuwäṣt), -//; AImpf. -, -, nūwäṣṣi//]; Pt. II /<b>ñāwā-</b>/ [A -, -, ñāwa//]
<i>mamāntaṣ cew palskosa reki kca weṣṣäṃ yolo yāmtsi ñeweträ</i> ‘with this evil-minded spirit he speaks some word and threatens to do evil’ (K-3b6); <i>pontäṃts kärtseṣc</i> [sic] <i>nawatai</i> ‘thou didst cry out for the good of all’ (224a3); <i>/// wän[tr]e - no nwau yän pūdñakte ywau///</i> (342b7); <i>newe nūwäṣṣi ṣecakäṃñe snai proskai</i> ‘he roared the lion's roar without fear’ [= ‘he roared fearlessly like a lion’] (244b1); <i>ñāwa newe wrocce ṣecakäññe ce<sub>u</sub></i> ‘he roared the great lion roar’ (220a2).
-- <b>nūwalñe</b> ‘± shout, roar’ (?): (222b4, AMB-b5);
<br>
<b>nwalñeṣṣe*</b> ‘± prtng to a shout or roar’ (?): <i>stmau ṣña-nwalñeṣṣepi Sumerntse mrācne</i> ‘standing on the summit of self-proclaiming Sumeru’ (TEB-58-19).
∎AB <i>nu</i>- reflect PTch *<i>nu</i>- from PIE *<i>neu</i>- ‘shout, cry aloud (in praise)’ [: Sanskrit <i>návate</i> ‘cries out, praise,’ Persian <i>navīdan</i> ‘complain,’ <i>nōyīdan</i> ‘cry aloud,’ <i>navānīdan</i> ‘cause to cry,’ Khotanese (3rd. pl.) <i>nuvaindä</i> ‘howl’ [of wolves, jackals] (stem <i>nuvā</i>-), Old Irish <i>núall</i> ‘cry, alarm, proclamation’ (< *<i>neu-slo</i>-), Latin <i>nūntius</i> ‘(official) message’ (P:767; MA:89)] (Reuter, 1934: 11, Lane, 1938:29, VW:320-1).
See also <a href="#newe">newe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nuk-">nuk-</a></b>
(vt.)
‘swallow’ <br>
Ps. VI /<b>nuknā-</b>/ [A -, -, nuknaṃ//]; Ko. V /<b>nāukā- ~ nukā-</b>/ [A -, -, naukaṃ//; AOpt. -, nukoyt, -//]; PP /<b>nuko-</b>/
<i>mäṃ[t] ptesä srukalleṣṣe mādār se pontäṃ nuknaṃ pontäṃntso akalkänta kärstoca</i> (295b3); <i>te tsatsaltarmeṃ naukäṃn-ne</i> [sic] ‘having chewed it, he will swallow it’ (407a1/2), <i>[nuko]yt</i> = BHS <i>gileḥ</i> (U-20b6); <i>yokaiṣṣe śvāl nukowä</i> ‘having swallowed the food of desire’ (295a7), <i>aklilyñe su cpi mäsketrä tanā-mot ramt solme nukowa</i> [lege: <i>nukowä</i>] (407a3/4).
∎Etymology unclear. VW (321) suggests a PIE *<i>g<sup>h</sup>nu-g<sup>h</sup></i>- or the like and relates it to the isolated Greek <i>khnaúō</i> ‘nibble’ (which Frisk labels as "popular and expressive"). Such a relationship is a possibility though neither the meaning nor the phonology is particularly encouraging.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nupūra">Nupūra</a></b>
(n.)
‘Nūpura’ (PN of a prince) <br>
[Nupūra, -, -//]
(589a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nusk-">nusk-</a></b>
(vt.)
‘squeeze; oppress, depress’ <br>
Ps. IXb /<b>nuskäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>- ~ ñuskäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, nuskäṣṣäṃ ~ ñuskaṣṣäṃ// -, -, nuskäskeṃ; MP nuskaskemar, -, nuskästär//]; Ko. II /<b>ñusk<sup>ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ (see abstract); Pt. III /<b>ñāusk(sā)-</b>/; PP /<b>ñeñusku-</b>/
<i>yokye kleśo mi[y]äṣṣäṃ [tane on]olmeṃ saṃsārne nuskaṣṣän-[m]e</i> ‘the thirst-<i>kleśa</i> harms men here; it oppresses them in the <i>saṃsāra</i>’ (llb5), <i>kwipe-ike ke<sub>u</sub>wco kaltärr-ne tu maśne enkastär nuskaṣṣäṃn-ne</i> ‘his shame-place [= penis] stands tall; he takes it in [his] fist and squeezes it’ (334a4), <i>mā miyäṣṣäṃ ono[lmeṃ mā] ra palsko ñus[kaṣṣäṃ]</i> (523b2), <i>onmiṣṣana pwārasa tsäksemane marmanma tronktse stām ra sälpiñ cittsa wolokmar nuskaskemar marmanma inkauṃ kästwer</i> ‘with fires of remorse burning in [my] veins like a hollow tree [burns], with glowing spirit I remain; I squeeze my veins day and night’ (TEB- 64-05), <i>[yes mā] nu[skas]trä päl[sk]onta</i> ‘it does not depress your spirits’ (45a5); <i>läklentaṣṣe nauskene ñauskuwa ñäś aräñcaṃ</i> [lege: <i>aräñcä</i>] ‘with the depression of sufferings, I squeeze [my] heart’ (228b2).
-- <b>ñuṣṣalñe</b> ‘± oppression’ (H-150.45a4 [K]).
∎TchB <i>nusk</i>- reflects PTch *<i>nusk</i>-, perhaps (as if) from PIE *<i>nu-sḱe/o</i>- ‘± bend’ [: Sanskrit <i>návate</i>, <i>nauti</i> ‘moves’ (intr.), Greek <i>neúō</i> ‘nod, beckon (as a sign); bend forward; decline,’ Latin <i>re-nuō</i> ‘nod back the head; deny, reject (by motion of the head),’ <i>nūtō</i> ‘nod, stagger, sway,’ Old Irish <i>nóïd</i> ‘makes known,’ etc. (P:767)]. The vowel of <i>nusk</i>- is a rebuilt zero-grade (Adams, 1978) while <i>ñusk</i>- may represent PIE *<i>neu-sḱe/o</i>-. Alternatively we may follow VW (321-2) who suggests, in effect, a PIE *<i>gneuh<sub>x</sub>-sḱe/o</i>-, and a connection with Old Norse <i>knȳja</i> ‘press, strike,’ Old English <i>cnūwian</i> ‘press,’ <i>cnēowian</i> ‘coire,’ Serbian <i>gnjávati </i>‘press’ (P:371). As Pinault has amply demonstrated (1990:194-6), the apparently similar TchA <i>wnisk</i>- means ‘torture’ and is thus to be kept separate (Pinault himself suggests a *<i>wi-nik-sḱe/o</i>- for TchA where <i>*neik</i>- is ‘begin, put into movement, attack’).
See also <a href="#nauske">nauske</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nutstse">nutstse</a>*</b>
(adj.)
‘± nugatory’ or ‘disappearing’ (?) <br>
[f: //nuttsana, -, -]
<i>nauṣañana yolaina yamornta nutsana mäskenträ</i> ‘earlier evil deeds become nugatory/disappear’ (552a4/5), <i>empelona ra yāmwa tākaṃ yāmornta āñm-nākälñesa nuttsāna pest klautkonträ</i> ‘even if evil deeds have been done, they become completely nugatory/disappear completely through self-reproach’ (K-3b2).
∎Probably a derivative of some sort of <i>naut</i>- ‘destroy.’ The semantic development might be something like *‘destroyed’ > *‘annulled’ > ‘nugatory’ (cf. VW:322).
See also <a href="#naut-">naut-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-ne1">-ne<sup>1</sup></a></b>
enclitic oblique third person singular pronoun.
∎TchA -<i>ṃ</i> and B -<i>ne</i> reflect, in some fashion, the PIE pronominal *<i>h<sub>1</sub>eno</i>-/<i>h<sub>1</sub>ono</i>- [: Greek <i>keînos</i> (< *<i>ke</i>- + -<i>h<sub>1</sub>eno</i>-), Latin <i>enim</i> ‘namely, for instance,’ Lithuanian <i>añs</i> ~ <i>anàs</i> ‘that,’ Greek <i>nē</i> ‘namely,’ Sanskrit <i>nānā</i> ‘so-and-so,’ etc. (P: 319-21)] (VW, 1941:71, Pisani, 1941-42:9, VW, 1976:308).
See also <a href="#nai">nai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-ne2">-ne<sup>2</sup></a></b>
locative postposition
∎TchA -<i>aṃ</i> and B -<i>ne</i> reflect PTch *-<i>ne</i> (the -<i>a</i>- of TchA is the thematic vowel reassigned to the locative ending). PTch *-<i>ne</i> is from *<i>h<sub>1</sub>eno</i>, or perhaps *<i>h<sub>1</sub>endo</i>, part of the wide-flung etymon of *<i>h<sub>1</sub>en</i> ‘in’ and *<i>h<sub>1</sub>on</i> ‘on’ [: Greek <i>en</i>, ‘in,’ Latin <i>in</i> ‘in,’ English <i>in</i>, etc. (P:311ff; MA:290)] (Klingenschmitt, 1975).
See also <a href="#eneṃ">eneṃ</a>, <a href="#nes-">nes-</a>, and words beginning with the prefix <a href="#y(n)-">y(n)-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="neuske">neuske</a></b>
See <a href="#nauske">nauske</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nekarṣke">nekarṣke</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [s]e pañäktaññe pelaikne ate tot empreṃtse swāre nekarṣke pällarṣke ste</i> (101a5), <i>/// gandharvv[i] śark[a] yāmṣyeṃ nekarṣk[e] ///</i> (382al).
‣Perhaps in both cases we have a miswriting for <i>takarṣke</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nekcīye">nekcīye</a></b>
(adv.)
‘last night, at night’ <br>
<i>Upoṣathe ... śem nekcīye piś-känte ceṃ ñakteṃmp=eṣe</i> ‘U. came at night with 500 [other] gods’ (23a1), <i>māka k<sub>u</sub>ce twe nekciye pwārntse ///</i> (H-149.296b3 [Pinault, 1990:185]).
∎TchA <i>nakcu</i> ‘id.’ and B <i>nekcīye</i> represent the adverbial use of an adjective from PTch *<i>nek<sup>w</sup>cäwye</i>- (as if) from PIE *<i>nok<sup>w</sup>tewyo</i>-, a derivative of *<i>nek<sup>w</sup>t</i>- ‘night’ [: Sanskrit <i>nák</i> (stem <i>nakt</i>-), Greek <i>núks</i> (gen. <i>nuktós</i>), Albanian <i>natë</i>, Latin <i>nox</i> (gen. <i>noctis</i>), Old Irish <i>i-nnocht</i> ‘hac nocte,’ Gothic <i>nahts</i>, Lithuanian <i>naktìs</i>, OCS <i>noštь</i>, Hittite <i>nekuts</i> ‘at night’ (P:762-3; MA:394)]. The PIE <i>u</i>-stem *<i>nok<sup>w</sup>tu</i>- is otherwise seen in Sanskrit <i>aktú</i>- ‘night, obscurity,’ Germanic *<i>unhtwōn</i>- ‘morning twilight’ [: Gothic <i>ūhtwo</i>, OHG <i>uohta</i>] and TchA <i>nokte</i> ‘at night’ and <i>noktiṃ</i> ‘last night’ (Pinault, 1990:181-190). The existence of A <i>nakcu</i> precludes taking B <i>nekciye</i> to be from a PIE *<i>nok<sup>w</sup>tiyo</i>- as is usually done (Sieg, Siegling, and Schulze, 1931:267, VW:319).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nete">nete</a></b>
(n.[m.sg.])
‘± power’ <br>
[nete, -, -//]
<i>ṣañ läklenta warpatsi waśīr klautkoy-ñ arañce tsmoytär-ñ</i> ‘may my heart become diamond to endure my own sufferings; may my power grow’ (S-8b1), <i>tsmoytär-ñ nete pälskoṣṣe anklautka[t]te</i> ‘may my spiritual and unchangeable power increase’ (S-8b2).
∎TchA <i>nati</i> ‘id.’ and B <i>nete</i> reflect PTch *<i>nete</i>, in the case of TchB, or *<i>netäi</i> (like B <i>leki</i> beside <i>leke</i> ‘bed’), in the case of A. PTch *<i>nete</i> would be from a PIE *<i>noto</i>-, a thematic derivative of *<i>net</i>- ‘help, support’ otherwise seen only in Germanic, e.g. Gothic <i>niþan</i> ‘help, support,’ OHG <i>gināda</i> ‘divine favor, grace,’ Old Saxon <i>(gi)nātha</i> ‘help, grace, favor’ (VW:310).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="netke">netke</a>*</b>
(n.)
‘urging, prompting’ <br>
[-, -, netke//]
<i>cäñcrona wñasta ... ṣäñ krentauna snai netka</i> [lege: <i>netke</i>] ‘thou didst speak thy own dear virtues without urging’ (248b3).
∎A derivative of <a href="#nätk-">nätk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nette-sūtär">nette-sūtär</a></b>
(n.)
‘conduct-<i>sūtra</i>’ <br>
[nette-sūtär, -, -//]
(203a1).
∎From BHS <i>nītisūtra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nemce">nemce</a></b>
(adv.)
‘certainly, surely’ <br>
<i>śaul nemce tärkänālle kreñcepi ste śaum[o]ntse</i> ‘life is certainly to be released by the good man’ (133a6).
∎TchA <i>neñci</i> ‘id.’ and B <i>nemce</i> reflect PTch *<i>nem(äñ)cye</i>. TchA shows regular loss of the final vowel and concomitant vocalization of the *-<i>y</i>-. Both languages show a reduction of the complex medial cluster *-<i>m(äñ)c</i>-. It becomes -<i>ñc</i>- in A (one should note that PTch *-<i>e</i>- is preserved before -<i>ñ</i>- in A) and *-<i>m(äñ)cy</i>- to -<i>m(ñ)c</i>- in B. It is possible that PTch *<i>nem(äñ)cye</i> is to be resolved as *<i>ne</i>- (pronominal as in -<sup>1</sup><i>ne</i>) + -<i>mänt</i>- (cf. <i>mant</i>) + -<i>ye</i>- ‘± of thus sort’ (cf. the similar analysis of VW:317). See following entry.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nemcek">nemcek</a></b>
(adv.)
‘certainly, surely’; ([indelinable] adj.) ‘certain, sure’ <br>
<i>cmetär ka ksa kr<sub>u</sub>i nemcek postäṃ sruketrä</i> ‘if someone is born, he will surely die’ (284a2/3), <i>källoym oko nemcek ce po cmelane</i> ‘may I achieve this certain result in all births’ (S-3b4).
-- <b>nemcekaññe</b> ‘infallible’: <i>nemcekaṃñe</i> = BHS <i>niratyayam</i> (Y-2a2).
∎From <a href="#nemce">nemce</a>, q.v., + the strengthening particle -<i>k(ä)</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nerke">nerke</a>*</b>
(n.)
‘hesitation, delay’ <br>
[-, -, nerke//]
<i>[walo] weṣṣäṃ käṣṣi snai nerke yänmaskau pwārṣai koṣkaine</i> ‘the king says: teacher, without hesitation I [will] enter in the fiery hut’ (100a5).
∎A derivative of <a href="#närk-">närk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nermit">nermit</a> yām-</b>
(vt.)
‘form, fashion’ <br>
<i>nermit yāmṣencai wnolmeṃ okt-yaknes=astareṃ</i> ‘fashioner of creatures pure in the eightfold way’ (TEB-59-29).
∎From BHS <i>nirmita</i>-.
See also <a href="#nermite">nermite*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nermite">nermite</a>*</b>
(adj.)
‘artificial, visionary’ <br>
[m: //-, -, nermiteṃ]
<i>śwāra kälymiṃ po prautkar nermi[t]eṃ [p]oyśintasa</i> ‘in all four directions they are confined by visions of buddhas’ (108b6), <i>n[i]rm[i]teṃ[mpa] amānuṣempa</i> ‘with illusory and inhuman [beings]’ (H-149-ADD.8a1).
∎From BHS <i>nirmita</i>-.
See also <a href="#nermit">nermit yām-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nervāṃ">nervāṃ</a></b>
(n.[m.sg.])
‘nirvana’ <br>
[nervāṃ nervā(nä)ntse, nervāṃ//]
<i>ramer no ṣpä tsälpeträ saṃsārmeṃ nervāṃ yänmāṣṣäṃ</i> ‘quickly he is freed from the <i>saṃsāra</i> and attains nirvana’ (K-10al).
-- <b>nervāṇäṣṣe</b> ‘prtng to nirvana’: <i>nervāṇäṣṣai ytāri lkāṣṣäṃ</i> ‘he sees the way to nirvana’ (154al).
∎From BHS <i>nirvaṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="newiya">newiya</a></b>
(nf.)
‘canal’ <br>
[newiya, -, -//]
<i>kom-kläskomeṃ orotsa newiya sim</i> ‘on the west the great canal [is] the boundary’ (Tokyo National Museum, Archives, No. 174 [Pinault, 1998]).
∎From a Proto-Eastern Iranian *<i>nawíya</i>, itself from Proto-Indo-Iranian *<i>naHwíya</i>- ‘± boatable’ (i.e., deep enough to allow a boat or to require one), a derivative of *<i>naHu</i>- ‘boat.’ Cf. Avestan <i>āfš nāvayā</i> ‘water channel,’ Sogdian <i>n’wyk</i> ‘deep,’ Sarikoli <i>wanεw</i> ‘irrigation ditch’ (< *<i>wi-nāwiyā</i>), Sanskrit <i>nāvyā</i> ‘navigable river’ (Adams, 1998).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="newe">newe</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘roar’ <br>
[-, -, newe//]
<i>te-mant ñāwa newe wrocce ṣecakäññe ce<sub>u</sub></i> ‘thus he roared this great lion roar’ (220a2).
∎A derivative of <a href="#nu-">nu-</a>, q.v.
See also <a href="#neweu">newe<sub>u</sub>*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="neweu">newe<sub>u</sub></a>*</b>
(adj.)
‘resounding’ <br>
[m: -, -, newent//]
<i>pelaikneṣṣe kerū cai śtwār=emprenma newe</i> [lege: <i>newent</i>] <i>ce ente pyāśyeṃ</i> ‘if these four truths strike the resounding drum of the law’ (S-5b2).
∎An adjectival derivative in -<i>w/-nt</i>- of <a href="#newe">newe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="neṣamye">neṣamye</a>*</b>
(n.)
‘evil-rumor’ <br>
[-, -, neṣamye//]
<i>tattaṃ nāki neṣmye snai yamor ... nraine tänmastär</i> ‘[if] someone lays out reproach and evil-rumor without reason, ... he will be [re-]born in hell’ (15a6=17a8).
∎Etymology obscure. TchA <i>naṣmi</i> ‘id.’ and B <i>neṣmye</i> reflect a PTch *<i>neṣämiye</i> but further connections are dubious (so VW:310). Isebaert (1977[79]) suggests a PIE *<i>noḱsḱe-mo</i>-, a derivative of a putative *<i>noḱsḱe/o</i>- ‘± accabler, charger, objecter’ from *<i>neḱ</i>- ‘destroy.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nes-">nes-</a></b>
(vi.)
‘be, exist’ [as auxiliary with the PP = ‘have’] <br>
Ps. I /<b>nes-</b>/ [A nesau, nest, nesäṃ/-, -, nesteṃ/ nesem, nescer ~ neścer, nesäṃ; MPPart. nesamane; Ger nesalle]; Inf. /<b>nestsi</b>/; Copular Present /<b>ste ~ stare</b>/ [A -, star, ste (star + enclitic)// -, -, stare ~ skente (skentar + enclitic)]; Imperfect /<b>ṣei-</b>/ [A ṣaim ~ ṣeym, ṣait, ṣai ~ ṣey//ṣeyem, ṣaicer, ṣeyeṃ ~ ṣeṃ]; Ko. V /<b>tākā-</b>/ [A tākau, tākat, tākaṃ//tākaṃ tākacer, tākaṃ; AOpt. tākoym, tākoyt, tākoy// tākoyem, tākoycer, tākoyeṃ ~ tākoṃ]; Ipv. I /<b>p(ä)tākā-</b>/ [Sg. ptāka; Pl. ptākas]; Pt. Ib /<b>tākā-</b>/ [A takāwa, takāsta, tāka// -, takās, takāre]; PP /<b>tātākā-</b>/
<i>mā näno ñiś ostäṣṣai wṣeññaine nesew [w]ṣille ntā</i> ‘never again will I dwell in a house-dwelling’ (PK-12H-b5 [Thomas, 1985b:134]), <i>[mā] sū nesäṃ k<sub>u</sub>se onwaññe tākoy</i> ‘he is not [one] who is immortal’ (2a2), <i>mā tne sāṃksa tot nesäṃ</i> ‘there is not here so much of a community’ (12b5), <i>mā nesäṃ</i> = BHS <i>nāsti</i> (U-18a2), <i>/// [o]rotse-pacere nesteñy antpī ktsaitsī eś-lmoṣä ///</i> ‘both grandfathers are old and blind’ (unpubl. Berlin fragm. [K. T. Schmidt, 1987:288]), <i>ce peri nesem tu päs aiskem-ne</i> ‘what we owe; we [will] give it back to him’ (DAM.507-a9 [Pinault, 1984a:24]); <i>toṃ ykenta wnolmeṃ[ts] nestsine</i> ‘the places of beings [are] in existence’ (45b3/4), (<i>[nesa]manene</i> = BHS <i>sati</i> (H-149.152a5 [Sieg, Siegling 1930-32:485]), (<i>[ne]sallonaṃtso</i> = BHS <i>agamyānāṃ</i> (H-149.47a2 [Couvreur, 1966:162]); <i> weña saim-wäste=traikatte ptantse aṣāṃ star</i> [2nd sg.] (405a2), <i>[sruka]lñe ste sampauca</i> ‘death is the one who takes’ (4a3), <i>srūkalñe ekñi star-me</i> ‘death is our [only certain] possession’ (12b4), <i>kroścana toṃ nrainta skente</i> ‘these are cold hells’ (18b5), <i>śāmna caimp skente mā yakṣī</i> ‘these are not men, [they are] <i>yakṣa</i>s!’ (85a3/4); <i>keklyauṣ[wa] en[ku p]elaiknenta ṣaim</i> ‘I had taken the laws [once] heard’ (15a2=17a2), <i>mäkte pi kca tā onkorñai ñiś śwātsi källālle ṣeym</i> ‘how could I get to eat this porridge?’ (107a3), <i>ṣai ṣlyīye lenke</i> ‘there was a mountain cleft’ (12a3), <i>kwri yarke peti ṣey-me kurpelle ost olypo ṣaicer makci lamalyi</i> ‘if there was a concern on your part for flattery and honor, you yourselves should have stayed at home’ [i.e. not have become monks] (33a7), <i>ṣemi trikoṣ ṣeṃ</i> ‘some were confused’ (24a2), <i>tu wnolmi keklyauṣoṣ ṣeyeṃ</i> ‘the creatures had heard it’ (30b2); <i>tākat ... saim-wäs[t]e</i> ‘thou wilt be the refuge’ (22b2), <i>mai ñi tākaṃ laitalñe wrocc=asānmeṃ laṃntuññe</i> ‘will there be a falling on my part from [my] great royal throne?’ (5a4), <i>nai ñak[e] ārw[e]r tākam</i> ‘[if] we are now ready’ (77a1), <i>[mā] sū nesäṃ k<sub>u</sub>se onwaññe tākoy</i> ‘this is not one who would be immortal’ (2a2), [in Manichean script] <i>t’gvvy</i> [= <i>tākoy</i>] (Winter/Gabain:13), <i>ñi kka ka tākoṃ lāñc</i> ‘only for me alone should there be kings’ (33b3); <i>ārwer ptāka pelaikneṣṣe naumiye klyauṣtsi</i> ‘be ready to hear the jewel of the law!’ (100b5); <i>tañ m[ai]yyane ñiś sanaṃ au[n]u takāwa</i> ‘in thy power I have wounded [my] enemies’ (22a5/6), <i>miñcuṣka takāwa ṣer pudñä[kt]e[ntse]</i> ‘I was a princess, the sister of the Buddha’ (400a5), <i>walo ... ce<sub>u</sub> preke śaultsa tāka sklokatstse</i> ‘the king was at that time doubtful concerning [his] life’ (5a2/3), <i>cey śtwer meñi päs takāre</i> ‘these four months were over’ (331a5/b1); <i>wāli ramt tatākausa s[aṃsār-yokye]</i> ‘the <i>saṃsāra</i>-thirst [has] been like a liana’ (11a2).
-- <b>tatākar</b> ‘existence’ (<i>oṃṣap-tatākar</i> = ‘superiority’): <i>ṣemi ksa wnolmi skwassoñc pärweṣṣe tatākarmeṃ tū ompostäṃ läklessoñc no mäskenträ</i> ‘some creatures, having been formerly fortunate, later [are] unfortunate’ (K-7a3), <i>oṃṣap tatākarmeṃ ṣamāni</i> = BHS <i>abhibhūya bhikṣavaḥ</i> (U-2a4);
<br>
<b><a name="nesalñe">nesalñe</a></b> ‘existence, situation’: <i>nesalyñe[ntse prutkālñemeṃ]</i> = BHS <i>bhavanirodhā[d]</i> (156b5), <i>sankantse ayāto nesaññe ste</i> ‘the situation of the community is agreeable’ (DAM.507-a4 [Pinault, 1984a:24]), <i>nesalñe</i> = BHS <i>bhava</i>- (PK-NS-53b2 [Pinault, 1988:101]);
<br>
<b>nesalñeṣṣe</b> ‘prtng to existence’ (600b2);
<br>
<b>nesalñetstse</b> ‘having [a particular] existence’: <i>[ai]k[e]mane nesalñetstse</i> ‘having the state of existence of knowledge’ [= BHS <i>jñātavihāra</i>] (547b3).
∎TchA <i>nas</i>- and B <i>nes</i>- reflect PTch *<i>nes</i>- which is usually taken as a reflex of PIE *<i>nes</i>- ‘± return safely home; be with’ [: Sanskrit <i>násate</i> ‘approaches, resorts to, copulates,’ <i>niṃsate</i> ‘they touch with the body, kiss’ (< *<i>ninsṇtoi</i>), Greek <i>néomai</i> ‘return home,’ <i>nīsomai</i> ‘id.’ (< *<i>ninsomai</i>), Gothic <i>ganisan</i> ‘be saved, get well, recover,’ <i>nasjan</i> ‘heal,’ etc. (P:766-7; MA:484)] (so Meillet, 1911:456, VW:309; cf. also Jasanoff, 1978:14). The difficulties with this explanation are (1) PTch *<i>nes</i>- must reflect an otherwise unattested <i>o</i>-grade athematic present (or an equally unattested old perfect that has become reinterpreted as a present--so Jasanoff) and (2) it will not explain the "short" form in A, namely <i>nä</i>-, in <i>näṃ</i> ‘is him,’ <i>näm</i> ‘are us,’ etc., or the regular third person plural <i>neñc</i> ‘are.’ It is better to see in <i>nes</i>- an old "locative copula" *<i>h<sub>1</sub>(e)no</i> + '<i>s</i>- ‘be here/there’ of the same type seen in medieval Greek <i>éni</i> (Modern Greek <i>eínai</i>) ‘is/are,’ Albanian (Geg) <i>â</i> (with just the preposition alone, as in A <i>näṃ</i>, <i>neñc</i>, etc.) or Greek <i>enésti</i>, Albanian <i>është</i> ‘is’ from *<i>h<sub>1</sub> en + h<sub>1</sub>(e)s-ti</i> (this etymology goes back, <i>in nuce</i>, to Pedersen, 1941:161; for the Greek and Albanian, cf. Hamp, 1980; for *<i>h<sub>1</sub>es</i>- in general, see P:340-341, MA:53). The *<i>h<sub>1</sub>(e)no</i> is, of course, to be seen in the locative postposition -<a href="#ne">ne</a>, q.v.
<br>
TchA <i>ṣe</i>- and B <i>ṣei</i>-, the stem of the imperfect reflects an old PIE optative *<i>(h<sub>1</sub>)syeh<sub>1</sub></i>-/<i>h<sub>1</sub>sih<sub>1</sub></i>- (cf. Old Latin <i>syēs</i>/<i>sītis</i>). Early on in the history of Tocharian these ablauting optatives generalized the -<i>ī</i>- in all verbs except for ‘be’ and ‘go’ (compare later Latin <i>sīs</i>, <i>sit</i>, etc.). PTch *<i>ṣe</i>-, from *<i>h<sub>1</sub>syeh<sub>1</sub></i>-, was then recharacterized as an optative/imperfect by the addition of the productive ending -<i>ī</i>-, hence *<i>ṣei</i>- (<i>in nuce</i> Pedersen, 1941:206). Not, with VW (453), from a PIE *<i>sēdy</i>-.
<br>
B <i>skente</i> reflects PIE *<i>h<sub>1</sub>s-sḱo-nto</i> (Meillet, 1914:28, Watkins, 1969:200, VW:428), cf. Old Latin <i>escit</i>, Greek <i>éske</i>.
<br>
B <i>ste</i> and <i>stare</i> reflect PIE *<i>sth<sub>2</sub>-ó</i> and *<i>sth<sub>2</sub>-ró</i> respectively (cf. Sanskrit <i>āsthat</i> and <i>ásthiran</i>, Watkins, 1969:90-1, 200).
<br>
AB <i>tākā</i>- forms the subjunctive and preterite stem for ‘be’ in both A and B (and the imperative in B as well) and reflects PTch *<i>tākā</i>- (as if) from PIE *<i>(s)teh<sub>2</sub>-k-eh<sub>a</sub></i>- from *<i>(s)teh<sub>2</sub></i>- ‘stand.’ The <i>s</i>-less variant of *<i>(s)teh<sub>2</sub></i>- is to be found in B <i>tāsk</i>-, q.v., and also in Irish (in the "verbum substantivum" <i>̇táu</i>, <i>̇taí</i>, <i>̇tá</i>) and the enlargement with *-<i>k</i>- is also to be seen in Greek <i>héstēka</i> (Pedersen, 1941:194). In the subjunctive, TchA shows an unextended <i>tā</i>- beside <i>tākā</i>- and in the imperative it has a form with the initial <i>s</i>-, <i>päṣtāk</i>. VW (496) wrongly rejects this etymology in favor of one relating <i>tākā</i>- with PIE *<i>dheh<sub>1</sub></i>- ‘put.’
See also <a href="#atākatte">atākatte</a>, <a href="#tāsk-">tāsk-</a>, and <a href="#takarṣke">takarṣke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="neske">neske</a>*</b>
(n.)
‘± tribute’ <br>
[-, -, neske//]
<i>po toṃ yke postäṃ [wṣeññaṃne] neske ram no ñaṣtä[r su srukalñe] onolmeṃ</i> ‘in all such places in sequence death seeks beings as tribute’ (45b4).
∎A derivative (*‘that which is sought/required’) from <a href="#ñäsk-">ñäsk-</a>, q.v. Such a derivation would seem to be more likely on inner- Tocharian grounds than VW's supposition (318) of PIE *<i>h<sub>1</sub>nek</i>- ‘take, obtain, carry’ + -<i>sḱo</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nai">nai</a></b>
([intensifying] particle)
‘indeed, then, surely’ <br>
<i>ñäś mā yesaññe wase yokalle rekaunaṣṣe | mā tañ kc=āyor aille nesau mā=lyekepi ten nai pkārsa päst paṣ ñy ostameṃ</i> ‘I will not drink the poison of thy words, neither will I give any gift to thee or to another; know this well! Go away from my house!’ (23b5/6), <i>sklok ket ra nai mā tsänkau ste k<sub>u</sub>se cmīträ mā srūko[y]</i> ‘doubt has arisen surely to no one [that] whoever is born might not die’ (46b2), <i>tus[ā]ks[a] nai ñak[e] ārw[e]r tākam ... ot cwi sp[aktanīki alā]läcci tākam</i> ‘[if] thus we are now completely ready, then we will be to him untiring servants’ (77al/2).
∎TchA -<i>ne</i> (a particle which characterizes certain indefinite and relative pronouns) and B <i>nai</i> reflect PTch *<i>nāi</i> from PIE *<i>nai</i> (*<i>neh<sub>a</sub>i</i>?) [: Greek <i>naí</i> ‘indeed’] (Smith, 1910:12, Fraenkel, 1932:19, VW:317).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naitwe">naitwe</a>*</b>
(n.)
‘± shell; plough-share (?); temple (of the head)’ <br>
[-, -, naitwe//]
<i>naitwe kärkāllene släppoṣ kuttipaśaṃ wat parra pānnaṃ</i> ‘[if] he reaches for a plough-share (?) [which has] slipped into the mud or for the <i>kuttipaśaṃ</i> [= BHS <i>kūṭa</i>- ‘body of the plow’?]’ (331a1), <i>naitwe korne karkar yamaṣṣäṃ</i> ‘it causes cancer in the throat or temple’ [<i>naitwe</i> = BHS <i>śaṃkha</i>-] (ST-a5).
∎A derivative of <a href="#nitt-">nitt-</a> ‘collapse, destroy,’ q.v. For the semantics one might compare OE <i>scealu</i> or <i>sciell</i>, both ‘shell’ from PIE *<i>skel</i>- ‘cut (off).’ So of course is the plough-share the "cutter" (cf. the relationship of -<i>share</i> and <i>shear</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naimaññe">naimaññe</a>*</b>
(adj.)
adjective denoting the first month <br>
[m: -, -, naimaññe//]
<i>naimañe meṃne ikäṃ-śwerne</i> (G-Su7).
‣For the designations of the months, see s.v. <i>meñe</i>.
∎Etymology uncertain. Morphologically we would seem to have an adjectival derivative from an unattested noun *<i>naim</i>. It is phonologically possible to see this <i>naim</i> as the reflex of a PIE *<i>nowismos</i> ‘newest’ as the designation of the New Year. It would be entirely parallel to Latin <i>brūma</i> ‘winter solstice’ from *<i>morg<sup>wh</sup>ismeh<sub>a</sub></i> ‘shortest.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nairañjaṃ">Nairañjaṃ</a>*</b>
(n.)
‘Nairañjanā’ (PN of a river in Magadha) <br>
[-, -, Nairañjaṃ//]
(107b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naivasaṃjñāṃ">naivasaṃjñāṃ</a>*</b>
(n.)
‘state of neither consciousness nor unconsciousness’ <br>
[-, -, naivasaṃjñāṃ//]
(297b7).
∎Shortened and borrowed from BHS <i>naivasaṃjñānāsaṃjñā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naiṣyandik">naiṣyandik</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘pertaining to the outcome or result’ <br>
(41a3).
∎From BHS <i>naiṣyandika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naiṣṣi">naiṣṣi</a>*</b>
(n.)
a foodstuff (?) <br>
[-, -, naiṣṣi//]
<i>traiy meñantse-ne trukāle Tuṣi wasa kantine ynaikentāñe naiṣṣi śwāle wasa</i> ‘on the third of the month Tuṣi gave [as his] share in bread <i>ynaikentāñe</i> and <i>naiṣṣi</i>; he gave [it] for food’ (433a14).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naisargi">naisargi</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘[wrong-doing] involving forfeiture’ <br>
<i>k<sub>u</sub>se ṣamāne aletstsai aśīyantse yākwa lāṃssi aiṣṣäṃ ... naisargi</i> ‘whatever monk gives wool to be worked by an unrelated nun, <i>naisargi</i>’ (PK-AS-18A-a1 [Thomas, 1978:238]).
∎From BHS <i>naiḥsargika</i>-.
See also <a href="#nisargi">nisargi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naisalñe">naisalñe</a></b>
See <a href="#nesalñe">nesalñe</a>, s.v. <a href="#nes-">nes-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="no">no</a></b>
([enclitic] conjunction)
‘however; but’ [adversative, hence <i>epe no</i>, <i>wat no</i>]; ‘(al)though; then’ [connective, hence commonly in <i>if</i>-clauses] <br>
<i>[klo]yonträ no ponta räṣyeṃträ</i> ‘they all fall or are plucked’ (1b3=2a8), <i>waimenetse śaul totk= āttsaik su ṣp laklempa rittowo mā no wnolmy aikenträ</i> ‘life is difficult and short and bound up with suffering but creatures do not notice’ (3b6), <i>tā no</i> [= BHS <i>hi</i>] <i>ytāri tne ñäkcyai weskeṃ po pudñäkti</i> ‘for this way all buddhas call divine’ (23a3), <i>no</i> = BHS <i>vai hi</i> (24b6), <i>mā nw ayu-ne mäkte</i> ‘how, then [= what will happen, then], [if] I don't give it?’ (25a7), <i>yāmtar no yāmor kwri twe</i> ‘if, however, thou dost the deed’ (128a6), <i>se no akliñe ste</i> = BHS <i>ayaṃtv āgamo</i> (199b3), <i>lkoym-c kr<sub>u</sub>i ... yapit wat no wertsyainne ... keṃ ññi rämnoyeṃ</i> ‘whenever I would see thee or [whenever] thou didst enter in the assembly, they would bow to the ground’ (246a2), <i>[yamaskemane] no lāre yamasträ</i> = BHS <i>kurvāṇam upasevate</i> (308b7/8), <i>eśatkai śāte ekaññetstse olyapotstse sa</i> [lege: <i>su</i>] <i>no entsesse</i> ‘he [was] very rich and possessed of much, but he [was] greedy’ (375a4), <i>[k<sub>u</sub>se] no reki ecce rito[w]o</i> = BHS <i>yā hi vācābhinanditā</i> (H-ADD. 149.96a4 [Thomas, 1969:314]), <i>mā cäñcan-me āyor aitsi olypotse śateñ no</i> ‘it does not please them to give a gift, though they [are] very rich’ (K-6a2),
∎TchA <i>nu</i> and B <i>no</i> reflect PTch *<i>nū</i> from PIE *<i>nū</i> [: Sanskrit <i>nū</i>, Greek <i>nûn</i>, Latin <i>num</i>, Gothic <i>nu</i>, Lithuanian <i>nù</i>, all ‘now,’ OCS <i>nъ</i> ‘but, however,’ Hittite <i>nu</i> connective sentence initial particle, etc. (P:770; MA:397)] (Smith, 1910:13, VW:320).
See also <a href="#nano">nano</a> and <a href="#nonk">nonk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nonk">nonk</a></b>
(conj.)
‘± however’ <br>
<i>/// [wä]tkālyce nonk ///</i> (223.1b), <i>aikäruṣa ket pälsko snai säk[w] yaitu kektseñä nonk ausu ramt pakware mā prutkäṣṣäṃ we[rtsyai]ne</i> (254b3=255b2).
∎Related in some fashion to <a href="#no">no</a>, q.v. Presumably we have an old collocation of <i>no</i> + <i>nke</i> and/or of <i>no</i> + -<i>k(ä)</i> (the intensifying particle) (so VW:320).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nocot">nocot</a>*</b>
(n.)
‘± deposit’ (?) <br>
[-, -, nocot//]
<i>Purtaśä k<sub>u</sub>śāneṃ nocot ñaipa taisa 6000 makte nocot k<sub>u</sub>śāneṃ kamate 1///</i> ‘for P. pledged (?) a deposit of <i>k<sub>u</sub>śāne</i>s, thus: 6,000; he himself brought a deposit of 1,000’ (490b-I-5/6).
‣Sieg (1950:221) suggests that <i>nocot nip</i>- might mean ‘abheben’ (‘withdraw [money]’) while <i>nocot</i> <i>pär/kām</i>- could be ‘abholen’ (‘collect [money]’). Thus <i>nocot</i> might be more or less the equivalent of German <i>ab</i> ‘down, away (from).’ More likely than an otherwise unknown adverb attested only in adjacent lines with two different verbs is an interpretation that takes it to be a noun with some sort of "commercial" meaning.
∎Very tentatively one might suggest ‘deposit’ and see this word as an old compound of Proto-Tocharian *<i>ne</i> ‘in’ + the descendant of a PIE *<i>d<sup>h</sup>eh<sub>1</sub>tu-</i>, a verbal noun from *<i>d<sup>h</sup>eh<sub>1</sub></i>- ‘place, put.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naut-">naut-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘disappear, be destroyed’; <b>K</b> ‘destroy’ <br>
<b>G</b> Ko. V /<b>nāutā-</b>/ [A -, -, nautaṃ// -, -, nautaṃ; AOpt. -, -, nautoy//; Ger. nautalle]; Pt. Ib /<b>nāutā-</b>/ [A -, -, nauta// -, -, nautare]; PP /<b>nānāutā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>nāutäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, nautäṣṣäṃ//; APart. nautäṣṣeñca]; Ko. IXb (= Ps.) [Inf. nautäs(t)si]; Pt. IVb /<b>nāutäṣṣā-</b>/ [A // -, -, nautäṣṣare]
<i>nautaṃ-me perne tumeṃ yukseṃ ce<sub>u</sub> aly[ai]k</i> ‘worthiness disappears from them and others conquer it’ (22a4), <i>ciṣṣe saimäś kloyomar nauyto-ñ</i> [sic] <i>yāmor</i> ‘I fall to the shelter of thee; may my karma disappear’ (TEB-64-11), <i>nautalyi</i> = BHS <i>kṣayāntāḥ</i> (304a5); <i>cine yāmu śrigupti yolo yāmor nautā-ne ciṣṣek saimtsa</i> ‘who has taken refuge in thee, to him is the evil karma destroyed by [being in] thy refuge’ (TEB-64-12), <i>asta nautareṃ</i> [lege: <i>nautare-ñ</i>] ‘my bones disappeared’ (584a6); <i>k<sub>u</sub>se no cey wnolmi ket śaul nanautau</i> ‘who then [are] these creatures whose life [is] lost’ (K-7a4), <i>yāmor śaul ṣpä antpi tākaṃ nanautaṣ</i> [dual] ‘deed and life, both will be lost’ (K-7a6); <i>ñäkcye pilkw āstreṃ erṣträ ṣpä nautäṣṣäṃ po tsnamñenta</i> ‘he evokes the divine, pure, insight and it destroys all [external] influences’ (31a8/b1); <i>[ l]äk[l]enta nautastsi sā ytarye ste</i> ‘this is the way to destroy sufferings’ (281a5), <i>nautästsi</i> = BHS <i>glapayitum</i> (H-149.242b2 [Couvreur, 1966:169]); <i>cai tot wrocci rṣāki mā lklenta nautṣar=eṃṣketse</i> ‘[even] such great wisemen have not destroyed sufferings completely’ (30a1).
-- <b>nanautarmeṃ</b>: <i>nanauta[r]meṃ ṣärmänmats</i> ‘after the destruction of origins’ (295a4);
<br>
<b>nautalñe</b> ‘disappearance, destruction’: <i>serke cmelñe srukalñents=eṃṣketse nautalñe yāmtsi</i> ‘to make permanent the disappearance of the circle of birth and death’ (30a3), <i>[śconaint]s[e] n[au]t[a]lñem[eṃ]</i> = BHS <i>dveṣakṣayād</i> (H-149-ADD.124a1 [Thomas, 1974:97] = U-25), <i>aknātsaññentse nautalñe[meṃ]</i> = BHS <i>mohakṣayād</i> (H-149-ADD.124a2 [ibid.:90]).
∎TchA <i>nut</i>- and B <i>naut</i>- reflect PTch *<i>nut</i>- (TchB has generalized the full-grade resulting from <i>ā</i>-umlaut). This *<i>nut</i>- is (as if) from PIE *<i>neh<sub>a</sub>u-T</i>-, an extended variant of *<i>neh<sub>a</sub>u</i>- ‘die; destroy’ [: Baltic: Latvian <i>nâwe</i> ‘death,’ <i>nâwêt</i> ‘kill,’ Lithuanian <i>nõwė</i> ‘torment (of death), death,’ <i>nõwyti</i> ‘oppress, torment, destroy;’ Slavic: Old Russian <i>navь</i> ‘cadaver;’ and Germanic: Gothic <i>naus</i> ‘cadaver’ (P:756; MA:150)] (Lane, 1938:27, VW:322, with differing details). The dental extension in Tocharian perhaps represents the generalization of a *-<i>d<sup>h</sup></i>- present. The root without a dental extension is probably to be seen in TchA <i>nwām</i> ‘sick’ (an old verbal adjective [as is the TchB equivalent <i>alāṣmo</i>] in *-<i>mo</i> from a PTch verbal stem *<i>nuwā</i>-).
See also <a href="#anautatte">anautatte</a> and probably <a href="#nutstse">nutstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naunto">naunto</a>*</b>
(nm.)
‘street’ <br>
[-, -, nauntai//nauntaiñ, -, nauntaiṃ]
<i>ṣek sū yaskastär [] nauntai nauntai ostä ostä</i> ‘always he begs, street [by] street, house [by] house’ (33b3), <i>toṃ mä[n]t stā[na]sa yaitoṣ nauntaiñä</i> ‘as the streets decorated by these trees’ (275a3), <i>yaka ynemane nauntaine klāya</i> ‘while still walking in the street she fell’ (H-149.X.5a4 [Couvreur, 1954b:44]).
∎Etymology uncertain. Semantically difficult is the suggestion of VW (1972:392-3, 1976:310-11) or Hilmarsson (1989a:25-26) of a derivative from PIE *<i>neih<sub>x</sub></i>- ‘lead’ (Hilmarsson suggests a PIE *<i>noih<sub>x</sub>o-unt-ōn</i>- or *<i>noih<sub>x</sub>o-wṇt-ōn</i>- > *<i>neyeuntān</i>- or *<i>neywäntān</i>- with contraction > *<i>neuntān</i>- or *<i>newäntān</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naumikke">naumikke</a>*</b>
(adj.)
‘± shining, jewel-like’ <br>
[m: /-, -, naumikkane/]
<i>naumikkane lkāṣn eśnesa</i> ‘he looks with brilliant eyes’ (33b1/2).
∎A derivative of <a href="#naumiye">naumiye</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="naumiye">naumiye</a></b>
(nnt.)
‘jewel, pearl’ <br>
[naumiye, naumiyentse, naumiye//naumiyenta, naumiyentaṃts, naumiyenta]
<i>pelaikneṣṣana naumyenta kāratsiśco</i> ‘to gather the jewels of the law’ (23a7), <i>yasa ñkantesa warñai naumiyenta</i> ‘jewels of gold, silver, etc.’ (PK-AS-18A-a3 [Thomas, 1978:239]).
-- <b>naumiyeṣṣe</b> ‘prtng to jewels; bejeweled’: <i>[n]aumiyeṣṣe taupe</i> ‘a jewel mine’ (153a6), <i>naumyeṣṣe kṣātre</i> ‘a bejeweled parasol’ (567a2);
<br>
<b>naumiye-yok</b> ‘jewel-like’: (565b5).
∎Etymology unclear. TchB <i>naumiye</i> is underlyingly /neumiye/ (cf. 587b1). It and its obvious derivative <i>naumikke</i>, along with <i>nautstse</i> ‘shining, brilliant’ may be (as if) from PIE *<i>noud-m</i>- and *<i>noud-tyo</i>- respectively [: Lithuanian <i>naũdyti</i> ‘to desire,’ <i>naudà</i> ‘use, profit, enjoyment,’ Latvian <i>nàûda</i> ‘money,’ OHG <i>niot</i> ‘desire,’ Old English <i>nīed</i>/<i>nēod</i> ‘necessity, compulsion, duty’ (cf. P:768, who groups the Baltic and Germanic forms here quite differently)]. The semantic development in Tocharian would have been something on the order of *‘thing desired’ > ‘jewel, precious stone’ (cf. Latvian <i>nàûda</i> ‘money’). It is likely that TchA <i>ñemi</i> ‘jewel’ is related somehow but in just what way remains mysterious. Not with VW (1941:77, 1976:325) who takes the B form to be from *<i>noimi</i>- with dissimilation and A <i>ñemi</i> from *<i>nēimi</i>- since this assumption does not explain the difference in ablaut grade between A and B nor does it offer a phonological explanation for B <i>nautstse</i> (a form translated as ‘destructive’ by VW).
See also <a href="#naumikke">naumikke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nauṣ">nauṣ</a></b>
([indeclinable] adj./adv.)
‘prior, former, earlier’ <br>
<i>ytārye nauṣ</i> ‘the former way’ (27b4), <i>nauṣ</i> = BHS <i>purā</i> (30b3), <i>pelaikneṣṣe yerkwantai taiknesa eṣpirtacce nauṣ ... ṣparttaṣṣäṃ</i> ‘he turns thus the formerly unturned wheel’ (30b7/8), <i>mā tn=onuwaññe śāya nauṣ mā ra śaiṃ ksa t=ompostäṃ</i> ‘he did not live formerly here [as an] immortal, likewise he will not live [as an immortal] afterwards’ (45a5), <i>[weñ]āre nauṣ poyśinta</i> ‘earlier buddhas spoke’ (124b7), <i>nauṣ pāke postäṃ pāke</i> ‘the former portion and the latter portion’ (A-1b6), <i>yapoy aiśi yāmtsi mäkte nauṣ</i> ‘to make the realm appear as before’ (A-4a2), <i>samp arāññe ste cwim nauṣ pete</i> ‘this one is an <i>āraṇyaka</i>, give [it] to him first’ (H-149.X.5b3 [Couvreur, 1954b:44]).
-- <b>nauṣäk</b> ‘id.’: <i>srukalyñeṣṣ=īme waṣamo nau[ṣäk] tākaṃ</i> ‘[if] the thought of death has been earlier a friend’ (K-11b6).
∎Etymology uncertain. Obviously related to TchA <i>neṣ</i> ‘id.’ but neither the inner Tocharian relationship nor extra-Tocharian cognates are clear. VW (1972:391-2, 1976:318-9) starts from a PIE *<i>noih<sub>1</sub>si</i>-, a derivative of *<i>neih<sub>1</sub></i>- ‘lead’.
See also <a href="#nauṣameṃ">nauṣameṃ</a>, <a href="#nauṣaññe">nauṣaññe</a>, <a href="#nauṣu">nauṣu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nauṣameṃ">nauṣameṃ</a></b>
(adv.)
‘± foremost, first’ <br>
<i>inte nauṣameṃ niśācare tākaṃ wate dhvaje larenämpa śinmalñeṣṣe palskalñe ṣarpi</i> (511a3), <i>tuntse keś nauṣameṃ ste</i> ‘de cela la somme est avant’ (DAM-507-a8 [Pinault, 1984a:24]).
∎In form the ablative of <a href="#nauṣ">nauṣ</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nauṣaññe">nauṣaññe</a></b>
(adj.)
‘prior, previous’ <br>
[m: nauṣaññe, -, nauṣaññe//nauṣaññi, -, nauṣaññeṃ] [f: nauṣañña, -, nauṣaññai//nauṣaññana, -, nauṣaññana]
<i>nauṣaññai ... plāc</i> ‘[his] prior speech’ (3a7), <i>nauṣaññana cmela ... epiyac kalatsi</i> ‘to recall previous births’ (31a8), <i>nauṣañña ytārye</i> = BHS <i>purāṇamārga</i> (528b4).
∎An adjectival derivative of <a href="#nauṣ">nauṣ</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nauṣu">nauṣu</a></b>
(adj.)
‘prior, previous’ <br>
[m: nauṣu, -, nauṣuwent//]
<i>noṣwent kauṃ-ñäkte</i> ‘an earlier sun-god’ (290a4), <i>ksaise ṣamāne ñi nauṣṣu [tatākau] su vyākarit kalpa</i> (400b1).
∎An adjectival derivative of <a href="#nauṣ">nauṣ</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nauske">nauske</a>*</b>
(n.)
‘± oppression’ <br>
[-, -, nauske//]
<i>śraddhenäts nauske källāṣn arañcne</i> ‘he brings the oppression of the faithful to [their] heart[s]’ (15b1=17b2/3), <i>läklentaṣṣe nauskene ñauskuwa</i> [sic] <i>ñäś aräñcaṃ</i> [sic] ‘I depressed [my] heart in the oppression of sufferings’ (228b2/3).
∎A derivative of <a href="#nusk-">nusk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nautse">nautse</a></b>
(adj.)
‘± brilliant’ <br>
[m: nautse, -, /nautsi? nautsene?, -, -/]
<i>vajjropämo-samādhiṣṣe cänke nauttse</i> ‘the breast of the thunderbolt-simile-trance [is] brilliant’ (214a5/b1), <i>kaucä cankesa kātso sonopalya śār kātsasa walanalle śanmäṣṣälle cankene nauttse</i> [lege:<i> nauttsi</i> or <i>nauttsene</i> (dual)] <i>mäskentär</i> ‘high over the breast the stomach [is] to be anointed; over the stomach a covering [is] to be bound; the breasts become shining’ (W-14b1/3).
∎Etymology unclear. Since, however, the meaning is not ‘destructive’ <i>vel sim</i>., as is usually assumed on the basis of a presumed relationship with <i>naut</i>-, it must be related in some fashion to <a href="#naumiye">naumiye</a> and <a href="#naumikke">naumikke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nta">nta</a></b>
intensifying particle, usually in negative clauses
<i>śaiṣṣentse kärtseṣc</i> [sic] <i>mā pälsko nta sīntsate-c</i> ‘thy spirit has never been despondent about the food of the world’ (224al), <i>aknātsaññe [wikäs]ts[i] nke kr<sub>u</sub>i mā skāyau ente nta kca ṣp ñäskemar tañ e[rsna] lkāts[i]</i> ‘if I do not strive to destroy ignorance and if I should [not] seek to see thy form’ (365b6), <i>mäkcew yāmor nta yamaskentr onolmi</i> ‘what deed do beings do?’ (K-2a6), <i>mā ket ra nta kca aiṣṣäṃ k<sub>u</sub>se āyor</i> ‘whoever does not give any gift’ (K-6b2).
∎Etymology obscure. Related in some fashion to A <i>ontaṃ</i> ‘id.’ (the <i>o</i>- is no doubt the intensive prefix) but extra-Tocharian connections are not known (VW:336).
See also <a href="#manta">manta</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nmit">nmit</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘sign, characteristic’ <br>
[//nmittänta, -, -]
<i>sruka[l]ñ[eṣ]ṣ[a]na cpi nmittänta</i> ‘the signs of his death’ (118b5).
∎From BHS <i>nimitta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nyagrodhe">Nyagrodhe</a></b>
(n.)
‘Nyagrodha’ (PN of a buddha) <br>
[Nyagrodhe, -, -//]
(401a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nyagrodhārām">Nyagrodhārām</a>*</b>
(n.)
‘Nyagrodhārāma’ (PN of a park and monastery) <br>
(109b1).
See also <a href="#nigrodhārām">nigrodhārām</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nrai">nrai</a>*</b>
(nnt.)
‘hell’ <br>
[-, nraintse, nrai//-, -, nrainta]
<i>nrain=empelye temtsate</i> ‘he was born in a terrible hell’ (4a6), <i>yarp[o] nraints[e oko]sa</i> = BHS <i>puṇyapāpaphala</i>- (4b1), <i>nraintane</i> = BHS <i>narakeṣu</i> (11a4), <i>mäske[nträ] ... keṃ ñor ṣukt nrainta</i> ‘there are beneath the earth these seven hells’ (45b3).
-- <b>nraiṣṣe</b> (adj.) ‘hellish, prtng to hell’; (n.) ‘denizen of hell, one condemned to hell’: <i>[lä]k[l]enta ... nraiṣṣana</i> ‘hellish sufferings’ (14b1), <i>snätkwa po pwāra ñ[i] kektseṃne nraiṣṣana</i> ‘all the hellish fires permeating my body’ (22b7), <i>nraiṣṣeṃts lakle</i> ‘the suffering of those in hell’ (150a6).
∎From BHS <i>niraya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="nwalñeṣṣe">nwalñeṣṣe</a></b>
See <a href="#nu-">nu-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Pakacandre">Pakacandre</a></b>
(n.)
‘Bhagacandra’ (PN in graffito) <br>
[Pakacaṃndre, -, -//]
(G-Qa3.3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pakaccāṃ">pakaccāṃ</a>*</b>
(n.)
‘period of rest from travel during the monsoon’ <br>
[-, -, pakaccāṃ//-, -, pakaccā(nä)nta]
<i>Kṣemaṅkareṃ pañäkte käṣṣintse ṣkaska pakaccānta yamaṣṣ[amai]</i> ‘I made sixty monsoon rest-stops for the buddha-teacher K.’ (400b4).
∎From BHS *<i>upagacchana</i>- ‘entrée, début’ (Isebaert, 1978[80]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pakartse">pakartse</a></b>
(adj.)
‘± obvious’ <br>
[m: pakartse, -, -//]
<i>pakartse///</i> = BHS <i>pṛthubhūtaṃ</i> (528a3).
∎A derivative in -<i>tstse</i> of <a href="#pākri">pākri</a>/<a href="#pākre">pākre</a>, qq.v.
See also <a href="#apākärtse">apākärtse</a>, <a href="#pākri">pākri</a>, and <a href="#pākre">pākre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pakāna">pakāna</a></b>
(postposition [with genitive])
‘for the sake of’ <br>
<i>piś-cmelaṣṣ[eṃ]ts pakāna apiśne ka kwri cmīmar</i> ‘if, for the sake of those of the five births, I would be reborn in Avīci’ (S-8b2), <i>ka ṣp śāśwat oko warpoymar ceṃts pakāna</i> ‘and may I enjoy fixedly the result for their sake’ (TEB-64-04).
∎Etymology unclear. VW suggests (1965:502, 1976:344) that we have here the frozen instrumental of a PIE *<i>wōḱōn</i>- from *<i>weḱ</i>- ‘wish, want’ but assuming a change *<i>w</i>- to <i>p</i>- seems impossible (PTch word internal *-<i>p</i>- sometimes show up as -<i>w</i>- and a word final -<i>v</i>- of a Sanskrit loanword may show up as -<i>p</i> but there is no other confirmed case of an initial *<i>w</i>- so changing). Perhaps we have a derivative of <i>pāke</i> ‘share, portion’ originally meaning *‘for the part of’ or the like. If so, the -<i>ānā</i> would have to be an otherwise unattested postposition.
See also <a href="#pāke">pāke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pako">pako</a>*</b>
(n.)
‘tail; chowrie’ <br>
[-, -, pakai//]
<i>saiwaisa no Mahiśvare märkwactsa tañ kau<sub>u</sub>rṣa-pkai</i> ‘on thy left thigh the chowried M.’ (74b5), <i>pakaiś</i> = BHS <i>patatyai</i> (537b1) [
‣ In form the BHS represents a feminine derivative of <i>patat</i>- ‘flying, falling, etc.,’ --perhaps an otherwise unattested ‘bird's tail’?], <i>pkai-kṣātreṃntsa yarke yamaṣasta-ne</i> ‘thou didst make homage with chowrie and umbrella’ (Qumtura, 34d2 [Pinault, 1993-94:176]).
∎From a pre-Tocharian *<i>pukeh<sub>a</sub>(n)</i>-, a derivative of *<i>puk</i>- ‘tail’ [: Sanskrit <i>púccha</i>- ‘tail’ (< *<i>puk-sḱo</i>-), Torwali <i>pūš</i> ‘fox’ (< Proto-Indic *<i>pucchin</i>- ‘having a tail’), OHG <i>fuhs</i> ‘fox’, Old English <i>fox</i> ‘fox’ (< *<i>pukso</i>-), Gothic <i>faúhō</i> ‘fox,’ OHG <i>foha</i> ‘vixen’ (< *<i>pukeh<sub>a</sub></i>-) (P:849; MA:563)] (Pinault, 1993-94:212-213).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pakwāre">pakwāre</a></b>
(a) (adj.); (b) (n.)
(a) ‘evil, bad’; (b) ‘evil one’ <br>
[m: pakwāre, -, -//pakwāri, -, pakwāreṃ] [f: //-, -, pakwārona]
(a) <i>mäkte ostä pakwāreṃ aipoṣä swese olypotse kauṣäṃ</i> ‘as the rain hurts severely the badly covered house’ (A-1b2), <i>pakwāreṃ īkene</i> = BHS <i>adeśavāsa</i>- (H-149.289b4);
<br>
(b) <i>mā no pakwāri ñäkcye śaiṣṣene yaneṃ nta</i> ‘the evil ones, however, do not go to the divine world’ (23b7), <i>pakwārentsa myāska-ne</i> ‘he deceived him with evils’ (PK-AS-18A-b2 [Thomas, 1978:239]).
∎Probably <i>pakwāre</i> reflects (with VW, 1941:85, 1976:345) a PIE *<i>bhoh<sub>1</sub>ǵ<sup>h</sup>-wōro</i>-, a derivative of <i>bheh<sub>1</sub>ǵ<sup>h</sup></i>- ‘struggle’ [: Old Irish <i>bāgaid</i> ‘fights, threatens,’ <i>bāg</i> (f.) ‘struggle,’ OHG <i>bāgan</i> ‘struggle, quarrel,’ Old Norse <i>bāgr</i> ‘difficult,’ Latvian <i>buôzties</i> ‘become angry,’ etc. (P:115)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paṅku">paṅku</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘lame, stiff’ <br>
<i>paṅku krāñi</i> ‘stiff neck’ [= BHS <i>manyā</i>-, in TchB the name of an ailment affecting the body part rather than the designation of a part of the body itself as in BHS] (Y-2a3).
∎From BHS <i>pangu</i>- (Sieg, 1954).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pañäkte">pañäkte</a></b>
(n.)
‘buddha’ <br>
[pañäkte, pañäktentse ~ pañäkti, pañäkte (voc. pañäkta)//pañäkti, pañäkteṃts, -]
<i>ñaktaikte</i> [sic] <i>pañakte waiyke-welyñe naksate</i> ‘the Buddha, god of gods, reproved the lying speech’ (333a8/9), <i>ṣamāni makci naumīyenta pareṃ pañäkte klyauṣa nāksate</i> ‘the monks themselves are wearing jewels; the Buddha heard [of this] and reproved [them]’ (337a1), <i>pañäkte</i> = BHS <i>buddha</i>- (U-17a5).
-- <b>pañäktäññe</b> ‘prtng to the Buddha’: <i>pañäktäṃñe perneścä</i> ‘for buddha-worth’ (77a6), <i>pañäktäṃñe [perne]ṣṣe akālksa</i> ‘by wish for buddha-worth’ (81a6), <i>pañäktäṃñe</i> = BHS <i>buddhi</i>- (541a6);
<br>
<b>pañaktäñ-ñeṣṣe*</b> ‘id.’ (95a6);
<br>
<b>pañäktetstse*</b> ‘having a buddha’ (600a5);
<br>
<b>pañäkte-käṣṣi</b> ‘the buddha-teacher’ (108a8).
∎An old compound of *<i>pät</i> (< BHS <i>buddha</i>-, see <i>pat</i>) + *<a href="#ñäkte">ñäkte</a> ‘god,’ q.v. This is the form used in prose; the corresponding word in poetry is <i>pūdñäkte</i> where <i>pūd</i>- is a later, more transparent borrowing from BHS <i>buddha</i>-. TchA <i>ptāñkät</i>, while not identical in formation to B <i>pañäkte</i>, is similar.
See also <a href="#pūdñäkte">pūdñäkte</a>, <a href="#pat">pat</a>, and <a href="#ñakte">ñakte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pañai">pañai</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, pañai//]
<i>pañai treṅke cmelaṣṣe tnek [k]lautkäsi [yatäṃ ṣpä]</i> (554a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pañcakavvi">pañcakavvi</a></b>
(n.)
‘pañcagavya’ [a medical ointment] <br>
[pañcakavvi, -, -//]
(P-3b6).
∎From BHS <i>pañcagavya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pañcake">pañcake</a></b>
‘?’ <br>
<i>///pañcake tsa///</i> (285b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pañcagati">pañcagati</a>*</b>
a meter of 21/21/18/13 syllables (rhythm a/b: 8/7/6, c: 9/9, d:7/6) <br>
[-, -, pañcagati//]
(88a5).
‣Cf. TchA <i>pañcagatinaṃ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pañcama">pañcama</a></b>
‘± fifth’ (‘fifth day of a lunar fortnight’?) <br>
(405a4).
∎From BHS <i>pañcama</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pañcam">pañcam</a>*</b>
a meter of 4 X 14 syllables (rhythm 7/7) <br>
[-, -, pañcam//]
(523a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Pañcaśikhi">Pañcaśikhi</a>*</b>
(n.)
‘Pañcaśikhi’ (PN of a gandharva) <br>
[-, -, Pañcaśikhi//]
(294a11, 296b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pañcābhi">pañcābhi</a></b>
‘?’ <br>
<i>[ñäkt]eṃts yakṣeṃts ā[sur]e[ṃts pa]ñ[c]ābhi ///</i> (523b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pañcwarike">pañcwarike</a></b>
(n.)
‘monastic head gardener’ <br>
[pañcwarike, -, -//]
<i>pañcwarike Jñānacaṃndre lyāka</i> ‘the <i>pañcwarike</i> J. has seen [this]’ (433a3).
∎From BHS *<i>pañcavaṭika</i>- (Krause and Thomas, 1964:206; the word is not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pañcwarṣik">pañcwarṣik</a>*</b>
(n.)
‘quinquennial festival-gathering of the Buddhist order’ <br>
[//-, -, pañcwarṣikänta]
<i>[aśvame]t wärñai yāmäṃ wrotstsana telkanma [] pañcwarṣikänta kakonta wrocceṃ stamäṣṣäṃ</i> ‘he will perform the great sacrifices, the <i>aśvamedha</i>, etc., he establishes the great invitations and the five-year festivals’ (290al).
∎From BHS <i>pañcavarṣika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paṭak">paṭak</a>*</b>
(n.)
‘kettle-drum’ <br>
<i>/// [y]sāṣṣeṃ kerunta paṭa///</i> ‘the golden kettle-drums’ [dyadic] (383a2).
∎Sieg and Siegling (1953:253) give a Pali <i>paṭaha</i>- ‘kettle-drum.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paṇḍarauñe">paṇḍarauñe</a>*</b>
(n.)
‘jaundice’ <br>
[-, -, paṇḍarauñe//]
<i>paṇḍarauñe rätrauñene</i> ‘in [cases of] jaundice or redness’ (P-3a5).
∎This abstract noun presupposes an underlying adjective *<i>paṇḍare</i> from BHS <i>paṇḍara</i>- (= <i>pāṇḍu</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paṇḍurānkäññe">paṇḍurānkäññe</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 X 9 syllables (rhythm 4/5) <br>
[-, -, paṇḍurākäññe//]
(99b5, 397b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pat">pat</a></b>
(nnt.)
‘stūpa’ <br>
[pat, ptantse, pat//-, -, ptanma]
<i>ptanma wrotsana ṣe śarirtsana yamīträ</i> ‘may this one make for himself great <i>stūpa</i>s full of relics’ (290a3), <i>käṣṣintse pūdñäktentse patstsa yamaṣäṃ kṣāttre śak pärkāwänta kulantse āyorsa poyśintse patne</i> ‘who over the <i>stūpa</i> of the teacher, the Buddha, raises an umbrella, the ten benefits [arise] through the gift of a bell to the Buddha's <i>stūpa</i>’ (K-9b4).
-- <b>ptaṣṣe*</b> ‘prtng to a <i>stūpa</i>’ (418b1).
∎From BHS <i>buddha</i>- ‘Buddha.’ For the phonology of the borrowed -<i>u</i>- compare <i>sakw</i> ‘luck’ from BHS <i>sukha</i>- or <i>pässakw</i> ‘garland’ from Middle Iranian *<i>passuk</i>.
See also <a href="#pañäkte">pañäkte</a> and <a href="#pūdñäkte">pūdñäkte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="patarye">patarye</a></b>
(adj.)
‘paternal’ <br>
[m: patarye, -, -//] [f: //pataryana, -, -]
<i>patäryana waipeccenta</i> ‘paternal possessions’ (128a2), <i>ṣañ patarye saṅkrām star-ś</i> ‘it is to thee thy own paternal monastery’ (TEB-74-2).
∎An adjectival derivative of <a href="#pācer">pācer</a>, q.v. One should note that this derivative is itself almost certainly an inheritance from PIE as one should compare Sanskrit <i>pítrya</i>-, Greek <i>pátrios</i>, Latin <i>patrius</i>, all ‘paternal,’ and Old Irish <i>aithre</i> (f.) (< pre-Celtic *<i>patriā</i>-) ‘father's family’ (MA:195).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="patāk">patāk</a>*</b>
(n.)
‘division of a verse’ <br>
[-, -, patāk//-, -, patākänta]
(286a4, 508a2).
-- <b>patākäṣṣe*</b> (183b3).
∎From BHS <i>padaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="patäl">patäl</a>*</b>
(n.)
‘hell’ <br>
[//patälwa, -, -]
<i>/// [mä]ntak patälwa snai ṣaṃṣäl snai yarmo</i> ‘even so [are] hells without number and without measurement’ (45a7).
∎From BHS <i>pātāla</i>-.
See also perhaps <a href="#pattāl">pattāl</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="patko">patko</a></b>
(n.)
‘± separation’ <br>
[patko, -, -//]
<i>uppāläṣṣana witsakaṃmpa kärkoṣ śātrempa mā śwālle k<sub>u</sub>se śuwaṃ patko mäsketär</i> ‘with lotus roots or with sprouted grain [it is] not to be eaten; whoever [does] eat [it]; [it is] separation [for him]’ (ST-a4/5).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#pätk-">pätk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pattaṅk">pattaṅk</a> ~ pattangä</b>
(n.)
‘<i>Caesalpina sappan</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[pattaṅk ~ pattangä, -, -//]
(498a5, P-2a4).
∎From BHS <i>pattaṅga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pattāl">pattāl</a>*</b>
(n.)
‘hell’ (?) <br>
[-, -, pattāl//]
<i>/// ste ñikaṃñce pattāltsa po tsetsuwu []</i> (430b1).
∎Is this a variant of <i>patäl</i> from BHS <i>pātāla</i>-?
See also <a href="#patäl">patäl</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="patti">patti</a>*</b>
(n.)
‘± honor’ (?) <br>
[//-, -, pattiṃ]
<i>pyāpyaisa pattiṃ w<sub>i</sub>nāṣṣäṃñesa</i> (G-Qa1.2).
‣Is this a variant of the following entry?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pattit">pattit</a>*</b>
(n.)
‘± honor’ (?) <br>
[-, -, pattit//]
<i>k<sub>u</sub>se pūdñäktentse pät śārirntācce patti[t yamäṣäṃ]</i> ‘whoever does honor to the relic-possessing <i>stūpa</i> of the Buddha’ (257b2), <i>///treṃ w<sub>i</sub>nāṣñe pattitstsa pitwāt ///</i> (430.1), <i>/// ṣar pattit [t]rukālle kariśkenta wärpanamane tākaṃ</i> (558b1).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="patrāk-yok">patrāk-yok</a></b>
(adj.?)
‘± like an alms-bowl’ (?) <br>
<i>/// mäkte patrāk-yok yāmw ā///</i> (114b3).
∎If correctly identified, a compound of <i>patrāk</i> ‘alms-bowl’ (from BHS <i>pātraka</i>-, cf. <i>pātro</i>) + -<i>yok</i> ‘like.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="padakaikāvali">padakaikāvali</a></b>
(n.)
a rhetorical device? <br>
(346b1).
∎From BHS <i>padaka</i>- ‘word, sentence’ + <i>ekāvalī</i>- ‘row of sentences in which the subject of one is related somehow to the predicate of the previous one’ (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="padākäṣṣe">padākäṣṣe</a></b>
See <a href="#patāk">patāk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="padārth">padārth</a>*</b>
(n.)
‘± subject, category, principle’ <br>
[-, -, padārth//]
(191b1).
∎From BHS <i>padārtha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="padum">padum</a></b>
(n.[m.sg.])
‘lotus’ [<i>Nelumbium speciosum</i> Willd. = <i>Nelumbo nucifera</i> Gaertn.] <br>
[padum, -, padum//]
<i>ñ[ä]kcy[e] padūmne ywārcka kes[ārne ca]kkarwisa mittarwisa tsetskäñoṣ tañ ālīn[e]</i> ‘his [two] palms marked with the <i>cakra</i>-signs and <i>mitra</i>-signs as the [two] filaments in the middle of the divine lotus’ (73b1).
∎From BHS <i>paduma</i>-.
See also <a href="#padmak">padmak</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="padmak">padmak</a></b>
(n.)
‘lotus’ [<i>Nelumbium speciosum</i> Willd. = <i>Nelumbo nucifera</i> Gaertn.] (a medical ingredient) <br>
[padmak, -, -//]
(W-8a5, W-13a4).
∎From BHS <i>padmaka</i>-.
See also <a href="#padum">padum</a> and <a href="#uppāl">uppāl</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Padmakesar">Padmakesar</a></b>
(n.)
‘Padmakeśara’ (PN) <br>
[Padmakesar, -, -//]
(21b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Padmottare">Padmottare</a>*</b>
(n.)
‘Padmottara’ (PN of a buddha) <br>
[-, -, Padmottareṃ//]
(345b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="panāk">panāk</a>*</b>
(n.)
a liquid of some sort? <br>
[-, -, panāk//]
<i>se ṣälype tätik ñemä panāksa yokälle</i> (P-3a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="panit">panit</a></b>
(n.)
‘molasses’ <br>
[panit, panitäntse, panit//]
<i>misampa mit panit wirot</i> ‘honey or molasses with meat [is] forbidden’ (ST-a3/4).
-- <b>panitäṣṣe</b> ‘prtng to molasses’ (FS-b1).
∎From BHS <i>phāṇita</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pantañ">pantañ</a></b>
See <a href="#pānto">pānto</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pantuk">pantuk</a></b>
‘?’ <br>
<i>///tri larepi cwi pantuk wrākār ñke</i> (H-149.69b4 [Thomas, 1979:57]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pannāk">pannāk</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘sandal, shoe’ <br>
[-, -, pannāk/-, -, pannākäñc/pannākänta, -, -]
<i>///ṣṣana pannākänta wi</i> [<i>pannākänta</i> = BHS -<i>paduka</i>-, lege: -<i>pāsuka</i>-] (541b6), <i>pannāk</i> = BHS <i>upānaham</i> (U-3a1).
∎From BHS <i>upānaha(ka)</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="papāṣṣorñe">papāṣṣorñe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘(moral) behavior’ <br>
[papāṣṣorñe, -, papāṣṣorñe//-, -, papāṣṣorñenta]
<i>papāṣṣorñentane</i> = BHS <i>śīleṣu</i> (31a4), <i>āstreṃ yarposa su paṣṣītär papāṣṣorñe</i> ‘by pure religious merit, may he practice moral behavior’ (290a5), <i>p’p’švrnyy</i> = <i>papāṣṣorñe</i> (Gabain/ Winter:13).
-- <b>papāṣṣorñeṣṣe</b> ‘prtng to moral behavior’ (15b2= 17b4);
<br>
<b>papāṣṣorñetstse*</b> ‘possessing moral behavior’: <i>āklyi yāmoṣ papāṣṣorñecci</i> = BHS <i>abhyavacīrṇa brahmacarya</i> (542b2).
∎A derivative of <i>papāṣṣu</i>, the preterite participle of <a href="#pāsk-">pāsk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="payasya">payasya</a></b>
(n.)
‘coagulated milk curds’ [M-W] or ‘levantine chicken’ [Filliozat] (?) (a medical ingredient). <br>
[payasya, -, -//]
(W-25a4).
∎From BHS <i>payasyā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="payä">payä</a></b>
(n.)
‘milk’ or ‘a species of Andropogon’ (?) (a medical ingredient) <br>
[payä, -, -//]
(W-3b3).
∎If correctly identified in meaning, from BHS <i>payas</i>-. It is to be noted, however, that Filliozat does not offer any semantic identification.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="payro(-)">payro(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>payro--- mäskeṃtär</i> (W-3a6/b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paracittajñāṃ">paracittajñāṃ</a>*</b>
(n.)
‘knowledge of another's thoughts’ <br>
[-, -, paracittajñāṃ//]
(575a1).
∎From BHS <i>paracittajñāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paranirmitavaśavarti">paranirmitavaśavarti</a></b>
(n.)
a class of buddhist deities <br>
(599b4).
∎From BHS <i>paranirmitavaśavartin</i>-.
See also <a href="#parinirmitavaśawarti">parinirmitava-śawarti</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paramañiyate">paramañiyate</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[//-, paramañiyateṃts, -]
<i>kare sporttotär yogācārentse paramañiya[teṃ]s täräm wikäṣñeṣṣai lalyīntse</i> (591b2).
∎Related in some fashion to BHS <i>paramaṇi</i> ‘excellent jewel’?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paramānu">paramānu</a></b>
(nnt.)
‘atom’ <br>
[paramānu, -, paramānu//paramānunta, -, -]
<i>ṣe paramānu lykaśke rup ste</i> ‘one atom is [of] small form’ (192b4).
∎From BHS <i>paramāṇu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paramārth">paramārth</a></b>
(n.)
‘highest truth, spiritual knowledge’ <br>
[paramārth, -, paramārth//]
<i>paramārthä pelaikne ... tarnene aṣāṃ aitsi</i> ‘the law [is] the highest goal to be given seat on the crown of the head’ (S-4a3/4).
-- <b>parāmārthṣṣe</b> (199b4).
∎From BHS <i>paramārtha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paramārthadarśī">paramārthadarśī</a></b>
(n.)
‘± one who sees the highest truth’ <br>
[paramārthadarśi, -, -//]
(AMB-a1).
∎From BHS *<i>paramārtha-darśin</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paramit">paramit</a></b>
See <a href="#pāramit">pāramit</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parāk-">parāk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be glad, be refreshed, rejoice’; <b>K</b> ‘gladden, exhilarate, refresh’ <br>
<b>G</b> Ps. I /<b>porok-</b>/ [AImpf. // -, porośicer, poroś(i)yeṃ]; Ko. V /<b>pārākā-</b>/ [Inf. parākatsi];
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>pārākäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [APart. parākäṣṣeñca; MPPart. parākäskemane]
<i>///r ñiś tsuwai porośicer ñ ̇///</i> (370b5), <i>katkauñaisa ka kektseñi porośyeṃ ceṃts</i> ‘out of joy all bodies rejoiced in them’ (404a4); <i>parākatsi</i> = BHS <i>vṛddhim</i> (H-149.314b5 [K. T. Schmidt, 1984:152]); <i>parākäṣṣeñca</i> = BHS <i>hlādī</i> (197b5), <i>maithunaṃ saṃyogsutärsa warñai ṣamāññe parā[kä]ṣṣeñcaṃ sutarṣṣeṃ spārttalyñentane sporttolle</i> (549b3), <i>indri[nta pa]rākäskema[n]e</i> ‘causing the senses to rejoice’ (176a7).
-- <b>parākalñe</b> ‘refreshment’: <i>ceṃts parākalñe sparśāhārsa</i> ‘the refreshment of them by touch-food [i.e. food taken by ingestion]’ (177b2).
∎Etymology unknown. Extremely unlikely is VW's suggestion (635) that we have the reflexes of a borrowing from some Middle Iranian source of Iranian <i>hvar</i>- (cf. <i>hvar</i>- ‘sun’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paricchet">paricchet</a></b>
(n.)
‘± exact distinction’ <br>
[paricchet, -, -//]
(404a2).
∎From BHS <i>pariccheda</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parinermita">parinermita</a></b>
(adj.?)
‘set off, delimited’ (?) <br>
<i>[] tumeṃn tsa parinermita s ̇///</i> (525b5).
∎From BHS <i>parinirmita</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parinirmitavaśawarti">parinirmitavaśawarti</a>*</b>
(n.)
a class of buddhist gods <br>
[-, -, panirmitavaśawarti//]
(K-2a1).
∎From BHS <i>parinirmitavaśavartin</i>-.
See also <a href="#paranirmitavaśavarti">paranirmitavaśavarti</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paripiṇḍitālambane">paripiṇḍitālambane</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [pa]ripiṇḍitālambane ceṃts dharmopavi[cār] ///</i> (173b3).
∎Obviously a borrowing from BHS but not in M-W or Edgerton.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paribhog">paribhog</a>*</b>
(n.)
‘enjoyment, use’ <br>
[-, -, paribhog//]
<i>ṣaḍvarginta patraiṃ māka kraupiyenträ [] päst taṣīyeṃträ mā paribhog yamaṣyenträ</i> ‘the <i>ṣaḍvargika</i>s gathered for themselves many alms-bowls; they put away [everything] and made no use [of them]’ (337b4).
∎From BHS <i>paribhoga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parivelak">parivelak</a></b>
(n.)
‘<i>Cyperus rotundus</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[parivelak, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>paripela(ka)</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pariṣkār">pariṣkār</a>*</b>
(n.)
‘equipment, utensils, personal belongings’ <br>
[//pariṣkār(ä)nta, -, -]
(374f).
∎From BHS <i>pariṣkāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parihāni">parihāni</a></b>
(n.)
‘decrease, loss, deficiency’ <br>
(177b7).
∎From BHS <i>parihāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parihār">parihār</a></b>
(n.)
‘guardianship, watchful care’ <br>
[parihār, -, -//]
<i>käṣṣī weṣṣäṃ mantanta aknātsaññentse parihār nesäṃ</i> ‘the teacher speaks: never is [there] guardianship of ignorance’ (575b5/6).
∎From BHS <i>parihāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paruwa">paruwa</a></b>
(n.[pl.])
‘feathers’ <br>
[//paruwa, -, paruwa]
<i>sn[ai] parwā lestaimeṃ tsāṅkaṃ</i> ‘without feathers he will rise from the nest’ (282b1), <i>skrenantse paruwa mlutāṣällona</i> ‘a dove's feathers [are] to be plucked’ (W-32b3).
∎TchB <i>paruwa</i> reflects a PTch *<i>pärwā</i>, (as if) from PIE *<i>p(e)rweh<sub>a</sub></i> (nt. plural). The semantically closest cognate is OCS <i>pero</i> ‘feather’ which comes (as if) from PIE <i>*perom</i> (nt.). Both are derivatives of the widespread PIE *<i>per</i>- ‘move (tr./intr.); fly (intr.)’ [: OCS <i>perǫ</i> ‘fly,’ Sanskrit <i>pipárti</i> ‘brings,’ Greek <i>peráō</i> ‘pierce,’ Latin <i>portō</i> ‘bring,’ Gothic <i>faran</i> ‘travel,’ etc. (P:816-7; MA:646)] (Bailey, 1967:198, VW:347).
See also <a href="#prere">prere</a> and <a href="#prāri">prāri</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parkāsaṃ">parkāsaṃ</a>*</b>
(n.)
‘explanation, illumination’ <br>
[-, -, parkāsaṃ//]
<i>lyuwaṣ parkāsaṃ walo śtwāra kälymintsa</i> ‘and the king sent the explanation in four directions’ (21b2).
∎From BHS <i>prakāśana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parki">parki</a></b>
(n.)
‘something that (a)rises,’ hence ‘advantage’ (?) <br>
[parki, -, parki (see <b>kaum-parki</b>)//]
<i>isälyänt se ṣṣertwentsā cowai käntwa tärkänaṃ ma cpi nesäṃ pärki</i> [or <i>märki</i>?] <i>su wäṣṣe weṣṣäṃ [o]nolmeṃ</i> ‘at the urging of envy he steals the tongue; he has no advantage [?]; he lies to creatures’ (255b3/4).
‣Otherwise attested only in the compound <a href="#kauṃ-parki">kaum-parki</a>, q.v.
∎A derivative of <a href="#pärk-2">pärk-<sup>2</sup></a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parkait">parkait</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, parkait//]
<i>/// parkait</i> [lege: <i>parkain</i>?] <i>yāmtträ atiṣṭhit yamäṣṣälle</i> (336al).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="partāktaññe">partāktaññe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to a camel’ <br>
[m: -, -, partāktaññe//]
<i>kete āñme tākaṃ tweri ruwyenträ partāktaññe pitkesa ṣarne laikanalle</i> ‘whoever has the wish [that] doors might open, [he is] to wash [his] hands with camel spittle’ (M-3b1).
∎This adjective presupposes an underlying noun *<i>partākto</i> ‘camel’ (a semantic identification apparently first made by K. T. Schmidt), the etymology of which is unclear. Isebaert (<i>apud</i> VW, 1989:99) suggests a borrowing from a Middle Iranian *<i>partaxt</i> from an earlier *<i>pari-taxta</i>- ‘qui fait un tour, qui circule’ but the semantic development does not seem compelling. VW himself prefers to see in TchB <i>partākto</i> a borrowing from an unattested TchA *<i>partākt</i>, in PIE terms, a compound of *<i>bhorto</i>- (cf. Greek <i>phórtos</i> ‘ship's freight, cargo’) + *<i>h<sub>a</sub>eǵto</i>- the past participle of *<i>h<sub>a</sub>eǵ</i>- ‘lead.’ The whole would have been *‘transporter of cargo.’ Against such a derivation in the fact that *<i>h<sub>a</sub>eǵto</i>- is not of Proto-Indo-European date. The only Indo-European form that might presuppose *<i>h<sub>a</sub>eǵto</i>- is Latin <i>āctus</i> and that is universally taken to be a Latin innovation and there is no evidence of a similar innovation in Tocharian (the past participle of Tocharian <i>āk</i>- is <i>wawāyau</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parna">parna</a></b>
(a) (adv./postposition); (d) (pre-/postposition)
(a) ‘outside’; (b) [N-<i>meṃ parna</i> = ‘beyond, out from’; (c) N-<i>sa parna</i> = ‘aside from’]; (d) ‘except, absent’ <br>
(a) <i>rīmeṃ tā<sub>u</sub> parna mäskīträ</i> ‘he found himself outside of this city’ (48b6), <i>alyek-ypoyṣi brāhmaṇi parna klyenträ</i> ‘foreign brahmans are standing outside’ (81b4);
<br>
(b) <i>mā=lyāk tesa parna ytārye nesäṃ ksa tne saṃsārmeṃ laṃtsiś</i> ‘aside from this, there is no other way to emerge from the <i>saṃsāra</i>’ (28a3);
<br>
(c) <i>kercīyeṃnmeṃ parna [lateṃ]</i> ‘they went out from the palace’ (85b2), <i>tā<sub>u</sub> ytarimeṃ parna lantsi</i> ‘to go out beyond this road’ (330a3);
<br>
(d) <i>se ṣamāne yaka yaṣisa lānte kercyenne yaṣ parna tu-yknesa ṣärmameṃ pāyti</i> ‘whatever monk goes at night to the king's palace absent sufficient cause, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3b3 [Couvreur, 1954b:48]), <i>se ṣamāne plākisa aśiyana[mpa o]lyine ṣamäṃ ... parna totte kat[ka]lñesa pāyti</i> ‘[if] any monk sits in a boat by agreement with nuns, except for crossing over [to the other side], <i>pāyti</i>’ (PK-AS-18B-b4/5 [Pinault, 1984b:377]).
-- <b>pärnāññe</b> (a) (adj.) ‘external’; (b) (n.) ‘one outside, heretic’: <i>pärnāññana wäntarwaṃts</i> ‘by external things’ (K-8a6), <i>mā tirthets pärnāññets</i> ‘not by the <i>tīrtha</i>s [nor] by the heretics’ (29b4).
∎TchA <i>pärne</i> and B <i>parna</i> reflect PTch *<i>päränā-i</i> from an earlier *<i>pärärā</i>-, exactly matching in stem formation Proto-Germanic *<i>ferera/ō</i> seen in Gothic <i>fairra</i>, Old Norse <i>fjarri</i>, OHG <i>ferro</i>, Old English <i>feor(r)</i>. Both Germanic and Tocharian reflect a (late) PIE *<i>perero</i>- ‘beyond, far.’ Tocharian shows dissimilation of the the *<i>r...r</i> sequence (cf. P:810ff. for the widespread *<i>per</i>-). This etymology goes back <i>in nuce</i> to Meillet (in Hoernle, 1916:381). VW (364) would prefer to derive the Tocharian -<i>rn</i>- directly from PIE and compares Gothic <i>fairneis</i> ‘old’ and Lithuanian <i>pérnai</i> ‘last year’ but both the semantics and phonology are against such an assumption. The Baltic and Germanic words appear to be the reflexes of old compounds *<i>per-h<sub>1</sub>en</i>-, where *<i>h<sub>1</sub>en</i>- is ‘year’ (just as in Sanskrit <i>párut</i> which represents *<i>per</i> + <i>w(e)t</i>-), and are thus semantically quite divergent. In any case an original PIE *-<i>rn</i>- appears to give Toc arian -<i>rr</i>- (as *-<i>ln</i>- gives -<i>ll</i>-), witness the present tense formation of <i>skärrā</i>- ‘scold, threaten’ from earlier *<i>skär-nā</i>-. TchB <i>parra</i> ‘id.’ reflects either the undissimilated version of <i>parna</i> or, much more likely, the assimilation of secondary -<i>rn</i>- to -<i>rr</i>- by the persistence of the some phonetic tendency that assimilated original *-<i>rn</i>- to -<i>rr</i>-.
See also <a href="#parra">parra</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paryāṃ">paryāṃ</a>*</b>
(n.)
‘circuit’ <br>
[-, -, paryāṃ//]
<i>omte leṃ paryāṃ yamasträ tu[ne mä]ske[trä]</i> ‘there he makes a cell and circuit; therein is he found’ (559a2).
∎From BHS <i>paryāṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paryari">paryari</a>*</b>
(n.)
‘wonder, miracle’ <br>
[-, -, paryari//-, partyaritaṃts, paryarinta]
<i>yātalñeṣṣe paryarīsa</i> = BHS <i>ṛddhiprātihāryeṇa</i> (527b2).
-- <b>paryariṣṣe*</b> ‘prtng to a wonder, miracle’ (296a9=297.1a3).
∎From some Prakrit equivalent (*<i>pāḍihārya</i>-, cf. Pali <i>pāṭhāriya</i>- [Isebaert, 1979:176]) of BHS <i>prātihārya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parra">parra</a></b>
(adv.)
‘outside’ <br>
<i>se ṣamāne saṅkantse pelaiykneṣṣe wäntare wätkau tākaṃ amplākätte parra tseṅketär pāyti</i> ‘[if] a monk being commanded in something of the law, rises without permission and [goes] outside, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3a4/b1 [Couvreur, 1978:48]), <i>te parra tārka yatsi auṣap mā tärkanat</i> ‘let [all] go through; more do not allow!’ (LP-5a4/5).
∎A variant of <a href="#parna">parna</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parre">parre</a></b>
(n.)
‘chameleon’ (?) <br>
[parre, -, -//]
(H-149.19a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parlyāṅk(a)">parlyāṅk(a)</a></b>
(n.)
‘in a squatting position, cross-legged’ <br>
<i>/// parlyāṅ[k]a ///</i> (583a4), <i>[waś]īrsa prakre no parlyāṅk śpālmeṃ</i> (AMB-a2).
∎From BHS <i>paryanka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parwa">parwa</a></b>
See <a href="#paruwa">paruwa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parwe">parwe</a></b>
(a) (adv.); (b) (n.)
(a) ‘earlier’; (b) ‘first’ <br>
(a) <i>skwassoñc pärwe tatākarmeṃ skwassoñc postäṃ mäskenträ</i> ‘[those who] were fortunate earlier are fortunate later’ (K-5a5);
<br>
(b) <i>parwe kṣuṃtsa</i> ‘in the first [year] of the reign’ (Cp. 32.13 [Pinault 1987:81].
∎TchA <i>pärwat</i> ‘first’ (with -<i>t</i> after the other ordinal numbers) and B <i>parwe</i> reflect PTch *<i>pärwe</i> ‘earlier, first’ from PIE *<i>pṛh<sub>x</sub>wo</i>- [: Sanskrit <i>pūrva</i>-, Avestan <i>paurva</i>-, OCS <i>prъvъ</i>, Albanian <i>parë</i>, all ‘first’ and all from *<i>pṛh<sub>x</sub>wo</i>-, and Old English <i>forwost</i>/<i>forwest</i> with an extension much like we see in TchA (P:815; MA:399)] (Meillet, 1911-12:285, VW:366). TchB has innovated in assigning the meaning ‘first’ normally to the derivative <i>pärweṣṣe</i>. Only in the example give above is <i>parwe</i> found with its older meaning of ‘first.’
See also <a href="#pärweṣṣe">pärweṣṣe</a>, <a href="#pärwetstse">pärwetstse</a>, and <a href="#yparwe">yparwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parṣki">parṣki</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, parṣki//]
<i>/// cpi mameñat parṣki lkāskeṃ pärnāmeṃ ka</i> (282b7).
∎One might suspect a relationship to <i>pärsk</i>- ‘fear’ (i.e. *‘fearsomeness’?).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="parso">parso</a>*</b>
(n.)
‘letter’ <br>
[-, -, parso//-, -, pärsonta ~ pärsanta]
<i>k<sub>u</sub>se parso watkäṣṣäṃ pai[katsi]</i> ‘whoever orders a letter to be written’ (65a3), <i>parso lywāwa-ś plāś aṣkār mā lywāsta</i> ‘I sent a letter to thee [but] thou didst not send [an answer] back’ (492a3/4).
‣The alternation in the plural of <i>pärsonta</i> and <i>pärsanta</i> is like that of <i>tränkonta</i> ~ <i>tränkanta</i>, the plural of <a href="#tranko">tranko</a> ‘sin,’ q.v.
∎TchA <i>pärs</i> and B <i>parso</i> reflect a PTch *<i>pärso</i>, presumably a borrowing from Middle Iranian *<i>parsa</i>- ‘send’ (cf. the Iranian loanword in Armenian <i>parsem</i> ‘send out’) rather than with VW (1962b:343-6, 1976:365) a derivative of <a href="#pärs-">pärs-</a> ‘sprinkle,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pala">pala</a></b>
See <a href="#pale">pale</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="palāśäṣṣe">palāśäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to the <i>Butea frondosa</i> Koen. ex Roxb.’ [= <i>Butea monosperma</i> (Lam.) Kuntze] <br>
[m: -, -, palāśäṣṣe//]
<i>palāśäṣṣe piltasa</i> = BHS <i>palāśapatreṇa</i> (308b5).
∎From BHS <i>palāśa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="palāṣṣe">palāṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to <i>Pavonia odorata</i> Willd.’ (or <i>Aegle marmelos</i> Corr.) <br>
[f: palāṣṣa, -, -//]
(500a8).
‣For a discussion of the semantic possibilities, see s.v. <a href="#enmetre">enmetre</a>.
∎An adjective derived from an unattested *<i>pāla</i>, itself borrowed from BHS <i>bālā</i>-. For the identification, see Maue, 1990.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pali">pali</a>*</b>
(n.)
‘± cord’ <br>
[-, -, pali//]
(542a4; see discussion of this passage and its corrections, in the latter of which we find <i>palīsa</i>, s.v. <i>oppīloṃ</i>).
∎If the meaning is correct, we may have a putative PIE *<i>piluh<sub>1</sub>en</i> (nt.), a derivative of a word for ‘hair’ (more s.v. <i>oppīloṃ</i>). Hilmarsson (1991:140-143) comes to very different conclusions for this passage and the meanings of the words therein. He takes <i>pali</i> to mean ‘± cover’ and to be related to PIE *<i>pel</i>- ‘fold.’ More s.v. <i>oppīloṃ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pale">pale</a>*</b>
(n.)
the designation of some household official or servant (so Sieg and Siegling, 1953:322)? <br>
[-, -, - (voc. pala)//]
<i>tumeṃ Purohite p[r]e[kṣa]n-ne [p]o[ks]e-[ñ] pala ente nai ñake mäñc[uṣke]</i> /// ‘then P. asks him: tell me, <i>pala</i>, if now the prince ...’ (520b8).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="palauna">palauna</a></b>
(n.[pl.])
‘praise’ <br>
[//palauna, -, palauna]
<i>snai keś aksaścer wnolments āyorntse palauna</i> ‘you announce to numberless beings the praise of giving’ (23b5), <i>pale<sub>u</sub>n[a]</i> (248b1).
-- <b>palaunaṣṣe*</b> ‘prtng to praise’ (PK-NS-414a4 [Couvreur, 1966: 170]).
∎TchA <i>paloṃ</i> and B <i>palauna</i> suggest a PTch *<i>peleunā</i>, a <i>nomen actionis</i> from <a href="#päl-">päl-</a>, q.v. In TchB *<i>peleunā</i> has been rebuilt to <i>pāleunā</i> on the basis of the subjunctive stem <i>pālā</i>- (itself of course *<i>pelā</i>- historically).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="palte">palte</a></b>
(n.)
‘?’ (a medical ingredient) <br>
[palte, -, -//]
(499b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="palsko">palsko</a></b>
(n.[m.sg.])
‘mind, spirit; thought’ <br>
[palsko, pälskontse, palsko//pälskonta, pälskontaṃts, pälskonta]
<i>pkrāsta sklok ñi tsäṅkoṣ palsko[ne]</i> ‘cut off the doubt [that has] arisen in my spirit!’ (2b5), <i>pūwar salpäṃ palskone pälketär-ne po kektseñe antāpce ramt</i> ‘fire glows in [his] spirit; his whole body burns like a firebrand’ (8a5), <i>pälskontse</i> = BHS <i>darśanasya</i> (27b6), <i>palsko salpäṃ ekaṣṣe</i> = Pali <i>cakkhuviññā ṇaṃ ādittaṃ</i> (108b10), <i>śle pälsko pälycä-pälyc ra weru ramt</i> ‘with a thought as fleeting as a bubble’ (295a6), <i>wa[ṣa]mñ[eṣṣ]epi pälsko[nts]e</i> = BHS <i>vayasyacittasya</i> (307a6), <i>[pa]lskone</i> = BHS <i>manasi</i> (527a3), <i>palsko namṣäṃ</i> = BHS <i>antarnāmayati</i> (537a4), <i>[wā]ltsoy pälsko</i> = BHS <i>matheta cittam</i> (H-149-ADD.85b5 [Thomas, 1974:87] = U-22).
-- <b>astre-pälsko</b> ‘with pure mind’ [= BHS <i>śubhacittaḥ</i> (12b8)];
<br>
<b>kakraupau-palsko</b> ‘with concentrated attention’ [= BHS <i>samāhitaḥ</i> (29a3)];
<br>
<b>pälskotstse</b> ‘± (those who are) spiritual’ [= BHS <i>vijñāna</i>- (157a4)], <i>akraupatte pälskoci</i> = BHS <i>asamāhitā</i> (537a5);
<br>
<b>palskoṣṣe</b> ‘prtng to thought, mind, or spirit; spiritual’: <i>pälskoṣṣe palskone</i> = BHS <i>manovijñāna</i> (177b5);
<br>
<b>palskossu</b> ‘± thoughtful’: <i>palskossu śaumo yāmi speltke po āñmntsa</i> ‘may the thoughtful man strive with all his soul’ (K-8a4);
<br>
<b>palsko-ṣärpalñe</b> ‘mind-reading’ (108b7);
<br>
<b>palsko-ṣärpalñeṣṣe</b> ‘prtng to mind-reading’ (108b4).
∎TchA <i>pältsäk</i> and B <i>palsko</i> reflect PTch *<i>pälsko</i>, <i>nomen actionis</i> to <a href="#pälsk-">pälsk-</a>, q.v.
See also <a href="#ompalsko">ompalsko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="palyiye-yok">palyiye-yok</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: //paliye-yokäṃ -, -]
<i>kwri āñme tākaṃ-ne śāmña kwrāṣe weñi ... maṇḍālne palyiye-yokn=ewenta taṣalona</i> (M-3b5/6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Pawaśke">Pawaśke</a></b>
(n.)
‘Pawaśke’ (PN in monastic records) <br>
[Pawaśke, -, -//]
(491a-III-1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paṣkārro">paṣkārro</a>*</b>
(n.)
an oil-bearing fruit? (‘linseed’?) <br>
[-, -, paṣkārro//]
<i>[wsāre nek]cy[e]ne cwi miye paṣkarro po swāsa cew ostne</i> ‘they gave him at night <i>miye</i> and <i>paṣkārro</i>’ (42b7).
-- <b>paṣkarroṣṣe</b>: <i>paṣkarroṣṣe ṣalywe</i> (Otani-1.5 [Sieg, Siegling, 1949:63]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paścimike">paścimike</a>*</b>
(n.)
‘± low, vulgar person’ (?) <br>
[//-, -, paścimikeṃ]
(598a4, 598a5).
∎If a derivative of BHS <i>paścima</i>- ‘low, mean, vulgar.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Paśyavārg">Paśyavārg</a>*</b>
(n.)
‘Paśyavarga’ (chapter of the Udānavarga) <br>
[-, -, Paśyavārg//]
(S-6b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="passoñ">passoñ</a>*</b>
(n.[pl.])
‘muscles’ <br>
[//-, -, passoṃ]
<i>mant astāṣṣi meski tne ṣñor-passontsa śeśśamoṣ</i> ‘thus [are] bound the joints of bone by sinews and muscles’ (5b1/2).
∎The closest relative of <i>passoñ</i> (singular *<i>pāssi</i>?) is Tocharian *<i>pusäk</i> ‘muscle, tendon’ (plural <i>puskāñ</i>, acc. <i>puskās</i>). The A form reflects a putative PIE *<i>pesu-keh<sub>a</sub></i>- where the vowel of the initial syllable (PTch *-<i>ä</i>-) has been rounded by the following -<i>u</i>- and the preceding <i>p</i>- and the original *-<i>u</i>- subsequently becoming -<i>ä</i>- regularly. In TchB we see a vṛddhied derivative, *<i>pōsu-h<sub>1</sub>n</i>-, conflated it would seem with *<i>pōsweh<sub>a</sub></i>- (to account for the geminate -<i>s</i>-). Outside of Tocharian we have relatives in Germanic, e.g. OHG <i>faso</i>, <i>fasa</i> ‘fibre, fringe, seam,’ Old English <i>fäs</i> ‘fringe,’ etc. (P:823). Cf. VW:347, with differing details.
See also <a href="#pāss-">pāss-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="patsa1">patsa</a>*<sup>1</sup><a name="patsa"></a></b>
(n.)
‘± bottom’ <br>
[-, -, patsa//]
<i>snai-ptsa kätkre ra tparṣkemeṃ tparṣke</i> ‘the bottomless deep [is] like the shallowest shallow [for thee]’ (Pe-2b4).
∎TchA <i>päts</i> and B <i>patsa</i> reflect PTch *<i>pätsā</i>, possibly from PIE *<i>pédeh<sub>a</sub></i>, a collective corresponding to the more usual *<i>pédom</i> ‘bottom of the foot, footprint’ seen in Greek <i>pédon</i> ‘bottom, bottom of the foot,’ Armenian <i>het</i> ‘footprint,’ Sanskrit <i>padá</i>- ‘step,’ Avestan <i>paδa</i>- ‘trace, track,’ Umbrian <i>peřum</i> ‘bottom,’ Old Norse <i>fet</i> ‘step’ (P:791-792; MA:595).
See also <a href="#paiyye">paiyye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="patsa2">patsa</a>*<sup>2</sup></b>
(nm.)
‘(plant) stigma, pollen’ <br>
[//ptsāñ, -, patsaṃ]
<i>kurkamäṣṣi ptsāñä</i> ‘saffron stigmas’ (P-2a3), <i>malkwer patsaṃ uppāläṣṣana witskaṃmpa kärkoṣ śātrempa mā śwālle</i> ‘[one is] not to eat milk, pollen, with lotus roots, or with sprouted grain’ (ST-a4).
∎Etymology unclear. Perhaps a derivative (*<i>petyeh<sub>a</sub></i>-) of *<i>pet</i>- ‘extend; fly.’
See Cf. <a href="#pittsau">pittsau</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="patstsāṅk">patstsāṅk</a>*</b>
(n.)
‘window’ <br>
[-, -, patstsāṅk//]
<i>śale amokäcci ṣameṃ Śimprayentse patsāṅkäś skakanma laṃsseṃträ</i> ‘likewise artisans are here [lit: sit]; they are working [on] the balconies to Ś.'s window’ (TEB- 74-3).
-- <b>patstsāṅkäṣṣe*</b> ‘prtng to a window’: <i>patstsāṅkäṣṣai swāñcaine lkālle</i> ‘[it is] to be seen in the ray from the window’ (326b5).
∎TchA <i>pātsaṅk</i> and B <i>patstāṅk</i> reflect PTch *<i>pātstsāṅk</i> that is probably with Isebaert (1979) from a Middle Persian *<i>patihāng</i> (< *<i>pati-hānaka</i>- < *<i>pati-frānaka</i>-; cf. the Armenian borrowing from the same Middle Iranian source, <i>patuhan</i> ‘window’). Much less likely is VW's suggestion (1966a:440-1, 1976:354-5) that we have here the inherited reflexes of a PIE *<i>b<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>ti-h<sub>1</sub>ōnḱ</i>- ‘ce que prend, saisit la lumière.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāṃce">pāṃce</a></b>
the designation of some country? <br>
<i>/// yneśi yene pāṃce ypoyne wī käṣṣī[nta] ///</i> (428b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāṃsukūl">pāṃsukūl</a>*</b>
(n.)
‘clothing of rags’ <br>
[-, -, pāṃsukūl//]
<i>pāṃsukūl-wastsi</i> ‘clothes of rags’ (19a8).
∎From BHS <i>pāṃsukūla</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāṃsukulike">pāṃsukulike</a>*</b>
(adj.)
‘wearing rags’ <br>
[m: //-, -, pāṃsukulikeṃ]
(560a4).
∎From BHS <i>pāṃsukūlika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pākaśāsanäṣṣe">pākaśāsanäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to Indra’ <br>
[m: -, -, pākaśāsanäṣṣe//]
<i>[pāka]śāsanäṣṣe wimāṃ sākäṣṣeñcaṃ</i> ‘surpassing Indra's palace’ (361a5).
∎An adjective presupposing an underlying noun *<i>pākaśāsaṃ</i> ‘Indra’ from BHS <i>pākaśāsana</i>-, an epithet of Indra (lit: ‘instructor of the ignorant’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāke">pāke</a></b>
(nnt.)
‘part, portion, share’ [<i>pāke yām</i>- (+ acc.) ‘participate in, take part in’] <br>
[pāke, pakentse, pāke/pākeñc, -, -/pakenta, -, pakenta]
<i>Śrāvastine pāk=auntsante tu yāmtsi</i> ‘in Ś. they began to participate in it’ (16b3), <i>kektseñe kauc pāke</i> ‘the upper part [of] the body’ (73a6), <i>śtwara pakenta</i> = BHS <i>caturbhāga</i> (148a2), <i>preściyantso täryāntso pāke yamalyñe nesäṃ</i> = BHS <i>kālatrayavibhāgo sti</i> (251b5), <i>ñu ñu pakenta tsarästär</i> ‘it is to be separated [into] portions, nine by nine’ (591a3), <i>kuñcītäṣṣe ṣalype ṣeme pāke malkwersa päkṣalle</i> ‘sesame oil [is] to be cooked with an equal portion of milk’ (W-34a4).
-- <b>pakeṣṣe</b> ‘prtng to part or portion’ (151b1);
<br>
<b>pakeññe</b> ‘± id.’: (325b4).
∎TchA <i>pāk</i> and B <i>pāke</i> reflect PTch *<i>pāke</i>, probably a borrowing from Middle Iranian, cf. Avestan <i>bāga</i>- ‘part, lot’ (VW, 1941:87, 1976:636). In theory it could be an inherited cognate of the Iranian (cf. also Sanskrit <i>bhāgá</i>- ‘portion, part, lot’) but the Indo-Iranian words presuppose a thematic noun and if a PIE *<i>b<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>go</i>- had been inherited directly by Tocharian, we would expect a nominative plural *<i>pāki</i> rather than <i>pakenta</i> with the -<i>nta</i> so characteristic of loanwords (P:107; MA:161, 211).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pākri">pākri</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘clear, obvious’ (<i>pākri nes- ~ mäsk-</i> ‘be apparent, clear, obvious; appear’) <br>
<i>[a]k[alṣä]lyi ṅke pākri tāk[aṃ]</i> ‘[if] then the pupils should appear’ (27b1), <i>/// pākri tākāre-ñ ñäkcyana ramt</i> ‘they appeared to me as if divine’ (91b1), <i>aiśamñeṣṣa läktsauña pakri tako[y-ñ]</i> ‘may the light of wisdom be clear to me!’ (241b6), [in Manichean script] <i>p’gryy t’gvvy</i> [= <i>pākri tākoy</i>] (Winter/Gabain:13).
-- <b>pākri-nesalyñe</b> ‘obviousness’: <i>[lä]klen-taṃts pākri-ne[sa]lyñe</i> ‘the obviousness of sufferings’ (159b5);
<br>
<b>pākri-yām-</b> ‘make obvious, make public, proclaim’: <i>se pañäktentse raddhi [] ñake nai yes pākr[i] pyāmtsat</i> ‘this [is] the Buddha's wonder; now proclaim it!’ (H-149-ADD.134b3 [Thomas, 1979:40]), <i>tek yäknesa śpālmeṃ ñiś yamim pākri oktatsai klyomñai ytāri</i> ‘by this excellent way may I publicize the noble, eightfold way!’ (S-4a4/5);
<br>
<b>pākri-yāmor</b> ‘publication, proclamation’: <i>pākri-yāmorsa wlāwalñesa tumeṃ ṣpä eṃṣketse witskai wikṣälñe tuntse weskau</i> ‘through publication and control thereof [<i>scil</i>. of the sin], I speak of its remission, even to the root’ (K-3b2);
<br>
<b>pakriṣṣe*</b> ‘± obvious, manifest’ (?): <i>pakriṣṣai lāṃtsa</i> (Otani 3.1).
∎TchA <i>pākär</i> ‘id.’ and B <i>pākri</i> reflect PTch *<i>pākre</i> and <i>pākri</i> respectively (cf. B <i>leki</i> and <i>leke</i>). Possibly in both cases we have old accusative singular nouns used adverbially. For <i>pākri</i> one might also think of a dative or locative singular in *-<i>oi</i> or *-<i>ōi</i>. For further discussion, see <i>pākre</i>.
See also <a href="#pakartse">pakartse</a> and <a href="#apākärtse">apākärtse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pākre">pākre</a></b>
(adv.)
‘± in the open’ (?) <br>
<i>oṣle pākre klainämpa kca treṅsate</i> ‘<i>oṣle</i> and <i>pākre</i> he loads himself down with some woman or other’ (69a2).
‣Not as usually given does this word mean ‘in the morning’ or the like. Hilmarsson (1991:121-123) is surely correct in assuming something like ‘in the open.’ One should note the related words <i>apākärtse</i> ‘manifest, apparent,’ <i>apākśai</i> ‘with genitals exposed,’ and <i>pākri</i> ‘clear, manifest.’
∎Etymology unclear in certain respects. If, with VW (1947 [<i>Revue des Etudes Indo-Européenes</i> a4:294-5],a 1976:350) and others we take Vedic <i>pajrá</i>- to mean ‘± brilliant,’ then we would have a phonologically, morphologically, and semantically very nearly perfect equation with TchB <i>pākre</i> (< PIE *<i>paǵró</i>-; cf. also A <i>pākär</i> ‘obviously’ < PTch *<i>pākre</i>). If, however, with M-W and most others, we take <i>pajrá</i>- to be ‘firm, solid, strong’ (and related to Greek <i>pēgnumi</i> ‘stick, fix in; make solid, firm;’ cf. also Sanskrit <i>pajraha</i>- ‘± destroying the <i>membrum virile</i>’) and, if we can assume a semantic development ‘firm’ > ‘clear, open,’ then we have the possibility of a different Sanskrit-Tocharian equation (Mayrhofer, 1963:186, Hilmarsson, 1991:121-123).
See also <a href="#pākri">pākri</a>, <a href="#pakartse">pakartse</a>, and <a href="#apākärtse">apākärtse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pākṣ">pākṣ</a>*</b>
(n.)
‘half a lunar month’ <br>
[-, pakṣantse, pākṣ//]
<i>erkeṃt pākṣne meñe ra</i> ‘as the moon in the second [lit: ‘dark’] half of the lunar month’ (H-149.321b5 [Thomas, 1968b:209]).
∎From BHS <i>pakṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pācer">pācer</a></b>
(n.)
‘father’ <br>
[pācer, pātri, pātär (voc. pācer)/pacere, -, -/pātärñ ~ pācera, pātärnts ~ paceraṃts, pātäräṃ]
<i>mā s[o]y ket rā mā pācer</i> ‘[there is] not a son to whom [there is] no father’ (139a2), <i>cī saim yāmoṣ ... pātär mātär rīntsāmte pest</i> ‘having taken refuge in thee, we have renounced father and mother’ (273a5), <i>///[o]rotse-pacere nesteñy antpī ktsaitī eś-lmoṣä ///</i> ‘the grandparents [or grandfathers] are both old and blind’ (unpubl. Berlin fragm. [K. T. Schmidt, 1987:288]).
-- <b>pātär-mātärṣṣe</b> ‘prtng to father and mother’ (266a2)
∎TchA <i>pācar</i> and B <i>pācer</i> freflect PTch *<i>pācēr</i> from PIE *<i>ph<sub>a</sub>tēr</i> [: Sanskrit <i>pitár</i>-, Avestan <i>pitar</i>-, Greek <i>patēr</i>, Armenian <i>hayr</i>, Latin <i>pater</i>, Gothic <i>fadar</i>, all ‘father’ (P:829; MA:195)] (Sieg/Siegling, 1908:927, VW:351). The Tocharian nominative singular reflects *<i>ph<sub>a</sub>tēr</i> exactly, while the accusative singular <i>pātär</i> is exactly equatable with Latin <i>patrem</i>, as is the accusative plural <i>pātäräṃ</i> with Latin <i>patrēs</i>, (as if) from late PIE *<i>ph<sub>a</sub>trṃ</i> and *<i>ph<sub>a</sub>trṇs</i> respectively. The nominative plural <i>pātärñ</i> is built by analogy on the accusative plural while the nom/acc. plural <i>pācera</i> is analogically built on the nom. sg. The PIE genitive singular *<i>ph<sub>a</sub>trós</i> (cf. Greek <i>patrós</i>) would have given TchB *<i>pātre</i> (cf. occurring <i>tkātre</i> ‘daughter's’) but the -<i>e</i> is replaced, as in all kin-terms except <i>tkātre</i>, by -<i>i</i> possibly originally from the <i>i</i>-stems.
See also <a href="#patarye">patarye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāt">pāt</a></b>
(n.)
‘<i>Cissampelos pareira</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[pāt, -, -//-, -, pātänta]
(330b1, P-3a2).
∎From BHS <i>pāṭha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pātk-">pātk-</a></b>
See <a href="#pätk-">pätk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pātro">pātro</a></b>
(nf.)
‘alms-bowl, begging-bowl’ <br>
[pātro, -, pātrai//-, -, patraiṃ]
<i>śśakauntsa ṣamāneṃtse olyapotsa</i> [sic] <i>pātro eṅka[lya]</i> ‘for seven days at most [is] a begging-bowl to be grasped by a monk’ (337b5), <i>tsoṅkaik pātrai wastsi kamāte Śrāvastine piṃtwat yopsa</i> ‘at dawn he gathered up [his] begging-bowl and clothes and entered Ś. to beg’ (H-149.X.4a2 [Couvreur, 1954b:43]).
∎From BHS <i>pātra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pādtärä">pādtärä</a></b>
(n.)
‘?’ (a medical ingredient) <br>
[pādtärä, -, -//]
(W-41b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pānto">pānto</a></b>
(nm.)
‘support, aid’ <br>
[pānto, -, pāntai ~ pānto (voc. pānto)//pantāñ, -, pantaiṃ]
<i>[pelaikn]e pānto eṅtsi su ṣek preke</i> ‘[it is] always the time to grasp the law and support’ (281b5), <i>pāntai källoym</i> ‘may I achieve help!’ (S-8a5).
∎TchB <i>pānto</i> (A <i>pānto</i> is a borrowing from B) is probably (as if) from a PIE *<i>b<sup>h</sup>ond<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>-n</i>- or *<i>b<sup>h</sup>ond<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>- (whether the stem in B is -<i>ān</i>- or -<i>ain</i>- is not clear) and derivative of <i>*b<sup>h</sup>end<sup>h</sup>-</i> ‘bind’ [: Sanskrit <i>badhnāti</i>/<i>bandhati</i> ‘binds,’ Avestan <i>bandayaiti</i> ‘id.,’ Latin <i>of-fendō</i> ‘strike against; offend,’ Gothic <i>bindan</i> ‘bind,’ and other, mainly nominal cognates, in Greek, Celtic, and Baltic (P:127; MA:64)] (VW, 1965:502, 1976:352, with differing details). The closest morphological analog to the Tocharian word is Lithuanian <i>bandà</i> ‘band of cattle’ (< *<i>b<sup>h</sup>ond<sup>h</sup>eh<sub>a</sub></i>-), while the semantic development is to a certain degree paralleled by Sanskrit <i>bándhu</i>- (m.) ‘relation, connection; relative, associate, companion’ or Lithuanian <i>beñdras</i> ‘companion.’ As an alternative, Hilmarsson (1986:223) suggests that we might have an individualizing derivative in (PIE) *-<i>ōn</i>- from a present participle of *<i>peh<sub>2</sub></i>- ‘protect, preserve,’ thus *<i>peh<sub>2</sub>-nt-ōn</i>- (cf. <i>pāsk</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Pāpavārg">Pāpavārg</a>*</b>
(n.)
‘Pāpavarga’ (a chapter of the Udānavarga) <br>
[-, -, Pāpavārg//]
(S-6b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāyti">pāyti</a></b>
(n.)
‘the <i>pātayanika</i>-sin’ <br>
[pāyti, -, pāyti//pāytinta, -, -]
<i>pāyti pyutkäṣṣäṃ</i> ‘he commits the <i>pātayantika</i>-sin’ (329a4), <i>se ṣamāne ṣañ ṣarsa keṃ rapanaṃ rāpatsi wat watkäṣṣäṃ pāyti</i> ‘whatever monk digs the ground with his own hand or orders [another] to dig,’ <i>pāyti</i> (H-149.X.3a2 [Couvreur, 1954b:47]).
∎Presumably a borrowing from some Prakrit form of <i>pātayanika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāramit">pāramit</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘supremacy, mastery’ <br>
[-, -, pāramit//-, -, pāramitänta]
<i>pāramitne āyorṣṣe mā no k<sub>u</sub>lā-ñ palsko</i> ‘my spirit did not decline, however, in the mastery of giving’ (78a1).
-- <b>pārāmitṣṣe</b> ‘prtng to supremacy, mastery’ (288a1)
∎From BHS <i>pāramitā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāre">pāre</a></b>
(n.[m.sg.])
‘± dome’ (??) <br>
[pāre, -, -//]
<i>āśce sonopälya keryiṣe pāre ra matsi mäsketär</i> ‘the head [is] to be smeared; the hair becomes like the palace's <i>pāre</i>’ (W-33b3).
‣Is there some relationship with TchA <i>pāreṃ</i> ‘rock, stone’?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pārivelak">pārivelak</a></b>
See <a href="#parivelak">parivelak</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pārnna">pārnna</a></b>
See <a href="#parna">parna</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāl-">pāl-</a></b>
See <a href="#päl-">päl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāliña">pāliña</a></b>
(adj.?)
‘?’ <br>
(W-26a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāli">pāli</a>*</b>
(n.)
‘line’ <br>
[-, -, pāli//]
<i>eplyuwai yasarne śatkaroṃ pāline taṣallona</i> ‘swimming in blood the leeches [are] to be placed in a line’ (M-3a4).
∎From BHS <i>pāli</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāwe">pāwe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘powder’ <br>
[pāwe, -, pāwe//]
<i>paścane kātso po kektseñä arkwi pāwe yamaṣṣäṃ</i> ‘the breasts, the stomach, the whole body the powder makes white’ (W-30a5).
∎Presumably with VW (1977) and, more fully, Isebaert (1983) we should see in this TchB word a derivative of PIE *<i>peuh<sub>a</sub></i>- ‘purify’ (< *‘crush, mill, sieve’) [: Sanskrit <i>punāti</i>] ‘purifies,’ <i>pūtá</i>- ‘pure,’ Avestan <i>pūitika</i>- ‘serving to purify,’ Latin <i>pūrus</i> ‘pure,’ OHG <i>fowen</i> ‘sieve, purify grain;’ the earlier meaning is preserved in Old English <i>āfȳran</i> ‘emasculate,’ Lithuanian <i>pjáuju</i> (< *<i>peuh<sub>a</sub>ye/o-</i>) ‘cut, harvest,’ Latin <i>paviō</i> ‘strike, stamp,’ Greek <i>paíō</i> ‘strike,’ if the latter two belong here (P:827)]. A semantic development of ‘crush, sieve’ > ‘purify’ is also probably to be seen in Gothic <i>hrains</i> ‘pure’ (Isebaert, ibid.). TchB <i>pāwe</i> then would represent a vṛddhied *<i>pōwh<sub>a</sub>o</i>- (so VW).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-pāṣṣe">-pāṣṣe</a>*</b>
(n.)
‘behavior’ (only in the compound: <b>śīl-paṣṣe</b> ‘one who behaves morally’) <br>
[-, -, pāṣṣe//]
<i>śīl-paṣesa ynūcantse sak</i> ‘the good fortune of [one] going with moral behavior’ (A-1a1).
∎A derivative of <a href="#pāsk-">pāsk-</a>. -<i>Paṣe</i> also exists in TchA where it is presumably a borrowing from B.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pās-">pās-</a></b>
(vi.)
‘± whisper’ (?) <br>
Ko. V /<b>pāsā-</b>/ [A -, -, pāsaṃ//]
<i>kattāke klautsaine pāsaṃ</i> ‘[if] the house-holder whispers in the ear’ (328b4).
∎Etymology unclear. VW (353) opts for a connection PIE *<i>pes</i>- [: OCS <i>pachati</i> ‘ventilāre, agitāre,’ Russian <i>pachnutь</i> ‘blow,’ Old Norse <i>fǫnn</i> ‘snowbank,’ etc. (P:823-4)] though whether, with VW, TchA <i>päs</i>- ‘pour (out)’ belongs here is doubtful. It would also seem possible that in TchB <i>pās</i>- (since the only attested form is a 3rd. sg. Class V [ablauting?] subj., the root is quite possibly *<i>päs</i>-) we have a reflex of PIE *<i>b<sup>h</sup>es</i>- ‘blow’ [: Sanskrit <i>bábhasti</i> ‘blows,’ Greek <i>psúkhō</i> ‘cool off’ (tr.) (originally ‘cool off by blowing’) (MA:72)].
See also possibly <a href="#pisäl">pisäl</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāsk-">pāsk-</a></b>
(vt.)
‘guard, protect; practice [moral behavior]’ [<i>papāṣṣorñe pāsk</i>- ‘practice moral behavior’] <br>
Ps. II /<b>pāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP // paskemttär, -, paskentär; MPImpf. // -, -, paṣṣīyentär; APart. paṣṣeñca; paṣṣalle]; Ko. II (= Ps.) [A // pāskem, -, -; MP -, -, pāṣtär//; AOpt. -, pāṣṣit, -//; MPOpt. paṣṣīmar, -, paṣṣītär// Inf. pāṣtsi ~ pāssi]; Ipv. I /<b>pāṣṣā-</b>/ [MPPl. pāṣṣat]; Pt. Ib /<b>pāṣṣā-</b>/ [MP -, paṣṣātai, -//]; PP /<b>pāpāṣṣu-</b>/
<i>[ṣä]ñ śaul rīnäskenträ pest paskentr allyek ñyätsemeṃ</i> ‘they renounce their own live[s] and guard another from danger’ (133b3); <i>pāskem [m]añyeṃ</i> ‘we will guard [our] servants’ (574a4), <i>śaultsa auṣap paṣṣīmar śīlaṣṣana sälyaino</i> ‘throughout life may I practice the lines of moral behavior’ (S-3a3), <i>paṣṣīträ</i> = BHS <i>rakṣed</i> (U-23b4); <i>[nak]anma palskalñentaṃts yolaina toṃmeṃ pāṣṣat</i> ‘guard from them the evil reproaches of thoughts!’ (8b5), <i>yaitkor po āñmtsa pāṣṣat</i> ‘keep the commandment with all [your] soul[s]!’ (95a4), <i>pälsko pāṣṣāt</i> = BHS <i>cittam rakṣeta</i> (U-24b5); <i>śaul r=anaiśai paṣṣatai śiläṣṣ[a]na sälyai[no]</i> ‘for [thy whole] life thou hast practiced moral behaviors’ (241a6); <i>anaiśai kwri pa[pāṣ-ṣ]oṣ walke klyentär k[o]kalyi</i> ‘if carefully protected, the wagons stand for a long time’ (5b2).
-- <b>papāṣṣormeṃ</b>;
<br>
<b>paṣṣalñe</b> ‘protection’ (127a1);
<br>
<b>paṣṣalñeṣṣe</b> ‘prtng to protection’: <i>paṣṣalñeṣṣe ime</i>
∎TchA <i>pās</i>- and B <i>pāsk</i>- reflect PTch *<i>pāsk</i>- from PIE *<i>peh<sub>2</sub>-sḱe/o</i>- [: Latin <i>pāscō</i> ‘feed, lead to pasture; nourish,’ OCS <i>pasti</i> ‘protect, guard’ (< *<i>peh<sub>2</sub>sḱe/o</i>-, Hittite <i>pahs</i>- ‘protect’ (cf. P:787; MA:198)] (Petersen, 1933:27, VW:353). Much less likely is Normier's reconstruction (1980:254) *<i>peh<sub>3</sub>s</i>- and a relationship only with Hittite <i>pahs</i>-.
See also <a href="#-pāṣṣe">-pāṣṣe</a>, <a href="#papāṣṣorñe">papāṣṣorñe</a> and <a href="#apāṣṣätte">apāṣṣätte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pāss-">pāss-</a></b>
(vt.)
‘rip off, tear out [flesh, etc.]’ <br>
Pt. Ib /<b>pāssā-</b>/ [A // -, -, passāre; MP passāmai, -, -]
<i>[kektse]nne ewe passāre-ne śāmane</i> ‘they tore off his inner skin in the body, [while] living’ (235a3), <i>[ñi]ś passāmai ṣañ larenṃ | aswāre ka śauwa-me</i> ‘I flayed my loved ones and let them be killed untenderly’ (H-ADD.149.88b7 [Hilmarsson, 1991:128]).
∎Etymology uncertain. Possibly we have here the reflex of a PTch denominative with prefix, *<i>wä-pāsw-ā</i>- ‘deflesh,’ a derivative of *<i>pāswā</i>- ‘muscle’ (see <i>passoñ</i>). Also possible is VW's suggestion (1962b:343, 1976:353) of a relationship with Greek <i>spáō</i> ‘flay’ where both the Tocharian would reflect PIE *<i>(s)peh<sub>a</sub>s</i>- + wht common élargissement *<i>-w- </i>and the Greek would reflect *<i>(s)ph<sub>a</sub>s</i>-.
See also possibly <a href="#passoñ">passoñ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="päk-1">päk-<sup>1</sup></a></b>
(vi./vt.)
[Middle] ‘become ready for eating: i.e., cook, boil, ripen’ (intr.); [Act.] ‘make ready for eating: i.e., cook, boil, ripen’ (tr.) <br>
Ps. VIII /<b>päks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-/</b> [A -, -, pakṣäṃ// -, -, pakseṃ; AImpf. // -, -, päkṣiyeṃ; MP -, -, pakṣtär//; MPPart. päksemane; Ger. päkṣalle (päkṣalleṣṣe ‘prtng to cooking’)]; PP /<b>pepäkṣu-</b>/, /<b>päpeku-</b>/
<i>tsirauwñeṣṣe kauṣn āya ompalskoṣṣe mrestīwe pakṣäṃ ysomo</i> ‘it kills the bone of energy and cooks together the marrow of meditation’ (S-4b1), <i>puwar ramt pa[kṣäṃ]</i> = BHS <i>agnim iva dahati</i> (U-13b7), <i>saṃtkinaṃś</i> [lege: -<i>añc</i>] <i>ka[ṣā]ynta pakseṃ</i> ‘the doctors cook the decoctions’ (324a5), <i>oko pakṣträ</i> ‘the fruit ripens’ (200b3), <i>pakṣtär-ne</i> = BHS <i>vipacyate</i> (K-2b3), <i>[pä]ksemane</i> = BHS <i>pacyamānaḥ</i> (U-22b6), <i>ṣalype malkwersa kālkä päkṣalle</i> ‘the salve [is] to be cooked with milk [to] a paste’ (497b3), <i>päkṣalle</i> = BHS <i>siddha</i>- (Y-2a6),<i> päkṣalleṣṣe nraiṣṣeṃts lakle</i> ‘the cooking [i.e. roasting] suffering of hells’ (150a6); <i>pepakṣu</i> = BHS <i>kvathita</i>- (Y-2a1), <i>pepakṣuwa</i> ‘bubbles given off by a boiling liquid’ [= BHS <i>kvātha</i>-] (Y-2b4); <i>[k<sub>u</sub>śa]lamūlnta papekwa</i> (409b3).
-- <b>pepakṣormeṃ</b>: <i>motäṣṣe war tanāṣṣe war śaṣkäs traunta te eṣe pepakṣormeṃ</i> ‘alcohol water and grain water, 16 <i>trau</i>; having boiled it together’ (W-40a5);
<br>
<b>pkelñe</b> ‘ripening, cooking; digestion; curing; requital, recompense’: <i>antsets pkelñe</i> = BHS <i>skandhaparipāka</i> (182a4), <i>pkel[ñ]e</i> = BHS <i>vipākaṃ</i> (544a3), <i>antsentso pkelñe</i> = BHS <i>indriyāṇāṃ paripākaḥ</i> (PK-NS-53a4 [Pinault, 1988:100]), <i>pilentse pkelñe</i> ‘the curing of the wound’ (PK-NS-53b6).
∎AB <i>päk</i>- reflect PTch *<i>päk</i>- from PIE *<i>pek<sup>w</sup></i>- ‘cook, ripen’ [: Sanskrit <i>pácati</i>, Avestan <i>pačaiti</i>, Latin <i>coquō</i>, Albanian <i>pjek</i>, OCS <i>pekǫ</i>, Lithuanian <i>kepù</i> (with metathesis), etc., all ‘cook’ (P:798; MA:125)] (Meillet, 1911:145, VW:355).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="päk-2">päk-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘intend; want’ [always with an infinitive object] <br>
Ps. Xa /<b>päknāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, päknāstär, -// -, -, päknāskentär]; Ko. V /<b>päknā-</b>/ [MP -, -, päknātär// -, -, päknāntär]; Pt. Ia /<b>päkā-</b>/ [MP -, -, pkāte//]
<i>saim-wasta kā twe ñäś ñke ārtsi päknāstar</i> ‘O refuge, why dost thou intend to forsake me?’ (45a1); <i>kwri no sanaṃ päknāträ ostmeṃ lyutsi</i> ‘if one wants to drive an enemy from the house’ (M-3a8), <i>yolo añmantse kektseñ-reki-palskosa yamtsi päknānträ</i> ‘[if] they intend to evil to me in body, word, or spirit’ (K-11a6); <i>krent yamor mā yāmoṣäṃ ce[n n]o śäccätsī pkate</i> ‘he did not intend to let pass those [who had] not done a good deed’ (133a4).
-- <b>päknālñe</b> ‘± intention’: <i>/// [wä]ntarwane päknāñe</i> [sic] (195a2).
∎AB <i>päk</i>- reflect PTch *<i>päk</i>- from PIE *<i>(s)peḱ</i>- ‘see, look at’ [: Sanskrit <i>spáśati</i>/<i>páśyati</i> ‘sees,’ Avestan <i>spasyeiti</i> ‘spies on,’ Greek <i>sképtomai</i> (with metathesis) ‘look about carefully, spy,’ <i>skopéō</i> ‘examine, inspect; consider,’ Latin <i>speciō</i> ‘see,’ OHG <i>spehōn</i> ‘spy’ (P:984; MA:505)] (VW, 1941:89, 1976:355). The semantic shift must have been something on the order *‘look at’ > *‘inspect’ > *‘consider’ > ‘consider [doing].’
See also <a href="#päknāmo">päknāmo</a>, <a href="#päkw-">päkw-</a>, <a href="#spaktāṃ">spaktāṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="päknāmo">päknāmo</a></b>
(adj.)
‘± intending’ <br>
[m: päknāmo, -, -//]
(H-147.37a4 [K]).
∎A derivative, based in the subjunctive stem, of <a href="#päk-2">päk-<sup>2</sup></a>, q.v. TchA <i>päknāmo</i> ‘id.’ is a borrowing from B.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="päkw-">päkw-</a><a name="päkw"></a></b>
(vt.)
‘expect, trust’ <br>
Ps. I /<b>päkw-</b>/ [MP -, -, pak(<sub>u</sub>)tär// -, -, pkwantär; Ger. pkwalle]; Ko. I (= Ps.)
<i>triketär ramt aknātsa onwaññe śaul paktär</i> ‘the fool is confused and expects life [to be] immortal’ (31b3), <i>ne<sub>u</sub>ske aiskeṃ ālyeṅkäts skwäsont pkwänträr</i> [sic] <i>ṣäñ-ā[ñmä]</i> ‘they give oppression to others [while] they expect [to be] fortunate themselves’ (255a1), <i>yolo pkwalle yolaiṃmeṃ ṣek</i> ‘evil [is] always to be expected from evil’ (23b8).
-- <b>päkwalñe</b> ‘confidence, trust, expectation’: <i>śaulne pkwälñe ritsi [pre]ke</i> ‘[it is] the time to renounce trust in life’ (281al), <i>ñake ciśiś</i> [sic] <i>päkwalñe a weskem</i> ‘we speak to thee in trust’ (TEB-74-5).
∎TchA <i>puk</i>- and B <i>päkw</i>- reflect PTch *<i>päkw</i>-, (as if) from PIE *<i>(s)peḱw</i>- (with the verbal élargissement *-<i>w</i>- so commonly seen in Tocharian), a derivative of *<i>(s)peḱ</i>-, the ancestor of <a href="#päk-2">päk-<sup>2</sup></a>, q.v. For the semantic development we should compare Larin <i>exspectāre</i> (VW:395).
See also <a href="#empakwatte">empakwatte</a>, <a href="#ompakwättñe">ompakwättñe</a>, and <a href="#päk-2">päk-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="päccauk">päccauk</a></b>
See <a href="#tuk-">tuk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pät-">pät-</a></b>
(vt.)
‘± dam, check’ (?) <br>
Ko. I (?) /<b>pät-</b>/ [Inf. patätsi]
<i>saṃsarṣepi cke[n]t[s]e [tn]e[k maiy]y[a] yataṃ patätsi</i> ‘he will be able to dam the power of the <i>saṃsāra</i>-river’ (554a3).
‣The orthographic practices of this MS would allow <<i>patätsi</i>> to represent /pātätsi/ as well.
∎Etymology unclear. If the meaning is substantially correct, one might suppose an etymological connection with either PIE *<i>b<sup>h</sup>ed<sup>h</sup></i>- ‘bend, press’ [: Skt <i>bādhate</i> ‘presses, forces, drives away, removes,’ Albanian <i>bindem</i> ‘bend myself’ (P:114)] or *<i>ped</i>- ‘grasp, contain’ [: OHG <i>fazzōn</i> ‘grasp, put into a container,’ Old English <i>fat</i> ‘container,’ Lithuanian <i>pė́das</i> ‘grain-basket’ (P:790)].
See also perhaps <a href="#pätk-">pätk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pätk-">pätk-</a></b>
(vi.)
‘be disassociated, separated [from external influences]’ <br>
Ko. V /<b>pātkā-</b>/ [AOpt. -, -, pātkoy//]
-- <b>papātkarmeṃ</b>: <i>/// papātkarmeṃ yaṃ</i> = BHS <i>viśreṇayitvā</i> <i>carati</i> (TX-4-b3 [Thomas, 1974:91]).
∎Etymology dubious. VW suggests (354) a connection with PIE *<i>pet</i>- ‘fly, fall, throw’ but the semantics are not compelling. No better is Duchesne-Guillemin's suggestion (1941:150) of a connection with PIE *<i>pet</i>- ‘extend (the arm).’ Semantically better it would seem would be a connection with PIE *<i>b<sup>h</sup>ed<sup>h</sup></i>- ‘bend, press away’ [: Sanskrit <i>bādhate</i> ‘presses, forces, drives away, removes,’ and <a href="#pät-">pät-</a>]. In any case, as often, the Tocharian verb shows a generalization throughout the paradigm of the originally inchoative suffix *-<i>sḱe/o</i>-.
See also <a href="#patko">patko</a>, <a href="#pätkārñe">pätkārñe</a>, and perhaps <a href="#pät-">pät-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pätkārñe">pätkārñe</a>*</b>
(n.)
‘± disassociation’ <br>
[-, -, pätkārñe//]
<i>māka cmelane su trä<sup>.</sup>ārñe pätkārñeścä yāmor yamasträ</i> ‘in many lives the deed will be done out of <i>trä ̇ārñe</i> and disassociation’ (42b3).
∎A derivative of <a href="#pätk-">pätk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pätt-">pätt-</a></b>
(vi.)
‘± climb, clamber’ <br>
Ps. II/III [MPPart. pättemane]
<i>lkātär somp pättemane Sume[rne]</i> ‘she is to be seen climbing on Sumeru’ (PK-13.9b3 [Krause, 1952:159]).
-- <b>puttuwermeṃ</b>: <i>oline ette puttuwermeṃ</i> ‘having climbed down into the boat’ (PK-13.9b1 [Krause, 1952:159]).
∎Etymology unknown. The pre-Tocharian form must have been *<i>pätw</i>- (cf. the derivative <i>petwe</i> ‘bank [of a river]’) but further cognates are unknown.
See also <a href="#petwe">petwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pänn-">pänn-</a></b>
(vi./vt.)
‘stretch (intr. and tr.), reach for’ <br>
Ps. II /<b>päññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>- ~ peññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, paññäṃ//; MP -, -, peññatär//]; Ko. V /<b>pānnā- ~ pännā-</b>/ [A -, -, pānnaṃ//; AOpt. // -, -, pannoṃ; Inf. pannatsi; Ger. pännālle]; Pt. Ia /<b>päññā- ~ pännā-</b>/ [A -, -, piñña//; MP -, -, pännāte//]; PP /<b>pänno-</b>/
<i>päññän-m=ecce pälskontā</i> ‘he stretches forth the thoughts to them’ (253b2), <i>te-maṃt mā ṣañ añmä kauc peññaträ</i> ‘thus he does not himself stretch high’ (558b3/4); <i>naitwe kärkkāllene släppoṣ kuttipaśaṃ wat parra pānnaṃ</i> ‘[if] he reaches for the plough-share [?] sunk in the mud or for the body of the plough [?]’ (331a1), <i>tā ka ṣp śāmñai kektseñtsa nraiṣṣi sl[e]mi pannoṃ ñiś eṃṣky āwiśne</i> ‘and by this human body the flames of hell may stretch toward me in Avīci!’ (TEB-64-06); <i>[ymaimeṃ ci]mpyāsta yolyyai onolmeṃ apāyntameṃ kauc panatsi</i> [sic] ‘thou wert able to pull creatures up from the evil way and evil rebirths’ (238a1); <i>[pyā]pyai ... piñña saukeṃ walāneṃ</i> (429a5), <i>po warkṣältsa wäntalyi ite pännāte karṣṣa</i> ‘with all [his] strength he stretched to the full the bow and shot’ (109b6); <i>mäkte ña[re] tne pännowo kos sarkimpa w[o]p[o]trä</i> ‘as the stretched thread as often is woven with the woof’ (3b5).
∎TchA <i>pänw</i>- and B <i>pänn</i>- reflect PTch *<i>pänw</i>- from PIE *<i>(s)pen</i>- ‘pull, spin’ [: Greek <i>pénomai</i> ‘toil, work’ (intr.), ‘get ready, work at’ (tr.), Armenian <i>hanum</i>/<i>henum</i> ‘weave, bring near,’ Lithuanian <i>pinù</i> ‘plait, braid,’ Old English <i>spinnan</i> ‘spin,’ <i>spannan</i> ‘span’ (P:988; MA:571-572)] (VW, 1941:90, 1976:360, with differing details). Morphologically the Tocharian forms most closely match the Germanic ones: Germanic <i>spinnan</i> < *<i>spenwe/o</i>- and <i>spannan</i> < *<i>sponwe/o</i>- while PTch *<i>pänw-yä/e</i>- < *<i>pṇw-ye/o</i>- and <i>peññ</i>- < *<i>ponw-ye/o</i>-. The TchB subjunctive reflects an <i>o</i>-grade present while the preterite shows a mixture of *<i>p(e)nw-ā</i>- and *<i>p(e)nw-yā</i>-).
See also <a href="#pännauca">pännauca</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pännauca">pännauca</a></b>
(n.)
‘± stretcher’ <br>
[pännauca, -, -//]
<i>pännoca</i> (unpubl. Paris fragm. [Couvreur, 1954c:82]).
∎A <i>nomen agentis</i> derived from the subjunctive stem of <a href="#pänn-">pänn-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="päp">päp</a>* ~ pup*</b>
(adj.)
‘foul, evil-smelling’ <br>
[m: -, -, pap (see compound)// pupañ, -, pupaṃ ~ päpaṃ] [f: -, -, päpiyai//]
<i>pupaṃ laksäṃ askwacentse ākesa</i> = BHS <i>pūtimatsyāṃ kuśāgreṇa</i> (308b3), <i>askwaś[i] rano pupaṃñ warskeṃ</i> = BHS <i>kuśāpi pūtikā wānti</i> [sic] (308b4), <i>tai</i> [lege: <i>tāy</i>] <i>päpyai kektseñäntse</i> (515a6).
-- <b>päpä-were</b> ‘evil-smelling’ (282a5).
∎Etymology unclear. VW (1941:90, 1976:396) suggests that we have hear a reduplication of the PIE *<i>peu(h<sub>x</sub>)</i>- ‘foul, stink’ (cf. P:848-9; cf. MA:471). Semantically such a connection is excellent but there are no extra-Tocharian parallels for the form.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pär-">pär-</a></b>
(vt.)
‘bear (away), carry (off); take up; wear’ <br>
Ps. II /<b>pär<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></b>-/ [A -, -, paräṃ// -, parcer, pareṃ; AImpf. // -, -, priyeṃ; APart. preñca; MPPart. premane; Ger. pralle]; Ko. and Ipv. supplied by <sup>2</sup><i>ās</i>-, q.v.; Pt. Ib /<b>kāmā-</b>/ [MP kamāmai (?), -, kamāte// -, -, kamānte]; PP /<b>kākāmā-</b>/
<i>te pūwar tsakṣäṃ war paräṃ</i> ‘fire burns it and water carries [it off]’ (33a4), <i>āś kenīne paräṃ</i> ‘he bears [his] head on [his] knees’ (370a4), <i>ṣamāni makci naumīyenta pareṃ</i> ‘the monks themselves are wearing jewels’ (337a1); <i>k<sub>u</sub>ce ñiś kāmmai</i> [sic] <i>tesa nauṣ larauwñesa arañcne po tserekwa</i> ‘all deceptions which I carried earlier in my heart out of love therefore’ (271b1), <i>makte sakna kamāte</i> ‘he himself wore rags’ (12b3), <i>[pā]tr[ai] kamāte masa tāwäś</i> ‘he took up [his] alms bowl and went to her’ (25a6), <i>pekweṃcceṃ sū kāmāte pattrainne cpī Utari</i> [sic] ‘he carried these rings in Uttara's alms-bowl’ (133b4).
-- <b>kakāmarmeṃ</b>
∎AB <i>pär</i>- reflect PTch *<i>pär</i>- from PIE *<i>b<sup>h</sup>er</i>- ‘bear, carry’ [: Sanskrit <i>bhárati</i>, Avestan <i>baraiti</i>, Armenian <i>berem</i>, Greek <i>phérō</i>, Albanian <i>bie</i> (< *<i>b<sup>h</sup>erō</i>), Latin <i>ferō</i>, Old Irish <i>biru</i>, Gothic <i>bairan</i>, etc. (P:128-132; MA:56)] (Fraenkel, 1932:227, VW:361-2).
<br>
AB <i>kāmā</i>- reflect PTch *<i>kemā</i>- (with <i>ā</i>-umlaut) from PIE *<i>gem</i>- ‘grasp (with the hands), press together’ [: Greek <i>génto</i> ‘grasped’ (< *<i>gemto</i>), <i>apógeme</i> = <i>áphelke</i> (Hesychius), <i>gémō</i> ‘I am full,’ <i>gemízō</i> ‘fill,’ Latin <i>gemō</i> ‘sigh’ (< *‘have a full heart’), Latvian <i>gùmstu</i> ‘grip,’ OCS <i>žьmǫ</i> ‘compress,’ etc. (P:368-9; MA:450)] (Meillet in Hoernle, 1916:378, VW:194).
See also <a href="#prentsa">prentsa</a>, <a href="#kakāmar">kakāmar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärk-1">pärk-<sup>1</sup></a></b>
(vt.)
‘ask, question’ <br>
Ps. VIII /<b>preks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A preksau, prekṣt, prekṣäṃ// -, -, prekseṃ; AImpf. -, -, prekṣi// -, -, prekṣiyeṃ; MPImpf. -, -, prekṣītär//; MPPart. preksemane; Ger. prekṣalle (adj.) ‘to be questioned,’ (n.) ‘questioning’)]; Ko. I /<b>prek- ~ pärk-</b>/ [A preku, -, prekäṃ// -, -, parkäṃ; AOpt. -, parśit, parśi//; Inf. parktsi; Ger. parkälle]; Ipv. III /<b>pärksā-</b>/ [APl. parksat]; Pt. IIIa /<b>prek(sā)- ~ pärksā-</b>/ [A -, -, preksa// -, -, prekar; MP // -, -, parksante]; PP /<b>pepärku-</b>/
<i>ceyna cāneṃ lau c[ä]rkāwa-ś po preksau-ś m[ā] po śiṅka[t]</i> ‘I released the <i>cānes</i> to thee; [now] I ask thee [for] everything; do not hold anything back!’ (495b1), <i>mälkwer prekseṃ wnolme[n]m[eṃ]</i> ‘they ask milk from beings’ (129a2), <i>[spa]ktanīkeṃ kāka ot prekṣi-[n]e</i> ‘he called the servant and questioned him’ (385a3), <i>prekṣallen[e] wayāre-ne prekṣentaṃ weñāre</i> ‘they led him into the questioning and the judges spoke’ (H-149-ADD.12b1 [Thomas, 1967:26]); <i>preku se sūtär winai abhidhārm aiykemane tākaṃ pāyti</i> (TEB-65-5), <i>ce-ra-tsa prekäṃ-ne po weṣṣäṃ</i> ‘whatever he asks him, he will tell all’ (M-3b6); <i>preksa ṣamāneṃ pudñäkte mäktā<sub>u</sub> plācsa ṣmīcer yes</i> ‘the Buddha asked the monks: for what speech were you sitting?’ (3a6), <i>ce<sub>u</sub> prekar ate kampāl yamaṣ sta</i> ‘they asked him: didst thou take away the cloak?’ (337a5), <i>[eka]ñenta āyormeṃ parksante-ne</i> (577a6); <i>ce prāśśäṃ pepärkoṣ</i> ‘having asked this question’ (588a7).
-- <b>pepärkormeṃ</b>
∎AB <i>pärk</i>- (usually given as A <i>prak</i>- and B <i>prek</i>-) reflect PTch *<i>pärk</i>- from PIE *<i>preḱ</i>-‘ask’ [: Sanskrit <i>pṛccháti</i> ‘asks,’ Avestan <i>pərərsaiti</i> ‘id.,’ Armenian <i>harcanam</i> ‘id.,’ Latin <i>poscō</i> ‘id.,’ OHG <i>forscōn</i> ‘id.,’ (all ultimately from a PIE present *<i>pṛḱsḱe/o</i>-), Lithuanian <i>peršù</i>, Latin <i>precor</i> ‘ask, request,’ Gothic <i>fraihnan</i> ‘id.,’ Old English <i>frignan</i> ‘id.,’ German <i>fragen</i> ‘id.’ (as if from PIE *<i>prēḱ-</i>), OHG <i>fergōn</i> (probably with an analogical full-grade), OCS <i>prositi</i> ‘ask,’ Lithuanian <i>prašaũ</i> ‘ask, research’ (P:821-2; MA:33)] (Petersen, 1933:15, VW:386). The Tocharian present is (as if) from PIE *<i>prēḱse/o</i>-.
See also <a href="#prekṣenta">prekṣenta</a> and <a href="#prekṣātstse">prekṣātstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärk-2">pärk-<sup>2</sup></a></b>
(vi.)
‘arise; rise, come up [of celestial bodies]’ <br>
Ko. V /<b>pärkā</b>-/ [A -, -, parkaṃ//; MPOpt. -, -, pärkoytär//; Ger. pärkālle]; Ipv. /<b>pärkā-</b>/ [MPSg. parkar]; Pt. Ia /<b>pärkā-</b>/ [A -, pärkāsta, parka//]; PP /<b>pärko-</b>/
<i>tu-yäknesa aurtsana aiśamñenta pärkaṃ-[m]e</i> ‘suchwise broad knowledge will arise to them’ (PK-16.2b6 [Couvreur, 1954c:85]), <i>pūwarne hom yamaṣlya lānte rinale pärkalle mäsketrä</i> (M-3a6); <i>[kauṃ] pärkasta</i> ‘thou hast come up [like] the sun’ (207a1), <i>/// parka meñe wnolmentsa täñ</i> ‘the moon rose over thy creatures’ (214a1); <i>kauc ka kaum</i> [sic] [<i>ṣai</i>] <i>pärkawo</i> [sic] ‘high had the sun risen’ (5b3/4).
-- <b>parkormeṃ</b>: <i>kā sū kä[ṣṣ]i [akā]śe parkormeṃ [t]e [o]t weña</i> ‘Why has the teacher, the sky having risen, then said this?’ (178a/45);
<br>
<b>pärkālñe</b> ‘rising [of the sun]; origin’: <i>pärkālyñe mä[sk]e[trä]</i> = BHS <i>samudayo bhavati</i> (156a6), <i>poyś[i]ññeṃ kauñäktentso pärkālñe triśim manta</i> ‘may I never miss the rising of the Buddha-suns’ (S-6b6);
<br>
<b>parkor</b> ‘rising of the sun’: <i>skakaṃnamaṃ kaunäntse pärkorne wawākauwa piltasā ///</i> ‘from the balconies petals [that had] unfolded at dawn [were strewn]’ (PK-NS-12K-b2 [Winter, 1988:788]).
∎AB <i>pärk</i>- reflect PTch *<i>pärk</i>- from PIE *<i>b<sup>h</sup>erǵ<sup>h</sup></i>- ‘raise up’ [: Sanskrit <i>bṛṃhati</i> ‘strengthens, raises,’ Hittite <i>parkiya</i>-/<i>park</i>- ‘raise oneself, become tall, grow,’ Armenian <i>(ham)baṙnam</i> ‘raise up,’ and a host of nominal derivatives, e.g. Sanskrit <i>bṛhant</i>- ‘tall, big, strong,’ Avestan <i>bərəzant</i>- ‘id.,’ Old Latin <i>forctus</i> ‘strong,’ OHG <i>berg</i> ‘mountain,’ Armenian <i>berj</i> ‘height,’ Hittite <i>parkus</i> ‘tall,’ Armenian <i>barjr</i> ‘id.,’ Cuneiform Luvian <i>parri</i>/<i>parrai</i> ‘high’; (< *<i>b<sup>h</sup>ṛǵ<sup>h</sup>i</i>-), TchB <i>pärkare</i> ‘long,’ etc. (P:140-141; MA:269)] (VW, 1941:90, 1976:362).
See also <a href="#pärkare">pärkare</a>, <a href="#pärkor">pärkor</a>, <a href="#pirko">-pirko</a>, <a href="#parki">parki</a>, and <a href="#pärkāu">pärkā<sub>u</sub></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärkare">pärkare</a>*</b>
(adj.)
‘long’ <br>
[m: -, -, pärkareṃ//] [f: pärkarya, -, pärkaryai//pärkrona, -, -]
<i>yailuwa tanki pärkron[a] pr[a]r[o]ññ</i> ‘curved, thick, long fingers’ (73b1), <i>[śa]nmausa śānmyatai prākre twe pärkreṃ prekentsa</i> ‘thou wert bound fast with bonds for a long time’ (83a2), <i>pärkaryai ytāri masta</i> ‘thou didst set out [on] the long road’ (353b4), <i>pärkarya no āksaṣeñcatse yaṣi</i> = BHS <i>dīrgha hi jāgrato rātriḥ</i> (H-149.329a1 [Sieg, Siegling, 1930-32:486]), <i>[mā pärka]r[eṃ]</i> BHS <i>aciraṃ</i> (PK-NS 306/305b5 [Couvreur, 1970:177]).
-- <b>pärkre-śaul</b> ‘long-lived’ (PK-12J-a6 [Thomas, 1978b:150]);
<br>
<b>pärkre-klauts</b> ‘having long ears’ (H-149.ADD.38a1 [Thomnas 1978b:150]);
<br>
<b>pärkarñe</b> ‘length’: <i>omte se yarm pärkarñesa wi rsoñc</i> ‘there the measure in length [should be] two spans’ (H-149.X.4a6/b1 [Couvreur, 1954b:43]).
∎TchA <i>pärkär</i> and B <i>pärkare</i> reflect PTch *<i>pärk(ä)re</i>, (as if) from PIE *<i>b<sup>h</sup>ṛǵ<sup>h</sup>-ró</i>-, the pre-Tch replacement of PIE *<i>b<sup>h</sup>erǵ<sup>h</sup>-u</i>- [: Hittite <i>parkus</i>, Armenian <i>barjr</i>, both ‘tall,’ and with different morphology Sanskrit <i>bṛhant</i>-, Avestan <i>bərəzant</i>-, both ‘tall,’ and Khotanese <i>bulysa</i>- ‘long’ (P:140-141; MA:269)], an adjectival derivative of *<i>b<sup>h</sup>erǵ<sup>h</sup></i>- (cf. <sup>2</sup><i>pärk</i>-). The semantic shift from ‘tall’ to ‘long’ (what is ‘tall’ when standing up becomes ‘long’ when laid down) is paralleled in Khotanese (Meillet, 1912:115, Pedersen, 1941:38-9, VW:363).
See also <a href="#emparkre">emparkre</a> and <a href="#pärk-2">pärk-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärkāu">pärkā<sub>u</sub></a></b>
(n.)
‘benefit, advantage; profit’ <br>
[pärkā<sub>u</sub>, pärkāwäntse, -//pärkāwänta, -, pärkāwänta]
<i>pärkā<sub>u</sub></i> = BHS <i>artha</i>- (20a3), <i>k<sub>u</sub>se samāne karyor pito yamasträ olank kärnāsträ kwāts plankṣäṃ pärkāw[n]se pelkiṃ tu cwi päst [t]ärkanalle</i> ‘whatever monk does buying and selling and buys cheaply and sells dearly for the sake of profit, it must [be] given back by him’ (337b3/4), <i>śak no weña pärkāwnta pudñäkte śpālmeṃ weñenta</i> ‘however, the Buddha, the best of speakers, spoke of the ten benefits’ (K-9a2).
-- <b>pärkāwṣe</b>* ‘prtng to profit’: <i>k<sub>u</sub>se ṣamāne naumīye naumīyesa maskäṣṣäṃ pärkāwṣe imesa sū naumīye päst [t]ärkanalle</i> ‘whatever monk exchanges one jewel for another with consciousness of [possible] profit, he [is] to give up the jewel’ (337a3).
∎TchA <i>pärko</i> and B <i>pärkā<sub>u</sub></i> ‘advantage, benefit’ reflect PTch *<i>pärkā-w(ä)</i>, a derivative of <a href="#pärk-2">pärk-<sup>2</sup></a>, q.v. (Sieg, Siegling, and Schulze, 1931:449, VW:363).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärki">pärki</a></b>
See <a href="#parki">parki</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärkor">pärkor</a></b>
See <a href="#pärk-2">pärk-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärkṣalle">pärkṣalle</a></b>
(verbal adj.)
‘to be roasted’ (?) <br>
<i>/// malkwersa pärkṣalle pärsarets sātke</i> (W-31b5).
∎If not a miswriting for the common <i>päkṣalle</i> ‘to be cooked,’ <i>pärkṣalle</i> would represent a present <i>pärk-s<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- where <i>pärk</i>- would reflect PIE *<i>b<sup>h</sup>(e)rǵ</i>- ‘± roast’ [: Sanskrit <i>bhṛjjáti</i> ‘roasts’ (< *<i>bhṛjyáti</i>), Modern Persian <i>barštan</i> ‘roast,’ Old Prussian <i>au-birgo</i> ‘Garkoch,’ Old Latin <i>ferctum</i> ‘roasted sacrificial offering’ (for the Indo-Iranian, Baltic, and Latin, see Mayrhofer, 1963:520-1)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärnaññe">pärnaññe</a></b>
See <a href="#parna">parna</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärmaṅk">pärmaṅk</a></b>
(n.[m/f.sg])
‘hope’ <br>
[pärmaṅk, -, pärmaṅk//-, -, pärmaṅkänta]
<i>karsnaṃ pärmaṅk ṣañ śāmnaṃts mäntaṃ pw akālkänta</i> ‘it cuts off the hope of one's companions and erases all wishes’ (3b7), <i>sā<sub>u</sub> po[yśintse pudñäkte]ntse pärmaṅk ṣai-ne</i> ‘the hope was in the all-knowing Buddha’ (25a5/6).
-- <b>pärmaṅkätstse*</b> ‘hopeful’ (99b4).
∎Etymology unknown. TchA <i>pärmaṅk</i> is identical with its B counterpart but whether it is a borrowing from B or vice versa is not obvious. VW (363-4) suggests an old A compound <i>pär-maṅk</i> where the second part is A <i>maṅk</i> ‘lack, deprivation’ (cf. B <i>meṅki</i> ‘id.’) but the first member of the compound is otherwise unknown and, in any case, the semantics are hardly compelling.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärwāne">pärwāne</a>*</b>
(n.[dual])
‘brows’ <br>
[/-, -, pärwāne/]
<i>pärwān=epiṅkt=ānte[ne]</i> ‘on the forehead, between the brows’ (9b3), <i>krent wāṣmoṣṣe wassisā meṅkīce snai yase kwīpets parwāne auloṣsā</i> ‘lacking the clothing of good friendship and with the outthrust brows of shame and dishonor’ (282a5).
∎TchA <i>pärwāṃ</i>* and B <i>pärwāne</i> reflect PTch (dual) *<i>pärwāne</i> from PIE *<i>b<sup>h</sup>ruh<sub>x</sub>ōn</i>-. PTch *<i>pärwāne</i> is exactly matched by Old Norse <i>brūn</i>. More distantly we have Sanskrit <i>bhrūḥ</i> (f.), Avestan <i>brvat</i>- (f.), Greek <i>ophrūs</i> (f.), all ‘brow,’ Old Irish <i>for-brú</i> ‘eyelashes,’ Old English <i>brū</i> (f.), Lithuanian <i>bruvìs</i> (m.), Old Bulgarian <i>brъvь</i>, all ‘brow’ (P:172-3; MA:188). This etymology goes back <i>in nuce</i> to Schrader-Nehring 1917:635 (VW:366-7). As variants on this theory we might mention that K. T. Schmidt (1982:364) takes PTch <i>pärwā</i>- to be the exact match of Sanskrit <i>bhrūḥ</i> (both from PIE *<i>b<sup>h</sup>ruh<sub>x</sub></i>) while Lindeman (1987:301) would start from the dual, *<i>b<sup>h</sup>ruh<sub>a</sub>e</i> (phonetically *<i>b<sup>h</sup>ruh<sub>a</sub>a</i>) to which the regular Tocharian dual -<i>ne</i> was added giving *<i>pärwāne</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärwe">pärwe</a></b>
See <a href="#parwe">parwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärweṣṣe">pärweṣṣe</a></b>
(adj.)
‘first’ ; (adv.) ‘first, earlier’ <br>
[m: pärweṣṣe, -, pärweṣṣe//]
<i>ṣesa wertsyaimpa kalpa perne su pärweṣṣe</i> ‘along with [his] retinue he achieved the first grade [of distinction]’ (23a1/2), <i>Prābhāse wlo pärweṣṣe Siddharthe ṣpä postäññe</i> ‘P. [was] the first king and S., the later’ (228a2), <i>pärweṣṣe yaṣi</i> ‘in the first part of the night’ [= BHS <i>prathamāṃ</i> <i>rātriṃ</i>] (H-149.152a7 [Sieg, Siegling, 1930-32:485]), <i>pärweṣṣe kṣuntsa [] piṅkce meṃne [] ikäṃ okne</i> ‘in the first [year of] the regnal period, in the fifth month, on the twenty-eighth [day]’ (LP-14a1/2).
∎An adjectival derivative in -<i>ṣṣe</i> from <a href="#parwe">parwe</a>, q.v.
See also <a href="#pärwetstse">pärwetstse*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärwetstse">pärwetstse</a>*</b>
(adj.)
‘± aged’ <br>
[f: -, -, pärwetstsai//]
<i>kuñcītäṣṣe ṣalypesa ṣpärkaṣalle tumeṃ pärwettsai mālasa yokalle</i> ‘it [is] to be dissolved in sesame oil; then it [is] to be drunk with an aged alcoholic drink’ (W-33a4/5).
∎An adjectival derivative in -<i>tstse</i> from <a href="#parwe">parwe</a>, q.v.
See also <a href="#pärweṣṣe">pärweṣṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärśeri">pärśeri</a>*</b>
(n.)
‘(head-)louse’ (?) <br>
[//-, -, pärśeriṃ]
<i>āśne yamaṣṣälle pärṣereṃ</i> [sic] <i>nakṣäṃ</i> ‘it [is] to be put on the head; it destroys lice’ (W-3a4), <i>mrestīwe warsa päkṣalle pärśeriṃ nakṣäṃ</i> ‘marrow with water [is] to be cooked; it destroys lice’ (W-5a5).
‣The meaning is, very tentatively, suggested on the basis of the connection with the head.
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärṣeriṃ">pärṣeriṃ</a></b>
See <a href="#pärśeri">pärśeri</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärs-">pärs-</a></b>
(vt.)
‘sprinkle’ [with a liquid as either direct object or as instrument, as in English] <br>
Ps. VI /<b>pärsnā-</b>/ [A -, -, parsnaṃ//; AImpf. // -, -, pärsnoṃ; Ger. pärsnālle]; Pt. Ia /<b>pärsā-</b>/ [A // -, -, pärsāre ~ pirsāre; MP -, -, pärsāte//]
<i>wär śār parsnān tesa ceken-ne ṣärsa</i> ‘he sprinkled the water thus in the rivers with his hand’ (121a6); <i>[warsa] krūnaṣṣe pirsāre keṃ po wnolmi cew prek[e]</i> ‘in that time creatures sprinkled the whole earth with the water of mercy’ (45a3), <i>warttoṣṣe makūltsa tatrāpparmeṃ rūpsa klāya pärsāte keṃne mrakwe yopsa-ne</i> ‘tripping over a forest root, he fell on [his] face; a little [of the container's contents] sprinkled out and entered in the ground’ (88a2/3).
∎AB <i>pärs</i>- reflect PTch *<i>pärs</i>- from PIE *<i>pers</i>- ‘sprinkle’ [: Hittite <i>pappars</i>- ‘sprinkle,’ and nominal derivatives such as Sanskrit <i>pṛṣat</i>- ‘drop,’ <i>pṛṣant</i>- ‘sprinkled, speckled,’ Lithuanian <i>pur̃sla</i> (f.) ‘drivel; spray,’ OCS <i>prachъ</i> (m.) ‘dust’ (< *<i>porso</i>-), <i>prъstь</i> ‘heaped up soil’ (< *<i>pṛsti</i>-), Slovenian <i>pr̃h</i> (m.) ‘dust, ash,’ (denominative) <i>prhati</i> ‘strew; drizzle,’ Old Norse <i>fors</i>/<i>foss</i> ‘waterfall’ (P:823; MA:540)] (Friedrich, 1931:41, VW:365-6). Perhaps TchA <i>päs</i>- ‘id.’ belongs here also if the original -<i>rs</i>- cluster was facultatively simplified.
See also <a href="#pärsāntse">pärsāntse</a>, <a href="#pränts-">pränts-</a>, and <a href="#praściye">praściye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärsanta">pärsanta</a></b>
See <a href="#parso">parso</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärsare">pärsare</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[//-, pärsareṃts, pärsareṃ]
<i>/// malkwersa pärkṣalle pärsarets sātke</i> (W-31b5), <i>kwäñcītäṣṣe ṣalypesa aśne yamaṣälle ātse lutäṣṣäṃ pärsareṃ nakṣäṃ</i> (W-38b1/2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärsāntse">pärsāntse</a></b>
(adj.)
‘resplendent, speckled’ <br>
[pärsāntse, -, -//pärsāñci, -, -] [f: //pärsāntsana, -, -]
<i>kokalyi olyapotstse pärsāñci</i> [<i>olyapotstse pärsāñci</i> = BHS <i>sucitrāḥ</i>] (5a8), <i>pärsāntsana toṃ krentauna</i> ‘these resplendent virtues’ (23a5).
∎Along with TchA <i>pärs</i> ‘id.’ a derivative of AB <a href="#pärs-">pärs-</a>, q.v. For the formation one should particularly compare Sanskrit <i>pṛṣant</i>- ‘speckled’ (Sieg, Siegling, and Schulze, 1931:6 and 449, VW, 1941:91, 1976:365).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pärsk-">pärsk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘feel fear, be afraid’ [N + -<i>sa</i> = ‘be afraid of’]; <b>K</b> ‘frighten’ [only attested in the middle: ‘be frightened’] <br>
<b>G</b> Ps. V /<b>prāskā- ~ präskā-</b>/ [A prāskau, prāskat, prāskaṃ// -, -, parskaṃ; Ger. parskalle]; Ko. V (= Ps.) [A prāskau, -, -//]; Pt. Ia /<b>pärskā-</b>/ [A -, -, parska// -, -, pärskāre]; PP /<b>pärsko-</b>/
<i>cey cew yāmorsa mā parskaṃ mā ykāṃṣñenträ</i> ‘these, by such a deed, do not fear, nor are they ashamed’ (K-2b6), <i>praskaṃ</i> = BHS <i>bibheti</i> (U-16b2); <i>arai srukalyñe cisa nta kca mā prāskau ... kā ñiś ṣeske tañ prāskau ... cisa prāskau pon preken-ne</i> ‘O death, I will fear nothing more than thee; Why will I fear only thee? I will be afraid for thee in all times’ (298); <i>pärsk= ā[ksa]ṣṣukintsā lyäk</i> ‘the thief was afraid of the informers’ (133b5); <i>sū pärkau [śau]ltsa lac ostm[eṃ]</i> ‘he, fearing for [his] life, went out of the house’ (3b2).
‣One should note that the TchB present is nothing more than the subjunctive used as a present.
-- <b>parskalñe</b> ‘± fear’: (124a6).
∎AB <i>pärsk</i>- reflect PTch *<i>pär(k)sk</i>-, (as if) from PIE *<i>pṛK-sḱe/o</i>- from the root *<i>p(e)rK</i>- seen otherwise only in Germanic, and there too only in the zero-grade [: Gothic <i>faurhtei</i>, Old English <i>fyrhtu</i> ‘fright, fear,’ Gothic <i>faurhtjan</i> ‘to fear’ (P:820; MA:198)] (Holthausen, 1921:65, VW:366).
See also <a href="#prosko">prosko</a> and <a href="#praskāre">praskāre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="päl-">päl-</a></b>
(vt.)
‘praise, commend’ <br>
Ps. VI /<b>pällā-</b>/ [MP pällāmar, -, pällātär// -, -, pällāntär; Ger. pällālle*]; Ko. V /<b>pālā-</b>/ [MP pālamar, -, -// -, -, pālantär; MPOpt. pāloymar, -, -//]; Pt. Ib /<b>pālā-</b>/ [MP palāmai, palātai, palāte// -, -, palānte]; PP /<b>pāpālā-</b>/
<i>mā tusa kātkau mā tu pällāmar</i> ‘thus I do not rejoice and do not praise it’ (596a4), [in Manichean script] <i>pl’m’r</i> = <i>pällāmar</i> (Winter/Gabain:13), <i>takarṣkñesa nätkausa k<sub>u</sub>ce palamai-c pälalyu</i> [sic] ‘while I, pressed by faith, have praised thee, O praiseworthy one’ (241b5); <i>pālamar ci po täṅwsā</i> ‘I will praise thee with all [my] love’ (240b6); <i>[ṣa]ñ añm palāmai ñäś</i> ‘I praised myself’ (46a5), <i>mantaṃtā pasi märsasta pālatai-ne ṣukomtsa</i> ‘never hast thou forgotten to guard [thy behavior]; thou has praised him [<i>scil</i>. the Buddha] for seven days’ (296b1=297.1a4); <i>papālau</i> = BHS <i>praśaṃsitaḥ</i> (U-18a3), <i>papālau</i> = BHS -<i>iṣṭa</i>- (Y-1b3).
-- <b>papālar*</b> ‘praise’: <i>/// śaktāly[e] papalarsa ci ñakta nervvaṃn</i> [sic] <i>oko kälale</i> ‘the seed [is] to achieve the nirvana-fruit by praise of thee, O lord’ (205a2);
<br>
<b>pālalñe</b> ‘praise, commendation, fame’: <i>pālalñe</i> = BHS <i>praśaṃsāṃ</i> (14a6).
∎Etymology uncertain. Perhaps AB <i>päl</i>- reflect PTch *<i>päl</i>- from PIE *<i>b<sup>h</sup>el</i>- ‘speak, yell; bark’ [: Sanskrit <i>bhaṣá</i>- ‘barking, yelping,’ <i>bhāṣate</i> ‘speaks, tells, announces’ (in both cases -<i>ṣ</i>- reflects PIE *-<i>ls</i>-), and possibly <i>bháṇati</i> ‘speaks’ if this reflects *<i>b<sup>h</sup>elne/o</i>- (Middle Indic seems to have had a <i>bhaṇā-</i> [Mayrhofer, 1963:465] which would exactly match the Tch present <i>pällā</i>-, both [as if] from PIE *<i>b<sup>h</sup>ḷneh<sub>a</sub></i>-) but its relationship with <i>bhánati</i> ‘id.’ and Khotanese <i>ban</i>- ‘cry out’ remains uncertain), Old Norse <i>belja</i> ‘roar,’ OE <i>bellan</i> ‘roar, yelp, grunt,’ Old Prussian <i>billīt</i> ‘speak,’ Lithuanian <i>bìlstu</i> ‘begin to speak,’ <i>bilóju</i> ‘speak,’ <i>bal̃sas</i> ‘voice, tone,’ etc. (P:123-4)] (Meillet, 1911:457, VW:356). Also possible is a connection with *<i>(s)pel-</i> ‘say aloud, recite’ [: Goth <i>spill</i> ‘speech, story,’ Alb <i>fjalë</i> ‘word, tale, statement,’ Arm <i>aṙa-spel</i> ‘saying, riddle’ (P:185; MA:536)].
See also <a href="#palauna">palauna</a>, <a href="#pällarṣke">pällarṣke</a>, <a href="#ploriyo">ploriyo</a> and, more distantly, <a href="#pälw-">pälw-</a> and possibly <a href="#pälsk-">pälsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="päliyeṣṣe">päliyeṣṣe</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
<i>Purvvarsätne päliyeṣṣe ṣirsau ṣuktä näsait yamaṣäle</i> (M-2a3/4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälk-1">pälk-<sup>1</sup></a><a name="pälk-"></a></b>
(vt.)
‘see, look at’ <br>
Ko. V /<b>pālkā- ~ pälkā-</b>/ [A pālkau, -, pālkaṃ//; Inf. palkatsi]; Ipv. /<b>pālkā- ~ pälkā-</b>/ [ASg. pālka; APl. palkas; MPSg. palkar]; Pt. I /<b>pälykā ~ pälkā-</b>/ [A -, -, palyka// -, -, pälykār ~ pilykār; MP -, -, pälkāte//]; PP /<b>pälko-</b>/
<i>[anti]ṣ-puräṣṣana klainampa Rāhuleṃ palkasi</i> ‘to see R. with the harem women’ (109a6); <i>pālka kektseñ ñi</i> ‘look at my body!’ (47a7), <i>[pe]laikne täṅkwsa pw āñmtsa päklyauṣtso pelaikn=ākṣiṃ karttse palkas</i> ‘hear the law with your whole hearts; look with favor on the announcers of the law!’ (19a2); <i>[pa]lyka täṅwsa no ke<sub>u</sub>cä katkemane pū[d]-ñ[ä]ktemeṃ ṣamāññe ot rītāte</i> ‘he saw with love and rejoicing; greatly he sought monasticism from the Buddha’ (365a5).
‣This verb provides the only imperative and alternate subjunctive, preterite, and preterite participles to <a href="#läk-">läk-</a> ‘see, look at,’ q.v.
-- <b>pälkormeṃ</b> ‘having seen; with regard to’: <i>ce ṣarm palkormeṃ</i> [sic] <i>palska āñmämpa</i> ‘he thought about himself in regard to this origin’ (288b5), <i>[naumi]käne kreñc eśanesa brāhmaṇeṃ pälkormeṃ</i> ‘seeing the brahmans with good, shining eyes’ (PK-NS-35a3 [Couvreur, 1964:238]);
<br>
<b>pälkālñe</b> ‘± observation’: <i>ets[w]ai palkalñe</i> = BHS <i>upalakṣaṇā</i> (41a7).
∎AB <sup>1</sup><i>pälk</i>- reflect PTch <i>pälk</i>- and is basically identical to both <sup>2</sup><i>pälk</i>- and <sup>3</sup><i>pälk</i>-. The semantic development has been from ‘burn’ (<sup>3</sup><i>pälk</i>-) to ‘shine, illuminate’ (<sup>2</sup><i>pälk</i>-) to ‘see.’ For extra-Tocharian cognates, see <sup>3</sup><i>pälk</i>-.
See also <a href="#pälkaucäkka">pälkaucäkka</a>, <a href="#pälkostau">pälkostau</a>, and <a href="#pilko">pilko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälk-2">pälk-<sup>2</sup></a></b>
(vi./vt.?)
‘shine, illuminate’ <br>
<b>G</b> Ps. I /<b>pälk-</b>/ [A -, -, palkäṃ//; AImpf. -, -, palyśi// -, -, pälyciyeṃ]; Pt. Ia /<b>pälkā-</b>/ [A -, -, palka//];
<br>
<b>K</b> Pt. II /<b>pyālkā-</b>/ [A -, -, pyālka//]
<i>saswe - cwi krentaunaśc palkäṃ</i> ‘the lord illuminates [all?] with his virtues’ (91b4/5), <i>keṣe-yärm lkāṣṣi palyśi ke///</i> ‘he saw the measure of a fathom; he illuminated [the earth?]’ (517b1), <i>[kau]c särwānā pälśy[eṃ y]w[ā]rc</i> ‘the face highlighted half’ (394a2); <i>ysaṣṣa askace mänt pälka kektseñe täñ</i> ‘like golden <i>kuśa</i>-grass the body shone’ (224b2), <i>ṣl[e]ntse tärnene kaun ra pälkā klyemāne</i> ‘as if standing on the summit of the mountain the sun shone’ (H-149.50a7 [Thomas, 1968b:209, fn. 3]); <i>///sa pyālka iprer śāsaṃṣṣe kana[k]e ///</i> (429a4).
∎AB <sup>2</sup><i>pälk</i>- reflect PTch *<i>pälk</i>-. For a discussion of its prehistory and extra-Tocharian cognates, see <sup>1</sup><i>pälk</i>- and <sup>3</sup><i>pälk</i>-. One should note that the athematic present of <sup>2</sup><i>pälk</i>- reflects the most archaic morphological state for this verb complex, but not the most archaic meaning.
See also <a href="#pälkamo">pälkamo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälk-3">pälk-<sup>3</sup></a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘burn (intr.)’; <b>K</b> ‘burn (tr.), torture’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>pälke-</b>/ [MP -, -, pälketär//];
<br>
<b>K</b> Ps. VIII /<b>pälks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, palkṣäṃ//; MP -, -, palkṣtär//]; Ko. II /<b>pälk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MPOpt. -, -, palyśitär//]; Pt. IIIb /<b>pelyk(sā)-</b>/ [A pelykwa, -, //; MP -, pelyksatai, -]; PP /<b>pepälyku-</b>/
<i>pūwar salpäṃ palskone pälketär-ne po kektseñe antāpce ramt</i> ‘fire glows in [his] spirit; his whole body burns like a firebrand’ (8a5); <i>[o]soträ śaiṣṣe se aṅkain-pilkoṣṣe kaun pälkṣän-me</i> [lege: -<i>ne</i>] ‘the world dries up; the sun of false insight burns it’ (282a3), <i>/// [ke]kts[e]ñ mā palkṣträ</i> ‘it does not burn the body’ [= BHS <i>kāyo na paridahyate</i>; see the discussion in Thomas, 1983:165] (14b3); <i>mā palyśitär</i> = BHS <i>na tāpayet</i> (20b2); <i>lareṃnmeṃ tsrelñ[e]s[a] saṃsārn[e] kä[r]py[eṃ] ce p[e]lyks[a]t[ai twe no]</i> ‘thou hast been tortured in this common <i>saṃsāra</i> by separation from dear ones’ (83a1); <i>kekmusai wertsyai lyāka pu[d]ñ[äk]t[e lä]kl[e]ssuntsai p[epa]lykusai</i> ‘the Buddha saw the company [which had] come, suffering and tortured’ (17a4/5).
-- <b>pälśalñe ~ pilycalñe</b> ‘burning, inflammation; pain, torture, mortification; penance’: <i>yolo reki [tärkau] koynmeṃ pälśalläññe källāṣṣäṃ</i> ‘an evil word released from the mouth brings torture’ (19b4), <i>pälśälyñ[e]</i> = BHS <i>upatāpanam</i> (251b1), <i>pälśalñe</i> = BHS <i>vidāha</i>- (Y-3a2), [in Manichean script] <i>[p]lšylyns’h</i> = <i>[p]älśilñesa</i> (Winter/Gabain:11).
∎AB <i>pälk</i>- reflect PTch *<i>pälk</i>- from PIE *<i>b<sup>h</sup>leg</i>- [: Greek <i>phlégō</i> (tr.) ‘burn, singe, ignite,’ Latin <i>flagrō</i> (intr.) ‘blaze, burn, glow,’ <i>fulgō</i>/<i>fulgeō</i> (intr.) ‘flash, lighten, shine,’ OHG <i>blecchen</i> ‘become visible, let see,’ and with nasal infix OHG <i>blinken</i> ‘glitter, gleam,’ Old Lithuanian <i>blinginti</i> ‘shine,’ etc. (P:124-5; MA:513)] (Meillet, 1911:148, VW:357). The relationship with Latin <i>fulgeō</i> is particularly close. The Latin represents *<i>b<sup>h</sup>ḷg-eh<sub>1</sub></i>-, while Tocharian represents *<i>b<sup>h</sup>ḷg-h<sub>1</sub>-ó</i>-. Other semantic developments from this root are to be seen in <a href="#pälk-1">pälk-<sup>1</sup></a> and <a href="#pälk-2">pälk-<sup>2</sup></a>, qq.v.
See also <a href="#pälk-1">pälk-<sup>1</sup></a>, <a href="#pälk-2">pälk-<sup>2</sup></a>, and probably <a href="#pilke">pilke</a>, <a href="#pilkwer">pilkwer</a>, <a href="#pälkiye">pälkiye</a>, and <a href="#pälsk-">pälsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälkamo">pälkamo</a></b>
(adj.)
‘± luminous’ <br>
[pälkamo, -, pälkamoṃ//] [f: pälkamña, -, -//pälkamñana, -, -]
<i>akāśne eneṅka wäntarwa pälkamñana skente</i> ‘there are luminous things in the sky’ (178a4), <i>pälkämñā tākaṃ ken</i> ‘the earth will be luminous’ (571a7), [in Manichean script] <i>plk///</i> = <i>pälkmo</i> (Winter/Gabain:11).
∎An adjectival derivative of the present stem of <a href="#pälk-2">pälk-<sup>2</sup></a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälkiye">pälkiye</a></b>
(n.)
‘desert, waste’ <br>
[pälkiye, -, -//]
<i>pälkiye</i> = BHS <i>iriṇaṃ</i> (534a2).
∎Presumably a derivative of <sup>3</sup><i>pälk</i>-, (as if) from PIE *<i>b<sup>h</sup>(e)lgu-yo</i>- or *<i>b<sup>h</sup>(e)lgu-h<sub>1</sub>en</i>- ‘the burning place.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälkostau">pälkostau</a>*</b>
(n.)
‘spy’ <br>
[//pälkostañc, -, -]
(K-T).
∎A derivative of <a href="#pälk-1">pälk-<sup>1</sup></a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälkaucäkka">pälkaucäkka</a></b>
(n.)
‘fortune-teller’ <br>
[pälkaucäkka, -, -//]
<i>pälkaucäkka</i> = BHS <i>ikṣaṇikā</i> (529al).
∎A derived <i>nomen agentis</i>, probably feminine, from the subjunctive stem of <sup>1</sup><i>pälk</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pält-">pält-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘± drip’ (intr.); <b>K</b> ‘± drip’ (tr.) <br>
<b>G</b> Ko. I? /<b>pält-</b>/ [Inf. paltsi];
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>pältäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. paltäṣṣälle]
<i>/// [tä]ttāw pältsi taurne wat ly[a]kemāne</i> (118a2); <i>/// paltä[ṣl]e cau ṣe ṣ śār kutär</i> (324b2).
∎Etymology uncertain. Either from a PIE *<i>p(e)l-d</i>- [: Lithuanian <i>példu</i> ‘swim,’ OHG <i>fledirōn</i> ‘flutter, float in the wind,’ Greek <i>pládos</i> ‘humidity,’ <i>pladáō</i> ‘be damp,’ etc. (P:800-1)] (VW, 1949:301, Couvreur, 1950:129, VW, 1976:358) or PIE *<i>plu-d</i>- [: Old Irish <i>im-lúaidi</i> ‘exigitat,’ Old English <i>flēotan</i> ‘flow,’ <i>flotian</i> ‘float,’ Lithuanian <i>pláudžiu</i> ‘wash, purify,’ etc. (P:837)].
See also <a href="#pältakw">pältakw</a> and possibly either <a href="#plutk-">plutk-</a> or <a href="#plu-">plu-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pältakw">pältakw</a></b>
(n.[m.sg.])
‘drop; dew’ <br>
[pältakw, -, pältakw//]
<i>śaul attsaik totka śāmnaṃts ñke wrīyeṣṣe pältakwä [ramt] atyaṃts a[k]entasa</i> ‘life of men [is] very short, like a drop of water on the tips of grasses’ (3b3/4), <i>mantanta ksa ṣp nāge campi pältak swese swāsästsi</i> ‘never could the <i>nāga</i> rain a drop [of] rain’ (350a3).
∎A derivative, with the concrete nominalizer -<i>äkw</i>, from <a href="#pält-">pält-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pällarṣke">pällarṣke</a></b>
(adj.)
‘± praiseworthy’ <br>
[m: pällarṣke, -, -//]
<i>/// pañäktaññe pelaikne ate tot empreṃtse swāre nekarṣke pällarṣke ste</i> (101a5).
∎An adjectival derivative of <a href="#päl-">päl-</a>, q.v. For the form, compare <i>mällarṣke</i>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälleu">pälle<sub>u</sub></a>*</b>
(n.)
‘full-moon’ <br>
[-, -, pällent//]
<i>[särwānāṣṣe] yerpesa meñ pällentn[e ṣeṣṣirku]</i> ‘having surpassed the moon in its fulness by the orb of [thy] face’ (92b1), <i>/// pratiwatmeṃ pällenta</i> [sic] /// ‘from the new moon to the full moon’ (439a3).
-- <b>pällentaṣṣe</b> ‘prtng to the full of the moon’ (71a5).
∎That this word must ultimately be connected with PIE *<i>pleh<sub>1</sub></i>- ‘fill’ no one doubts but just what the relationship is open to question (cf. P:799-800; MA:214). Winter (1965:205) suggests a *<i>p(e)lh<sub>1</sub>no-wont</i>- parallel to the *<i>p(e)lh<sub>1</sub>nos-wont</i>- seen in Avestan <i>parənah-vant</i>- ‘ample.’ The relationship between the hypothetical nominative singular, *<i>pälle<sub>u</sub></i>, and the attested accusative singular <i>pällent</i> is just a bit mysterious but that -<i>e<sub>u</sub></i>/-<i>ent</i> is what we expect from such derivatives is amply demonstrated by such words as <i>perne<sub>u</sub></i>/<i>pernent</i> ‘worthy.’ Rather than PIE *<i>p(e)lh<sub>1</sub>nos-wont</i>- as we see in Avestan we would have to start from a thematic *<i>p(e)lh<sub>1</sub>no</i>-, as we see in Latin <i>plēnus</i>. VW (359-60), on the other hand suggests that the -<i>nt</i>- represents an old present participle to a derived, denominative verb based on *<i>p(e)lh<sub>1</sub>no</i>-. However, such denominative verbs in Tocharian seem to have been consistently in *-<i>eh<sub>a</sub></i>- so we would expect, if VW's morphological derivation were true, a form *<i>pällānt</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälw-">pälw-</a></b>
(vi./vt.)
‘complain, bewail one's fate’ (intr.); ‘complain to’ (tr.) <br>
Ps. V /<b>pälwā-</b>/ [A -, -, palwaṃ// pälwām, -, -; MPPart. pälwāmane; Ger. pälwālle]; Pt. Ib /<b>plyāwā-</b>/ [A -, -, plyāwa// -, -, plywāre]; PP /<b>pepälywu-</b>/
<i>nauṣ su plyāwa alyeṅkäṃ ceṃ ñake ce<sub>u</sub> wes pälwāmo</i> ‘earlier he complained to these others, now we complain to him’ (46b2), <i>trikau laklesa ... pälwāma[ne po]yśiṃś rekauna</i> ‘confused by suffering, bewailing [these] words to the Buddha’ (15a1=17a1); <i>tu-yparwe māka plyawāre ñakti śāmna</i> ‘therefore many gods and men complained’ (45a3).
-- <b>pepälywor</b> ‘± complaint’: <i>/// pepälyworsa (?) ñäṣṣäṃ ///</i> ‘he seeks by complaining’ (147.4a1);
<br>
<b>pälwālñe</b> ‘± complaint’ (?): (H-149.69a4 [K]).
∎Etymology uncertain. TchB <i>pälw</i>- reflects a PTch *<i>pälw</i>- which might be from PIE *<i>b<sup>h</sup>ḷw</i>-, a derivative with the common verbal élargissement *-<i>w</i>- of *<i>b<sup>h</sup>el</i>- ‘speak, yell; bark’ (cf. <i>päl</i>- ‘praise’). The relationship between <i>päl</i>- (present stem *<i>päl-nā</i>-) and <i>pälw</i>- would be similar to that obtaining between <i>päk</i>- ‘intend’ (present <i>päk-nā</i>-) and <i>päkw</i>- ‘expect.’ The semantic development seen in <i>päl</i>- would represent the positive specialization of ‘crying out’ while that of <i>pälw</i>- would represent the negative side. Phonologically attractive is VW's connection (359) with Greek <i>phléō</i> and <i>phlúō</i>, both of which can mean ‘babble.’ However, the equation is semantically unsatisfying as both Greek verbs have as their more basic meaning something on the order of ‘overflow with, team.’ Normier, on the other hand, suggests (1980:269) reconstructing PTch *<i>pläwā</i>- and equating it with Proto-Slavic *<i>bljьvati</i> ‘vomit,’ itself from *<i>blъvati</i> by contamination with the present *<i>bljujǫ</i>. Like Van Windekens', this suggestion is semantically unsatisfying.
<br>
K. T. Schmidt (1982:365) much more plausibly suggests an equation with Vedic <i>brū</i>- and Avestan <i>mrū</i>- whose Proto-Indo-European present was an athematic *<i>mrauh<sub>x</sub></i>-. For Schmidt the Tocharian *<i>pälwā</i>- would represent the generalization of the PIE zero-grade *<i>mluh<sub>a</sub></i>-. Cf. Lindeman (1987:300-301). However, we find both <i>ml</i>- (e.g. <i>mlutk</i>-) and <i>mr</i>- (e.g. <i>mrausk</i>-) preserved in Tocharian so there is no compelling reason to see a PIE *<i>ml</i>- as PTch *<i>pl</i>- in this case. However, the denasalization in Sanskrit is also unexpected (MA:535).
See also <a href="#päl-">päl-</a> and possibly <a href="#pälsk-">pälsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälsk-">pälsk-</a></b>
(vt.)
‘think about, consider’ <br>
Ps. VI /<b>pälsk(ä)nā-</b>/ [A -, pälskanat, pälskanaṃ//; AImpf. pälskanoym, -, pälskanoy//; MP -, -, pälskanatär//; MPPart. pälskanamane; Ger. pälsknālle]; Ko. V /<b>plāskā- ~ pälskā-</b>/ [A plāskau, -, plāskaṃ//; AOpt. palskoym, -, palskoy//; MPOpt. -, -, palskoytär//; Inf. palskatsi]; Ipv. I /<b>plāskā- ~ *pälskā-</b>/ [Sg. plāska]; Pt. Ia /<b>pälskā-</b>/ [A -, -, palska// -, palskaso, pälskāre; MP -, -, pälskāte//]; PP /<b>pälsko-</b>/
<i>ce cowai carka tu mā pälskanaṃ</i> ‘what he has robbed, he doesn't think about’ (DAM.507-a9 [Pinault, 1984a:24]), <i>taiysu pälskanoym sanai ṣaryompa śāyau karttse[ś] śaulu-wärñai</i> ‘thus I thought: I will live with one lover for good all [my] life long’ (496a3/4), <i>kr<sub>u</sub>i añme mā nesäṃ kete ñäke tsälpālñe pälskanāträ</i> ‘if there is no self, whose redemption is being thought about?’ (PK-12I-b5 [Thomas, 1979:43]); <i>[tu]sa śpālmeṃ plāskaṃ ṣeme ṣṣeme kärtsauñe</i> ‘thus he will consider each one [as] the best’ (64b8), <i>sām palskoyträ</i> = BHS <i>samīkṣeta</i> (300a3); <i>karūn nai plāska pūdñä[ktentse]</i> ‘consider indeed the Buddha's mercy!’ (283a1); <i>palska sā<sub>u</sub> klyi[ye] yamaṣle ñi ce preke</i> ‘the woman thought: [what is] to be done by me in this time?’ (25a6).
-- <b>pälskormeṃ</b>;
<br>
<b>palskalñe</b> ‘thinking, thought, idea’: <i>[pälskal]-ñ[e]nta pälskomeṃ nätknallona</i> ‘the ideas [are] to be pushed from the mind’ (8b1), <i>[nak]anma palskalñentaṃts yolaina toṃmeṃ pāṣṣat</i> ‘guard from them the evil reproaches of thoughts’ (8b5), <i>palskal[yñe]</i> = BHS <i>saṃpradhāraṇā</i> (PK-NS-414a2 [Couvreur, 1966:170]), <i>palskalyñemeṃ</i> = BHS <i>saṃkalpāt</i> (U-2b3);
<br>
<b>palskalñeṣṣe</b> ‘prtng to thought, idea, etc.’ (8b1).
∎Etymology uncertain. It is probable the AB <i>pälsk</i>- reflect PTch *<i>päl(k)sk</i>-, (as if) from PIE *<i>b<sup>h</sup>ḷg-sḱe/o</i>-, with zero-grade and an inchoative suffix from PIE *<i>b<sup>h</sup>elg</i>- ‘burn’ > ‘shine’ > ‘look (at)’ (see <sup>1</sup>-, <sup>2</sup>-, and <sup>3</sup><a href="#pälk-">pälk-</a>). The semantic development would have been something like *‘come to look (at)’ > ‘consider’ > ‘think’ (cf. Greek <i>sképtomai</i> ‘look; examine, consider’ > Modern Greek ‘think,’ Sanskrit <i>dhī</i>- ‘think’ but Avestan <i>dī</i>- ‘look at, observe’). This is the position of VW:358 and of Jasanoff (1978:40, fn. 30) who points to the presence of *<i>sḱe/o</i>-presents in this verb in other Indo-European languages, Indic (Sanskrit <i>bṛjjáti</i> ‘roasts’) and Lithuanian (<i>blizgėti</i> ‘to glitter’). Mayrhofer, however, takes the Sanskrit <i>bṛjjáti</i> to reflect an earlier <i>bṛjyáti</i> and relates the latter to Latin <i>ferctum</i> ‘roasted sacrificial cake,’ etc. (1963:520-1). If so, of course, it would not belong here. However, AB <i>pälsk</i>- could reflect PTch *<i>pälsk</i>- (as if) from PIE *<i>b<sup>h</sup>ḷsḱe/o</i>-, an inchoative (‘± come to say’) of *<i>bhel</i>- ‘speak, yell; bark’ which may be seen also in <a href="#päl-">päl-</a> ‘praise’ and <a href="#pälw-">pälw-</a> ‘bewail,’ qq.v. The semantic development would have been something on the order of *‘come to say’ > *‘deliberate’ > ‘think’ (cf. Old Irish <i>imrādim</i> ‘think’ from <i>im</i>- ‘about’ + <i>rādi</i>- ‘speak’). Much less probably, Toporov (<i>apud</i> Thomas, 1985b:114) suggests a relationship with PIE *<i>pel</i>- ‘shove, push’ (cf. Latin <i>pulsus</i>). In any case, the inchoative suffix has become extended to the entire paradigm, as is so often the case (cf. for instance <i>pärsk</i>- ‘fear’), and the full-grade in <i>plāskā</i>- (historically *<i>pleskā</i>-) is analogical.
See also <a href="#palsko">palsko</a> and <a href="#pälskauca">pälskauca</a> and, more distantly, probably <a href="#pälk-">pälk-</a> but possibly <a href="#päl-">päl-</a> and <a href="#pälw-">pälw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälskoṣṣe">pälskoṣṣe</a>, pälskossu</b>
See <a href="#palsko">palsko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälskauca">pälskauca</a></b>
(n.)
‘thinker; philosopher’ <br>
[pälskauca, -, -//pälskaucañ, -, pälskaucaṃ]
<i>wīkäskeṃ pälskaucañ Marantse śanmau kleśaṣṣe</i> ‘the thinkers will destroy the <i>kleśa</i>-bond of Māra’ [<i>pälskaucañ</i> = BHS <i>dhyāyinaḥ</i>] (27b6), <i>[pä]lskaucāntsa</i> = BHS <i>tārkikair</i> (U-17a4).
∎A <i>nomen agentis</i> derived from the subjunctive of <a href="#pälsk-">pälsk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pälyca-pälyc">pälyca-pälyc</a></b>
([indeclinable] adj./adv.)
‘fleeting(ly)’ <br>
<i>pälyca-pälyc ra waskamo</i> ‘moving fleetingly’ (245b4), <i>śle pälsko pälycä-pälyc ra weru ramt</i> ‘with a thought as fleeting as a bubble’ (295a6).
∎Etymology uncertain. VW (1944:136-7, 1976:359-60) suggests a connection with <i>plutk</i>- ‘rise up’ and an original meaning *‘flying’ > ‘fleeting.’ Semantically this is satisfying enough but even better would be a connection with <i>plu</i>- ‘fly.’ If so, we might have the accusative of a verbal noun (*<i>plutim</i>/<i>pludhen</i>-) used adverbially (and reduplicated).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="päścane">päścane</a></b>
(n.[dual])
‘breasts’ <br>
[/päścane, -, päścane/]
<i>[ā]ntpi päśne sā<sub>u</sub> taṣīträ ālīn[esa]</i> ‘she touched both [her] breasts with the palms of [her] hands’ (84b5), <i>läṅkamñane päścane</i> ‘pendulous breasts’ (PK-NS-102b3 [Hilmarsson, 1989b:98]).
∎TchA <i>päśśäṃ</i> and B <i>päścane</i> reflect PTch *<i>päścäne</i>, the exact equivalent of Sanskrit <i>stánā</i> (nom. dual) ‘breasts’ (<i>stána</i>- [m.]). The Tocharian and Sanskrit words reflect a PIE thematic dual *<i>pstenō</i> (stem *<i>psteno</i>-). Tocharian shows an epenthetic vowel to break up the complex initial cluster while Sanskrit shows loss of the initial *<i>p</i>-. Forms with a lengthened grade are Avestan <i>fštāna</i>-, Modern Persian <i>pistān</i> (with the same kind of epenthesis we see in Tocharian), Armenian <i>stin</i>, and Greek <i>stēnion</i> (Duchesne-Guillemin, 1941:169, Pedersen, 1941:74-5, VW:368; cf. P:990; MA:81). One should perhaps compare also Hittite <i>istanza</i> (/stants/) ‘soul,’ if, as some suppose, this reflects PIE *<i>pstēn</i> + later nominative singular <i>-s</i> (Eichner, 1973, <i>apud</i> Puhvel, 1984:471; the equation is rejected by Puhvel).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="päst">päst</a></b>
(particle)
‘away, back’ also used with verbs with a perfectivizing force <br>
<i>päst yaikormeṃ</i> = BHS <i>apanīya</i> ... <i>päst klautkoträ</i> = BHS <i>nivartate</i> (lla5), <i>päst paṣ</i> ‘go away!’ (23b6), <i>śaul ñi lāre päst rinaṣle</i> ‘I must give up [my] dear life’ (25a8), <i>ompalskoññe päst praṅkäṣṣäṃ</i> ‘he checks meditation’ (33b2), <i>päst ṅke śwāṃ-ñ</i> ‘they will eat me up’ (83a6), <i>śle witsakai päst nkema[r]</i> ‘I will be completely destroyed with [my] root’ (94a4), <i>teṃ epiṅktene sā<sub>u</sub> onko[rñai] päs pyautka</i> ‘in the meantime, the porridge had become ready’ (107a3), <i>cai āntsi päst yelṣalyi</i> ‘these elements [are] to be examined carefully’ (152a5), <i>cey śwer meñ päs takāre</i> ‘these four months were past’ (331a5/b1), <i>päs aiy-ñ ... tu päs aiskem-ne</i> ‘he must give it back to me ... we will give it all back to him’ (DAM.507a8/9 [Pinault, 1984a:24]), <i>päst yayātäṣormeṃ</i> = BHS <i>vinīya</i> (H-ADD.149.62a5 [Thomas, 1969:302, fn. 71]).
∎The unstressed byform of <a href="#pest">pest</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pässäkw">pässäkw</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘garland’ <br>
[-, -, pässak(w)//-, -, pässak(w)änta]
<i>ce pässak wāpa kavviṣṣe</i> ‘he wove this kavi-garland’ (429b1), <i>pyapyaiṃ pässakäntasa ya[itoṣ]</i> ‘decorated with flowers and garlands’ (589a2), [in Manichean script] <i>br’mnyk/// ps’kr’m</i> = <i>bramñik[teṃtse] pässak ram</i> (Winter/Gabain:11).
∎TchA <i>psuk</i> and B <i>pässakw</i> reflect PTch *<i>pässäkw</i>, a borrowing from Iranian *<i>pusāka</i>- (cf. Sogdian <i>’pspkh</i>/’<i>ps’k</i> or Parthian <i>pwsg</i> and the corresponding Iranian loanword in Armenian, namely <i>psak</i> (Hansen, 1940:153, VW:636). One might note that in this loanword an original *-<i>uk</i> has transferred rounding from the vowel to the following consonant, giving -<i>äkw</i>, just as in <a href="#sakw">sakw</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pi">pi</a></b>
(particle)
‘± really, indeed’ [used to emphasize questions and commands] <br>
<i>saswa pstināṣṣar pi mcuṣkant[a]</i> ‘O lord, let these princes be quiet!’ (53a2), <i>/// w[e]sk[e]ṃ k<sub>u</sub>se pi se eṅwe ste</i> ‘they ask: who is this man really?’ (91b4), <i>Vibhuṣaṇaprabhe weṣṣäṃ ñakteṃts saswa k<sub>u</sub>se pi ksa ayi-ne pelaikne klyauṣtsi</i> ‘V. speaks: Lord of gods, who will give him to hear the law?’ (99a4), <i>tumeṃ weña au ~ watkaṣṣi pi pañäkte niṣīdaṃ ñremeṃ kälymi raso tsamtsi</i> ‘then he spoke out: may the Buddha order the sitting-mat to increase a span from the direction of the fringe!’ (H-149.X.4a5/6 [Couvreur, 1954b:43]).
∎Probably related to the -<i>pi</i> of TchA which occurs as part of decade numbers, e.g. <i>taryāk-wepi</i> ‘32.’ PTch *<i>pi</i> is presumably a descendent of PIE *<i>h<sub>1</sub>epi</i> [: Sanskrit <i>ápi</i> ‘also, in addition,’ <i>api</i>-/<i>pi</i>- ‘near, by,’ Avestan <i>aipi</i> ‘near, etc.,’ Armenian <i>ew</i> ‘and,’ Greek <i>epí</i> ‘to, on,’ <i>ópithen</i> ‘behind,’ Latin <i>ob</i> ‘in front of, because of,’ Lithuanian <i>ap(i)</i>- ‘around,’ etc. (P:323-4; MA:391)] (Smith, 1910:13, VW:373-4).
See also <a href="#mapi">mapi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pi-">pi-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘sing’; <b>K</b> ‘cause to sing; blow [a musical instrument]’ <br>
<b>G</b> Ko. V /<b>pāyā- ~ pīyā-</b>/ [A // -, -, piyaṃ; AOpt. // -, -, p(i)yoyeṃ];
<br>
<b>K</b> Pt. Ib /<b>pāyā-</b>/
<i>kalneṃ ploryaṃ tne pīyaṃ lwāsa</i> ‘the flutes (?) resound and the animals sing’ (589a6), <i>mek pyoyeṃ</i> ‘they had to sing a melody’ (PK-15-D-a7 [Couvreur, 1954c:88]); <i>[spä]ntaiytsñeṣṣai wrākai pāyāsta klenauntsai</i> ‘thou didst cause to sing [i.e. blow] the resounding shell of confidence’ (214b4).
-- <b>pāyalñe</b> ‘singing’: <i>lo lmau tākoy mā keś wāyoy pāyalyñe</i> ‘he must sit afar and not pay attention to the singing’ (PK-15-D-b2 [Couvreur, 1954c:88]).
∎TchB <i>pi</i>- ‘sing; make sing’ is probably cognate with the hapax A <i>pis</i>- at A-301b3 <i>rapeyäntu pisāṣlaṃ koṣtlaṃ </i>‘musical instruments [are] to be blown and struck.’ The TchA word is clearly transitive and so the functional equivalent of the B causative. TchA <i>pis-ās</i>- may be an extension of a PTch *<i>piy-äsk</i>-, the probable shape of the causative present and subjunctive in TchB (corresponding to the attested preterite stem <i>pāyā</i>-). PTch *<i>pi</i>- is probably to be related to the otherwise isolated OCS <i>pěti</i> ‘sing’ (1st pers. sg. <i>pojǫ</i>) (Adams, 1982:133; MA:519-520). Not (with VW:374) related to Latin <i>spīrāre</i> under the assumption that the Tocharian words meant ‘± blow.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pik-">pik-</a></b>
(vt.)
‘write, paint’ <br>
Ps. VII /<b>piṅk-</b>/ [A -, -, piṅkäṃ//; MPPart. piṅkemane; Ger. piṅkalle]; Ko. V /<b>pāikā-</b>/ [MP -, -, paikatär//; Inf. paikatsi]; Pt. Ib /<b>pāikā-</b>/ [A -, -, paika// paikām, -, paikāre; MP paikāmai, -, paikāte//]; PP /<b>pāpāikā-</b>/
<i>ṣle-taś piṅkäṃ Yuṣaiśco</i> ‘the mountain-commander writes to Y.’ (LP-1a1), <i>tarya piṭakänta piṅkemane tākoym</i> ‘may I be writing the three <i>piṭaka</i>s’ (605b3/4); <i>yātka paikatsi toṃ pelaiknenta</i> ‘he ordered [him] to write these laws’ (357a6); <i>parso ette paiyka</i> ‘he wrote the letter down’ (492a2), <i>te Puñakāme paiyka</i> ‘P. painted this’ [adjacent to a wall-painting] (G-Qm3), <i>Śilayaśe Wiryadewe tuntse ṣotri paiykām</i> ‘Ś. and W., we wrote the sign thereof’ (G-Su32), <i>k<sub>u</sub>ce te makte paiykāmai</i> ‘since I myself have written this’ (S-2b1); <i>mäkte ost poṣiyantsa [wa]wārpau [pa]paikau ā[s]tre</i> ‘as a house surrounded by walls and painted clean’ (A-2a4/5).
-- <b>paikalñe</b> ‘writing’: <i>paikalñesa Aśvavārg colaṃ [yakweṃ yälloṣṣeṃ yātäṣṣīmar]</i> ‘by the writing of the <i>Aśvavarga</i> may I tame the wild horses of the senses!’ (313a4).
∎AB <i>pik</i>- reflect PTch *<i>pik</i>- from PIE *<i>peiǵ</i>-/<i>peiḱ</i>- [: Sanskrit <i>pinkte</i> ‘paints,’ Latin <i>pingō</i> ‘paint,’ Sanskrit <i>piṃśati</i> ‘hews, carves; forms, fashions; adorns,’ Avestan <i>paēs</i>- ‘color, adorn,’ Persian <i>nu-vēsad</i> ‘write,’ Lithuanian <i>piẽšti</i> ‘paint, write,’ OCS <i>pьsati</i> ‘write,’ etc. (P:794-5; MA: 414)] (Meillet, 1914:18, VW:374).
See also probably <a href="#pikār">pikār</a> and possibly <a href="#pikṣanma">pikṣanma</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pikaṃṣṣe">pikaṃṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[f: -, -, pikaṃṣṣai//]
<i>///pikaṃṣṣai rutsi preke</i> (281a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pikār">pikār</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘gesture’ <br>
[-, -, pikār//-, -, pikāränta]
<i>lekanma pikāränta</i> (109b8), <i>/// lyelykoṣ ce<sub>u</sub> pikārsa wnolm=alyek</i> ‘having seen another being with this gesture’ (606a3).
∎AB <i>pikār</i> looks to be a derivative of <i>pik</i>- ‘write, paint’ (so VW:374) though the semantic development is not obvious.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pikul">pikul</a></b>
(n.[f.pl.])
‘year’ <br>
[pikul, -, pikul//pik<sub>u</sub>la ~ pikwala, -, pik<sub>u</sub>la ~ pikwala]
<i>ywārśkāññi pik<sub>u</sub>lameṃ</i> ‘[those of] middle years’ (2a5), <i>śāmnaṃts śaul ṣai ṣkas tmane pik<sub>u</sub>la</i> ‘the life of men was six thousand years’ (3b1), <i>wī pikla ñiś no tsaukwa cī</i> ‘[for] two years I suckled thee’ (415a3), <i>nāke pikulne</i> ‘in the serpent year’ (G-Qa3.2)
-- <b>(-)pikwalaññe</b> ‘having [so-many] years’: <i>ikäṃ-pikwalañe nesau</i> ‘I am twenty years [old]’ (330b5), <i>aiśamñesa kärsor star-ś mäkte Samantatir saṅkrām pikwalañe śka anās erkatteṣe-ñ</i> ‘thou hast the knowledge how my monastery S. was for ye rs miserable and detestable’ (DAM.507-a2/3 [Pinault, 1984a:24]).
∎TchA <i>p<sub>u</sub>kul</i>/<i>p<sub>u</sub>käl</i> (plural <i>puklā</i>) and B <i>pikul</i> reflect a PTch *<i>päkwäl</i> (plural *<i>päkwälā</i>) but further connections are not as clear as they might be. VW (395-6), following the lead of Sieg (<i>apud</i> Schrader-Nehring, 1917-23:526), assumes that PTch *<i>päkwäl</i> is a verbal noun derived from *<a href="#päk-1">päk-</a> ‘cook, ripen,’ q.v. In PIE terms *<i>päkwäl</i> would be *<i>pek<sup>w</sup>ḷ</i>. Semantically one might have a development *‘maturity (of plants)’ > *‘harvest’ > ‘year.’ Given the tendency, in Indo-European at least, of words derived from ‘go’ <i>vel sim</i>. to develop into ‘year’ (Buck, 1949: 1011-1012), one perhaps should not be too quick to reject an earlier suggestion of VW's (1962:192) wherein he connects the Tocharian word for ‘year’ with the PIE verbal root *<i>b<sup>h</sup>eg<sup>wh</sup></i>- ‘go fast, flee.’
See also possibly <a href="#päk-1">päk-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pikṣanma">pikṣanma</a>*</b>
(n.[pl.])
‘± spots’ (?) <br>
[//-, -, pikṣanma]
<i>särwāna sonopälle ... pikṣanma säṅkiṃ yoraiṃ po nakṣäṃ</i> ‘the face [is] to be anointed ... spots [?], wrinkles [?], and pimples, it destroys [them] all’ (W-40b2/3).
∎If the meaning is correct, we surely have a derivative of some sort of <i>pik</i>- ‘write, paint.’ Might this word be the nominal derivative of a (causative) present *<i>pik-s<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>-?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="piṅkte">piṅkte</a></b>
(adj.)
‘fifth’ <br>
[m: piṅkte, piṅ(k)cepi ~ piñcepi, piṅ(k)ce ~ piñce (~ piṅkceṃ)//] [f: piṅkca, -, -//]
<i>śkäñce-piṅkce kauṃ</i> ‘the l5th day’ (37a1), <i>pi[ṅkte]</i> = BHS <i>pañcama</i> (198a3), <i>piṅkte meñe āra</i> ‘the fifth month has finished’ (461a4).
∎TchA <i>pänt</i> and B <i>piṅkte</i> reflect PTch *<i>päṅkte</i> from PIE *<i>penk<sup>w</sup>to</i>- [: Sanskrit <i>pakthá</i>-, Avestan <i>puxδa</i>-, Greek <i>péptos</i>, Latin <i>quīntus</i>, Old English <i>fīfta</i>, Lithuanian <i>peñtas</i>, OCS <i>pętъ</i>, etc. (P:808; MA:402)] (VW:360-1, Winter, 1991: 136-137).
See also <a href="#piś">piś</a> and perhaps <a href="#epiṅkte">epiṅkte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="picumaṇḍa">picumaṇḍa</a></b>
(n.)
‘<i>Azadirachta indica</i> A. Jus.’ = ‘<i>Melia azadirachta</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[picumaṇḍa, -, -//]
(P-3a2).
∎From BHS <i>picumanda</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="piṭak">piṭak</a>*</b>
(n.)
‘(canonical) collection of buddhist works’ <br>
[//-, -, piṭakänta]
(605b3).
∎From BHS <i>piṭaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pit">pit</a></b>
(n.)
‘gall’ <br>
[pit, pittantse, pit//]
<i>te keklyau[ṣo]rmeṃ Araṇemiñ lānte pit maiwāte-ne k[eṃ]tsa klāya</i> ‘hearing this the gall of king A. shook [= he fainted] and he fell to the ground’ (85b4/5), <i>pittantse ṣotruna</i> ‘signs of bile [disease]’ (Y-3a2), <i>pit</i> = BHS <i>pittam</i> (Y-3b6).
-- <b>pittaṣṣe*</b> ‘prtng to gall, bile’ (497a7);
<br>
<b>pit-maiwalñe</b> ‘fainting’: = BHS <i>mūrccha</i>- (Y-3a2);
<br>
<b><a name="pit-tsamo">pit-tsamo*</a></b> ‘gall-stone’: <i>pit-tsamonta ruwāllona</i> ‘the gall stones [are] to be pulled out’ (W-42a3).
∎From BHS <i>pitta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pitari">pitari</a></b>
(n.)
‘<i>Ipomea paniculata</i> R. Br.’ (a medical ingredient) <br>
[pitari, -, -//]
(W-39b2).
∎From BHS <i>vidāri</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pīto">pīto</a></b>
(nm.)
‘price, cost’ <br>
[pīto, pītantse (?), pīto//-, -, pitaiṃ]
<i>śaulänmaṣe pitosa ce p[e]rnerñe kraupatai</i> ‘thou hast gathered this glory at the cost of lives’ (203b3/4), <i>wastsitse pito wat</i> ‘or the price of clothes’ (315b3), <i>ṣaḍvarginta karyor pito misko ailñe yamaṣyenträ</i> ‘the <i>ṣaḍvargika</i>s were buying selling, exchanging, and inheriting for themselves’ (337a2).
-- <b>pitaitstse</b> ‘± having a price’ (?): (316al).
∎Borrowed from some Middle Iranian source, presumably pre-Khotanese *<i>pīθa</i>-, cf. attested Khotanese <i>pīha</i>- ‘price,’ and also Ossetic (Digoron) <i>fedun</i> ‘pay’, Bailey, 1967:196-7 (also VW:637 . The Iranian may ultimately be connected with Old High German <i>feil</i> ‘be for sale.’ Not with Greek <i>peithō</i> ‘persuasion’ (as earlier suggested by VW), nor from a PIE preform in *<i>pi-dō</i>- (Isebaert's suggestion, <i>apud</i> Thomas, 1985b:135), comparing Messapic <i>pido</i> ‘dedit, donavit.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pitke">pitke</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘spittle’ <br>
[-, -, pitke//]
<i>kete āñme tākaṃ tweri ruwyenträ partāktaññe pitkesa ṣarne laikanalle</i> ‘to whomever is the wish: may doors open! [his] hands [are] to be washed with camel spittle’ (M-3b1), <i>śāmñe pitke /// eśane epiṅkte pärwāne wat no lupṣale</i> ‘human spittle [is] to be smeared between the eyes or on the brows’ (M-3b4/5).
∎This looks to be a <i>nomen actionis</i> from a verb *<i>pitk</i>- ‘spit’ related most nearly to Germanic *<i>spit</i>- seen in OE <i>spittan</i> (Adams, 1986). Some-what more distantly related are a host of other words in Indo-European descended from *<i>spyeu</i>-: Sanskrit <i>ṣṭhīvati</i> ‘spits,’ Greek <i>ptūō</i> ‘spit,’ Latin <i>spuō</i> ‘id.,’ Gothic <i>speiwan</i> ‘id.,’ Lithuanian <i>spiáuti</i> ‘id.,’ etc. (P:999-1000; MA:538). Semantically less attractive is Isebaert's suggestion (<i>apud</i> VW, 1987:231) that <i>pitke</i> is a derivative of <a href="#pätk-">pätk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pittsau">pittsau</a>*</b>
(n.)
‘± filament, eyelash; sp. of plant’ [?]; ‘least little thing’ (?) <br>
[-, pittsauntse, pittsau]
<i>[śiri]ṣäṣṣe[p]i pitt[s]aunt[s]e ///</i> = BHS <i>śirīṣa-pakṣman-</i> ‘of the filament of the <i>Acacia Sirissa</i>’ (H-149.47a6 [Couvreur, 1966:162]).
-- <b>pittsauṣṣe</b> ‘prtng to <i>pittsau</i>’: <i>pittsauṣṣe śäktāly[e] ra</i> (153b1);
<br>
<b>pittsau-menāk</b> ‘?’: <i>walo ṣlentso śpālmeṃ su pi[tt]s[au] menāk - - - plyuwi teteka</i> (100b1).
∎Etymology unknown. For the meaning, see Couvreur's discussion (1966:162).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Pidär-Mani">Pidär-Mani</a></b>
(n.)
‘father Mani’ (PN) <br>
[in Manichean script] <i>pydrm///</i> [= <i>pidär-m[ani]</i>] (Winter/Gabain:12).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pin-">pin-</a></b>
(vt.)
‘± blow’ (or possibly ‘introduce’) <br>
Ps. Xa /<b>pinäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. pinaṣṣälle]
<i>meleṃne pinaṣle</i> ‘it [is] to be blown in the nose’ (Y-2a4).
∎If correctly identified as to meaning, TchB <i>pin</i>- ‘blow’ must be related to TchA <i>piw</i>- ‘id.’ (cf. the latter's two attestations: A-124b2 <i>wär</i> <i>wipäṣṣäṃ</i> <i>want</i> <i>piwāṣäṃ</i> ‘water wets it and wind blows it’ and A-124b5 <i>wäryo wantyo wipo pāpeyu</i> ‘wet by water, blown by wind’). PTch *<i>pi</i>- and its various extensions must be related to otherwise isolated Latin <i>spīrāre</i> ‘blow, breathe’ (Adams, 1982:134).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pintwāt">pintwāt</a></b>
(n.[m.sg.])
‘alms’ <br>
[pintwāt, -, pintwāt//]
<i>pintwāt śaitsisa</i> ‘alms to live by’ (32b8), <i>tsonkaik pātrai wastsi kamāte Śrāvastine piṃtwat yopsa</i> ‘at dawn he gathered up [his] begging-bowl and clothes and entered Ś. to beg’ (H-149.X.4a2 [Couvreur, 1954b:43]).
∎From BHS <i>piṇḍapāta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pippāl">pippāl</a></b>
(n.)
‘<i>Piper longum</i> Linn.’ <br>
[pippāl, -, pippāl//pippālänta, -, -]
<i>pip[p]ā[l] emalye varsa</i> [sic] <i>yoka[le]</i> ‘pepper with warm water [is] to be drunk’ (499a4).
-- <b>pippāläṣṣe*</b> ‘prtng to pepper’ (497a8)
∎From BHS <i>pippalī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pippalimula">pippalimula</a></b>
(n.)
‘root of <i>Piper longum</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[pippalimula, -, -//]
(P-3a6).
∎From BHS <i>pippalimūla</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pīya">pīya</a> ̇rä</b>
‘?’ <br>
<i>/// ot no pälskā sū mänt pīya ̇rä///</i> (339a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pir">pir</a>*</b>
(n.)
‘chair’ <br>
[-, -, pir//]
<i>se ṣamāne pir mañcāk yamasträ</i> ‘whatever monk makes for himself a stool or bed’ (H-149.X.3b4 [Couvreur, 1954b:49]).
∎From BHS <i>pīṭha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pirko">pirko</a>*</b>
(n.)
‘(sun-)rise’ <br>
[-, -, pirko//]
<i>kälymiṃ läkāṣyeṃ cey kom-pirkomeṃ ipprerne ka ṣ lyakār-ne</i> (108b5), <i>[pirko]meṃ</i> = BHS <i>abhyudayāl</i> (H-ADD.149.79b6 [Couvreur, 1966:178]).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#pärk-2">pärk-<sup>2</sup></a>, q.v. For the formation, compare <i>pilko</i> from <sup>1</sup><i>pälk</i>-. Compare also TchA <i>opärkā</i> ‘at sunrise.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pilamātti">pilamātti</a><a name="pilamatti"></a> ~ pilamāddhyi</b>
(n.)
‘center of the fruit of the <i>Aegle marmelos</i> Corr.’ (a medical ingredient) <br>
[pilamātti ~ pilamāddhyi, -, -//]
(W-7a5, P-3a6).
∎From BHS <i>bilva-madhya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pīle">pīle</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘wound’ <br>
[-, pilentse, pīle//-, -, pilenta]
<i>śwāṃ-ne yṅkauṃ-kästwer yelyi pilenta</i> ‘day and night the worms eat at his wounds’ (33a8/b1), <i>pile[n]e sāṃ[tk]e ... pilentse pkelñe</i> ‘a remedy for the wound ... curing of the wound’ (PK-NS-53b6 [Pinault, 1988:101]).
-- <b>pilentatstse*</b> ‘having wounds, wounded’ (H-149.14a3)
∎Etymology unclear. TchA <i>päl</i> and B <i>pīle</i> reflect PTch *<i>päle</i> but extra-Tocharian cognates, if any, are uncertain. VW (356) relates this word to Greek <i>ápelos</i> (nt.) ‘wound’ under the assumption that the <i>a</i>- in Greek is an intensive prefix (so also MA:650). Frisk (1960:120), on the other hand would like to connect <i>ápelos</i> with <i>pélas</i> ‘skin, hide’ which would be reasonable enough if the <i>a</i>- reflects PIE *<i>h<sub>1</sub>ṇ</i> ‘in.’ If so, of course, the possibility of a connection with <i>pīle</i> disappears. Normier (1980:253) gives *<i>apélos</i> for both Greek and Tocharian but does not discuss it further. Couvreur (1947:351) suggests a connection with Sanskrit <i>bíla</i>- (nt.) ‘whole, cavity, pit.’ The Armenian verb <i>pelem</i> ‘hollows out, digs’ might also be brought in here. Mayrhofer (1960:432) does not look with favor on Couvreur's suggestion, though formally impeccable and semantically good, because he sees, with some probability, the Sanskrit word as a borrowing from some Dravidian source. However, the Tocharo-Armenian connection remains possible.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pilke">pilke</a>*</b>
(n.)
‘copper’ <br>
[-, -, pilke//]
<i>pilke</i> = BHS <i>tāmraṃ</i> (529b4).
-- <b>pilkeṣṣe</b> ‘prtng to copper’: <i>pilkeṣṣe kentse</i> ‘verdigris’ (H:130).
∎Presumably a derivative of <sup>3</sup><i>pälk</i>- ‘burn,’ as the ‘[stuff that looks like] burning; shining, brilliant.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pilko">pilko</a></b>
(n.[m.sg.])
‘insight, view; look, glance’ <br>
[pilko, pilkontse, pilko//-, -, pilkonta]
<i>eroṣ pilko aṅkaiṃ ṣeyeṃ</i> ‘they have evoked false insight’ (15a5=17a6), <i>pilko[s=ā]ñmālaṣkeṃ lkāṣṣän-me</i> ‘he looks at them with a tender look’ (88a6), <i>pärmankä[c]ce pilkosa</i> ‘with hopeful glance’ (99b4), <i>pilkont[a]</i> = BHS <i>dṛṣṭi</i>- (251al), <i>akwatse pilko olyapotse</i> = BHS <i>atitīkṣṇacakṣuṣaḥ</i> (545al).
-- <b>pilkoṣṣe</b> ‘prtng to insight’ (282a3);
<br>
<b>pilkontaṣṣe</b> ‘prtng to insights’ (29b5);
<br>
<b> -pilkotstse</b> ‘having [such-and-such] a view or insight’: <i>[yo]lo-pilkoccepi</i> = BHS <i>durdṛṣṭeḥ</i> (U-22b1).
∎Tch B <i>pilko</i>, like its A cognate <i>pälk</i>, is a <i>nomen actionis</i> from <a href="#pälk-1">pälk-<sup>1</sup></a>, q.v. For the formation one might compare <i>pirko</i> ‘sunrise’ from <sup>2</sup><i>pärk</i>- ‘rise.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pilkwer">pilkwer</a>*</b>
(n.)
‘± boil, carbuncle’ (?) <br>
[-, -, pilkwer//]
<i>/// malkwersa trīwäṣällya ṣpakīye pilkwersa riṅkatsi</i> ‘with milk [is] to be mixed; a poultice over the boil [is] to be placed’ (W-39b1).
∎If the meaning has been correctly identified, a derivative of <a href="#pälk-3">pälk-<sup>3</sup></a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pilta">pilta</a></b>
(nnt.)
‘leaf, petal’ <br>
[pilta, -, pilta/piltāṣ -, -/piltāsa, -, piltāsa]
<i>palāśäṣṣe piltasa</i> = BHS <i>palāśapatreṇa</i> (308b5), <i>ts[e]n-uppālṣi piltāṣ ra eśne</i> ‘eyes like the petals of blue lotus’ (575a3).
∎TchA <i>pält</i> and B <i>pilta</i> reflect PTch *<i>pältā</i> (as if) from PIE *<i>b<sup>h</sup>lh<sub>1</sub>t-os</i>- (K. T. Schmidt, 1982:363). The closest relatives, are to be seen in Germanic, e.g. Old English <i>bläd</i> ‘leaf, blade,’ OHG <i>blat</i> ‘id.’ (as if) from PIE *<i>b<sup>h</sup>lh<sub>1</sub>tó</i>- (nt.) (the <i>s</i>-stem plural in New High German, <i>Blätter</i>, is analogical). So to be corrected MA:348. Somewhat more distantly we have OHG <i>blāt</i> ‘flower’ (< *<i>b<sup>h</sup>leh<sub>1</sub>tó</i>-), Old Irish <i>blāth</i> ‘id.’ (< *<i>b<sup>h</sup>loh<sub>1</sub>to</i>-), or Old Latin <i>flōs</i> ‘id.’ (P:122). Cf. Petersen, 1939:78, VW, 1939:100, 1976:358, though details differ. The nominative/accusative singular *<i>pältā</i> reflects directly a neuter <i>s</i>-stem "collective" *<i>b<sup>h</sup>lh<sub>1</sub>tōs</i> (plural *<i>b<sup>h</sup>lh<sub>1</sub>toseh<sub>a</sub></i>)--compare the <i>r</i>-stem "collectives" seen in <i>pūwar</i> ‘fire’ and <i>yasar</i> ‘blood.’ A similar <i>s</i>-stem collective is seen in <i>luwo</i> ‘animal’ though here the nominative <i>luwo</i> is secondarily distinguished from the regular accusative <i>luwa</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pils-">pils-</a></b>
(vt.)
‘± stretch, strain [the ears]’ <br>
PP /<b>pepilso-</b>/
<i>klautsne=naiśai pepīltsoṣ śau[l]mpa mā spänteträ</i> ‘[those who have] listened attentively, do not trust in life!’ (3b4/5).
∎If correctly identified semantically, TchB <i>pils</i>- may reflect a PTch *<i>päls</i>- from PIE *<i>pels</i>- ‘quiver, tremble’ otherwise seen only in Slavic [: OCS <i>plachъ</i> ‘quivering, nervous, anxious’ (< *<i>polso</i>-), <i>plašiti</i> ‘be fearful’ (P:801)]. In Slavic we have a semantic development *‘quiver’ > ‘quiver with fear’ while in Tocharian we see *‘quiver’ > ‘quiver with excitement’ <i>vel sim</i>.
See also <a href="#klausa-pilṣi">klausa-pilṣi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pilycalñe">pilycalñe</a></b>
See <a href="#pälk-3">pälk-<sup>3</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="piṣitakamantha">piṣitakamantha</a></b>
(n.)
‘beverage of grain mixed with liquid’ (a medical ingredient) <br>
[piṣitakamantha, -, -//]
(W passim).
∎From BHS *<i>piśītakmantha</i>- (Filliozat; not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="piś">piś</a></b>
(number)
‘five’ <br>
[piś, piśaṃts, piś]
<i>[indri]ntaṃts ... piśantso</i> ‘of the five sense organs’ (5b6), <i>piś</i> = BHS <i>pañca</i> (16a8), <i>piś kṣuṃntsa ñuñce meṃne</i> ‘in the fifth regnal period in the ninth month’ (LP-11a2), <i>piś eṅkalñecci āntsi</i> = BHS <i>pañcopādānaskandhā</i> (PK-NS-53a2 [Pinault, 1988:100]).
-- <b>piś-āntseṣṣe*</b> ‘prtng to the five elements’ (168.e);
<br>
<b>piś-cmelaṣṣe</b> ‘prtng to the five births’: <i>piś-cmelṣana läklenta</i> ‘the sufferings of [those] of the five births’ (12b4);
<br>
<b>piś-känte</b> ‘500’;
<br>
<b>piś-yältse ~ piś-(y)iltse</b> ‘5,000’ (507b2);
<br>
<b>piś-meñantse-ne</b> ‘on the fifth of the month’ (433a20);
<br>
<b>piś-yäkne(sa)</b> ‘fivefold’ (11b7)
∎TchA <i>päñ</i> and B <i>piś</i> reflect PTch *<i>päñś</i> with differing reductions of the final consonant cluster. PTch *<i>päñś</i> is itself from PIE <i>pénk<sup>w</sup>e</i> [: Sanskrit <i>pañca</i>, Armenian <i>hing</i>, Greek <i>pénte</i>, Latin <i>quīnque</i>, Gothic <i>fimf</i>, Old English <i>fīf</i>, Lithuanian <i>penkì</i>, etc. (P:808; MA:401)] (Smith, 1910:14, VW: 360-1, Winter, 1991:107-108).
See also <a href="#piṅkte">piṅkte</a> and <a href="#piśāka">piśāka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="piśāka">piśāka</a></b>
(number)
‘fifty’; (n.) ‘a group of fifty’ <br>
[piśāka, -, piśāka//-, -, piśakānta]
<i>piśakānta piśāka tīrttheṃ ypärwe tsyālpatai</i> ‘thou hast freed earlier fifty fifties [of] <i>tīrtha</i>s’ (252b4), <i>p<sub>i</sub>śākka ṣe cakanma</i> ‘fifty-one <i>cāk</i>s’ (461a3).
∎A derivative of <a href="#piś">piś</a> ‘five,’ q.v. In particular we have a reflex of PIE *<i>penk<sup>w</sup>ēḱomt</i> (for the final -<i>ka</i>, see the discussion at <a href="#taryāka">taryāka</a>) much as in Greek <i>pentēkonta</i> and Sanskrit <i>pañcāśat</i>-. The corresponding TchA <i>pñāk</i> has been rebuilt on the basis of A <i>päñ</i> ‘five’ (Winter, 1991:119-120).
See also <a href="#piś">piś</a> and <a href="#piśākar">piśākar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="piśākar">piśākar</a></b>
(distributive numeral)
‘by 50's’ <br>
<i>känte-p<sub>i</sub>śākar</i> ‘by 150's’ (108a5).
∎A derivative of <a href="#piśāka">piśāka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="piśpik">piśpik</a>*</b>
(n.)
‘(woman's) breast’ or ‘nipple’ (?) <br>
[-, -, piśpik/-, -, piśikne/]
<i>klaiñe teki piśpi[kne]sa tsäṅkau tākaṃ</i> ‘[if] a female disease has arisen on the breasts/nipples’ (Y-1al/2), <i>indrine araṃśne piśpikne lakle wikäṣṣäṃ</i> ‘it destroys pain in the penis, heart, and breast/ nipple’ [= BHS <i>stana-</i>] (Y-1a6).
∎Etymology unclear. It is possible that we have here a reduplicated formation, i.e. a putative PIE *<i>peikipeiki</i>-, related to such words as Latin <i>spīca</i>/<i>spīcus</i> ‘ear of grain,’ Old English <i>spīc</i> ‘pointed piece of land’ (cited from P.; not in Clark Hall or Bosworth, Toller, Campbell), <i>spāca</i> ‘spoke, ray,’ Old Norse <i>spīkr</i> ‘nail’ (> New English <i>spike</i>) (P:981)] (VW:375, though he starts from *<i>peispeik</i>-). If so, this word would be related to <a href="#ṣpikīye">ṣpikīye</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pīsäl">pīsäl</a><a name="pisäl"></a></b>
(n.[m.sg.])
‘chaff, husk’ <br>
[pisäl, -, pisäl//]
<i>pi[säl]</i> = BHS <i>tuṣa</i>- (174b2), <i>atiyai-pisäl-melte-oraṣṣe puwar</i> ‘a fire of grass, chaff, dung, or wood’ (194b1).
∎Etymology unclear. TchA <i>psäl</i> (attested in the phrase <i>sne psäl</i> ‘husked’) and B <i>pisäl</i> reflect PTch *<i>päsäl</i> perhaps (as if) from a PIE *<i>pesḷ</i>, a <i>nomen actionis</i> from *<i>pes</i>- ‘blow’ seen otherwise in Germanic and Balto-Slavic [: OHG <i>fesa</i> ‘chaff,’ <i>faso</i> ‘thread, fringe,’ OCS <i>pachati</i> ‘ventilāre, agitāre,’ etc. (P:823-4)] and possibly in TchB <i>pās</i>- ‘whisper’ (VW:367, but probably not with VW related to a TchA *<i>päs</i>- which from its scanty attestations would appear to mean ‘pour’ or ‘sprinkle’ [with its object ‘water’] and may be a phonetic variant of *<i>pärs</i>- ‘id.’). Alternatively one might prefer to connect this word with PIE *<i>b<sup>h</sup>us</i>- ‘chaff’ seen in (popular) Sanskrit <i>busa</i>- (nt.) (< *<i>b<sup>h</sup>usa</i>-; see Burrow's discussion, 1976:38) and Latin <i>furfur</i> ‘id.’ (< *<i>b<sup>h</sup>us-b<sup>h</sup>us</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pissau">pissau</a></b>
(n.)
‘anise’ [<i>Anethum sowa</i> Kurz. = <i>Peucedanum graveolens</i> Linn.] <br>
[pissau, -, -//]
<i>ypiya yäkṣiye pissau oṅkarño päkṣalya</i> ‘barley flour, anise, porridge, [it is] to be cooked’ (P-1a6), pissau = BHS <i>puṣpāhvā</i>- (Y-2b5).
-- <b>pissauṣṣe</b> ‘prtng to anise’ (P-1a2);
<br>
<b>pissautstse</b> ‘having anise’ (497a7)
∎Etymology unkown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pits">pits</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, pitsantse, -//]
<i>pitsantse ṣarmtsa nraiṣṣe lakle wat warpoymar</i> (220b5).
‣It is possible that this word might be a variant of either <a href="#pittsau">pittsau</a> or <a href="#patsa">patsa</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puñakāme">Puñakāme</a></b>
(n.)
‘Puṇyakāma’ (PN in graffito) <br>
[Puñakāme, -, -//]
(G-Qm3, G-Qm7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puñarakṣite">Puñarakṣite</a></b>
(n.)
‘Puṇyarakṣita’ (PN of a monastic official) <br>
[Puñarakṣite, -, -//]
(G-Su29).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puñicaṃndre">Puñicaṃndre</a></b>
(n.)
‘Puṇyacandra’ (PN in graffito) <br>
[Puñicaṃndre, -, -//]
(G-Su34.1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puñaiyśe">Puñaiyśe</a></b>
(n.)
‘Puṇyayaśa’ (PN in graffito) <br>
[Puñaiyśe, -, -//]
(G-Su26).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puṇyamitre">Puṇyamitre</a></b>
(n.[m.sg.])
‘Puṇyamitra’ (PN in graffito) <br>
[Puṇyamitre, -, -//]
(G-Su9, G-Su23).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puṇyarakīte">Puṇyarakīte</a></b>
See <a href="#Puñarakṣite">Puñarakṣite</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puṇyasene">Puṇyasene</a></b>
(n.)
‘Puṇyasena’ (PN in graffito) <br>
[Puṇyasene, -, -//]
(G-Qm2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Putakupte">Putakupte</a></b>
(n.)
‘Buddhagupta’ (PN) <br>
[Putakupte, -, -//]
(491b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Putatatte">Putatatte</a>*</b>
(n.)
‘Buddhadatta’ (PN) <br>
[-, -, Putatatteṃ//]
(LP-22a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="putanakeśi">putanakeśi</a></b>
(n.)
‘nard’ [<i>Nardostachys jatamansi</i> DC] (a medical ingredient) <br>
[putanakeśi, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>pūtanākeśī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pūtane">pūtane</a>*</b>
(n.)
a kind of demon <br>
[//-, -, pūtaneṃ]
(301a3).
∎From BHS <i>pūtana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="putanti">putanti</a><a name="putanti-"></a>*</b>
(n.)
‘place of the one most senior in rank’ <br>
[-, -, putanti//]
<i>tumeṃ putantimeṃ waiptār aśarintaṃts paiyne wināṣṣälle ... eṃṣke nawanti täṅtsi</i> ‘then he [is] to honor the feet of the <i>ācārya</i>s separately, from the most senior to the newest’ (KVāc-20a4 [K. T. Schmidt, 1985: 760]).
∎Presumably from a BHS *<i>buddhānta</i>- (from <i>buddha</i>-; <i>buddhānta</i>- is not recorded in this sense in M-W or Edgerton); morphologically parallel to <a href="#nawanti">nawanti</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Putere">Putere</a>*</b>
(n.)
‘Putera’ (PN?) <br>
[-, -, Putereṃ//]
<i>[snai erka]tñe we[ñ]i Putereṃ[śc]</i> ‘without anger should one speak to Putera’ (35b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="putk-">putk-</a></b>
(vt.)
<b>G/K</b> ‘divide, share, separate’ <br>
<b>G</b> Ps. VII /<b>puttäṅk-</b>/ [A // -, -, puttaṅkeṃ; MP -, -, puttaṅktär//; Ger. puttaṅkälle]; Ko. V /<b>pāuktā- ~ putkā-</b>/ [A pautkau, -, -//]; PP /<b>putko-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>putkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. putkäṣṣälle]; PP /<b>pepputku-</b>/.
<i>/// lwāsane tänmaskentär se no kartse yolo mā puttaṅkeṃ ///</i> (575b3/4), <i>ñ<sub>u</sub>wār pake[nta] puttaṅktär</i> ‘it is divided [into] parts by nines’ [?] (591a4); <i>/// waiptār bhavāṅkänta pautkau</i> ‘I will divide apart the members of existence’ [?] (149b2); <i>täryā aiśamñe tākoy kwri ṣamāne tne putkowä wikṣeñca yarkesa</i> ‘if a monk would have three-fold wisdom, [but is] separated [therefrom], keeping himself away out of pride’ (31a6).
-- <b>putkalñe</b> ‘separation’: <i>tusāksa aikneṣäñ yolaina yāmornta nāktsy aiśaumyepi putkalñe tumeṃ yāmtsi</i> ‘thus it [is] the duty of the wiseman to reprove his own evil deeds and to make a separation therefrom’ (K-3b3).
∎AB <i>putk</i>- reflect PTch *<i>putk</i>- (as if) from PIE *<i>put-sḱe/o</i>- [: Latin <i>putāre</i> ‘prune’ which Melchert (1977:123) at least would analyze as <i>put-eh<sub>a</sub></i>-] (Jacobsohn, 1934:212, MA:144; cf. VW (397) with differing details).
See also <a href="#pautke">pautke</a>, <a href="#pauśye">pauśye</a> and <a href="#paucciṃ">paucciṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="putt-">putt-</a></b>
See <a href="#pätt-">pätt-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puttatrāte">Puttatrāte</a></b>
(n.)
‘Buddhatrāta’ (PN in graffito) <br>
[Puttatrāte, -, -//]
(G-Su25.c).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puttamitre">Puttamitre</a></b>
(n.)
‘Buddhamitra’ (PN) <br>
[Puttamitre, -, -//]
(LP-1b3, G-Su18).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puttarakṣīte">Puttarakṣīte</a></b>
(n.)
‘Buddharakṣita’ (PN in grafitto) <br>
[Puttarakṣīte, -, -//]
(G-Qa2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puttasene">Puttasene</a></b>
(n.)
‘Buddhasena’ (PN in monastic records) <br>
[Puttasene, Puttasenentse, -//]
(DAM.507-a5 [Pinault, 1984a:24]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="puttemāñce">puttemāñce</a></b>
(adj.?)
‘?’ <br>
<i>/// puttemāñce ya[p] ///</i> (474al).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Putteyāne">Putteyāne</a>*</b>
(n.)
‘Putteyāne’ (PN in monastic records) <br>
[-, Putteyānentse, -//]
(460a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puttewatte">Puttewatte</a></b>
(n.)
‘Puttewatte’ (PN in monastic records) <br>
[Puttewatte, -, -//]
(KLOST.37, 22 [Couvreur, 1954c:86]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puttawarme">Puttawarme</a></b>
(n.)
‘Buddhavarma’ (PN) <br>
[Puttewarme, -, -//]
(Otani 19.1.2 [Pinault, 1998:364]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pudgalyik">pudgalyik</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘personal’ <br>
<i>śtwer meñtsa postaññeṣ</i> [sic!] <i>ṣamānentse pudgalyik kāko wärpanalle</i> ‘four months is the latest a monk [is] to enjoy a personal invitation’ (H-149.X.3a2 [Couvreur, 1954b:48]).
∎From BHS <i>pudgalika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pūdñäkte">pūdñäkte</a><a name="pudñäkte"></a></b>
(n.[msg.])
‘buddha’ [the poetic equivalent of <a href="#pañäkte">pañäkte</a>] <br>
[pūdñäkte, pūdñäktentse, pūdñäkte (voc. pūdñäkta)//pūdñäkti, pūdñäkteṃts, pūdñäkteṃ]
<i>ñäkteṃts ñakte pūdñäkte lac lenameṃ</i> ‘the god of gods, the Buddha emerged from [his] cell’ (5b3), <i>māka pudñäkti tsaṅkaṃ śaiṣṣene</i> ‘many buddhas will arise in the world’ (17a8), <i>pudñäktentse kektseṃne lkāṣyeṃ cai yetweṃ lakṣānta</i> ‘they saw on the Buddha's body adorn-ments and marks of excellence’ (30b1), <i>pūdñäktentse</i> = BHS <i>buddhasya</i> (H-150.106a2 [Sieg, Siegling, 1930-32:490]).
-- <b>pūdñäktäññe</b> ‘prtng to the buddha’;
<br>
<b>pūdñäktäññeṣṣe</b> ‘id.’ (71a2);
<br>
<b>pūdñäkteṣṣe</b> ‘id.’ (135a5/6).
∎A compound of <a href="#pūd-">pūd-</a> (< BHS <i>buddha</i>-) + <i>ñakte</i> ‘god’.
See also the prose equivalent, <a href="#pañäkte">pañäkte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="punarnap">punarnap</a></b>
(n.)
‘hogweed’ [<i>Boerhavia diffusa</i> Linn.] (a medical ingredient) <br>
[punarnap, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>punarnavā</i>-.
See also <a href="#wärścik">wärścik</a> and <a href="#eśpeṣṣe">eśpeṣṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Punarwasu">Punarwasu</a>*</b>
(n.)
‘fifth (or seventh) lunar mansion’ <br>
[-, -, Punarwasu//]
<i>Punarwasune päknāträ ekweṃ</i> [sic] <i>klaiṃ wat no ekalmi yāmtsi</i> ‘[if] in P. one intends to make subject a man or woman’ (M-1b7).
∎From BHS <i>Punarvasu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pup">pup</a></b>
See <a href="#päp">päp</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Pūrike">Pūrike</a></b>
(n.)
‘Pūrika’ (PN) <br>
[Pūrike, -, -//]
(59b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Purohite">Purohite</a></b>
(n.)
‘Purohita’ (PN) <br>
[Purohite, -, Purohiteṃ//]
(86b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pūrṇakoṣäññe">pūrṇakoṣäññe</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: pūrṇakoṣäññe, -, -//]
(W-22a5).
∎Derived from an unattested *<i>pūrṇakoṣ</i>, a borrowing from BHS <i>pūrṇakoṣā</i>- ‘cake made from barley flour’ (Filliozat) or the name of a plant (M-W).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Purṇāy">Purṇāy</a></b>
(n.)
‘Purṇāya’ (PN) <br>
[Purṇāy, -, -//]
(Lévi, 1913:320).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Purtaś">Purtaś</a>*</b>
(n.)
‘Purtaś’ (PN in monastic records) <br>
[-, -, Purtaś//]
(490b-I-5; see discussion of this passage s.v. <a href="#nocot">nocot</a>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Purnakke">Purnakke</a>*</b>
(n.)
‘Purnakke’ (PN) <br>
[-, Purnakki, -//]
(Lévi, 1913:320).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Purnakṣeme">Purnakṣeme</a></b>
(n.)
‘Purnakṣema’ (PN) <br>
[Purnakṣeme, -, -//]
(Lévi, 1913:320).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pūrnnikadṛṣṭānt">pūrnnikadṛṣṭānt</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
[pūrnnikadṛṣṭānt, -,-//]
<i>///mālne pūrnnikadṛṣṭānt ṣkäs[t]e</i> (342a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pūrvayok">pūrvayok</a>*</b>
(n.)
‘former existence’ <br>
[-, -, pūrvayok//]
(349b2).
∎From BHS <i>pūrvayoga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pūrvakālāntarābhaw">pūrvakālāntarābhaw</a>*</b>
(n.)
‘former existence’ <br>
[/pūrvakālāntarābhawäñc, -, -/]
(175b2).
∎From BHS *<i>pūrvakā-antarābhava</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pūrvāntik">pūrvāntik</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘past [of time]’ <br>
<i>pūrvāntik nauṣuwe[nt preke]</i> ‘the earlier time of the past’ (151a2).
∎From BHS <i>pūrvānika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Purvvabhadravat">Purvvabhadravat</a>*</b>
(n.)
the designation of a constellation <br>
[-, -, Purvvadbhadravat//]
(M-2a5)
∎From BHS <i>Pūrva-bhādrapadā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Purvvaṣät">Purvvaṣät</a>*</b>
(n.)
the designation of a constellation <br>
[-, -, Purvvaṣät//]
(M-2a3).
∎From BHS <i>Pūrvāṣāḍha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pūwar">pūwar</a></b>
(nnt.)
(a) ‘fire’; (b) ‘digestion’ <br>
[pūwar, pwārntse, pūwar/-, -, pwāri/-, -, pwāra]
(a) <i>pūwar salpäṃ palskone pälketär-ne po kektseñe antāpce ramt</i> ‘the fire blazes in [his]spirit; his whole body burns like a firebrand’ (8a5), <i>[nrai]ṣṣana kesasta pwāra</i> ‘thou hast extinguished the fires of hell’ (243b3), <i>pūwar tr[e]m[eṃ]ṣṣe sälpī-n=enenmeṃ</i> ‘may this angry fire blaze within him!’ (350a2), <i>pūwarsa</i> = BHS <i>tejasā</i> (PK-NS-107b1 [Thomas, 1976b: 106]), <i>puwar</i> = BHS <i>agnim</i> (U-13b7), <i>wlaśkeṃ pūwarsa päkṣalle</i> ‘[it is] to be cooked over a gentle fire’ (W-33b3);
<br>
(b) <i>kekesoṣepi pwārntse</i> ‘for the extinguished digestion’ (497a5).
-- <b>pwārṣṣe</b> (a) ‘prtng to fire, fiery’; (b) ‘prtng to digestion’: (a) <i>pwārṣṣe lakle nraiyn=empely[e]</i> ‘the pain of fire in the terrible hell’ (220b1); (b) <i>pwā[rṣṣepi] läklentse sāṃtke</i> ‘the remedy for suffering of digestion’ (497a6);
<br>
<b>pwār-yok*</b> ‘± fire-like’: (566b8).
∎TchA <i>por</i> and B <i>puwar</i> probably both reflect a PTch *<i>puwār</i> with a change of pre-A *<i>pwā</i>- to <i>po</i>-. However, such a change lacks any direct parallels and it may be necessary to assume that A <i>por</i> comes from a PTch and PIE preform somewhat different than does B <i>puwar</i> (e.g., it may be from a PIE *<i>peh<sub>2</sub>wṛ</i>). Hittite <i>pahhur</i> ‘fire’ and <i>pahhwar</i> ‘id.’ (gen. <i>pahhwenas</i> for both) reflect a PIE *<i>peh<sub>2</sub>wṛ</i> (nt.) and its "collective" counterpart *<i>peh<sub>2</sub>wōr</i> (nt.) (cf. *<i>h<sub>1</sub>esh<sub>2</sub>ṛ</i> [> Greek <i>éar</i> ‘blood’] and *<i>h<sub>1</sub>esh<sub>2</sub>ōr</i> [> TchB <i>yasar</i>] ‘blood’). The collective *<i>peh<sub>2</sub>wōr</i> should have had as its weak stem *<i>ph<sub>2</sub>un</i>- or, with generalization of *-<i>r</i>-, *<i>ph<sub>2</sub>ur</i>- or again, with the addition of laryngeal metathesis, *<i>puh<sub>2</sub>r</i>-. The latter form seems to have been the basis for a pre-Tocharian nominative/accusative *<i>puh<sub>2</sub>ōr</i> or *<i>p(e)uh<sub>2</sub>ōr</i>, either of which would have given regularly PTch *<i>puwār</i>. (If the former is the preform one might compare especially Gothic <i>fōn</i> [< *<i>pwōn</i>] (cf. the gen. sg. <i>funins</i> reflecting a weak stem *<i>p(h<sub>2</sub>)un</i>-) and Old Prussian <i>panno</i> [< *<i>pwon-u</i>-].)
<br>
Already in late Indo-European there would appear to have been generalized a new non-collective *<i>p(h<sub>2</sub>)ūr</i> from the weak stem *<i>p(h<sub>2</sub>)ur</i>- with rule-governed lengthening in monosyllabic nominative/accusatives. The resultant paradigm *<i>pūr</i>/<i>pur</i>- is seen most clearly in Greek <i>pûr</i>/<i>purós</i> and in Umbrian nom. <i>pir</i> (< *<i>pūr</i>), acc. <i>purom-e</i> ‘in the fire.’ Both Germanic (Old Norse <i>fūrr</i> [m.]) and Slavic (Proto-Slavic *<i>pūrya</i>- [m.] ‘glowing ashes’) also reflect *<i>pūr</i>-. Old English <i>fȳr</i> and early OHG <i>fuir</i> (bisyllabic) appears to result, by a more complex restructuring, from a putative late PIE *<i>puwer</i> (with the *<i>e</i> of the final syllable introduced only after the laryngeal had been lost) while later continental West Germanic <i>fiur</i> would appear to be (as if) from *<i>peuri</i> (P:828; MA:202). Cf. Sieg and Siegling (1908:927) and VW(382-3), though the details here are almost completely different. For explanations closer to this one, see Schindler (1967[l968]:242), Normier (1980:257), Hilmarsson (1986:215, fn. 6), and also Lindeman (1978:301-302).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="puwe">puwe</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘spoke’ <br>
[//pwenta, -, -]
<i>ṣem kautāte koklentse waiptār pwenta käskānte</i> ‘the axle of the wagon broke and the spokes were scattered asunder’ (5a2), <i>kauc ette kluttaṅkentär toṃ pwenta cākr ente spārtaṃ</i> ‘up [to] down change the spokes if a wheel turns’ (30b6).
∎TchB <i>puwe</i> reflects a putative PIE *<i>pewes</i>- (nt.) whose only known relative is the otherwise isolated Sanskrit <i>paví</i>- (m.) ‘wheel-band, metallic point of spear or arrow’ (Couvreur, 1950:130, VW:397).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="puṣ">puṣ</a>*</b>
(n.)
‘albugo’ (a particular disease of the eye) <br>
[-, -, puṣ//]
(W-15a5).
∎From BHS <i>puṣpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="puṣṇāvatiṃ">puṣṇāvatiṃ</a>*</b>
(n.)
a meter [probably 14/11/11/11 syllables, rhythm a: 7/7, b-d: 5/6] <br>
[-, -, puṣṇāvatiṃ//]
(108a8, 419b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puṣnäkṣātär">Puṣnäkṣātär</a>*</b>
(n.)
‘the sixth (or eighth) lunar asterism’ <br>
[-, -, Puṣnäkṣtär//]
(M-1b7).
∎From BHS <i>puṣya</i>- + <i>nakṣatara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Puṣpavārg">Puṣpavārg</a>*</b>
(n.)
‘Puṣpavarga’ (a chapter of the Udānavarga) <br>
[-, -, Puṣpavārg//]
(S-5a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pṛśnaparṇi">pṛśnaparṇi</a></b>
(n.)
‘<i>Uraria lagopoides</i> DC’ [aka ‘<i>Henionitis cordifolia</i>’] (a medical ingredient) <br>
[pṛśnaparṇi, -, //]
(500a6, P-1a4).
∎From BHS <i>pṛśnaparṇi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pekwe">pekwe</a>*</b>
(n.[m/f.pl.])
‘ring’ <br>
[//-, -, pekweṃ]
<i>[pe]kweṃ prāriññan[a]</i> ‘finger rings’ (116a4).
-- <b>pekwetstse*</b> ‘± having a ring’: <i>p[e]kw[etsana ṣäp ṣar po]kaine śänmäṣlye</i> (284b1/3).
∎Probably (with VW:370-371, though details differ) we should see here a derivative of a PIE *<i>peḱ</i>- ‘decorate’ [: Old Norse <i>fāga</i> ‘purify, ornament, decorate’ (< *<i>pēḱ</i>-), Lithuanian <i>puõšti</i> ‘decorate, adorn, embellish,’ <i>puošmuõ</i> ‘ornament, decoration’ (< *<i>pōḱ</i>-) (other cognates, semantically more distant, P:796-797)]. The Tocharian form may reflect a putative PIE *<i>pēḱwo</i>- or *<i>poḱwo</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="peṅke">peṅke</a>*</b>
(nm.)
‘broom(-stick)’ (?) <br>
[//-, -, peṅkeṃ]
<i>caṇḍāli waikiññeṃ peṅkeṃ[m]pa tasemane mcuṣkantaṃts ckāckane ersaṅk śa///</i> ‘the untouchables comparing [their] broom-sticks [?] with the legs of the princes...’ (589b5).
‣The comparison in which <i>peṅke</i> is attested would seem to demand that <i>peṅke</i> refer to some long, skinny object. Since brooms and sticks are traditional accoutrements of untouchables (<i>caṇḍala</i>-), it seems possible that the long, skinny object might be a broom-stick.
∎Etymology uncertain. If the meaning is ‘stick’ we might see in this word a reflex of PIE *<i>b<sup>h</sup>ongó</i>- ‘something which breaks, destroys’ [: Sanskrit <i>bhangá</i>- ‘breakage; wave’ and Lithuanian <i>bañgas</i> ‘downpour’].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="peñiyo">peñiyo</a></b>
(nf.)
‘splendor’ <br>
[peñiyo, -, peñiyai//]
<i>po krentaunasa īte tatākau snätkū perne peñäyai[sa] ///</i> ‘being full of all virtues, suffused with dignity and splendor’ (237a3), <i>snai peñyai alyaik ṣpä wnolmi</i> ‘and with-out splendor [are] the other creatures’ (K-8b1).
-- <b>peñiyatstse*</b> ‘splendid’: <i>wastsy āstren ausu peñyacce</i> ‘dressed in clean, splendid clothes’ (TEB-59-26).
∎TchA <i>pañi</i> and B <i>peñīyo</i> reflect PTch *<i>peñiyo</i> (as if) from a PIE *<i>pond(i)yeh<sub>a</sub></i>-, a derivative of *<i>(s)pend</i>- ‘shine, glitter,’ otherwise only seen in Baltic [: Lithuanian <i>spindėti</i> ‘shine, glitter, twinkle,’ <i>spįsti</i> ‘begin to shine,’ <i>spindà</i> ‘splendor,’ <i>spindùs</i> ‘shining, lustrous,’ Latvian <i>spuožs</i> ‘shining, luminous’ (< *<i>spandus</i>)] (VW, 1941:164-5, 1976:346-347).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="peti">peti</a></b>
(n.)
‘± flattery’ [found only in conjunction with <i>yarke</i>] <br>
[peti, -, peti]
<i>ce cmelṣe yarke petisa triketär ramt aknātsa onwaññe śaul paktär</i> ‘just as the fool is tricked by honor and flattery in this birth, he trusts [in] immortal life’ (31b3), <i>yarke peti källauṣṣana śänmānma[sa] śanmästär</i> ‘you have let yourselves be bound by the bonds of longing for honor and flattery’ (33a8).
∎Etymology unclear. It has long been assumed that <i>peti</i> is an Iranian loanword reflecting, as does Armenian <i>patiw</i>, an Iranian form like that seen in (Buddhist) Sogdian <i>ptβyw</i> (so VW:637, based on an early [1943] suggestion of Pedersen's). However, Isebaert (1979[81]:366-367) points out that the older (Manichean) Sogdian form is <i>ptfryy</i> which makes the Sogdian (and Armenian) forms less likely cognate. Isebaert himself suggests we have a borrowing from some Middle Indic source *<i>peti</i>-, the descendant of Sanskrit <i>upeti</i>- ‘approach’ where the semantic development might be ‘approach’ > *‘approach to render honor.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="petwe">petwe</a>*</b>
(n.)
‘bank [of a body of water]; high ground, mainland’ <br>
[-, -, petwe//petwi, -, -]
<i>kaumaintse petwesa</i> ‘on the bank of the pool’ (623b6), <i>[pa]ñäkte nervāṃ kärsau kaltär petwesa</i> ‘the Buddha, knowing nirvana stands up on firm ground’ [<i>petwesa</i> = BHS <i>sthale</i>] (PK-NS-107a3 [Thomas, 1976b:105]).
∎A derivative of <a href="#pätw-">pätw-</a> (literally ‘that which is climbed up’). There is no need (with VW:372-373) to see in this word an independent derivative of PIE *<i>pet</i>- ‘extend.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="peparṣṣe">peparṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to <i>Nardostachys jatamansi</i> DC’ <br>
[f: peparṣṣa, -, -//]
‣For the identification, see Maue, 1990.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Peyālavārg">Peyālavārg</a>*</b>
(n.)
‘Peyālavarga’ (a chapter of the Udānavarga) <br>
[-, -, Peyālavārg//]
(S-b1a).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="perāk">perāk</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘faithful, trusting’ <br>
<i>[wāṣ]moṃts mā-perāk</i> ‘having no trust in friends’ (14a1), <i>śraddhauñe k<sub>u</sub>se ste perāk yāmṣäṃ alyekepi santāṃne</i> ‘what is faith? it causes one who trusts another in the birth-cycle’ (23a5).
‣K. T. Schmidt (1984:153) assumes a meaning ‘reliable, trustworthy’ rather than ‘believing.’
-- <b>perākäññe</b> ‘faith, trust’:<i> takarṣkñe no ṣarm okone perākñe tanmṣäṃ</i> ‘faith, however, engenders trust in cause and effect’ (23a5), <i>mā keta[ra pe]rākäññesa mā alyektsa aśalle</i> = BHS <i>apara-pratyayo nanyaneya</i> (541a2);
<br>
<b>perākäññetstse*</b> ‘faithful or believing person’: <i>per[ākä]ññeccempa</i> = BHS <i>śrāddhebhiḥ</i> (307b8);
<br>
<b>perāktse</b> ‘trusting, having faith’ (289a3).
∎AB <i>perāk</i> reflect a borrowing from (Buddhist) Sogdian <i>pyr’k</i> ‘believing’ (Lévi, 1933:35, VW:637).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="perās">perās</a></b>
‘?’ <br>
<i>///rtsa perāsä</i> (W-33a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="peri">peri</a></b>
(a) (n.[m.sg.]); (b) (adj.)
(a) ‘debt’; (b) ‘to be paid, owing’ [<i>peri nes</i>- ‘to owe’ (with accusative of thing owed and probably genitive of person owed)] <br>
[peri, -, peri//]
(a) <i>[śre]ṣṭhimeṃ peri yāmmar</i> [<i>peri</i> = Uighur <i>birim</i>] (375a5), <i>/// takāsta [p]e[r]is[a] te [w]e[ñ]āsta kās</i> [lege: <i>kos</i>] <i>tañ peri mā āyu</i> ‘thou wert in debt; thou didst say: as long as I cannot give thee [thy] debt’ (495a2), <i>peri lyipär</i> = BHS <i>ṛṇaśeṣaṃ</i> (H-ADD.149.62a5 [Couvreur, 1966: 165]);
<br>
(b) <i>ce</i> [= <i>k<sub>u</sub>ce</i>] <i>peri nesem tu päs aiskem-ne</i> ‘what we are owing, that we [will] give back to him’ (DAM.507-a9 [Pinault, 1984a:24]), <i>Sankatepe ysāre peri towä 5</i> ‘S [is] owing grain, 5 <i>tau</i>’ (491b-II-5).
∎Toch B <i>peri</i> ‘debt’ and A <i>pare</i> ‘id.’ reflect a putative PTch <i>*peräi</i>. It has been suggested both that this word is inherited in Tocharian (Schneider [1939]) and that it is a borrowing from some Iranian language (Meillet, 1916:159, Lane, 1938, VW, 1976:636-7]). Possible Iranian sources include Avestan <i>pāra</i> ‘debt’, Khotanese <i>pāra-</i> ‘debt’, <i>pera-</i> (< <i>*pārya-</i>) ‘what is to be paid, debt’, <i>pīra-</i> (< <i>*parya-</i>) ‘what is to be paid, debt’, Tumshuqese <i>para-</i> ‘debt’, Sogdian <i>p’r</i> ‘debt’ (cf. also Sogdian <i>pwrč</i> ‘debt’, Afghan <i>pōr</i> ‘debt’). Of these the one which matches the putative Proto-Tocharian form best is the pre-Khotanese <i>*parya-</i>. With regular loss of Iranian final <i>*-a</i>, the change of other <i>*-a-</i>'s to <i>*-e-</i>, and the epenthesis of <i>*-ä-</i> in the difficult resultant final cluster <i>*-ry</i>, <i>*peräi</i> would be the expected Proto-Tocharian outcome of <i>*parya-</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-pere">-pere</a></b>
(n.)
‘± stalk’ <br>
See s.v. <a href="#akwam-pere">akwam-pere</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="peret">peret</a></b>
(n.[m.sg.])
‘ax’ <br>
[peret, -, peret//]
<i>eṅwentse tane tetemoṣepi peret ko[yne tanmästär no]</i> [<i>peret</i> = BHS <i>kuṭhārī</i>] (16a5).
∎TchA <i>porat</i> and B <i>peret</i> reflect a PTch *<i>peret</i>, a borrowing from some Middle Iranian source (Lidén, 1916, VW:637; MA:37). One should compare Ossetic <i>färät</i> or Khotanese <i>paḍa</i>- (< *<i>par(a)ta</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="perk-">perk-</a></b>
(vi.)
‘peer, peep’ <br>
Ps. II /<b>perk<sup>ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP // -, -, perkentär; MPImpf. // -, -, perśīyentär]
<i>śāmna ṣemi tsrorīntsa ka perśīyeṃträ mā parna lännaṣyeṃ</i> ‘some people peered through the gaps [of the houses] [but] they did not emerge’ (PK-AS- 17J-a4/5 [Pinault, 1994:115]), <i>yenmeṃ prākre mutkuweṣ tsrorīntsa ka p[e]rk[e]nträ mā parna lnaskeṃ</i> ‘having strongly fortified the gates, they peer through the gaps [but] do not emerge’ (PK-AS-17J-b1 [ibid.]).
∎Etymology uncertain. Pinault himself suggests a connection with Armenian <i>p<sup>c</sup>orj</i> (with expressive <i>p<sup>c</sup></i>-?) ‘attempt,’ Greek <i>spérkhomai</i> ‘move rapidly, hasten; be eager, vehement,’ Vedic <i>spṛháyati</i> ‘desires, covets,’ all from a PIE *<i>(s)perǵ<sup>h</sup></i>-. However, the semantic distance is great. One might think in this case of expressive or onomatopoetic origin (cf. English <i>peek</i> and <i>peer</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Perñik">Perñik</a></b>
(n.)
a proper name? <br>
[Perñik, -, -//]
<i>moko Perñik</i> (LP-33a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="perne">perne</a></b>
(n.[m.sg.])
(a) ‘rank, worth, stage, (high) position; glory’; (b) NOUN-genitive + <i>pernesa</i> = ‘for the sake of’ <br>
[perne, pernentse, perne//]
(a) <i>nautaṃ-me perne tumeṃ yukseṃ ce<sub>u</sub> aly[ai]k</i> ‘their glory disappeared therefrom and others conquered it’ (22a4), <i>ce krent yāmorsa källoym perne poyś[iññe]</i> ‘by this good deed may I achieve buddha rank!’ (22b1), <i>trice perne kälpāṣṣäṃ</i> ‘he achieves the third rank’ (591al);
<br>
(b) <i>po weṣṣäṃ śwātsintse pernesa</i> ‘he says anything for the sake of food’ (31b4=32a6), <i>ñi pernesa śaul rintsante</i> ‘they renounced life for my sake’ (220a4).
-- <b> -perne</b> in the compound <b>yekte-perne</b> ‘of little worth’: <i>[śwātsisa] cesa śāyau ñiś yekt/e-perne</i> ‘by the eating of this I live at low rank’ (25a7);
<br>
<b>perneṣṣe</b> ‘prtng to worth or rank; splendid’: <i>pañäktäṃñe perneṣṣe akālksa</i> ‘by wish for buddha-rank’ (88b4), <i>[pe]rñeṣṣe</i> [sic] <i>tau[pe]</i> ‘a splendid mine’ (572a4).
∎TchA <i>paräṃ</i> and B <i>perne</i> reflect PTch *<i>perne</i>, a borrowing from some Middle Iranian source; cf. Sogdian <i>prn</i> (<i>farn</i>), Khotanese <i>phārra</i>- (< *<i>farna</i>-) from older Iranian *<i>hvarnah</i>- (Avestan <i>x<sup>v</sup>arənah</i>- ‘fame, glory, dignity’). This explanation goes back to Sieg, Siegling, and Schulze (1931:18) and in one form or another has been universally accepted (VW:635, with previous literature).
See also <a href="#perneu">perne<sub>u</sub></a> and <a href="#pernerñe">pernerñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="perneu">perne<sub>u</sub></a></b>
(adj.)
‘worthy, glorious’ <br>
[m: perne<sub>u</sub>, -, pernent/-, -, perneñc/perneñc, -, -] [f: pernauntsa, -, -//pernenta, -, -]
<i>cai perneñco k<sub>u</sub>se tsälpoṣo kärkkāllemeṃ yśelmeṣṣe</i> ‘these worthies who [have been] freed from the swamp of desire’ (8a4), <i>sā ānteś pralya pernauntsa</i> ‘she, the brilliant one [<i>scil</i>. the Buddha's mother], [is] to be borne on the forehead’ (246a4).
∎An adjectival derivative of <a href="#perne">perne</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pernerñe">pernerñe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘[awe-inspiring] splendor, glory’ <br>
[pernerñe, -, pernerñe//-, pernerñentaṃts, pernerñenta]
<i>pernerñesa plätkweṣne tuṣitäṣṣe wimāṃne</i> ‘in the <i>tuṣita</i>-palace, overflowing with splendor’ (231a2), <i>snai pe[rnerñe]</i> = BHS <i>niṣprabhīkṛta</i> (311a3).
-- <b>pernerñeṣṣe</b> ‘glorious’: <i>pernerñeṣe Sumersa täprauñentats [tä]rne[ne] śmasta</i> ‘thou hast stood on the summit of the heights over glorious Sumeru’ (203a4/5).
∎As TchA <i>parnore</i> ‘id.’ is a derivative of <i>paräṃ</i>, so B <i>pernerñe</i> is an abstract noun derivative from <a href="#perne">perne</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="perpette">perpette</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘burden, load’ <br>
[-, -, perpette ~ perpecce//]
<i>cai tne mā tallaṃ perpett[e]</i> ‘they don't bear here the burden’ (44b2), <i>perpecce ñiś cālawa</i> ‘I raised up the burden’ (401b5).
∎Etymology unclear. It would seem reasonable to connect <i>per</i>- with PIE *<i>b<sup>h</sup>er</i>- ‘bear’ (cf. <i>pär</i>-) as does Couvreur (1950:130) but the rest of the word is more difficult. VW's suggestion (372) of a connection with Old English <i>fōþor</i>, OHG <i>fuodar</i> ‘(cart)load’ is semantically satisfying but phonologically less so (calling the -<i>tt</i>- a "redoublement secondaire" hardly explains anything). Melchert (p.c.) suggests an expressive reduplication, i.e. *<i>per-per-te</i> with subsequent assimilation of *-<i>rt</i>- to -<i>tt</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="perma">perma</a></b>
(adv.)
‘± voluntarily, willingly’ <br>
<i>perma</i> = BHS <i>kāmaṃ</i> (544a4), <i>pelaiknene stmau prākre perma śayim</i> ‘may I live, firmly and willingly standing in the law!’ (S-6a2).
∎TchA <i>parmā</i> and B <i>perma</i> reflect PTch *<i>per(ä)mā</i> but further connections are dubious. VW (347) suggests a connection with PIE *<i>b<sup>h</sup>er</i>- ‘bear’ (cf. <i>pär</i>-) on the basis of several derivatives of *<i>b<sup>h</sup>er</i>- having the meaning ‘good’ but the semantic connection seems tenuous and it should be noted that there is no other Indo-European evidence for a *<i>b<sup>h</sup>ormo</i>- or the like with the meaning ‘good.’ The closest we might come is Greek <i>phórimos</i> ‘fruitful.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pele">pele</a></b>
(n.[m.sg.])
(a) ‘law’; (b) [usually] ‘prison’ [< *‘law, righteousness’] <br>
[pele, -, pele//]
(a) <i>tumeṃ karmapāyä-weṣeñcatse tonak rekauna yentukäñe pele weṣäle</i> ‘then the <i>karmavācanā</i>-speaker [is] to say these words [as] the Indian law’ (KVāc-18a4 [K. T. Schmidt, 1985:764]);
<br>
(b) <i>kā ye[s ri]ntsi mā campcer pel=ostaṣṣ[e] totkā-yärm</i> ‘why can't you renounce the prison of the house [even] a little?’ (5a1), <i>prautka pelene</i> ‘he locked [him] up in prison’ (21a4).
-- <b> -pele</b> in <b>snai-pele</b> (adj.) ‘unjust, unlawful’; (n.) ‘something unjust or unlawful’: <i>okonta lwāsa [śwoṃ ce]w preke mā snai-p[e]le yāmṣyeṃ</i> ‘the animals ate f uit at that time [and] they did nothing unlawful’ (3b1), <i>snai-pele</i> = BHS <i>adharmam</i> (U-16b1), <i>saswa ce wessi [Pu]ttewatte snai-paille</i> [lege: -<i>pele</i>] <i>yāmu ste</i> ‘lord, what P. has done to us [is] an injustice’ (unpubl. Paris fragm. [Pinault, 1984a:25]).
∎Etymology unclear. TchA <i>pal</i> and B <i>pele</i> reflect PTch *<i>pele</i> but extra-Tocharian connections are uncertain. VW (345) assumes a PIE *<i>pod-lo</i>-, a derivative of *<i>ped</i>- ‘seize, contain’ which is phonologically possible but is made less likely by the complete absence of any other reflex of *<i>ped</i>- in Tocharian. VW attempts to bolster the semantic side of the equation by pointing out that Sanskrit <i>dharman</i>- ‘law’ is a derivative of <i>dhar</i>- ‘maintain, sustain’ but the notion of ‘law’ as ‘that which sustains or maintains’ is rather distant from ‘that which contains, seizes.’ Given the possibility of a word for ‘law’ developing from ‘declaration’ (cf. Greek <i>rhētrā</i>), one might wish to connect <i>pele</i> with <a href="#päl-">päl-</a> ‘praise, commend’ or <a href="#pälw-">pälw-</a> ‘complain, bewail,’ qq.v., both from *‘speak out strongly.’
See also <a href="#empele">empele</a> and <a href="#pelaikne">pelaikne</a> and possibly <a href="#päl-">päl-</a> and <a href="#pälw-">pälw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pelaikne">pelaikne</a></b>
(nm./nnt.)
‘law; righteousness’ <br>
[pelaikne, pelaiknentse, pelaikne//pelaikni, pelaikneṃts, -; <i>or</i> pelaiknenta, pelaiknentaṃts, pelaiknenta]
<i>[ākṣa] ... pelaikne śtwār=emprenm[a]</i> ‘he announced the law and the four truths’ (1a4), <i>pelaik[n]e</i> = BHS <i>saddharma</i> (23a7), <i>papāṣṣu pelaikn[e]</i> ‘practicing righteousness’ (123al), <i>täñ pelaiknemeṃ</i> = BHS <i>tvātmatāt</i> (251a6), <i>kreṃt pelaikne</i> = BHS <i>saddharmam</i> (H-ADD. 149.85a5 [Thomas, 1968a:201] = U-22).
-- <b>pelaikneṣṣe</b> ‘prtng to the law, righteous’: <i>pelaikneṣṣe [ś]au[l]</i> ‘righteous life’ (15b7), <i>laṃsūna lāṃtsi pelaikneṣṣana</i> ‘to work works of righteousness’ (15b5=17b7), <i>pelaiykneṣṣe wäntare</i> ‘a concern of the law’ (H-149.X.3b1 [Couvreur, 1954b:48]), <i>[pelai]kneṣṣe reki kärtse a[kṣoṣ]</i> = BHS <i>dharmapadaṃ sudeśitam</i> (H-149.198b6 [Thomas, 1968a:197]).
∎A compound of <a href="#pele">pele</a> and <a href="#yakne">yakne</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pelkiñ">pelkiñ</a></b>
(postposition)
‘for the sake of’ [with noun in genitive]; ‘in order to’ [with infinitive in genitive] <br>
<i> ñi pelykiṃ</i> ‘for my sake’ (109b4), <i>spārtatsintse pelykiṃ</i> = BHS <i>nirvṛty-arthaṃ</i> (177a6), <i>ce<sub>u</sub> smāṃ yāmtsintse pelkiñ yaltse tināränta ytārine ṣallāre</i> ‘they threw on the road 1,000 dinars in order to make a repetition’ (H-149-ADD.12a5 [Thomas, 1954:757]).
‣Synonymous, or largely so, with <i>pernesa</i> (cf. <a href="#perne">perne</a>) and <a href="#pakāna">pakāna</a>, qq.v.
∎In <i>pelkiñ</i> we have a noun, *<i>pelki</i>, with the causal case-marker (cf. <i>läkle-ñ</i> ‘because of suffering’). The -<i>ly</i>- of the variant <i>pelykiñ</i> is probably nothing more than anticipatory palatalization of the -<i>l</i>- to the -<i>ñ</i>. The underlying noun <i>pelki</i> is a morphological variant of <a href="#pelke">pelke</a>, q.v. as <i>leki</i> is of <i>leke</i>.
See also <a href="#pelke">pelke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pelke">pelke</a></b>
(n.)
‘solemn but joyous utterance’ <br>
[pelke, -, -//]
<i>yetwe śāsantse pelke ṣamāññe ṣotri krentäntso soylñe weweñu</i> ‘the jewel of teaching, the <i>udāna</i>, the monkish exemplar [is] called the satisfaction of the good’ (33a2/3), <i>pelke</i> = BHS <i>udāna</i> (547a6).
∎Possibly (as if) from PIE *<i>b<sup>h</sup>ólgo</i>- ‘utterance,’ a <i>nomen actionis</i> from *<i>b<sup>h</sup>elg</i>- ‘utter, make a noise’ [: Old English <i>bealcan</i> ‘utter, send forth, belch’ (< *<i>b<sup>h</sup>olge/o</i>-), unattested *<i>b(i)elċan</i> ‘id.’ (> Modern English <i>belch</i>), Dutch <i>bulken</i> ‘bellow, roar’]. PIE *<i>b<sup>h</sup>elg</i>- would be an élargissement of <i>b<sup>h</sup>el</i>- ‘speak forcefully’ seen in <i>päl</i>- and <i>pälw</i>-. The *<i>b<sup>h</sup>el</i>-, *<i>b<sup>h</sup>elw</i>-, and *<i>b<sup>h</sup>olg</i>- presupposed by <i>päl</i>-, <i>pälw</i>-, and <i>pelke</i> are nicely parallel with *<i>wel</i>- ‘roll,’ *<i>welw</i>- (cf. Old English <i>wealwian</i> ‘wallow’), and <i>wolg</i>- (cf. Old English <i>wealcan</i> ‘roll, toss’). TchB <i>pelke</i> would then be the exact formal equivalent of Middle English noun <i>bolk</i> ‘belch.’ Thus, probably not with VW (1971c:159, 1976:371) from *<i>b<sup>h</sup>elǵ<sup>h</sup></i>- [: OE <i>belg</i> ‘bag, purse, pod, husk, belly,’ Middle Irish <i>bolg</i> ‘bag, belly’] since the underlying meaning of this set would seem to be ‘puff up’ or the like rather than ‘blow’ as his explanation would demand.
See also <a href="#pelkiñ">pelkiñ</a> and, more distantly, <a href="#päl-">päl-</a>, <a href="#pälw-">pälw-</a>, and <a href="#pele">pele</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pelykiñ">pelykiñ</a></b>
See <a href="#pelkiñ">pelkiñ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-pew">-pew</a></b>
(adj.)
‘-footed’ <br>
[-pew, -, -//-, -, -pewaṃ]
<i>lyakäṃ kraupträ snai-pewaṃ wi-pewaṃ śtwer-pewaṃ makā-pewaṃ</i> ‘he gathers thieves, [those] without feet, the two-footed, four-footed, and many-footed’ (H-149-ADD.8a3 [Hilmarsson, 1989a:93]).
∎TchB -<i>pew</i> represents PIE *-<i>pod-wen</i>- ‘having [so-many] feet’ [: Sanskrit <i>dvipád</i>-, Old English <i>twifēte</i> ‘two-footed’ without the "possessive" suffix *-<i>wen</i>-] (Winter, 1962:29, VW:373).
See also <a href="#paiyye">paiyye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="peṣele">peṣele</a>*</b>
(n.)
‘± worm, insect’ <br>
[//peṣeli, -, -]
<i>maścītsi ṣpä peṣeli śaiṣṣene mäskenträ pākri</i> ‘mice and worms/insects appear in the world’ [<i>peṣeli</i> = BHS <i>kīṭa</i>-] (K-8b1).
∎Etymology uncertain. It is possible that we have a <i>nomen agentis</i> (as if) from PIE *<i>b<sup>h</sup>osēlo</i>-/<i>b<sup>h</sup>ēsēlo</i>- ‘devourer’ from PIE *<i>b<sup>h</sup>es</i>- ‘rub; chew, devour’ [: Sanskrit <i>bábhasti</i> ‘chews, devours’ (3rd. pl. <i>bápsati</i>) or <i>psāti</i> ‘id.’ (< *<i>b<sup>h</sup>s-eh<sub>a</sub></i>-) and Greek <i>psáō</i> ‘rub’ (P:145-146)]. The semantic agreement between Indic and Tocharian would be noteworthy. It is possible that this root appears in the TchA present <i>päsnā</i>- (if from *<i>b<sup>h</sup><sub>e</sub>snā</i>-) that appears as a <i>hapax legomenon</i> at (A) 96a3: <i>camyo talke ypamāṃ kosmāṃ päsnāmāṃ</i> which might be translated ‘therewith making a sacrifice, killing and devouring [it].’ That Sanskrit too shows an -<i>eh<sub>a</sub></i>- extension (in <i>psāti</i>) might be accounted an additional small bit of evidence for introducing <i>päsnā</i>- here. In any event, we do not have some derivative of PIE *<i>pes</i>- seen otherwise in words for ‘penis’ (so VW, 1951:151, 1976:372).
See also possibly <a href="#peṣte">peṣte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="peṣke">peṣke</a></b>
(n.)
‘clarified butter, ghee’ (a medical ingredient) <br>
[peṣke, -, -//]
<i>peṣke</i> = BHS <i>sarpis</i>- (Y-1al).
∎Probably a borrowing from some Middle Iranian source. Compare Modern Persian <i>maske</i> ‘fresh butter’ (Menges, 1965:131, VW:637).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="peṣṭi">peṣṭi</a>*</b>
(n.)
a kind of dwelling <br>
[-, peṣṭintse, -//]
<i>[le]nantse peṣṭintse wat twerene aipu [t]ā[kaṃ]</i> (329a3).
∎Etymology uncertain. Isebaert (1979[81]:367) suggests that we have here a borrowing from a putative BHS *<i>(u)peṣṭi</i>-, a derivative of (Skt.) <i>upa-viś</i>- ‘approach, enter, sit down.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="peṣte">peṣte</a>*</b>
(nm.)
‘± worm’ (?) <br>
[//-, -, peṣteṃ]
<i>tnek nai peṣteṃ kleśaṣeṃ pontaṃts k ̇///</i> (554b3).
∎If the meaning is correct, we might have another derivative of PIE *<i>b<sup>h</sup>es</i>- ‘devour’ (cf. <i>peṣele</i>), namely a putative *<i>b<sup>h</sup>oseto</i>-/<i> b<sup>h</sup>ēseto</i>- ‘devouring.’
See also <a href="#peṣteu">peṣte<sub>u</sub></a> and <a href="#peṣele">peṣele</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="peṣteu">peṣte<sub>u</sub></a></b>
(adj.)
‘having a <i>peṣte</i>,’ that is ‘worm-ridden’ (?) <br>
[m: peṣte<sub>u</sub>, -, -//]
<i>/// [eṅka]lñe peṣte<sub>u</sub> eṅwe ra</i> ‘passion [is] like a <i>peṣte<sub>u</sub></i> man’ (152b4).
∎Presumably an adjectival derivative of <a href="#peṣte">peṣte*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="peṣnettannm">peṣnettannm</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// paṇḍarauñe rätrauñene peṣnettannm</i> [sic] <i>tsärkalle</i> (P-3a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Pesane">Pesane</a>*</b>
(n.)
‘Pesane’ (PN in monastic records) <br>
[-, Pesanentse, -//]
(433a20).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pest">pest</a></b>
(particle)
used with verbs with perfectivizing force <br>
<i>[kr<sub>u</sub>]i krent yamor po pest ce</i> [lege: <i>cai</i>] <i>kälpāskeṃ</i> ‘if they achieve every good deed’ (135a2), <i>akruna pest lyelyuwormeṃ</i> ‘having brushed away the tears’ (514a8), <i>yāmor rano pest nanautau</i> ‘the deed [is] completely lost’ (K-7a4).
∎I take TchB <i>pest</i> (and its unstressed byform, <i>päst</i>) to be the exact equivalent of Latin <i>post</i> ‘afterwards; behind, after’ and Armenian <i>əst</i> (< *<i>posti</i>) and the close relative of B <i>postäṃ</i> ‘afterwards, later,’ (< *<i>postu</i> + <a href="#nu">nu</a>) q.v. (so already Meillet, 1914:7). Phonologically we have in both the Latin and Tocharian forms the regular descendants of a PIE *<i>pos-ti</i> with, in Tocharian, the lack of palatalization before an original *-<i>i</i>- that is regular when that *-<i>i</i>- is in the neighborhood of (phonetically retracted) PIE *-<i>s</i>- (cf. B <i>laks</i> [nom./acc. sg.] ‘fish’ from *<i>l<sub>e</sub>ḱsis</i> and *<i>l<sub>e</sub>ḱsim</i>, the TchA first person plural -<i>mäs</i> from *-<i>mesi</i> or, as here, through an intervening, allophonically retracted, apicodental <i>āstäṃ</i> ‘heads’ [acc. pl.] with the reflex of the normal <i>i</i>-stem acc. pl. *-<i>ins</i>). PIE *<i>post</i> and its relatives [: Lithuanian <i>pãstaras</i> ‘last,’ Sanskrit <i>paścā</i> ‘after,’ OCS <i>pozde</i> ‘later,’ Albanian <i>pas</i> ‘after,’ etc. (P:841-842; MA:43)] are probably to be derived from *<i>h<sub>4</sub>apo</i> ‘away’ (so Watkins, 1969). In TchB <i>pest</i> we have a semantic development of ‘away from’ (hence ‘behind, after’) to a general perfectivizing sense (much as ‘away’ in English can be). Not with VW (367) from PIE *<i>pel</i>- ‘push’ + -<i>s</i>- + -<i>tu</i>-.
See also <a href="#päst">päst</a> and <a href="#postäṃ">postäṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pets">pets</a>*</b>
(n.)
‘husband’ <br>
[-, -, pets//]
<i>tkātre petso aiṃñ cai śāmnā</i> ‘these people will provide a husband for my daughter’ (275b4).
∎TchA <i>pats</i> and B <i>pets</i> (<i>petso</i> shows ‘bewegliches o’) reflect PTch *<i>petsä</i> from PIE *<i>poti</i>- ‘master’ [: Sanskrit <i>páti</i>- ‘master, possessor, husband,’ Avestan <i>paiti</i>- ‘id.,’ Latin <i>potis</i> ‘capable,’ Greek <i>pósis</i> ‘husband,’ Gothic <i>brūþ-faþs</i> ‘bridegroom,’ Lithuanian <i>pàts</i> ‘husband’ (< <i>patis</i>) (P:842; MA:371)] (Feist, 1913:103, VW:349, though VW, unnecessarily, starts from *<i>potyeh<sub>a</sub></i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paiyyiśkaṃ">paiyyiśkaṃ</a></b>
See <a href="#śaiyyiśkaṃ">śaiyyiśkaṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paiyye">paiyye</a></b>
(n.[m.sg.])
‘foot’ <br>
[paiyye, -, paiyye/paine, -, paine/-, -, paiṃ (K-T)]
<i>korne kelen=ārañcäś paine täṅtsi</i> ‘in the throat, in the navel, towards the heart even [to] the feet’ (41b3/4), <i>painemeṃ ette kloyomane</i> ‘falling down from [his] feet’ (88a2), <i>paiyye paiyyesa</i> ‘foot over foot’ (602.1a2).
-- <b>paiyyeṣṣe</b> ‘prtng to the foot’ (M-1b8);
<br>
<b>paiyyeññe</b> ‘id.’: <i>śwālyai paiyyeññe moko[ce]</i> ‘the big toe of the right foot’ (371a2);
<br>
<b>paineṣṣe*</b> ‘prtng to the feet’ (108a9);
<br>
<b>paiñe</b> ‘id.’: <i>paiñe mokociś</i> ‘toward the big toe of the feet’ (41b4).
∎TchA <i>peṃ</i> (this form is the nom./acc. dual--compare the acc. sg. <i>pe</i> and the nom./acc. pl. <i>peyu</i> and the alternate acc. pl. <i>pes</i>) and B <i>paine</i> reflect PTch *<i>peine</i>. Such a form must represent an older dual *<i>pei</i> to which the productive dual ending -<i>ne</i> has been added (see Winter's discussion, 1962b). This *<i>pei</i> is the phonologically expected reflex of the PIE dual *<i>póde</i> (cf. Greek <i>póde</i>) of the widespread PIE word for ‘foot,’ *<i>ped</i>-/<i>pod</i>- [: Sanskrit <i>pāt</i> (stem <i>pad</i>-), Avestan <i>pad</i>-, Armenian <i>otn</i>, Greek <i>poús</i> (stem <i>pod</i>-), Latin <i>pēs</i> (stem <i>ped</i>-), Gothic <i>fōtus</i>, Hittite <i>pad</i>-, all ‘foot,’ perhaps Old Irish <i>īs</i> ‘underneath’ (if < locative pl. *<i>pēdsu</i>) = Albanian <i>posh</i> in <i>përposh</i> ‘under,’ etc. (P:790-791; MA:208-209)] (Sieg, Siegling, Schulze, 1931:2, VW:370, with differing details). PIE *<i>póde</i> would first have become *<i>podi̯e</i> > *<i>poi̯e</i> > *<i>peyä</i> > *<i>pei</i>. It is on thi dual form that a new singular has been built, i.e. *<i>pei-(i)ye</i>. Alternatively, VW and Hilmarsson (1989a:13-14) suggest a PIE *<i>podyo</i>- [: Sanskrit <i>pádya</i>- ‘of the foot,’ Avestan <i>padyā</i>- ‘foot,’ Greek <i>péza</i> ‘id.’ (certainly the Greek, and probably the Indo-Iranian presuppose PIE *<i>pedyo</i>-)] as the origin for the entire paradigm. However, we would expect such a form to have produced PTch *<i>peye</i>, a form that would never have eventuated in B <i>paiyye</i>. Hilmarsson later (1989a:95) suggests starting from either a PIE *<i>pods</i> or *<i>pēds</i>, either of which would have given pre-Tch *<i>pe</i>. To this latter form was then added *-<i>äñe</i> and *<i>pe-äñe</i> would have eventuated under his scenario in *<i>pe-äye</i>. One might also think of a PIE *<i>poden</i>- (cf. Armenian <i>otn</i> ‘foot’) but the nominative singular *<i>podēn</i> should still have a given a PTch *<i>peye</i>. In any event the rare plural must be analogical on the dual: nom./acc. dual -<i>ne</i> implies nom. pl -<i>ñ</i>, acc. pl. -<i>ṃ</i> (see <i>poko</i>).
See also <a href="#patsa1">patsa<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="po">po</a></b>
(a) ([indeclinable/declinable] adj.); (b) (n.)
(a) ‘all, every, each, complete’; (b) ‘everything, all’ <br>
[m: po, -, pontäṃ ~ pont//poñc, pontäṃts, pontäṃ] [f: //ponta, -, ponta]
(a) <i>po</i> = BHS <i>sarva</i> (3a2), <i>pälketär-ne po kektseñe antāpce ramt</i> ‘his whole body burns like a fire-brand’ (8a5), <i>w[e]ña ... po taṅsa ... snätkwa po pwāra ñ[i] kektseṃne nraiṣṣana</i> ‘he spoke with complete love ... all the fires of hell suffusing my body’ (22b6/7), <i>po ekaññesa kekenu</i> ‘provided with every possession’ (M-3a5), <i>serkene po cmelaṣṣe</i> ‘in each cycle of births’ (S-4b2), <i>lykaśkeṃ rano yolaiñe po praṅkäṣṣim kärtsauñe [ṣek ritoymar]</i> ‘may I reject every least evil and seek always the good’ (S-5al), <i>po preśyaṃne</i> ‘in all ages’ (S-6b4);
<br>
(b) <i>srūka[l]ñ[=āke] pontaṃts</i> ‘death [is] the end of all’ (3a3), <i>śaulo posa olypo</i> ‘the best life’ (24b5), <i>pontats kärtseśc</i> ‘for the good of all’ (203b2), <i>wināskau ceṃts po cīne yku[w]eṣ larauñe</i> ‘I honor the love of all of them [who have] gone to thee’ (244a5), <i>lateṃ poñc</i> ‘all went out’ (589a4), <i>pone kartse</i> ‘good for everything’ (W-29b1).
-- <b>po-cmelaṣṣe*</b> ‘prtng to all births’ (A-1a2);
<br>
<b>po-preścyaṣṣe</b> ‘± prtng to every age’: (TEB-58-20);
<br>
<b>poyknesa</b> ‘in every way’: <i>poyknesa</i> = BHS <i>sarvaśaḥ</i> (11a5), <i>memyas makci ono[l]meṃ poyknesa mā tuntse [k]s[elñe]</i> ‘you yourselves deceive beings in every way; there [is] no nirvana therefrom’ (28a7).
∎TchA <i>po</i>/<i>pont</i>- and B <i>po</i>/<i>pont</i>- reflect PTch <i>po</i>/<i>pont</i>-. Already in 1933, Meillet (in Lévi, 1933:38) had suggested that these Tocharian words should be equated with Greek <i>pãs</i> ‘all’ (cf. also Jasanoff, 1978:32). Under this hypothesis we might expect a mas.-fem. nom. sg. *<i>pōnts</i> which would have resulted in PTch *<i>po</i>. From this form the vowel was generalized to all parts of the paradigm. Similarly in Greek the -<i>a</i>- was generalized from forms with the zero-grade (the circumflex in <i>pãs</i>, rather than the acute, is a problem for any analysis of the Greek form). In a refinement of this etymology Penney (p.c.) suggest that both Tocharian and Greek reflect a PIE *<i>peh<sub>a</sub>-nt</i>- (similar is Normier's *<i>pānt</i>- [1980:254]). Alternatively, Hilmarsson (1986:72 and 340-341) sees in this etymon an old aorist participle *<i>h<sub>a</sub>pónt</i>- to *<i>h<sub>a</sub>ep</i>- ‘take, grasp’ seen in Sanskrit <i>apnóti</i> ‘reaches, achieves’ or Latin <i>apīscor</i> ‘attain, come by’ but the semantic equation is not compelling and there seem to be no reason why a laryngeal would not have vocalized in initial position in Greek in a form such as *<i>h<sub>a</sub>pónt</i>-. In any case, not with VW (381-382) a derivative *<i>b<sup>h</sup>ūnt</i>- (or rather *<i>b<sup>h</sup>uh<sub>x</sub>nt</i>-) from *<i>b<sup>h</sup>euh<sub>x</sub></i>- (cf. Sanskrit <i>bhūri</i>- ‘numerous’), though such a form would be phonologically acceptable.
See also <a href="#poyśi">poyśi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="poko">poko</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘arm; [any] limb’ <br>
[-, pokantse, pokai/pokaine, -, pokaine/pokaiñ, -, -]
<i>prāri raso pokai wat lauke ykuwa</i> ‘having come [out the measure of] a finger, a span, or an arm’ (41b4/5), <i>ysāṣṣe ramt karse mlyuweñc pokaine ṣeckeṃ[tse]</i> ‘thighs like a golden deer, the arms of a lion’ (75al), <i>pokaine</i> = BHS <i>bāhu</i>- (Y-2a3), <i>po pokäṃntse</i> [lege: <i>pokaṃntse</i> (according to Sieg)?] ‘the whole arm/extremity’ (Y-3a4/5).
-- <b> -pokai</b> in the bahuvrihi <b>okt-pokai</b> ‘eight-armed/limbed’: <i>ok-pokai</i> [sic] <i>Viṣṇ[u]</i> ‘eight-limbed Viṣṇu’ (74b5);
<br>
<b>pokaiṣṣe*</b> ‘prtng to an arm’ (H-149.ADD.60b4).
∎TchA <i>poke</i> and B <i>pokai</i>- reflect PTch *<i>pokai</i>- (as if) from PIE *<i>b<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>ǵ<sup>h</sup>u-eh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>- (cf. Hilmarsson, 1986:11, and, for the -<i>eh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>- Adams, 1988d). The underlying *<i>b<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>ǵ<sup>h</sup>u</i>- (f.) is widespread in PIE [: Sanskrit <i>bāhú</i>- ‘(fore-)arm, forefoot of animals,’ Avestan <i>bāzu</i>- ‘arm,’ Greek <i>pēkhu</i>- ‘forearm,’ Old English <i>bōg</i> ‘shoulder, arm; bough,’ OHG <i>bug</i> ‘shoulder, hip, shoulder-joint (of animal)’ (P:108; MA:26)] (Meillet, 1911:150, VW:380-381, with differing details). In Proto-Tocharian the *-<i>o</i>- of the root syllable results from the rounding of PIE *-<i>eh<sub>a</sub></i>- after a labial and before a *-<i>u</i>-. It is possible that we see a reflex of PTch *<i>pokä</i>, the unextended reflex of PIE <i>*b<sup>h</sup>āǵ<sup>h</sup>u</i>-, in the gen. sg. <i>pokäntse</i> (the expected shape for a genitive singular from a nominative or accusative *<i>pok</i>). Sieg suggests a scribal error for <i>pokantse</i> (presumably he is thinking of a /<a href="#pokāntse">pokāntse</a>/) but we would expect *<i>pokaintse</i> in a paradigm with accusative singular, dual, and plural respectively of the shapes <i>pokai</i>, <i>pokaine</i>, and <i>pokaiṃ</i>. This word is presumably the source of the borrowed Khotanese <i>puka</i>- ‘cubit’ (Bailey, 1979:242). (Not with Bailey should we see the Tocharian word as the cognate of Greek <i>pugōn</i> ‘cubit.’)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="potke">potke</a></b>
See <a href="#pautke">pautke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pont-">pont-</a></b>
See <a href="#po">po</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="poyśi">poyśi</a></b>
(nm.)
‘the all-knowing, i.e. the Buddha’ <br>
[poyśi, poyśintse, poyśiṃ (voc. poyśi)//poyśinta, poyśintaṃts, poyśinta]
<i>toṃ ñyatstenta wikässiś poyśinta tne tseṅkeṃtär</i> ‘buddhas arise to remove these dangers’ (5a6/7), <i>[to]tka ra cmela mā poyśi palāte</i> ‘the Buddha did not praise births in the least’ (64b1), [in Manichean script] <i>bvšynt’nz</i> [= <i>poyśintaṃs</i>] (Winter/Gabain:12).
-- <b>poyśiññe</b> ‘prtng to the buddha’: <i>källoym perne poyś[iññe]</i> ‘may I achieve the buddha rank!’ (22b1);
<br>
<b>poyśiññeṣṣe</b> ‘id.’: <i>poyśiññeṣṣai ekṣalymeṃ</i> ‘from the parousia of the buddha’ (S-8b4).
∎From <a href="#po">po</a> ‘all,’ q.v., + <i>aiśi</i>, a <i>nomen agentis</i> from <i>aik</i>-, q.v., ‘know.’
See also <a href="#po">po</a>, <a href="#aik-">aik-</a> and <a href="#poyśeñca">poyśeñca*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="poyśeñca">poyśeñca</a>*</b>
(n.)
‘the all-knowing, i.e. the Buddha’ <br>
[-, -, - (voc. poyśeñcai)//]
<i>/// ñi poyśeñcai sāṃ empe[le]</i> ‘[will be taken away from] me, O Omniscient one, the terrible enemy?’ (21b8).
-- <b>poyṣeñcaññe</b> ‘± prtng to the Buddha’ (?): <i>///skeṃ poyṣeñcaññe</i> [sic] <i>ñemṅ-kälywe</i> (345b3).
∎From <i>po</i> + <i>aiśeñca</i>, the present participle of <a href="#aik-">aik-</a>, q.v.
See also <a href="#poyśi">poyśi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="porcaññar">porcaññar</a></b>
See <a href="#ārk-">ārk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="porsno">porsno</a>*</b>
(n.)
‘ankle’ (?) <br>
[-, -, porsnai//]
<i>tane Rudraśarme brāhmaṇe [] portsaisa</i> [lege: <i>porsnaisa</i>] <i>Utta[re]ṃ mñcuṣkeṃ eṅkormeṃ tsakatsai keṃtsa orkäntai yärtta-ne</i> ‘then the brahman R., seizing prince U. by the ankle, dragged him back and forth over the thorny ground’ (88a3/4).
‣This reading (with -<i>rsn</i>- rather than -<i>rts</i>-) is somewhat speculative but can be paralleled (-<i>ts</i>- and -<i>st</i>- are occasionally confused and of course -<i>n</i>- and -<i>t</i>- are notoriously difficult to distinguish) and allows us to suggest a meaning that is more reasonable in the context than the ‘belt’ that is usually assumed here (Adams, 1983a:612).
∎If reading and meaning are correct, TchB <i>porsno</i> reflect a putative PIE *<i>pērsneh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>- (more particularly the Tocharian root vowel -<i>o</i>- is generalized from the nominative singular where it is regular by <i>o</i>-umlaut) [: Sanskrit <i>pārṣṇi</i>- (f.) ‘heel,’ Avestan <i>pāšna</i>- (nt.) ‘id.,’ Greek <i>ptérnē</i> ‘id.,’ Latin <i>perna</i> ‘ham,’ Gothic <i>fairsna</i>- (< *<i>pērsneh<sub>a</sub></i>- just as in Tocharian), Armenian <i>hir</i> ‘retro-’ (< a PIE endingless locative *<i>pērsen</i>; Olsen, 1988:22), Hittite <i>pars(i)na</i>- ‘thigh’ (P:823; MA:265)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="portsai">portsai</a></b>
See <a href="#porsno">porsno</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="poṣat">poṣat</a>*</b>
(n.)
‘fasting’ <br>
(Cited by Bailey, 1967:202.)
∎From BHS <i>upoṣadha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="poṣiya">poṣiya</a>*</b>
(nm.)
‘wall’ <br>
[//-, -, poṣiyaṃ]
<i>astāṣṣi poṣī[yañ]</i> = BHS <i>asthiprākāram</i> (299b3), <i>mäkte ost poṣiyantsa [wa]wārpau [pa]paikau ā[s]tre</i> ‘as a house surrounded by walls, painted and clean’ (A-2a4/5).
∎TchA <i>poṣi</i> and B <i>poṣiya</i> reflect a PTch *<i>poṣiyā</i>- from PIE *<i>pusiyeh<sub>a</sub>-</i>, the exact equivalent of Lithuanian <i>pùsė</i> ‘half’ (Fraenkel 1932:229], VW:384; cf. also Hilmarsson, 1986:42). Semantically both ‘wall’ and ‘half’ might be *‘that which divides.’ The -<i>o</i>- vowel may be regular for PIE *-<i>u</i>- in a labial environment or it may be by contamination with PIE *<i>puso/eh<sub>a</sub></i>- seen in TchA <i>posaṃ</i> ‘under, beside,’ <i>posac</i> ‘beside,’ old case forms of a *<i>pos</i> ‘wall’ [: Old Prussian <i>pausan</i>/ <i>pauson</i> ‘half’ which at least Schmalstieg (1974:322, fn. 37) would phonemicize as /pusan/].
See also <a href="#pauṣke">pauṣke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="postak">postak</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘book’ <br>
[-, -, postak//]
<i>postakne a[kṣārnta]</i> ‘the <i>akṣara</i>s in the book’ (S-7b4).
∎From BHS <i>pustaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="postaññe">postaññe</a></b>
(a) (adj.); (b) (adv.)
(a) ‘later, latter’; (b) ‘later; even [as much as]’ <br>
[m: postaññe, -, postaññe//]
(a) <i>[ña]ke ṣ postäñ[ñ]e</i> ‘now and later’ (25a4), <i>Prābhāse wlo pärweṣṣe Siddhartheṣpä postäññe</i> ‘P. [was] the first king and S., the later’ (228a2), <i>śtwer meñtsa postaññeṣ</i> [sic] <i>ṣamānentse pudgalyik kāko wä[rpa]nalle</i> ‘four months is the latest a monk [is] to enjoy a personal invitation’ (H-149.X.3a2/3 [Couvreur, 1954b:47/48]);
<br>
(b) <i>se ṣamāne plākisa aśiyanampa ytāri yam p[o]staṃñe rano k<sub>u</sub>ṣaimeṃ kwaṣai täṅtsi pāyti</i> ‘[if] whatever monk travels along by agreement, even from one village to the [next] village, with nuns, <i>pāyti</i>’ (H-149.337a2=PK-AS-18B-b2 [ibid.:50/ Pinault, 1984b: 377]).
∎A derivative of <a href="#postäṃ">postäṃ</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="postanu">postanu</a></b>
(adj.)
‘later, latter’ <br>
[m: postanu, -, postanont//]
<i>se ñi posa postanu ... pinwāt warpalñe tākaṃ</i> ‘he will enjoy my latest alms above all’ (107b10), <i>postanu pākäṣ</i> = BHS <i>aparapakṣa</i>- (510al), <i>eṃṣke postanont camelne vajrāsantsa la[moym]</i> ‘may I sit on a diamond-throne even in this latter birth!’ (580a3).
∎An adjectival derivative of of <i>postäṃ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="postanmeṃ">postanmeṃ</a></b>
(adv.)
‘finally’ <br>
<i>[wänta]rwaṃts tsrelñe āke postanmeṃ</i> ‘separation from things [is] finally the end’ (4a1), <i>[Brahma]datti lānti weswe postanmeṃ mā ṣp śarsa</i> ‘and finally he did not recognize the trace of king B.’ (358a4).
∎The ablative of <a href="#postäṃ">postäṃ</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="postäṃ">postäṃ</a></b>
(adv.)
‘finally, afterwards’; ([indeclinable] adj.) ‘latter’ <br>
<i>[ma]nt śāmn[aṃ]ts śaul ... kaunaṃts meñaṃts kätkorne kärsnātr attsaik postäṃ</i> ‘so the life of men is cut off finally by the passing of days and months’ (3b5), <i>mā walke nke ñiś ksemar tu postäṃ onmiṃ tākaṃ-me</i> ‘before long I will be extinguished and afterwards you will have regret’ (29a8), <i>yāmtr alyeṅkäṃ appamāt yaṃ postäṃ nraintane</i> ‘he will treat others badly and go afterwards into hells’ (31b5=32a7), <i>nauṣ pāke postäṃ pāke</i> ‘the former portion and the latter portion’ (A-1b6), <i>ktow ramt śaktalye mā postäṃ aiśai yāmu</i> ‘like a sown seed [is] not made visible [until] later’ (K-3b5), <i>postäṃ ynemane</i> = BHS <i>anusaran</i> (U-3b1), <i>postäṃ</i> = BHS <i>paścād</i> (U-11a3).
∎It would seem reasonably clear that in TchB <i>postäṃ</i> ‘afterwards, later’ we have a cognate of Latin <i>post</i> ‘afterwards; behind, after’ (so already Meillet, 1914:7, though he does not offer any exact account of the phonological side of the relationship; cf. also Jasanoff, 1978:32). Hilmarsson, 1986:49 suggests a PIE *<i>pos-dō</i> under the assumption that final PIE *-<i>ō</i> yielded PTch *-<i>ū</i> which, after rounding the preceding vowel, disappeared. He adduces the Old Russian <i>pozdъ</i> and OCS <i>pozde</i>, presupposing *<i>pos-do</i> (with a short vowel) as similar formations. I do not think thatdisE -<i>ō</i> became *-<i>ū</i> except when in the neighborhood of *-<i>w</i>- (as in *<i>oḱtōw</i> > <i>okt</i> ‘eight’ or the preterite participle ending -<i>u</i> from *-<i>wōs</i>). I think it is preferable to take <i>postäṃ</i> as a reflection of PIE *<i>postu</i> (similar to the *<i>posti</i> seen in Latin <i>post</i> and TchB <a href="#pest">pest</a>, q.v.) + *<i>nu</i> (MA:43). Not with VW (383-384) from *<i>pos</i>- ‘side’ + pronominal *-<i>täṃ</i>.
See also the derivatives <a href="#postaññe">postaññe</a>, <a href="#postanu">postanu</a>, <a href="#postanmeṃ">postanmeṃ</a>, and <a href="#ompostäṃ">ompostäṃ</a>, and, more distantly <a href="#pest">pest</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paucciṃ">paucciṃ</a>*</b>
(n.[acc.pl.])
‘± renunciation’ [only in N-<i>meṃ paucciṃ yām</i>- ‘make a a renunciation of, renounce’] <br>
[//-, -, paucciṃ]
<i>/// [yokai]meṃ paucciṃ pyāmtsat</i> ‘make a renunciation from evil!’ (11a3), <i>kartse yolw aiśeñca ñake paucciṃ pyāmtsar toṃ arṣāklaimeṃ</i> ‘knowing good and evil, make now a renunciation of that snake!’ (42a4=43b5).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#putk-">putk-</a>, q.v.
See also <a href="#pauśye">pauśye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="paut-">paut-</a></b>
(vt.)
‘honor, flatter’ <br>
Ps. IV /<b>pauto-</b>/ [MP -, - pautotär// -, -, pautontär; Ger. pautolle]; Ko. V /<b>pāutā-</b>/ [AOpt. -, -, pautoy//]
<i>yarke peti ñaṣtär sū ... nauntai nauntai ostä ostä se sampä ksa poutoy ñäś</i> ‘he seeks [only] honor and flattery; he [goes] street by street, house by house, [saying]: this on or that one should flatter me’ (33b3).
-- <b>papautarmeṃ</b>: <i>piś uw[eṃ] akalṣälyeṃścä makā-yäkne [pa]pautarmeṃ [] weṣäṃn-meśc s<sub>ä</sub>sūśkaṃ nesäṃ ksa ñī yesäśc añmaṣ[ṣe] reki</i> ‘having flattered the five learnèd disciples in many ways, he says to them: children, [here] is my personal word to you’ (81a1).
∎TchA <i>pot</i>- and B <i>paut</i>- reflect PTch *<i>paut</i>-. The Class IV present may well be an analogical, created to distinguish the present from the subjunctive, both originally Class V. The Class V present/subjunctive would then be the mark of an old denominative, *<i>peut-ā</i>-. In any case, we have a reflex of PIE *<i>b<sup>h</sup>eud<sup>h</sup></i>- ‘wake, be awake’ [: Sanskrit <i>bódhati</i> ‘be awake, be aware, recognize,’ Avestan <i>baoδaiti</i> ‘pay attention,’ Greek <i>peúthomai</i>/<i>punthánomai</i> ‘learn,’ Gothic <i>anabiudan</i> ‘order,’ Lithuanian <i>bundù</i> ‘awake,’ <i>budù</i> ‘be awake,’ OCS <i>bljudǫ</i> ‘pay attention,’ etc. (P:150-152; MA:636)] (Lane, 1938:27, VW:385). As to the semantic development, VW rightly points out that ‘attention’ may also mean ‘solicitude, regard’ (cf. French ‘une aimable attention’ or ‘avoir mille attentions pour’).
See also <a href="#pautarṣke">pautarṣke</a> and <a href="#pauto">pauto</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pautarṣke">pautarṣke</a></b>
(adj.)
‘honoring, flattering’ <br>
[m: pautarṣke, -, -//]
<i>rek[i] pautarṣke</i> ‘a flattering word’ (20b5), <i>ṣmare mällarṣke mäsketär-ne palsko ṣpä wlaiśke pautarṣke</i> ‘smooth and flexible is his spirit, soft and honoring’ (K-10b1), <i>su prākre tākoy-ñ arañce poś pautarṣke</i> ‘may this my heart be firm, honoring all!’ (S-5b1).
∎An adjectival derivative of <a href="#paut-">paut-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pauto">pauto</a></b>
(n.)
‘honor, flattery’ <br>
(K-T).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#paut-">paut-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pautke">pautke</a></b>
(n.[m.sg.])
‘± share, tribute’ <br>
[pautke, -, pautke//]
<i>mā walke [kca] w[es rani aiy]m[o] potke śoläṣṣe</i> (295a2), <i>Kanaṣka pautke k<sub>u</sub>śāneṃ 500</i> ‘K. [as his] share [gave] 500 <i>kuśāne</i>s’ (490a-I-a4).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#putk-">putk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pauśye">pauśye</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘± tax(es)’ <br>
[-, -, pauśye//pauśyenta, -, -]
<i>lānte spaktāṃ ypoye pauśye añmants=ekñi kurpelle tusa ñskentär</i> [sic] <i>waipecce</i> ‘one must [be] concerned with service to the king, national taxes, one's own possessions, thus they seek possessions’ (33a6), <i>/// pauśyenta āṣkar [sa]sākauwa ṣeyeṃ</i> (Otani II.11 [Thomas, 1954:306]).
∎A <i>nomen actionis</i> from <a href="#putk-">putk-</a>, q.v. It is possible that <i>pauśye</i> (< *<i>pauccye</i>) and <i>paucciṃ</i> ‘renunciation’ are the nom. sg. and acc. pl. respectively of what was originally a single paradigm, a paradigm that has divided in two to match the divergent meanings.
See also <a href="#putk-">putk-</a> and <a href="#paucciṃ">paucciṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pauṣke">pauṣke</a>*</b>
(n.)
‘rib’ (?) <br>
[//-, -, pauṣkeṃ]
<i>kuñcītäṣṣe ṣalype ... malkwersa päkṣalle ///ñc päsśśanesa sanāpatsi pauṣkeṃsa ///</i> ‘sesame oil with milk [is] to be cooked ... over the breasts [it is] to be smeared and on the ribs ...’ (W-4b2/3).
‣The semantic identification is based on the fact that the word must refer to some body part adjacent to the breasts. ‘Ribs’ or ‘sides’ suggest themselves but if it were ‘sides’ we would expect another dual (as in <i>päśśane</i>).
∎I take this word to reflect a putative PIE *<i>pēusiko</i>-, a vṛddhied, possibly diminutive, derivation from *<i>pus</i>- ‘side’ also seen in <a href="#poṣiya">poṣiya</a> ‘side,’ q.v. This derivational and semantic relationship would be similar to but opposite that obtaining between Sanskrit <i>párśu</i>- (f.) ‘rib’ and <i>pārśvá</i>- (nt.) ‘side, region of the ribs.’
See also <a href="#poṣiya">poṣiya</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pkata">pkata</a></b>
‘?’ <br>
<i>ikä[ṃ]-ṣkasne indr[i] pkata ///</i> (484al).
‣It may also be read <i>pkana</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pkante">pkante</a>*</b>
(n.)
‘obstacle, hindrance; something put crosswise’ <br>
[-, -, pkante//-, -, pkäntenma]
<i>kete pkante yāmyeṃ kal[l]au[n]e cai cets sañi</i> ‘Diese sind ihre Feinde, deren Behinderung sie müssten bei Erlangung’ (31b7/8), <i>mäntr[ā]kka pelaiknemeṃ pk[ante] ///</i> = BHS <i>evaṃ dharmād apakramya</i> (305a4), <i>pkantesa śle ywārc</i> ‘in width/crosswise one and a half’ (H-149.X.4b1 [Couvreur, 1954b:44]).
-- <b>pkänte-pilko</b> ‘± looking askance’: <i>pkänte-pilkw attsaik dakṣiṇā[keṃ lyelyakor]meṃ</i> ‘having looked on the worthy ones only [with] envious looks’ (24a4).
∎TchA <i>pkänt</i> and B <i>pkante</i> reflect PTch *<i>p(ä)känte</i> which is probably (as if) from PIE *<i>b<sup>h</sup>egṇto</i>-, a derivative of *<i>b<sup>h</sup>eg</i>- ‘break’ [: Armenian <i>bekanem</i> ‘break,’ Sanskrit <i>bhanákti</i> ‘break, interrupt, impede,’ Old Irish <i>bongid</i> ‘breaks’ (P:114-115)] (VW:376). Morphologically it is similar to <a href="#yente">yente</a> ‘wind,’ q.v. from *<i>h<sub>2</sub>weh<sub>1</sub>-nto</i>-, a derivative of *<i>h<sub>2</sub>weh<sub>1</sub></i>- ‘blow.’
See also <a href="#epinkte">epinkte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pkelñe">pkelñe</a></b>
See <a href="#päk-1">päk-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pkopi">pkopi</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// śuklyā pkopi se///</i> (580b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pkwalñe">pkwalñe</a>, pkwalle</b>
See <a href="#päkw">päkw</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Ptompile">Ptompile</a></b>
(n.)
‘Ptompile’ (PN in monastic records) <br>
[Ptompile, -, -//]
(491b-III-4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pyāk-">pyāk-</a></b>
(vt.)
‘strike (downwards), batter; beat [of a drum]; penetrate [as a result of a downward blow]’ <br>
Ko. I /<b>pyāk-</b>/ [AOpt. pyāśim, -, pyāśi//; Inf. pyāktsi; Ger. pyākälle]; PP /<b>pāpyāku</b>-/
<i>walo cew enkormeṃ pyāśi-ne [śa]nmäṣṣi-ne wat ypoymeṃ wat lyucī-ne</i> ‘the king, seizing him, would beat him, or bind him, or drive him from the country’ (H-149-ADD.8a4f [Thomas, 1974:102]), <i>kautsi pyāktsi skāratsi pär[mankänta karstatsi]</i> ‘to kill, to strike, to revile, to cut off hopes’ (266b3), <i>pelaikneṣṣe kerū cai ... ente pyāśyeṃ</i> ‘if these beat the drum of the law’ (313b4=S-5b2); <i>lyāka ṣpä ce śaiṣṣe āś papyākoṣ po läklentaṃts</i> ‘he sees [in] this world the head battered by all sufferings’ (220a5).
-- <b>pyākälyñe</b> ‘striking’: <i>apsāl śakattai[sa] ay ṣesa pyākälyñe | aścä kärstalyñe</i> ‘the striking with sword and club, together with bone to cut off the head’ (284b2).
∎Related to TchA <i>pyākäṣ</i> (n.) ‘post’ but extra-Tocharian connections are uncertain. It may be that the PTch *<i>pyāk</i>- is to be derived from PIE *<i>b<sup>h</sup>eih<sub>a</sub></i>- ‘strike’ [: Avestan <i>byente</i> ‘they struggle, strike,’ Old Irish <i>benaid</i> ‘strikes,’ OCS <i>bijǫ</i> ‘strike,’ and other, nominal cognates in Armenian, Greek, Latin, and Germanic (P:117-118)], i.e. as *<i>bheih<sub>a</sub>-K</i>- (cf. <i>kalāk</i>-, <i>parāk</i>-, and <i>walāk</i>-, though none of these would be identical in ablaut). This etymology is VW's (1944:32, 1976:397-398, with differing details). Cf. Adams, 1988b. More likely is adding Tch <i>pyāk</i>- to Mann's equation (1977:156) of Albanian <i>pjek</i> ‘meet, encounter,’ <i>përpjek</i> ‘hit, knock, strike’ and Germanic *<i>fehtan</i> ‘fight,’ cf. English <i>fight</i>, under a lemma *<i>pyek</i>- ‘strike’ (MA:549).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pyāpyo">pyāpyo</a></b>
(nf.)
‘flower’ <br>
[pyāpyo, pyapyantse, pyāpyai//pyapyaiñ, pyapyaints, pyapyaiṃ]
<i>[wa]wakauwa pyapyaino</i> ‘flowers in bloom’ (247b4), <i>[mäkte kroṅśe] pyapyaimeṃ ere were mā mī[yäṣṣäṃ]</i> ‘as the bee does not harm the appearance or smell from the flower’ (300a2), <i>[kakraupa]rmeṃ krentaunaṣṣana pya[ppy]aiṃ </i>= BHS <i>pracīya</i> <i>guṇapuṣpāṇi</i> (PK-NS-414b2 [Couvreur, 1966:170]), <i>stām ṣañ p[yapyaiṃtsa]</i> = BHS <i>taruṃ svakusumair</i> (PK-NS-414b4 [id.]).
-- <b>pyāpyaiṣṣe</b> ‘prtng to flower(s)’ (629b4);
<br>
<b>pyapyaitstse*</b> ‘having flowers’: <i>pyapyaicceṃ werpiśkaṃ</i> ‘flower gardens’ (179a4).
∎TchA <i>pyāpi</i> and B <i>pyāpyo</i> reflect PTch *<i>pyāpyā(-iän)</i>- (where *-<i>iän</i>- reflects the PIE "definitizing" suffix *-<i>h<sub>1</sub>en</i>-) which probably reflects a (reduplicated) PIE *<i>p(e)yeh<sub>a</sub></i>- [: Sanskrit <i>pyāyate</i> ‘is swollen’ and others from the extensive group of *<i>peih<sub>a</sub></i>-: Sanskrit <i>payas</i>- (nt.) ‘liquid, water, milk,’ <i>pīvan</i>- (adj.) ‘fat,’ Greek <i>pīōn</i> ‘id.,’ etc. (P:793-794; MA:194, 382)] (VW, 1941:104, 1976:398). Hilmarsson's suggestion (1986:342) of a connection with <i>päp</i>/<i>pup</i> ‘stinking’ is less likely for both semantic and phonological reasons.
<br>
Thus, within Tocharian the closest relative would seem to be TchA <i>pyāṣṭā</i>- (sic) ‘strengthen, give force to; be digestible [of food]’ (the present <i>pyaṣṭa</i>- is analogical) which represents a denominative *<i>pey(h<sub>a</sub>)ost-eh<sub>a</sub></i>- from an adjective *<i>pey(h<sub>a</sub>)osto</i>- ‘± provided with liquid, vital energy,’ in turn, an adjectival derivative of *<i>pey(h<sub>a</sub>)es</i>- (nt.) ‘± liquid, vital energy’ [: Sanskrit <i>páyas</i>- ‘liquid, water, milk, semen, vital force,’ Avestan <i>payah</i>- ‘milk’]. For the adjectival derivation we might compare Latin <i>arbor</i> ‘tree’ and <i>arbustus</i> ‘planted with trees,’ <i>onus</i> (nt.) ‘burden’ and <i>onustus</i> ‘laden,’ <i>venus</i> ‘charm, loveliness’ and <i>venustus</i> ‘charming, lovely.’ In Late Latin (Jerome) we even have a denominative verb <i>onustāre</i> ‘to burden, load’ with exactly the same formation as in PTch *<i>p(i)yāstā</i>- (VW:397). The agreement with Indic, both as to <i>pyāpyā</i>- and the noun underlying <i>pyāṣṭā</i>- is rightly underlined by VW.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pyutk-">pyutk-</a></b>
(vt.)
‘establish, bring into being, create’ [<i>päst pyutk</i>- (vi.) ‘become ready’] <br>
Ps. IX /<b>pyutkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, pyutkäṣṣäṃ// -, -, pyutkäskeṃ]; Ko. IX (= Ps.) [Inf. pyutkäs(t)si]]; Pt. II /<b>pyāutkā-</b>/ [A -, -, pyautka// -, -, pyautkare]; PP /<b>pepyutko-</b>/
<i>///rkātär pāyti pyutkäṣṣäṃ</i> ‘[this sin] establishes <i>pāyti</i>’ (329a4), <i>pyutkäskeṃ-ne krentau[wna]</i> ‘virtues establish it’ (591a5); <i>teṃ epinktene sā<sub>u</sub> onko[rño] päs pyautka</i> ‘in the meantime the porridge had become ready’ (107a3); <i>[añ]m[a]lāṣlñe aiśamñe ente tāko-ñ pepyu[tkoṣ]</i> ‘if mercy and wisdom have been created for me’ (268b3).
-- <b>pyutkaṣṣälñe</b> ‘± establishment’ (586a5).
∎AB <i>pyutk</i>- reflect PTch *<i>p(ä)yutk</i>- but extra-Tocharian connections are uncertain. Traditionally this word is connected with PIE *<i>bheuh<sub>x</sub></i>- ‘be, become’ (Schneider, 1941:48, Pedersen, 1941:228). Semantically such an equation is very good but, as VW (399) cogently points out, it is phonologically very suspect as the palatalized <i>py</i>- cannot be regular. VW himself connects this word with PIE *<i>pei(h<sub>a</sub>)</i>- ‘be swollen’ [: Sanskrit <i>pīvan</i>- ‘full, robust, strong,’ <i>pīvas</i>- (nt.) ‘fat,’ Greek <i>pîar</i> (nt.) ‘fat,’ <i>pialéos</i> ‘fat,’ etc, (P:793-794)], assuming an extended *<i>pyeu</i>- (he does not explicate the -<i>t</i>-). Such an explanation explains too little, particularly as Sanskrit <i>pīvan</i>-, <i>pīvas</i>- are almost surely to be divided *<i>p(e)ih<sub>a</sub>-wen</i>-, *<i>p(e)ih<sub>a</sub>-wes</i>-, etc., depriving his putative *<i>pyeu</i>- of any foundation. I think it possible that the <i>p</i>- is the remains of an old prefix (as probably in <a href="#plänk-">plänk-</a>, <a href="#prutk-">prutk-</a> qq.v.) added to -<i>yutk</i>- ‘ripen, swell,’ representing a putative PIE *<i>h<sub>1</sub>eud-sḱe/o</i>- [: Russian <i>udit'</i> ‘ripen, mature, swell with liquid’]. Another possibility is that the prefixed verb, if such it is, is related to B <a href="#yu-">yu-</a> ‘mature, complete one's natural development,’ q.v. In any case, this PTch *<i>yutk</i>- would be unrelated to the *<i>yutk</i>- which appears in TchA <i>yutk</i>- ‘be worried, concerned’ and which is probably from PIE *<i>yeudh</i>- ‘move quickly, agitatedly.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pyorye">pyorye</a></b>
(nf.)
‘yoke’ <br>
[pyorye, -, -//]
<i>eśnesa menkitse tākoy kacāp ompä pärkre śāyeñca pyorye ṣäp tākoy cew warne somo lyautai länktsa mā kly[e]ñca</i> ‘there would be there a tortoise lacking eyes, living long, and there would be a yoke in that water with a single opening, light [in weight] and not staying [still]’ (407a6/7).
-- <b>pyoriṣṣe</b> ‘prtng to a yoke’: <i>näno aiyse pyoriṣṣe lāṃṣānte k<sub>u</sub>śāneṃtsa 150 </i>‘furthermore they levied an extra [payment] for the yoke of 150 <i>k<sub>u</sub>śāne</i>s’ [?; we would know more perhaps about the extra payment pertaining to the yoke, if we knew what the major item in this entry (two lines above), <i>akwaneṃ</i>, meant] (490a-III4).
∎Etymology unknown. VW (399) suggests a connection with PIE *<i>b<sup>h</sup>eih<sub>x</sub></i>- ‘strike’ and Hilmarsson (1991b:173-174) suggests a derivation from *<i>peh<sub>1</sub>i</i>- ‘injure, abuse.’ Both are semantically possible (cf. the relationship of Sanskrit <i>dhūrvati</i> ‘injures, causes to fall,’ Hittite <i>tūriya</i>- ‘harness,’ and Sanskrit <i>dhūḥ</i> ‘harness’) and both are phonologically possible (assuming in both cases that we have a derivative in -<i>ye</i> built on a preterite participle or abstract). However, neither is compelling. Extremely unlikely is Hilmarsson's earlier suggestion (1986:27-28) of an equation with Sanskrit <i>piyāru</i>- ‘mocking, degrading.’ As a speculative possibility, one might suggest a putative PIE *<i>bhi-yeh<sub>a</sub>-ru</i>- (+ later -<i>ye</i>) ‘that which goes around.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prakār">prakār</a></b>
(n.)
‘sort, nature, class’ <br>
[prakār, -, prakār//-, -, prakāränta]
<i>[pi]ś prakāränta yaiku rano tākaṃ</i> = BHS <i>yāvat pañcapra-kāraghnaḥ</i> (198a2).
∎From BHS <i>prakāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prakrauñe">prakrauñe</a></b>
See <a href="#prākre">prākre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prankarac">prankarac</a><a name="prankaräc"></a></b>
(n.)
‘<i>Wedelia calendulacea</i> Less.’ (a medical ingredient) <br>
[prankarac ~ pṛnkarac, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>bhṛngarāja</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Prajñākaracaṃndre">Prajñākaracaṃndre</a></b>
(n.)
‘Prajñākaracandra’ (PN in monastic records) <br>
[Prajñākaracaṃndre, -, -//]
(433a19).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Prajñārakṣite">Prajñārakṣite</a>*</b>
(n.)
‘Prajñārakṣita’ (PN in graffito) <br>
[-, Prajñārakṣitentse, -//]
(G-Su8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Prajñāwarme">Prajñāwarme</a></b>
(n.)
‘Prajñāvarma’ (PN in graffito) <br>
[Prajñāwarme, -,-//]
(G-Qm10).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Praṇāde">Praṇāde</a>*</b>
(n.)
‘Praṇāda’ (PN of a buddha) <br>
[-, -, Praṇādeṃ//]
(Pinault, 1993-94:175).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratiṃ">pratiṃ</a></b>
(nnt.)
‘decision, resolve, resolution, conversion’ [<i>pratiṃmeṃ klautk</i>- ‘change one's mind’] <br>
[pratiṃ -, pratiṃ//-, -, prati(nä)nta]
<i>mälläṣṣitär sū eṅwa pratinta</i> ‘he disavowed received opinions’ (19a4), <i>kelästa läkle pratinmeṃ waskātai ma at=ate</i> ‘thou didst bear suffering, thou didst not budge from [thy] resolve’ (224b2/3).
∎A borrowing, with Suffixswechsel, from TchA <i>pratim</i> ‘id.,’ itself an old compound, (as if from) PTch *<i>prete</i> (cf. <i>eprete</i>) + <i>ime</i> ‘decision-awareness’ (Winter, 1962c:71-72).
See also <a href="#eprete">eprete</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratikapañäkte">pratikapañäkte</a></b>
(nm.)
‘a Buddha who reserves his enlightenment to himself’ <br>
[pratikapañäkte, -, -//pratikapañäkti, -, -]
(552b2).
∎A calque on BHS <i>pratyekabuddha</i>-.
See also the variant <i>pratyaikapudñäkte</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratītyasamutpat">pratītyasamutpat</a></b>
(n.[m.sg.])
‘origin by dependence (in the great chain of being)’ <br>
[pratītyasamutpāt, -, pratītyasumutpāt//]
(149b2).
∎From BHS <i>pratītyasa-mutpāda</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratipat">pratipat</a></b>
See <a href="#pratiwat">pratiwat</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratipal">pratipal</a></b>
(n.)
‘<i>Sida rhombifolia</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[pratipal, -, -//]
(W-34a6).
∎From BHS <i>pratibala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratimokṣ">pratimokṣ</a></b>
See <a href="#prātimokṣ">prātimokṣ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratilom">pratilom</a></b>
(adv.)
‘with the grain’ <br>
(179b5).
∎From BHS *<i>pratiloma</i>- (not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prativijñaptilakṣaṃ">prativijñaptilakṣaṃ</a></b>
(n.)
‘sign of recognition’ <br>
[prativijñaptilakṣaṃ -, -//]
(194a4).
∎From BHS *<i>prativijñapti-lakṣaṇa</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prativiṣ">prativiṣ</a></b>
(n.)
‘<i>Aconitum heterophyllum</i> Wall.’ (a medical ingredient) <br>
[prativiṣ -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>prativiṣā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratiwank">pratiwank</a></b>
See <a href="#pratiwat">pratiwat</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratiwat">pratiwat</a>* ~ pratipat*</b>
(n.[m.sg.])
‘new moon’ <br>
[-, -, pratiwat ~ pratipat//]
<i>prattiwaṃkne</i> [sic] (437a2), <i>/// pratiwatmeṃ pällenta</i> [sic] /// ‘from the new moon [to] the full moon’ (439a3), <i>ṣkas kṣuntsa Kṣemārjune lānti yakwe pikulne śkañce meṃne pratipatne</i> ‘in the sixth year of the regnal period of king K., in the sixth month, on the new moon’ (G-Su34.1).
∎From BHS <i>pratipad</i>- (for discussion, see Sieg, 1950:211). The native Tocharian equivalent is <a href="#ñuwe">ñuwe</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratisaṃkhyānirot">pratisaṃkhyānirot</a>*</b>
(n.)
‘suppression of careful consideration’ (?) <br>
[-, -, pratisaṃkhyānirot//]
(189a1).
∎From BHS *<i>pratisaṃkhyā-nirodha</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratisaṃvit">pratisaṃvit</a>*</b>
(n.)
‘special knowledge’ <br>
[//pratisaṃvitänta, -, -]
(427a5).
∎From BHS <i>pratisaṃvid(ā)</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratihari">pratihari</a>*</b>
(n.)
‘wonder, miracle’ <br>
[-, -, pratihari//-, -, pratiharinta]
<i>tarya orotstsana pratiharinta sälkāte-meś [] raddhi-lakäṣñeṣṣe pratihari [] palsko ṣärpalñeṣṣe pratihari [] enäṣñeṣṣe pratihari</i> ‘he expressed to them the three great wonders: the magic-sight wonder, the thought-informing [= mind-reading] wonder, and the instruction-wonder’ (108b3/4).
∎From BHS <i>prātihārya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratyutpaṃ">pratyutpaṃ</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘present’ <br>
(170b2).
∎From BHS <i>pratyupanna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratyaikapañäktäññe">pratyaikapañäktäññe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to a buddha who reserves his enlightenment to himself’ <br>
[m: -, -, pratyaikapañäktäññe//]
(591b5).
∎This adjective presupposes an unattested noun *<i>pratyaikapañäkte</i>, a variant of <a href="#pratikapañäkte">pratikapañäkte</a> and <a href="#pratyaikapudñäkte">pratyaikapudñäkte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratyaikapudñäkte">pratyaikapudñäkte</a>*</b>
(n.)
‘a buddha who reserves his enlightenment to himself’ <br>
[-, -, pratyaikapudñäkte//-, pratyaikapudñäkteṃts, pratyaikapudñäkteṃ]
(45b6).
∎A calque on BHS <i>pratyekabuddha</i>-.
See also the variant <a href="#pratikapañäkte">pratikapañäkte</a> as well as <a href="#pratyaikapañäktäññe">pratyaikapañäktäññe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pradhāṃ">pradhāṃ</a></b>
(n.)
‘essential part’ (?) or ‘effort’ (?) <br>
[pradhāṃ, pradhānantse, -//]
<i>pradhānantse</i> = BHS <i>prādhānyasya</i> [sic] (201b3).
∎From BHS <i>pradhāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Praṇāde">Praṇāde</a>*</b>
(n)
‘Praṇāda’ (PN) <br>
[-, -, Praṇādeṃ//]
(Qumtura 34-g2 [Pinault, 1993-94:175]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prapuntarik">prapuntarik</a></b>
(n.)
‘root of white lotus’ (a medical ingredient) <br>
[prapuntarik ~ prapuṇḍarik, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>prapuṇḍarīka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Prabhankar(e)">Prabhankar(e)</a></b>
(n.)
‘Prabhangara’ (PN of a former buddha) <br>
[Prabhankar(e), -, -//]
(74b2, H-149.ADD.4a4 [Thomas, 1965:196]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pramāṃ">pramāṃ</a>*</b>
(n.)
‘± measure’ <br>
[-, -, pramāṃ//]
<i>[aiśa]mñentse yaräṃ pramāṃ kä[lpau]</i> [dyadic with <i>yarm</i>] ‘having achieved a measure of wisdom’ (110a4).
∎From BHS <i>pramāṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prayasvati">prayasvati</a>*</b>
(n.)
the designation of a meter? <br>
[-, -, prayasvati//]
<i>prayasvatine</i> (G-Su36.1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prayok">prayok</a></b>
(n.[f.pl.])
‘± use, employment; remedy; presentation’ <br>
[prayok, -, prayok//prayokänta, -, -]
<i>panitäṣṣe ṣpel ṣe prayok</i> ‘a poultice of honey [is] one remedy’ (FS-b1).
∎From BHS <i>prayoga</i>-
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pravacaṃ">pravacaṃ</a></b>
(nm.)
‘sacred text’ <br>
(401a3).
∎From BHS <i>pravacana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Pravare">Pravare</a></b>
(n.[m.sg.])
‘Pravara’ (PN of messenger of the gods and friend of Indra) <br>
[Pravare, -, -//]
(507b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="praveśakk">praveśakk</a></b>
(n.)
‘introduction [to a work]’ <br>
[praveśakk, -, -//]
(519a4)
∎From BHS <i>praveśaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Praśāntatewe">Praśāntatewe</a></b>
(n.)
‘Praśāntadeva’ (PN in monastic records) <br>
[Praśāntatewe, -, Praśāntateweṃ//]
(439a2, PK-DAM.507(19) [Pinault, 1987:86]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="praściye">praściye</a>*</b>
(nf.])
‘rainshower, cloudburst’ <br>
[-, -, praściye//]
<i>/// warpalyñeṣṣeṃ</i> [lege: <i>-ai</i>] <i>praściye swāsäṣṣawa</i> ‘I rained a cloudburst of enjoyment’ (154b6), <i>tärkär ra praściye antpi tä///</i> (388b4).
‣The meaning is that of Krause and Thomas (1964) and seems appropriate to the contexts, however fragmentary.
∎As if from PIE *<i>prōstiyo</i>- a vṛddhied derivative of the verbal noun *<i>p(e)rsti</i>- seen otherwise in OCS <i>prъstь</i> ‘dust.’ The underlying verb root is *<i>pers</i>- ‘pour, sprinkle’ seen in <a href="#pärs-">pärs-</a>, q.v. Another <i>nomen actionis</i> is PIE *<i>pṛso</i>- (m.) seen in Slovene <i>pr̃h</i> (m.) ‘dust, ashes’ and Old Norse <i>fors</i>/<i>foss</i> (m.) ‘waterfall.’ The vṛddhi is probably an inner-Tocharian development (cf. <i>pauṣke</i>, <i>ṣecake</i> or <i>traksiṃ</i>). So VW, 1967: 184, 1976:388-389, with differing details.
See also <a href="#pärs-">pärs-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="praśśānkaṃ">praśśānkaṃ</a></b>
(n.)
‘eruption of pustules’ <br>
[praśśānkaṃ -, -//]
<i>praśśānkaṃ erṣäṃ</i> [<i>praśśānkaṃ</i> = BHS <i>visphoṭaka</i>-] (ST-b4/5).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prasāt">prasāt</a></b>
(n.)
‘faith; tranquility’ <br>
(382b6).
∎If correctly identified, from BHS <i>prasāda</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Prasaṃnake">Prasaṃnake</a></b>
(n.)
‘Prasenajit’ (PN of a king of the Kausalas) <br>
[Prasaṃnake, Prasaṃnaki, -//]
(21a6).
See <a href="#Prasenacī">Prasenacī</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Prasenacī">Prasenacī</a></b>
(n.)
‘Prasenajit’ (PN of a king) <br>
[Prasenaci, -, -//]
(5a2).
See <a href="#Prasaṃnake">Prasaṃnake</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="praskāre">praskāre</a></b>
(n.)
designation of some monastic official <br>
[praskāre, -, -//]
<i>praskāre Mokṣacandre</i> (DAM.507-a15 [Pinault, 1984a: 24])
∎Probably with VW (1983[87]:258-259) a derivative of the (originally subjunctive) stem of <i>pärsk</i>- ‘fear.’ The semantic development would be something on the order of ‘inspiring fear, awesome’ > ‘reverend.’
See also <a href="#pärsk-">pärsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prastrāṃ">prastrāṃ</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘bed(-roll)’ <br>
[-, -, prastrāṃ//]
<i>ot ñweṃ prast[r]āṃ eye[ṃ]tse ///</i> ‘then a new bed out of sheep's [wool]’ (326al).
∎From BHS <i>prastaraṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pratsāko">pratsāko</a></b>
(nf.)
‘breast’ <br>
[pratsāko, -, pratsākaine//]
<i>khadirṣśe</i> [sic] <i>śāmñe=yāṣṣe wat ṣat soyeṃtse pratsākaine tsopalle</i> ‘a sliver of acacia or human bone [is] to be stuck in the breast of the effigy’ (M-3b4).
∎(As if) from PIE *<i>proty-(h<sub>3</sub>)ōk<sup>w</sup>-eh<sub>a</sub></i>- which, except for the ending, is the exact equivalent of Greek <i>prósōpon</i> ‘face’ [: Sanskrit <i>prátīka</i>- ‘face’ (< *<i>proti-h<sub>3</sub>k<sup>w</sup>-o-</i>)]. For the semantic relationship one might compare Lithuanian <i>añtis</i> ‘breasts’ but Gothic <i>endi</i> ‘forehead’ or Greek <i>stérnon</i> ‘breast’ beside OHG <i>stirne</i> ‘forehead.’ So Schulze, 1927, VW:389, MA:191.
See also <a href="#ek">ek</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prahati">prahati</a></b>
(n.)
‘<i>Solanum indicum</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[prahati, -, -//]
(W-17b4).
∎From BHS <i>bṛhati</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prahar">prahar</a>*</b>
(n.)
‘a three-hour time-period; a watch’ <br>
[-, -, prahar//]
(553b3).
∎From BHS <i>prahara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prākarṣik">prākarṣik</a></b>
(adj.?)
‘± excellent’ <br>
(175b2).
∎From a BHS *<i>prākarṣika</i>- or *<i>prakarṣika</i>- (neither in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prākre">prākre</a></b>
(adj.)
‘fixed, firm, hard, solid’ <br>
[m: prākre, -, prakreṃ//] [f: prakarya, -, -/prakaryane, -, -/]
<i>prākre</i> = BHS <i>dṛḍham</i> (11a7), <i>se pilko ste prākr=enku</i> ‘this insight has been firmly grasped’ (23b4), <i>prakreṃ nwalñesa</i> ‘with a strong roar’ (51b8), <i>[kinna]re prākre kläntsaññi</i> ‘the <i>kiṃnara</i> slept soundly’ (109b5), <i>pärkäre täṅ prākre</i> ‘long, steadfast love’ (258a4), <i>ṣi[m mā] prākre aipu no iścemtsa ... mā yāmu</i> ‘but the roof [is] not strongly covered; [it is] not made of clay’ (A-2a5), <i>[waś]īrsa prakre</i> ‘stronger than a thunderbolt’ (AMB-a2).
-- <b>prakrauñe</b> ‘firmness, strength’: <i>///prakrau mā prakrawñemeṃ</i> = BHS <i>asāraṃca hy asārataḥ</i> (U-17b2);
<br>
<b>prakrauñetstse*</b> ‘± firm, strong, steadfast’: (523a5).
∎Etymology uncertain. TchA <i>prākär</i> and B <i>prākre</i> reflect PTch *<i>prākre</i> but extra-Tocharian connections are uncertain. VW (390) suggests that we have in *<i>prākre</i> a reflex of PIE *<i>perk</i>-/<i>prek</i>- ‘fill’ [: Sanskrit <i>pṛṇákti</i> (<i>pṛñcáti</i>/ <i>pipárkti</i>) ‘fills, gives abundantly; mixes,’ Middle Irish <i>ercaim</i> ‘fill’ (P:820)]. Semantically such an equation is satisfying enough (*‘full’ [therefore] ‘firm’) but the genesis of a lengthened-grade *<i>prōk-ro</i>- remains mysterious. The same problem arises if we start from *<i>b<sup>h</sup>erǵ<sup>h</sup></i>- ‘high’ (MA:210). More likely is a derivation from a PIE *<i>b<sup>h</sup>rak</i>- ‘squeeze together, make firm’ [: Middle Irish <i>barc</i> ‘storm, fury,’ Latin <i>farciō</i> ‘feed, fatten,’ Greek <i>phrássō</i> (< *<i>b<sup>h</sup>rakye/o</i>-) ‘fill quite full, close, push together, make a fence around’ (P:110-111; MA:450-451)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prātimokṣ">prātimokṣ</a>*</b>
(n.)
‘(Buddhist) monastic code of conduct’ <br>
[-, -, prātimokṣ//]
<i>k<sub>u</sub>se ṣamāne prā[ti]mokṣ po añmtsa mā klyauṣäṃ</i> ‘whatever monk doesn't listen with all his soul to the <i>prātimokṣa</i>’ (H-149.X.3b3 [Couvreur, 1954b:49]).
-- <b>prātimokṣäṣṣe* </b>‘prtng to the <i>prātimokṣa</i>’ (H-149.X.5a2 [Couvreur, 1954b:44]);
<br>
<b>prātimokṣä-sūtär</b> ‘the <i>prātimokṣa</i>-sūtra’ (H-149.X.3a3 [ibid.:48])
∎From BHS <i>prātimokṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prāntakoṭi">prāntakoṭi</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘extreme’ <br>
(591b1).
∎From BHS <i>prāntakoṭika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prāp">prāp</a></b>
(n.)
‘jewel’ <br>
[prāp, -, -//prapanma, -, -]
(K-T).
-- <b>prāp-mahur</b> ‘diadem’: <i>prāp-mahur āssa tässāte</i> ‘he set the diadem on [his] head’ (109a5).
∎From BHS <i>prabhā</i>- ‘light, splendor’ (VW:638). Cf. TchA <i>prop</i> ‘id.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prāpti">prāpti</a>*</b>
(n.)
‘occurrence’ <br>
[-, -, prāpti//]
(181b1).
∎From BHS <i>prāpti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Prābhāse">Prābhāse</a></b>
(n.)
‘Prabhāsa’ (PN of a king) <br>
[Prābhāse, -, -//]
(228a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prām-">prām-</a></b>
(vt.)
‘± restrain, hold back’ <br>
Ko. IX /<b>prāmäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. prāmäs(t)si]
<i>[tu-yparwe we]ñ[a] piś toṃ ślo[kanma entse]ṣṣeṃts rsercents e[nepre] palsko kantwa prāmässiś</i> ‘therefore he spoke these five <i>śloka</i>s before the envious and hateful ones [in order] to restrain [their] spirit[s] and tongue[s]’ (18a2/3).
∎TchB <i>prām</i>- is closely related to Latin <i>premere</i> (preterite <i>pressī</i>, participle <i>pressus</i>) ‘press down, press upon, squeeze’ (VW:390). Given the semi-suppletive preterite and participle, the morphological division underlying the Latin forms must be <i>pr-em</i>-/<i>pr-es</i>- or <i>pr-et</i>- with *-<i>em</i>- being an élargissement with durative meaning added to *<i>per</i>- ‘strike’ [: Greek <i>peírō</i> ‘pierce,’ OCS <i>na-perjǫ</i> ‘id.’] (Ernout and Meillet, 1967:533-534). The same analysis of *<i>prem</i>- must of course be historically true of Tocharian <i>prām</i>- as well (MA:450). The PIE *-<i>em</i>- is presumably the same as is to be seen in <a href="#ṣäm-">ṣäm-</a>, and <a href="#käm-">käm-</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prāri">prāri</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘finger’ <br>
[-, -, prāri//-, -, praroṃ]
<i>prāri raso pokai wat lauke ykuwa</i> ‘having come out a finger['s worth], an ell, or an arm['s worth]’ (41b4/5), <i>ṣamānentse yśelmi pälskone tsankaṃ kwipe-ike ke<sub>u</sub>wco kalltärr-ne t[u pra]rontsa yaṣtär .... [krāke] läṃn-ne</i> ‘[if] desires arise in the mind of a monk and his shame-place [= penis] stands tall and he excites it with [his] fingers and filth emerges’ (334a7-10), <i>śtwāra praroṃ pañäktemeṃ menki ṣai</i> ‘he was lacking [in height] four fingers’ (H-149.X.4b3 [Couvreur, 1954b:44]).
‣Since a nominative singular is not attested, it is possible that it is *<i>prariye</i> rather than the *<i>prāri</i> given above and by Krause and Thomas.
-- <b>prāriññe*</b> ‘prtng to (a) finger(s)’: <i>[pe]kweṃ prāriññan[a]</i> ‘finger rings’ (116a4);
<br>
<b>prārñe*</b> ‘id.’: <i>[pe]kw[eṃ] prārña</i> (242b1).
∎TchB <i>prāri</i> has as its closest relative A <i>prār</i> (plural <i>prāru</i>) which are reflexes of putative PIE *<i>p(e)reh<sub>a</sub>ru</i>- (for TchA) and *<i>p(e)reh<sub>a</sub>ru- h<sub>1</sub>(e)n</i>- (for TchB), the latter extended by the "definitizing" *-<i>h<sub>1</sub>en</i>- (see Adams, 1988d). The (acc.) singular <i>prāri</i> reflects full-grade *<i>p(e)reh<sub>a</sub>ruh<sub>1</sub>enṃ</i> (with regular loss of final *-<i>n</i> in non-animate nouns, while the (acc.) plural reflects zero-grade *<i>p(e)reh<sub>a</sub>ruh<sub>1</sub>enṇs</i> (the resultant -<i>o</i>- has been extended to the nominative). I take the underlying (and TchA) *<i>p(e)rāru</i> to be PIE *<i>p(e)reh<sub>a</sub>-r-u</i>-, a neuter <i>nomen agentis</i> in *-<i>ṛ</i>, extended, as is usually the case in Tocharian by -<i>u</i>-. Similarly VW (1970a:166-7, 1976:390), though he starts from a nominal *<i>per-ōr</i>.
See Further s.v. <a href="#prere">prere</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prāśnike">prāśnike</a></b>
(n.)
‘arbiter, director’ <br>
[prāśnike, -, -//]
(G-Su33).
∎From BHS <i>prāśnika</i>- (see Pinault, 1987:151).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prāśśäṃ">prāśśäṃ</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘question’ <br>
[-, -, prāśśäṃ//]
<i>ce prāśśäṃ pepärkoṣ</i> ‘having asked the question’ (588a7).
∎From BHS <i>praśna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pränk-">pränk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘stay away; restrain oneself’; <b>K</b> ‘keep away, reject’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>pränke-</b>/ [MP -, -, pränketär//]; Ko. V /<b>pränkā-</b>/ [Inf. pränkātsi];
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>pränkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, prankäst, prankäṣṣäṃ//]; Ko. IXb (= Ps.) [AOpt. prankäṣṣim, -, -//]; Pt. II /<b>prānkā-</b>/ [A -, prānkasta, -]; PP /<b>pepränko</b>-/
<i>wertsiyaimeṃ pränketrä</i> ‘he is to stay away from the assembly’ (14a2); <i>/// [po pre]śya[n]ne pränkātsi mā ṣpä preke</i> (279a2=281b2); <i>ompalskoññe päst prankäṣṣäṃ natknaṃ lauke aiśamñe yarke peti ñaṣtär</i> ‘he rejects meditation and pushes afar wisdom; he seeks honor and flattery’ (33b2/3), <i>purwar ce pinwāt mā nai ñakta prankäs[t]-me</i> ‘enjoy the alms; do not, O lord, keep us [from thee]!’ (107b1); <i>lykaśkeṃ rano yolaiñe po prankäṣṣim kärtsauñe [ṣek ritoymar]</i> ‘may I reject every least evil and seek always the good’ (S-5a1); <i>sankameṃ pepranku</i> ‘kept away from the community’ (329b1).
∎AB <i>pränk</i>- reflect PTch *<i>pränk</i>- but extra-Tocharian connections are uncertain. It is possible that *<i>pränk</i>- is from a late PIE <i>breng<sup>h</sup></i>- ‘press, squeeze,’ otherwise seen only in Germanic [: Gothic <i>anapraggan</i> ‘trouble, oppress,’ Middle Low German <i>prangen</i> ‘press,’ Middle High German <i>phrengen</i> ‘oppress,’ Old Swedish <i>prang</i> ‘narrow street,’ English <i>prong</i>] (so Krause, 1955:13, VW:390) or *<i>brenk</i>- ‘id’ seen in Old Norse <i>branga</i> ‘clamp’ or Lithuanian <i>brankà</i> ‘swelling (of seeds).’ Equally good phonologically and equivalent semantically would be a connection of the Tocharian word with Lithuanian <i>spriñgti</i> ‘to choke, become choked, obstructed,’ <i>spreñgti</i> (tr.) ‘to press into a small place, squeeze, close or tighten [a door or gap],’ Latvian <i>sprañgât</i> ‘to lace up, constrict,’ OCS -<i>pręgǫ</i> ‘strain, stretch, tighten’ (MA:644). If the Tocharian is to be connected here with either, we would have a semantic development something on the order of ‘press’ > ‘press away.’ Also possible but less likely is Jasanoff's connection (1978:40) with Sanskrit <i>bhraṃś</i>- ‘fall,’ earlier ‘fall away from, be removed from’ (RV 10.173.1 <i>mā tvát rāṣṭrám adhi bhraśat</i> ‘die Herrschaft soll dir nicht entfernen’). In this case we have a semantically sound equation but it seems that the nasal in <i>bhraṃś</i>- is analogically, though anciently, introduced. The obvious relatives of the Indic word in Iranian and Slavic show no trace of any nasal (see Mayrhofer's discussion, 1963:536). Thus Jasanoff's equation loses its phonological cogency.
See also <a href="#prenke">prenke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pränkarac">pränkarac</a></b>
See <a href="#prankaräc">prankaräc</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="präthagjaññe">präthagjaññe</a>*</b>
(n.)
‘the state of the unenlightened’ <br>
[-, -, präthagjaññe//]
(107b10).
∎An abstract built on the BHS <i>pṛthagjana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pränts-">pränts-</a></b>
(vi.)
‘spatter’ <br>
Ps. I /<b>pränts-</b>/ [A -, -, prantsäṃ//; MPImpf. -, -, präntsitär//]
<i>[ku]ñci[t] kuñcit mīsa prantsäṃ toṃ nraintane</i> ‘sesame-[sized piece by] sesame[-sized piece his] flesh spattered in those hells’ (18b5/6), <i>tā<sub>u</sub> onkorñ[ai] srañciyeṃ tappre kauś yey mā no nta totka rano parna präntsitär</i> ‘they boiled the porridge and it went up high but not even a little spattered outside’ (107a1).
‣Though related to <i>pärs</i>- ‘pour,’ the meaning is not the same (<i>pärs</i>- is transitive and takes liquids as its direct objects while <i>pränts</i>- is intransitive and takes solids or semi-solids as its subjects) and thus it is not simply another present to <i>pärs</i>- as is usually assumed.
∎In origin a nasal-infix present stem to PIE *<i>pers</i>- ‘pour,’ i.e. (as if) *<i>pṛn(e)-s</i> (MA:540)-.
See further s.v. <a href="#pärs-">pärs-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="präśnavarṇi">präśnavarṇi</a></b>
See <a href="#pṛśnaparṇi">pṛśnaparṇi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pritaväṣ">pritaväṣ</a></b>
See <a href="#prativiṣ">prativiṣ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="priyanku">priyanku</a></b>
(n.)
‘<i>Aglaia roxburghiana</i> Miq.’ (a medical ingredient) <br>
[priyanku, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>priyangu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Priyadeve">Priyadeve</a></b>
(n.)
‘Priyadeva’ (PN of a rich man) <br>
[Priyadeve, -, Priyadeveṃ//]
(375a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Priyavārg">Priyavārg</a>*</b>
(n.)
‘Priyavarga’ (a chapter of the Udānavarga) <br>
[-, -, Priyavārg//]
(S-3a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="priyasu(-)">priyasu(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>priyasu///</i> (623a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Priyaśāriṇi">Priyaśāriṇi</a></b>
(n.)
‘Priyaśāriṇi’ (PN of a woman) <br>
[Priyaśāriṇi, -, -//]
(516a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Priśka">Priśka</a></b>
(n.)
‘Priśka’ (PN in monastic records) <br>
[Priśka, Priśkantse, -//]
(461a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pruk-">pruk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘± make a leap; get away from’; <b>K</b> (Middle) ‘overlook, neglect’ <br>
<b>G</b> Ps. VI /<b>pruknā-</b>/ [MP -, -, pruknātär// -, -, pruknāntär]; Pt. Ia /<b>prukā-</b>/ [A -, -, prūka//]; "Intensive" Pt. (Pt. VII) /<b>pruśiyā-</b>/ [A -, -, pruśiya//]
<i>ṣemeṃts käryāñ pruknānträ räskre māka tsärkalyi</i> ‘the hearts of some [scil. the sick and dying] are bounding and they are very heavily tormented’ (H-149.14a4 [Hilmarsson, 1996:100]); <i>kārre ṣai su śarabhe-luwo eṣke</i> [sic] <i>pruka Brahmadatte wa[lo klāya]</i> ‘there was a pit; while the <i>śarabha</i>-animal leapt [it], king B. fell’ (358a3).
∎TchB <i>pruk</i>- reflects PTch *<i>pruk</i>- (presumably with rebuilt zero-grade [cf. Adams, 1978]) from PIE *<i>(s)preug</i>- [: Russian <i>prygnutь</i> ‘leap,’ <i>prygatь</i> ‘jump about, jump up and down,’ Old Norse <i>frauki</i> ‘frog,’ Old English <i>frogga</i> id., and probably Lithuanian <i>sprūgti</i> ‘leave, escape;’ or Old Norse <i>froskr</i>, Old English <i>frosc</i>/<i>forsc</i>, Modern German <i>Frosch</i> ‘frog,’ if deverbative from *<i>prug-sḱe/o</i>- (P:845-846; MA:323)] (Couvreur, 1950:130, Krause and Thomas, 1960:58, VW:392).
See also <a href="#emprukṣo">emprukṣo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pruccamñe">pruccamñe</a>*</b>
(n.)
‘superiority, excellence’ <br>
[-, -, pruccamñe//]
<i>alyekepi pruccamñene kälpau wīna</i> ‘pleasure achieved in the excellence of another’ (286a4), <i>ñake ciśiś päkwalñesa weskem totka śātresa pruccamñe yamalle ṣait māka allonkna sankrāmntane</i> [sic] <i>pru[ccamñe yāmu] ///</i> ‘now to thee we say in confidence, with little grain thou shouldst achieve excellence; in many other communities having achieved excellence ...’ (TEB-74-5).
∎Etymology unclear. TchB <i>pruccamñe</i> (TchA <i>pruccamñe</i> is an obvious borrowing from B) is an abstract noun built on a putative *<i>pruccamo</i> ‘excellent’ which appears (also obviously borrowed from B) in TchA. *<i>Pruccamo</i> would appear to be a deverbal adjective from <a href="#prutk-">prutk-</a>, q.v., built on a thematic present (cf. the Class III present of <i>prutk</i>-). Winter (1961:272) suggests that the meaning ‘excellent’ derives from the notion of *‘complete, perfect,’ in turn derived from *‘filled to the limit’ which is a possibility but no more than such.
See also <a href="#prutk-">prutk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prutk-">prutk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be stopped up, confined, shut out; be filled (to overflowing)’; <b>K</b> ‘shut up, confine, cut off; fill up; encircle’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>prutke-</b>/ [MP -, -, prutketär// -, -, prutkentär; MPPart. prutkemane]; Ko. V /<b>prutkā-</b>/ [MP -, -, prutkātär// -, -, prutkāntär; MPOpt. -, -, prutkoytär//]; Pt. Ia /<b>prāutkā-</b>/ [A // -, -, prautkar]; Pt. Ia /<b>prutkā-</b>/ [A // -, -, prutkāre]; PP /<b>prutko</b>-/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>prutkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A prutkaskau, -, prutkäṣṣäṃ// -, -, prutkäskeṃ; Ger. prutkäṣṣälle]; Ko. IXb (= Ps.) [Inf. prutkästsi]; Ipv. I /<b>prutkā-</b>/ [MPSg. prutkar]; Pt. II /<b>prāutkā-</b>/ [A -, -, prautka//]; PP /<b>peprutku-</b>/
<i>prutkenträ ... prutk[eträ]</i> = BHS <i>nirudh</i>- (156b1), <i>[ñem-ersnaṃ]ts prutkālñemeṃ ṣkas yälloñ prutke[nträ]</i> ‘the six senses are shut off from the suppression of name and form’ (156b2); <i>[akn]ātsaṃñ[e] prutkātär</i> ‘ignorance will be shut up’ (569a1), <i>[ṣkas] y[ä]lloñ kr<sub>u</sub>i prutkāntä[r]</i> ‘if the six senses are confined’ (569a3); <i>śwāra kälymiṃ po prautkar ner-mi[t]eṃ [p]oyśintasa</i> ‘the four directions were filled by images of buddhas’ (108b6); <i>[t]o[y] aśiyana parna rīsa prutkāre</i> ‘these nuns were shut out of the city’ (PK-AS-18B-a1 [Pinault, 1984b:376]); <i>prutkauwa po klokaśśi</i> ‘all pores [are] stopped up’ (9a6); <i>[swā]säskau keṃtsa tsainwāṣṣai l[ā]ñsa kälymiṃ prutkaskau</i> [sic] ‘I rain over the earth with a flood of weapons and I fill [it] up [in all] directions’ (93b4), <i>olyapotse māka śeśu kor āsäṣṣäṃ arañc ñuskaṣṣäṃ ... auloṃ prutkäṣṣäṃ</i> ‘having eaten too much it dries the throat, depresses the heart and plugs up the vessels [of the body]’ (ST-a1); <i>karuṇaṣṣe tronk prutk[a]r</i> ‘shut up/encircle the hollow of pity!’ (TEB-64-08); <i>prautka pelene</i> ‘he locked [him] up in prison’ (21a4), <i>[yke]-postäṃ prautka ramt ost cau po yolaiṃ weresa</i> ‘afterwards he filled up the whole house with an evil smell’ (42b6), <i>p[r]ākre satāṣñe anāṣñe aṣkār prautka</i> ‘he kept firmly in [his] exhalation and inhalation’ (115a2).
‣The (single) contexts of the two preterites of the Grundverb suggest that the two are semantically differentiated: <i>prāutkā</i>- being ‘were filled’ and <i>prutkā</i>- being ‘were confined.’
-- <b>prutkālñe</b> ‘confinement; suppression [of pain/feeling]’: <i>läklentse prutkālyñene ynūca oktatsa klyomña ytārye</i> ‘the noble, eightfold way leading to the suppression of suffering’ (154a4), <i>prutkālñemeṃ</i> = BHS <i>nirodhāt</i> (156b2).
∎AB <i>prutk</i>- reflect PTch *<i>p(ä)rutk</i>- (presumably with rebuilt zero-grade [cf. Adams, 1978]). I think it likely that we have here an example of the same (intensifying?) prefix *<i>p(ä)</i>- (that we can see in <i>plänk</i>- and <i>pyutk</i>-) and -<i>rutk</i>-. This -<i>rutk</i>- is etymologically identical with <a href="#rutk-">rutk-</a> ‘move away, remove’ (q.v.) though the prefixed derivative *<i>pä-rutk</i>- better preserves the apparently original meaning ‘keep away, hold away’ seen in Sanskrit <i>rudh</i>- and its derivatives (note that <i>prutk</i>- often enough serves as the translation of Sanskrit <i>ni-rudh</i>-). Less likely, it seems to me, is VW's derivation from a putative PIE *<i>(s)preud<sup>h</sup>-sḱe/o</i>-, otherwise appearing only in Baltic [: Lithuanian <i>spráusti</i> ‘thrust, foist; push, press [as into a crowd],’ Latvian <i>spraûst</i> ‘stick in,’ <i>sprûst</i> ‘squeeze’] (VW:392-393).
See also <a href="#prautke">prautke</a>, probably <a href="#pruccamñe">pruccamñe</a> and, more distantly, <a href="#rutk-">rutk-</a> and possibly <a href="#pränk-">pränk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="preutke">preutke</a></b>
See <a href="#prautke">prautke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prek-">prek-</a></b>
See <a href="#pärk-1">pärk-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="preke">preke</a></b>
(nm.)
(a) ‘time, (appropriate) occasion’; (b) <i>cew preke</i> = <i>tā<sub>u</sub> preścyaine</i> = ‘at that time, then’; (c) <i>snai preke</i> = ‘unseasonable’ <br>
[preke, -, preke//-, -, prekeṃ]
(a) <i>[śa]nmausa śānmyatai prākre twe pärkreṃ prekentsa</i> ‘thou wert bound fast with bonds for a long time’ (83a2), <i>carit päs pyāmtso preke päs ste ... kakoṣṣe</i> [lege: <i>kakoṣṣi</i>] <i>śwer meñi päs arāre</i> ‘do [this] calculation! the time is past; the four months of invitation have ended!’ (331b5), <i>walo ṣey tane Jaṃbudvipne nauṣ preke</i> ‘there was a king here in J. [at] an earlier time’ (372b1), <i>preke</i> = BHS <i>kāla</i> (547a4), <i>pärkareṃ prekentsa</i> ‘for long periods of time’ (562a3), <i>istak wat prekesa yāmormeṃ</i> ‘or made immediately for the occasion’ (FS-b4), [in Manichean script] <i>k’tkv brygyy</i> = <i>kätko preke</i> (Winter/Gabain:12);
<br>
(b) <i>okonta lwāsa [śwoyeṃ ce]w preke</i> ‘the animals [at] that time were eating fruit’ (3b1); (c) <i>snai preke yenti tsenkanträ snai preke suwaṃ ṣpä swesi</i> ‘unseasonable winds arise and unseasonable rains rain’ (K-8b2).
-- <b>prekeṣṣe</b> ‘timely’ (?): <i>tsänkāstā kreṃt prekeṣṣeṃ tsänkoṣäṃ ceṃ pūdñäkteṃ npā</i> [sic] <i>krente<sub>u</sub>nāsa ṣemaikne nest</i> (273a4).
∎(As if) from PIE *<i>b<sup>h</sup>roḱo</i>- ‘instant, blink of an eye’ similar to the *<i>b<sup>h</sup>roḱwo</i>- that lies behind Gothic *<i>brahw</i> (in the phrase <i>on brahwa augins</i> = Greek <i>en ripẽ ophthalmoũ</i>) [: Old Norse <i>augnabragδ</i>] ‘moment,’ <i>brjā</i> ‘illuminate’ (< *<i>brehōn</i>), etc. (P:141-142)] (VW:391).
See also possibly <a href="#prentse">prentse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prekṣalle">prekṣalle</a>*</b>
(n.)
‘trial’ (?) ‘court’ (?) <br>
[-, -, prekṣalle//]
<i>prekṣallen[e] wayāre-ne prekṣentaṃ weñāre</i> ‘they led him into the trial/court and the judges spoke’ (H-149-ADD.12b1 [Thomas, 1967:26, fn. 35]).
∎A derivative of <a href="#pärk-1">pärk-<sup>1</sup></a>, q.v.
See also <a href="#prekṣātstse">prekṣātstse</a> and <a href="#prekṣenta">prekṣenta*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prekṣātstse">prekṣātstse</a></b>
(n.)
‘± questioner’ <br>
[prekṣātstse, -, -//]
<i>ṣamānentse prekṣātstse mā mäskeṣle</i> [lege: <i>mäskelle</i>] <i>ste</i> ‘he [is] not to become the questioner of the monk’ (331b1).
∎A <i>nomen agentis</i> from <a href="#pärk-1">pärk-<sup>1</sup></a>, q.v.
See also <a href="#prekṣenta">prekṣenta*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prekṣenta">prekṣenta</a>*</b>
(n.)
‘judge’ <br>
[//prekṣentañ, -, -]
<i>prekṣallen[e] wayāre-ne prekṣentaṃ weñāre</i> ‘they led him into the trial/court and the judges spoke’ (H-149-ADD.12b1 [Thomas, 1967:26, fn. 35]).
∎A <i>nomen agentis</i> from <a href="#pärk-1">pärk-<sup>1</sup></a>, q.v.
See also <a href="#prekṣātstse">prekṣātstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prenke">prenke</a>*</b>
(n.)
‘island’ <br>
[-, -, prenke//prenki, -, prenkeṃ]
<i>lyam samudrä yaitu prenke[n n]aum[y]e[ntasa]</i> ‘the sea [is] an ocean decorated with islands and jewels’ (242a5), <i>snai prenke takoy sa kenä ... po wars=ite</i> ‘the earth was without island and full of water’ (407a5/6).
∎TchA <i>prank</i> and B <i>prenke</i> reflect PTch *<i>prenke</i> but further connections are uncertain. Formally it would be easy to see <i>prenke</i> as a thematic, <i>o</i>-grade derivative, of which there are so many in Tocharian, of <i>pränk</i>- ‘stay away; keep away.’ A semantic development *‘something that keeps away’ > *‘obstruction’ > ‘island’ would seem to be possible, especially in an area such as the Tarim Basin, where islands are low, shifting bars of sand and gravel in rivers (so Krause and Thomas, 1960:68). A similar semantic development is to be seen in English (<i>sand</i>-, <i>gravel</i>-)<i>bar</i>. For the form, compare also Lithuanian <i>brankà</i> ‘swelling (of seeds).’ VW (387) objects to this etymology on semantic grounds and would prefer to connect <i>prenke</i> with Old Norse <i>brekka</i> ‘escarpment’ and English <i>brink</i> (all reflecting derivatives of a putative PIE *<i>b<sup>h</sup>reng</i>-), seeing ‘island’ as a semantic development of *‘hill, escarpment.’ As a parallel he notes the descendants of Proto-Germanic *<i>hulma</i>- (< PIE *<i>kel</i>- ‘raise high’ [: Old Saxon <i>holm</i> ‘hill,’ but Old English <i>holm</i> ‘island; wave, sea,’ Old Norse <i>holmr</i> ‘small island,’ etc.]. But ‘something elevated’ would seem to be a better designation of a maritime island than one formed by the shifting stream of an inner Asian river.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prete">prete</a>*</b>
(n.)
‘ghost, malevolent spirit’ <br>
[//preti, preteṃts, preteṃ]
<i>[lwā]sa preteṃne yśāmna [yñakteṃ cmel] källoyeṃ</i> ‘may they achieve birth in [the form of] animals or ghosts, under men or gods’ (25a3), <i>[ālye]wce-misāśañ lwāsā pretenne</i> ‘[they are] cannibals [lit: eating the flesh of one another] among animals and <i>preta</i>s’ (573a2).
-- <b>preteṣṣe*</b> ‘prtng to a preta’ (154b5);
<br>
<b>pretenṣe</b> ‘prtng to pretas’ (554b6).
∎From BHS <i>preta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="preṃtsa">preṃtsa</a></b>
(adj.)
(a) ‘pregnant [of a woman]’; (b) ‘potent [of a man]’ <br>
[m: preṃtsa, -, -//]
(a) <i>preṃtsa mäskeṃträ</i> ‘she becomes pregnant’ (W-33a6);
<br>
(b) <i>tso staukkanatär-me śle yasar kalträ klainats preṃtsa ynāñm yamasträ</i> ‘their penis[es] swell and stand with blood; it becomes [ie. they become] worthwhile and potent to women’ (FS-b5).
∎(As if) an old present participle to PIE *<i>b<sup>h</sup>er</i>- ‘bear, carry,’ e.g. *<i>b<sup>h</sup>erontyeh<sub>a</sub></i>-, generalized to both men and women. For meaning and etymology, see K. T. Schmidt, 1975:294-5.
See also <a href="#pär-">pär-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prentse">prentse</a></b>
(n.[m.sg.])
(a) ‘instant’; (b) <i>ṣe prentse</i> = ‘instantly, in an instant’ <br>
[prentse, -, -//]
(a) <i>waiptā[yar rano lwasāntso tonak] auṣūwaṃts prentse yente käskan-me</i> ‘[if,] however, the animals [are] dwelling separately, [then in] an instant the wind scatters them’ (46a7=47b6),
<br>
(b) <i>śakātaṣṣa sā<sub>u</sub> sälyye mkte [sic] warne nakṣtär ṣe prentse</i> ‘as a the mark of a stick disappears instantly in water’ [<i>ṣe prentse</i> = BHS <i>kṣipram</i>] (3b7), <i>sruka ṣe prentse [] nakūle temtsat[e]</i> ‘he died and instantly he was [re-]born [as] a mongoose’ (42a6).
∎The obvious relationship of <i>prentse</i> with TchA <i>prank</i> ‘id.’ makes it extremely likely that <i>prentse</i> reflects an earlier *<i>prenktse</i>, a derivative of the PTch *<i>prenke</i> that must lie behind A <i>prank</i>. Extra-Tocharian connections, if any, are uncertain. VW (1941:101, 1976:387-388) would see in *<i>prenke</i> a PIE *<i>b<sup>h</sup>ronḱo</i>-, the nasalized equivalent of the *<i>b<sup>h</sup>roḱo</i>- that underlies <a href="#preke">preke</a> ‘time,’ q.v. The semantics of such an equation are attractive but the nasalization is otherwise unparalleled in the etymon of *<i>b<sup>h</sup>roḱo</i>-.
See also possibly <a href="#preke">preke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prere">prere</a></b>
(nm.)
‘arrow’ <br>
[prere, prerentse, prere//preri, -, prereṃ]
<i>sraukaṃ ṣ temeñce prere ramtä kekarṣṣu</i> ‘and he will die [as quickly] as an arrow [is] shot’ (14b4), <i>pr[er]e </i>= BHS <i>akṣena</i>- (16a7), <i>[mā lkā]tsiś aittanka prere kärstauca</i> ‘one who cuts of the arrow directed at not-seeing’ [<i>prere</i> = BHS <i>śalya</i>-] (27b3).
∎TchA <i>pär</i> (stem <i>pärr</i>-, cf. <i>pärra-krase</i> ‘distance of an arrow-shot’) and B <i>prere</i> reflect PTch *<i>pärere</i>- (< PIE *<i>per-oro-</i> or *<i>per-ēro</i>-), with TchA having assimilated the second syllable to the first, or (less probably) *<i>päräre</i>- (< PIE *<i>per-ero</i>-), with TchB having assimilated the second syllable to the third. Such an assumption (i.e. a single PTch formation and assimilation in one language or the other) seems preferable to VW's suggestion (361 [cf. also VW, 1941:101]) that we have reflexes of two PTch and two PIE forms. In any case the PTch word is a derivative of PIE *<i>per</i>- ‘pierce’ [: Greek <i>peírō</i> ‘pierce,’ <i>perónē</i> ‘pin, linchpin, rivet,’ Armenian <i>heriwn</i> ‘awl,’ OCS <i>naperjǫ</i> ‘pierce’ (P:816-817; but probably to be distinguished from *<i>per</i>- ‘bring, bear’; MA:228-229)]. If the Tocharian forms are descendants of *<i>pärere</i>- < *<i>peroro</i>-, they would be a nice match for Greek <i>perónē</i>, whether they are both built to different forms of an -<i>r/n</i>- derivative or whether they have the same PIE ancestor (*<i>perono/eh<sub>a</sub></i>- with assimilation of *-<i>n</i>- to -<i>r</i>- in Tocharian or *<i>peroro/eh<sub>a</sub></i> - with dissimilation of the second *-<i>r</i>- to -<i>n</i>- in Greek). If <a href="#parna">parna</a>, q.v., is from PIE *<i>perero/eh<sub>a</sub></i>-, the second solution may be preferable.
See also <a href="#prāri">prāri</a> and <a href="#-pere">-pere</a> (s.v. <a href="#akwam-pere">akwam-pere</a>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="preściya">preściya</a> ~ preściyo</b>
(nf.)
‘time, occasion; season’ [<i>tāw preścyaine</i> = <i>cew preke</i> = ‘at that time’] <br>
[preściya ~ preściyo, -, preściyai//-, preściyaṃts, preściyaṃ]
<i>allok nano preśyaine Śrāvastine mä[skītär]</i> ‘at another time he found himself in Ś.’ (5b3), <i>tane walke preśyantsa emp[e]lona akwatsana lkāṣṣäṃ nrainne läklenta</i> ‘he sees through long ages the terrible and sharp sufferings in hell’ (19a1), <i>[yne]śaññai preściyaiścä</i> ‘to the present time’ (149b4), <i>kätkausai preścīyaine</i> ‘in a past time’ (359a5), <i>yparwe preśyaine</i> = BHS -<i>pūrvakāla</i>- (541al), <i>ktsaitsñai preścyaine</i> ‘in the time of old-age’ (K-5a6); --
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-preścyaṣṣe">-preścyaṣṣe</a></b>
only in the compound <i>po-preścyaṣṣe</i> ‘prtng to all times’ <br>
(TEB-58-20)
∎TchB <i>preściya</i>/<i>preściyo</i> is related to A <i>praṣt</i> (f.) ‘id.,’ reflecting PTch *<i>preściyā</i>- and *<i>prestā</i>- respectively. In PIE terms we have *<i>prēst(i)yeh<sub>a</sub></i>- and *<i>prēsteh<sub>a</sub></i>- (I assume vṛddhied derivatives here but PIE *-<i>o</i>- as the root vowel is also possible). As has long been seen (Holthausen, 1921:66, VW:388), these Tocharian words are the only close relatives of OHG <i>frist</i> (m./nt.) ‘period of time, interval,’ Old English <i>first</i> (m.) ‘id.’ (< *<i>presti</i>-) and Old Norse <i>frest</i> (nt.) ‘id.’ (< *<i>prestom</i>) whether or not there is any further relationship with *<i>per</i>- ‘hervor’ (P:811; MA:583).
See also possibly <a href="#presto">presto*</a> or <a href="#presno">presno*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="presto">presto</a>* or <a name="presno">presno</a>*</b>
(n.)
‘time’ (?) <br>
[-, -, presnai (or prestai)//]
<i>/// ̇tt ̇ śār wi praroṃ presnaisa ///</i> (598b1), <i>pres[n]ai ///</i> (H-149- ADD.13a4).
∎If the correct reading is <i>prestai</i> (rather than <i>presnai</i> as usually supposed), then it is possible that we have here a word meaning ‘time’ and the exact morphological equivalent of TchA <i>praṣt</i> (f.) ‘time,’ discussed in <a href="#-preścyaṣṣe">-preścyaṣṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pretsa">pretsa</a></b>
See <a href="#preṃtsa">preṃtsa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="procer">procer</a></b>
(n.[m.sg.])
‘brother’ <br>
[procer, protri, protär//procera, protärñts, - (voc. procera)]
<i>protärñts śnona ysentär ṣera tkātärñ</i> ‘the wives of brothers are ravished, sisters and daughters [too]’ (2b7), <i>mokoṃ protär</i> ‘older brother’ (108a3), <i>[Aśo]k[e] walo ṣañ protär Vitaś[okeṃmpa]</i> ‘king Aśoka with his own brother V.’ (363a2).
∎That TchA <i>pracar</i> and B <i>procer</i> are the descendants of PIE *<i>b<sup>h</sup>réh<sub>a</sub>tēr</i> [: Sanskrit <i>bhrātar</i>-, Old Persian <i>brātar</i>-, Latin <i>frāter</i>, Old Irish <i>brāthair</i>, Gothic <i>brōþar</i>, Old Prussian <i>brōti</i>, etc., all ‘brother’ (P:164-165; MA:84)] is universally accepted (Sieg and Siegling, 1908:927, VW:387) but the exact details are a matter of dispute. I take A <i>pracar</i> and B <i>procer</i> to reflect PTch *<i>prǫcǫr</i> with <i>ǫ</i> ... <i>ǫ</i> the regular outcome, via mutual rounding (cf. Adams, 1988c:21), of an earlier (PTch) *<i>ā</i>...<i>e</i>. The vowel of the nominative singular was subsequently extended throughout the paradigm. In TchB we have <i>e</i> in the final syllable, rather than the <i>o</i> that is regular from *<i>ǫ</i>, by analogy with other terms of relation such as <i>pācer</i> ‘father’ and <i>ṣer</i> ‘sister.’ (Since *<i>ǫ</i> and *<i>e</i> fall together as <i>a</i> in TchA, it is not possible to know whether this same analogical shift happened in the history of the latter language.) VW and Hilmarsson (1986:9) offer different accounts of the origin of the vowel of the first syllable. Finally, one should note that (nom.) <i>procer</i> and (acc.) <i>protär</i> match Latin <i>frāter</i>/<i>frātrem</i> perfectly from the morphological point of view.
See also <a href="#omprotärtstse">omprotärtstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="proskiye">proskiye</a> ~ <a name="prosko">prosko</a></b>
(nf.)
‘fear; danger’ <br>
[proskiye ~ prosko, -, proskai//-, -, proskaiṃ]
<i>/// proskaiṃ lkāṣṣäṃ wrotsana</i> ‘he sees great dangers’ (14b4), <i>mā śaula[ṣṣa] p[ro]sky=īwate</i> ‘neither fear nor anxiety about life’ (20b7), pro[skai] = BHS <i>bhayam</i> (32b5), <i>snai proskai ce<sub>u</sub> [p]ūwarne yo[pasta]</i> ‘thou didst enter into the fire without fear’ (368b2), <i>lāma-ñ prosko</i> ‘may my fear subside!’ (TEB-64-08).
-- <b>proskaitstse*</b> ‘± fearsome, dangerous’: (555a4);
<br>
<b>proskaitsñe</b> ‘± fear’: (541b7).
∎Along with TchA <i>praski</i>, B <i>prosko</i>/<i>proskiye</i> is a <i>nomen actionis</i> derived from <a href="#pärsk-">pärsk-</a>, q.v. (VW:388). In early PTch we would probably have found *<i>preskā</i>- (probably preserved in TchA <i>praskañi</i> ‘fearful’ with regular shortening of *-<i>ā</i> to -<i>a</i>- in a syllable following -<i>ā</i>- or -<i>a</i>-) and its "definite" byform extended by (PIE) *-<i>h<sub>1</sub>en</i>- (cf. Adams, 1988d). The early nominative singular of this extended form, *<i>preskaye</i> would regularly have given *<i>presko</i> which, with <i>o</i>-umlaut, would have produced *<i>prosko</i> (so Hilmarsson, 1986:29). A restored nominative singular *<i>proskaye</i> would have given *<i>proskiye</i>, whence A <i>praski</i> and B <i>proskiye</i> (differently Hilmarsson).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="prautke">prautke</a></b>
(n.[m.sg.])
‘± closure; prison’ <br>
[prautke, prautkentse, prautke//]
<i>pre<sub>u</sub>tke wrottse entse me<sub>u</sub>[ne] ///</i> (145a8), <i>tärkärwaṣṣe prewtkemeṃ</i> ‘from the prison of clouds’ (514b5).
∎A derivative of <a href="#prutk-">prutk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plakissu">plakissu</a></b>
See <a href="#plāki">plāki</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plaktukäñña">plaktukäñña</a></b>
(n.)
‘female door-keeper’ <br>
[plaktukäñña, -, -//]
<i>tane plaktu[kä]ñña brāhmaṇeṃ lyelyakormeṃ kercīyenn[e] yopsa ... weṣṣäṃ ñakta alyek-ypoyṣi brāhmaṇi parna klyenträ</i> ‘the door-keeper, seeing the brahmans, entered into the palace and says: Lord, foreign brahmans stand outside’ (81b3).
∎Etymology uncertain. VW (376-377) suggests we start with a *<i>plākätte</i> ‘authorization, permission’ (cf. <i>amplākätte</i> ‘without asking authorization or permission’) + -<i>uki</i> (<i>nomen agentis</i>) + -<i>ñña</i> (feminine); thus ‘one asking for another's authorization or permission.’ Problematical, however, is the use of -<i>uki</i> here as it is otherwise attested as a <i>nomen agentis</i> only with derived verb stems (those ending in -<i>s</i>- or -<i>sk</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-plankṣi">-plankṣi</a><a name="plankṣi"></a></b>
(n.)
‘seller’ <br>
<i>[ya]kwe-pläṅṣi ///</i> ‘horse-seller’ (147.12).
∎A <i>nomen agentis</i> from <a href="#plänk-">plänk-</a>, q.v.
See also <a href="#-plänkṣiñña">-plänkṣiñña</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plataṃkama">plataṃkama</a>*</b>
See <a href="#platäṃkamo">platäṃkamo*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="platäṃkamo">platäṃkamo</a>*</b>
(n.)
‘ ± one who lies in ambush’ (?) <br>
[//-, -, platäṃkamoṃ]
<i>enestaine platakaṃkamampa [] steyasaṃ yaṃ pāyti</i> (330a5/b1).
‣<i>enestaine platakaṃkama</i> is glossed by Uyghur <i>saweltyācilyrä</i> which, in a contemporary transcription, would be something like <i>säwildäčilär birlä[n]</i> ‘with [<i>birlän</i> = <i>-mpa</i>] those who spread out.’ The Uyghur <i>säwil-dä-</i> (<i>-či-</i> is an agent suffix, <i>-lär</i> the nominal plural morpheme) is an intensive (in <i>-dä-</i>) of a derived intransitive verb (in <i>-il-</i>) which appears only once again (cf. Clausen, 1972:788-789), in the underived transitive form, meaning ‘spray (perfume).’
∎In PIE terms the Tocharian verb represents *<i>plōt(h<sub>2</sub>)-sḱe/o</i>-, a vṛddhied <i>sḱe/o-</i>present of <i>*plet(h<sub>2</sub>)-</i> ‘spread, extend’ [: Sanskrit <i>práthate</i> ‘spreads, extends,’ Old Irish <i>ledaid</i> ‘spreads, extends,’ Welsh <i>lledu</i> ‘spread, extend,’ Lithuanian <i>splečiù</i> ‘widen, spread out,’ <i>plėtóti</i> ‘to expand,’ possibly TchAB <i>plätk-</i> ‘arise, develop, swell, overflow,’ and its widespread derived adjective <i>*pḷth<sub>2</sub>ús</i>: Sanskrit <i>pṛthú</i>- ‘wide, broad,’ Avestan <i>pərəθu</i>- ‘id.,’ Greek <i>platús</i> ‘id.,’ Sanskrit <i>práthas</i>- (nt.) ‘breadth,’ Avestan <i>fraθah</i>- ‘id.,’ Greek <i>plátos</i> (nt.) ‘id.,’ Welsh <i>lled</i> ‘id.’ (< *<i>pletos</i>), etc. (P:833-34; MA:539)].
See <a href="#platkāre">platkāre*</a> and probably <a href="#plätk-">plätk-</a> and <a href="#platkye">platkye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="platkāre">platkāre</a>*</b>
(n.)
‘± rash’ (?) <br>
[-, -, platkāre//]
<i>platkāre mäśśakene aṣiye śärselle se laiko ārkwi yamaṣäṃ</i> ‘in [cases of] rash or jaundice goat's <i>śärselle</i> [is to be used]; this bath whitens’ (W-11a4/5).
∎A derivative of <i>plātk</i>- (see <a href="#platäṃkamo">platäṃkamo*</a>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="platkye">platkye</a><a name="platkye-"></a></b>
‘?’ <br>
<i>/// platkye amokceṃ yonmäṃ</i> (432a2).
∎Formally this word would appear to be a derivative of <a href="#plātk-">plātk-</a>, q.v. but in the absence of any notion of its meaning, any such connection remains very uncertain.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plāk-">plāk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be in agreement/accord with’; <b>K</b> ‘agree’ <br>
<b>G</b> Pt. Ib /<b>plākā-</b>/ [A -, -, plāka//];
<br>
<b>K</b> Ps. VIII /<b>plāks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [AImpf. // -, -, plakṣiyeṃ]; Ko. I /<b>plāk-</b>/ [Inf. plāktsi]; Pt. III /<b>plāk(sā)-</b>/ [MP -, plāksatai, -//]
<i>Pawaśke ece mlaṣe plaka</i> ‘P. ... agreed’ (491a-III); <i>[tā]w[mpa] māka onolmi plakṣiyeṃ</i> ‘many beings agreed with her’ (592a3); <i>/// pīto śem säswenäś plāktsi watkäṣṣäṃ</i> (516a2); <i>plāksatai-me kre ̇e</i> ‘didst thou ask them [scil. thy parents] permission [to become a monk]?’ (KVāc.-19b4 [K. T. Schmidt, <i>apud</i> Hilmarsson, 1996:179]).
∎AB <i>plāk</i>- reflect PTch *<i>plāk</i>- from PIE *<i>plak</i>- ‘please,’ seen otherwise only in Latin<i> placēre</i> ‘to please, be agreeable to’ and <i>plācāre</i> ‘to soothe, calm, reconcile, appease’ (Meillet, 1914:14, VW:377; MA:205, 434). As VW points out, we have here a remarkable Latin-Tocharian semantic correspondence, whether or not the Latin and Tocharian words are further related to a group meaning ‘even, flat’ [: Greek <i>pláks</i> ‘flat surface; plate,’ etc.] (so P:831).
See also <a href="#amplākätte">amplākätte</a>, <a href="#plāki">plāki</a>, <a href="#plāksar">plāksar</a>, and possibly <a href="#plaktukäñña">plaktukäñña</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plāki">plāki</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘permission, agreement’ <br>
[-, -, plāki//]
<i>se ṣamāne lykaṃ wārṣeṃmpa plākisa ytāri yaṃ pāyti</i> ‘whatever monk goes [along] the road with thieves and robbers by agreement, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3a1 [Couvreur, 1954b:47]), <i>[sa]nkameṃ śtvārka</i> [sic] <i>yṣiṣṣe plāki yaskaskemar parna simtsa yatsi</i> ‘from the community I seek permission to go for forty nights outside the border [of the country]’ (H-149-ADD.19b5 [Thomas, 1954:737]).
-- <b>plākissu*</b> ‘± agreeable’: <i>[p]l[aki]ssoś aikoṣ kärso[ṣ ne]ścer</i> ‘you are wise, knowledgable and agreeable’ (108a2).
∎A derivative of <a href="#plāk-">plāk-</a>, q.v. (i.e. *<i>plakmen</i>-, note the morphophonological similarity with <i>wāki</i> from <i>wāk</i>-).
See also <a href="#plāksar">plāksar*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plāksar">plāksar</a>*</b>
(n.)
‘± understanding, agreement’ <br>
[-, -, plāksar//]
<i>pañikte kä[ṣṣi] weñā-meś cisso kāśyapi aklaṣlyeṃ[m]pa plāksar</i> ‘the Buddha teacher spoke to them: go, kāśyapas, [to] an under-standing with [your] pupils’ (108a2).
∎A derivative of the causative of <a href="#plāk-">plāk-</a>, q.v.
See also <a href="#plāki">plāki*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plāce">plāce</a></b>
(nf.)
‘word, talk, speech; reply’ <br>
[plāce, -, plāc//plāci, -, plātäṃ]
<i>preksa ṣamāneṃ pudñäkte mäktā<sub>u</sub> plācsa ṣmīcer yes</i> ‘the Buddha asked the monks: for which speech are you sitting [and waiting]?’ (3a6), <i>[tā<sub>u</sub>] plāc klyauṣāre</i> ‘they heard this word’ (25b7), <i>[re]kauna plātäṃne inkauṃ wīna kallaṃ kästwer ṣpanene</i> ‘by day they found pleasure [in] words and talks, by night in sleep’ (27a4), <i>parso lywāwa-ś plāś aṣkār mā lywāsta</i> ‘I sent a letter to thee but thou didst not send back a reply’ (492a3/4).
∎TchA <i>plāc</i> and B <i>plāce</i> reflect PTch *<i>plāce</i>. This *<i>plāce</i> is probably in Indo-European terms *<i>b<sup>h</sup>(e)l-eh<sub>a</sub>-ti</i>-, a <i>ti</i>-abstract built on an old subjunctive stem to <a href="#päl-">päl-</a> ‘praise,’ q.v. A *<i>pälā</i>- is the subjunctive we would expect beside the indicative *<i>pälnā</i>-, though even in PTch (to judge by the agreement of A and B) this subjunctive had been replaced by *<i>pālā</i>-. Such a derivation seems semantically and phonologically better than that offered by Holthausen (1921:66, also VW:378-9) whereby he relates *<i>plāce</i> to Greek <i>phledōn</i> (f.) ‘idle chatter’ and <i>phlédōn</i> (m/f.) ‘idle talker.’ VW sees *<i>plāce</i> as representing PIE *<i>b<sup>h</sup>lōden</i>-. However, on the basis of <i>pai-ne</i> ‘feet’ (< dual PIE *<i>pode</i> + later -<i>ne</i>), we would expect *<i>b<sup>h</sup>lōden</i>- to have given **<i>plāy</i>- and not <i>plāc</i>-. In any case Greek <i>phledōn</i>/<i>phlédōn</i> are usually, and no doubt rightly, taken as intra-Greek derivatives of <i>phléō</i> ‘teem with, abound in; babble’ (< *<i>b<sup>h</sup>leu</i>-; so Frisk, 1970:1025).
See also <a href="#aplāc">aplāc</a> and, more distantly, <a href="#päl-">päl-</a> and <a href="#pälw-">pälw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plātk-">plātk-</a></b>
(vi.)
‘spread (out)’ <br>
See <a href="#platäṃkamo">platäṃkamo</a>, <a href="#platkāre">platkāre</a>, and possibly <a href="#platkye">platkye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plānt-">plānt-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘rejoice, be glad’; <b>K</b> ‘gladden, make glad, give pleasure to’ <br>
<b>G</b> Ps. IV /<b>plonto-</b>/ [MP -, -, plontotär// -, -, plontontär; MPImpf. plontimar, -, -//]; Ko. V /<b>plāntā-</b>/ [Inf. plāntatsi]; Pt. Ib /<b>plāntā-</b>/ [A -, -, plānta//]; PP /<b>pāplāntā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ipv. IV /<b>plāntäṣṣā-</b>/ [MPSg. plāntaṣṣar]
<i>ṣe yukalñeṣṣai ekṣalyīsa plontotär</i> ‘one rejoices over a period of victory’ (591b3), <i>kātkeṃ plontonträ ṣpäkka maiyya tsämsen-ne</i> ‘they rejoice and are glad and they grow [in] strength’ (K-2b6); <i>skwassu nesau paplāntau yes tallāñc läklessoñc</i> ‘I am fortunate and rejoicing, you [are] suffering and in pain’ (31a2), <i>weñau paplāntau</i> ‘I will speak rejoicing’ (119b2); <i>plāntaṣar-me palskonta</i> ‘give pleasure to our spirits!’ (296al).
∎AB <i>plānt</i>- reflect PTch *<i>plānt</i>- but extra-Tocharian connections are uncertain. VW (378) would connect <i>plānt</i>- with Latin <i>splendēre</i> ‘shine, glitter, be bright’ (< *<i>spleh<sub>1</sub>-nd-eh<sub>1</sub></i>-, a denominative verb built on an old nominal formation [a gerund?] *<i>spleh<sub>1</sub>-ndo</i>-), Old Irish <i>léss</i> ‘light’ (< *<i>plh<sub>1</sub>nd-tu</i>-), and Middle Irish <i>lainnech</i> ‘shining’ (< *<i>plh<sub>1</sub>ndiāko</i>-) (P:987 adds Old Lithuanian <i>spléndžiu</i> ‘illuminates’ but such a verb seems not to exist; MA:514). The Tocharian present might be from *<i>ploh<sub>1</sub>nd-h<sub>1</sub>-ó</i>-, the thematic derivative of the *-<i>eh<sub>1</sub></i>- denominatives (see the discussion, s.v. <i>tapre</i>). If so, of course, the connection with Latin <i>splendēre</i> is strengthened. The semantic development would be something on the order of ‘shining’ > ‘shining with joy’ > ‘joyful’ (cf. the history of English <i>glad</i>).
See also <a href="#plānto">plānto</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plānto">plānto</a></b>
(n.)
‘joy, delight’ <br>
[plānto, -, plānto//]
<i>/// plānto mak[a ṣamā]ne</i> = BHS <i>prāmodyabahulo bhikṣur</i> (TX-4-b7 [Thomas, 1974:91]).
∎A derivative of <a href="#plānt-">plānt-</a>, q.v. TchA <i>plānto</i> is a borrowing from B.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pläkk-">pläkk-</a></b>
(vi.)
‘± enjoy’ (?) <br>
<i>śwer meñtsa ka ṣamānentse kāko wärpanalle ste [] tusa olypotse ente pläkk ̇///</i> (331a2).
‣The corresponding section of the HMR manuscript has <i>wärpatar</i> [sic] where 331 has <i>pläkk ̇</i>.
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plänk-">plänk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘come up for sale, be sold’; <b>K</b> ‘sell’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>plänke-</b>/ [MP -, -, plänketär//]; Ko. V /<b>plänkā-</b>/ [Inf. plänkātsi] (see above); Pt. I /<b>plänkā-</b>/ [A -, -, planka// -, -, plänkāre];
<br>
<b>K</b> Ps. VIII /<b>plänks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, plankṣäṃ//; MP plänksemar, -, -//; Ger. plänkṣalle]; Ko. II /<b>plyänk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, plyañcäṃ//; Inf. plyañc(t)si]; Ipv. /<b>peplyanke</b>/; Pt. III /<b>pl(y)enk(sā)-</b>/ [A plenkwa, -, plyenksa ~ plenksa// -, -, plyenkare (cf. Couvreur, 1954c:90)]; PP /<b>peplyanku</b>-/
<i>Phalgoṇi karyor plänkātsisa kurkala pwarne hom yamaṣäle karyor plänketrä</i> ‘[in the lunar mansion of] <i>Phalguṇi</i> in order to bring to sale the [goods for] sale a <i>kurkala</i> [is] to be put in the fire [as] an offering; the sale is made’ (M-1b9); <i>pañikte pakenta kalwa wi 2 ṣe planka pissa 5</i> ‘the Buddha received two portions; one came up for sale at five’ (Rechn.-38.3 [Couvreur, 1954c:89]), <i>pañikte pakenta kalwa wi 2 ṣkäsār plänkāre cāneṃntsa</i> ‘the Buddha received two portions, each six sold for twelve <i>cānes</i>’ (Rechn.-35.15 [ibid.]); <i>k<sub>u</sub>se ṣamāne karyor pito yamasträ olank kärnāsträ kwāts plankṣäṃ</i> ‘whatever monk engages in buying and selling and buys cheaply and sells dearly’ (337b3), <i>[kr<sub>u</sub>i mā] ks=allek ñke ñi mlänkṣalle</i> [lege: <i>plänkṣalle</i>] <i>nesäṃ | ṣañ añm pläṅsemar</i> ‘if by me there is no one else to sell, I will sell myself’ (64a6); <i>ysāre rine plyasi</i> [lege: <i>plyañcsi</i>] <i>wāya Tonke ṣarmire śak cakaṃnma</i> ‘the novice T. brought 10 <i>cāks</i> of wheat to sell in the city’ (Otani-018.9 [Couvreur, 1954c:90]); <i>tau ysāre plen[k]wa</i> (Krause, 1954:186).
-- <b>plyañcälñe</b> ‘± selling’: (K-T).
∎Etymology unclear. VW (378-379) derives B <i>plänk</i>- from a PIE *<i>peln</i>- seen in Lithuanian <i>pel̃nas</i> ‘profit, gain, earnings,’ <i>pelnyti</i> ‘to profit, gain,earn,’ OCS <i>plěnъ</i> ‘booty, plunder,’ Sanskrit <i>paṇate</i> ‘barters, purchases.’ The -<i>k</i>- then is the reflex of some sort of nominal suffix and <i>plänk</i>- itself is a denominative derivative thereof (so, with somewhat different details, MA: 185). However, there seem to be insuperable difficulties with such a view. First, as Greek <i>pōléō</i> ‘sell,’ OHG <i>fāli</i> ‘for sale,’ and Old Norse <i>falr</i> ‘id.’ surely belong here with <i>pel̃nas</i>, etc., it is clear that the -<i>n</i>- is suffixal (i.e. the present-stem forming -<i>nh<sub>a</sub></i>-). Second, no other IE group shows a nominal derivative in a velar and, in any case, there are no good examples of a denominative verb in Tocharian, except those ("factitives") in -<i>eh<sub>a</sub></i>- and denominatives in -<i>ye/o</i>-.
<br>
We might save VW's equation by taking the *-<i>K</i>- as an élargissement of the underlying *<i>pel</i>- (roots ending in *-<i>l</i>- seem to have attracted the élargissement *-<i>g</i>-, cf. English <i>steal</i>/<i>stalk</i>, <i>tell</i>/<i>talk</i>, or TchB <i>päl</i>-/<i>pälw</i>-/<i> pelke</i>) but, if so, the -<i>n</i>- must represent a generalization of the present-forming <i>n</i>-infix and infixed presents in such cases (of *-<i>l-g</i>-) are otherwise unknown.
<br>
Therefore, it may be desirable to cast our net more widely. Semantically at least as attractive as VW's connection would be a comparison with Latin <i>liceō</i> ‘be on sale, be valued at.’ The Latin word might presuppose a PIE *<i>leik</i>- ‘id.’ which I think may be seen Sanskrit <i>rik</i>- ‘put up for sale’ (present <i>riṇakti</i>)--this is an equation that goes back to Grassmann--and Latvian <i>līkstu</i>/<i>līku</i> ‘come to an agreement,’ <i>salīkstu</i> ‘come to an agreement, conclude a bargain’ (with <i>līk</i>- reflecting Proto-Baltic *<i>link</i>-). In Sanskrit *<i>leik</i>- has become phonologically and morphologically indistinguishable from the semantically similar *<i>leik<sup>w</sup></i>- ‘let go.’ Similarly in Baltic *<i>leik</i>- ‘come up for sale’ has become intertwined with the descendants of *<i>leig</i>- ‘like, even’ (Lithuanian <i>lygus</i> and Gothic <i>ga-leiks</i>). So, beside Latvian <i>līkstu</i> we have <i>līgstu</i> ‘come to an agreement,’ Lithuanian <i>lygstu</i> ‘be similar,’ and <i>lygti</i> ‘bargain’ (further cognates P:669)
<br>
These words form a perfect match for B <i>plänk</i>- if the -<i>n</i>- of the latter is generalized from the attested <i>n</i>-infix present and the initial <i>p</i>- is the reflex of a former prefix. A PTch *<i>p(ä)</i>- could be from PIE *<i>h<sub>1</sub>(e)pi</i>- ‘upon,’ *<i>bhi</i>- ‘by,’ or *<i>h<sub>4</sub>(e)po</i>- ‘from, away.’ The latter is to be seen in the imperative prefix <i>pe</i>- or its unstressed variant <i>pä</i>- (cf. <i>pest</i>/<i>päst</i>). Cf. also <i>pyutk</i>- and <i>prutk</i>-. With only a little phonological legerdemain, we might even see in TchB <i>plänk</i>- the reflex of PIE *<i>pṛlink</i>-, the nasalized equivalent of Latin <i>polliceor</i> ‘offer, promise’ (MA:348-349).
See also <a href="#plankṣi">plankṣi</a> and <a href="#plänkṣiñña">plänkṣiñña</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-plänkṣiñña">-plänkṣiñña</a><a name="plänkṣiñña"></a>*</b>
(nf.)
‘seller’ <br>
[//-plänkṣiññana, -, -]
(H-149.ADD.75b [K]).
∎A derivative of <a href="#plankṣi">plankṣi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plätk-">plätk-</a><a name="plutk-"></a></b>
(vi.)
‘arise, develop, swell, overflow’ <br>
Ps. III /<b>plyetke-</b>/ [MPPart. plyetkemane]; Ko. I /<b>pletk- ~ plätk-</b>/ [A -, -, pletkäṃ//; AOpt. // -, -, placyeṃ]; Pt. III /<b>pletk(sā)-</b>/ [A // -, -, pletkar]; PP /<b>plätkwe-</b>/
<i>iñcew rekine arth plyetkemane ramt /// [a]rth plätku lkātär</i> ‘in which word the sense, arising as it were ... the sense having arisen is seen’ (183b4/5); <i>[k]ete no ṣletkäṃ</i> [lege: <i>pletkäṃ</i>] <i>karuṃ aiśamñe asaṃkyainta kalpanmaṣṣai lālyīs=aṣkār mā maukaṃ</i> ‘in whomever sympathy and wisdom develop, by exertion through the unnumbered eons they will not subside again’ (591b6); <i>klokastaṃnmeṃ ok-tmane pletkar-c ysāra</i> ‘thy blood overflowed from eighty thousand pores’ (S-8a4); <i>pernerñesa plätkweṣne tuṣitäṣṣe wimāṃne</i> ‘in the <i>tuṣita</i>-palace, overflowing with splendor’ (231a2).
‣For a discussion of the exact meaning, see Melchert, 1977:118.
∎Etymology unclear. AB <i>plätk</i>- reflect PTch *<i>plätk</i>- but extra-Tocharian cognates are uncertain. Translating <i>plätk</i>- as ‘(s')avancer, saillir,’ Schneider (1941:48, also VW:379) connects this word with Sanskrit <i>práthate</i> ‘spreads, extends.’ Since the Sanskrit word also means ‘increase, arise,’ etc., this etymology remains possible even with the better specified meaning given here (after Melchert, 1977:119). In IE terms the Sanskrit verb represents *<i>plet(h<sub>2</sub>)-e/o</i>- while the PTch would represent the corresponding -<i>sḱe/o</i>- derivative *<i>pḷt(h<sub>2</sub>)-sḱe/o</i>- [: Sanskrit <i>práthate</i> ‘spreads, extends,’ Old Irish <i>ledaid</i> ‘spreads, extends,’ Welsh <i>lledu</i> ‘spread, extend,’ Lithuanian <i>splečiù</i> ‘widen, spread out,’ <i>plėtóti</i> ‘to expand,’ possibly TchB <i>plātk-</i> ‘spread (out),’ and its widespread derived adjective <i>*pḷth<sub>2</sub>ús</i>:: Sanskrit <i>pṛthú</i>- ‘wide, broad,’ Avestan <i>pərəθu</i>- ‘id.,’ Greek <i>platús</i> ‘id.,’ Sanskrit <i>práthas</i>- (nt.) ‘breadth,’ Avestan <i>fraθah</i>- ‘id.,’ Greek <i>plátos</i> (nt.) ‘id.,’ Welsh <i>lled</i> ‘id.’ (< *<i>pletos</i>), etc. (P:833-34; MA:539)].
<br>
Melchert, on account of <i>plätk</i>-'s meaning, would associate it with PIE *<i>b<sup>h</sup>el(h<sub>1</sub>)</i>- ‘swell; gush forth; blossom’ [: Greek <i>phallós</i> ‘penis,’ Latin <i>follis</i> ‘leather sack,’ Old Irish <i>ball</i> ‘member, part of the body,’ Latin <i>flāre</i> ‘blow,’ Greek <i>paphlázō</i> ‘bubble; splutter,’ and a very heterogeneous collection of other cognates (P:120-122)]. Militating against Melchert's suggestion is the very weak attestation of dental enlargements, amid a plethora of other extensions, to this root.
<br>
It should be noted that AB <i>plätk</i>- is semantically equivalent with A <i>plutk</i>- which suggests a PIE *<i>PluT</i>- with (in the case of A <i>plutk</i>-) and without (in the case of AB <i>plätk</i>-) a rebuilding of an old zero-grade (cf. Adams, 1978). If so, we might reconstruct *<i>b<sup>h</sup>leud</i>- and relate this word to Grk <i>phludáō</i> ‘have an excess of moisture, overflow’ (MA:561), but the apparent relationship with <i>plātk-</i> makes the first alternative the better one, though we cannot the possibility that Tocharian <i>plätk-</i> is a conflation of PIE <i>*plet-</i> and *<i>b<sup>h</sup>leud</i>-.
See also <a href="#platkāre">platkāre</a> and possibly <a href="#platkye-">platkye-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plu-">plu-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘soar, fly up’; <b>K</b> ‘let fly’ <br>
<b>G</b> Ps. I /<b>plyew-</b>/ [A -, - plyewäṃ//]; Pt. III /<b>plyew(sā)-</b>/ [A -, - plyewsa//];
<br>
<b>K</b> Ko. IX /<b>pl(y)uwäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [AOpt. -, -, pluṣṣi//; Inf. plyus(t)si]
<i>katkauñaisa arañce po nke plyewäṃ-ñ</i> ‘out of joy my whole heart leapt’ (PK-17.3a5 [Couvreur, 1954c:85]); <i>tusa k[akāc]cu ply[e]<sub>u</sub>sa su ke<sub>u</sub>cä ñeñmu kektseñ yäprerne</i> ‘thus rejoicing he soared high, bending [his] body in the air’ (365a3), <i>ywārc wertsyaine plyews=iprerne msā-c ompostäṃ</i> ‘[from] in the midst of the assembly he flew up and followed him’ (Pe-2a2); <i>lkoym-c kr<sub>u</sub>i ynemane ypauna kwṣainne ci pluṣṣi-ñ</i> [sic] <i>saksa palskw=ārañce</i> ‘if I would see thee going through lands and villages by good fortune my heart would let my spirit fly to thee’ (246a1), <i>aurce akāśne plyustsi</i> ‘to let [it] fly in the broad sky’ (71a2).
-- <b>pluwälyñe</b> ‘soaring’: H-149.81b2 (Hilmarsson, 1991a:81).
∎AB <i>plu</i>- reflects PTch *<i>plu</i>- from PIE *<i>pleu</i>- ‘flow, float, swim, fly’ (see discussion at <i>plus</i>-). TchB <i>plyew</i>- reflects a lengthened-grade present, a putative *<i>plēu</i>-. Such a lengthened-grade present is probably a Tocharian innovation since an <i>ē</i>-grade is only very weakly attested elsewhere in IE (i.e. in Middle High German <i>vlǟjen</i> ‘wash, rinse, flush’). In TchA we have only a third person plural preterite <i>plawar</i>.
See also <a href="#plus-">plus-</a> and <a href="#eplyuwai">eplyuwai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plus-">plus-</a></b>
(vi.)
‘fly, soar; float’ <br>
Ps. VIII /<b>plus<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, pluṣäṃ//]; Pt. Ia /<b>pluṣā-</b>/ [A -, -, pluṣa// -, -, pluṣar]
<i>mentsiṣṣe samudtärne pluṣäṃ</i> ‘it floated on the sea of suffering’ (282b3); <i>katkomñaisa arañce pluṣā-ne</i> ‘out of joy his heart soared’ (375b4), <i>kr[e]nt śaumoṣ[ṣe] naumyempa eṣe śamtsi kälpāwa palkas sak ñī | pluṣar-ñ</i> ‘I got to come with the good jewel of men; behold my joy! they fly to me’ (PK- 17.3b2 [Couvreur, 1954c:84]).
∎TchB <i>plus</i>- reflects PTch *<i>plu</i>- from PIE *<i>pleu</i>- ‘flow, float, swim, fly’ [: Sanskrit <i>plávate</i> ‘swims, flies,’ Greek <i>pléō</i> ‘ships, swims,’ Latin <i>pluit</i> ‘it's raining,’ Lithuanian <i>pláuti</i> ‘to wash,’ OCS <i>pluti</i> ‘to flow,’ etc. (P:835-837; MA:561)] (VW, 1941:96, 1976:377). The verb in TchB has been thoroughly rebuilt (with analogical zero-grade; see Adams, 1978) on the basis of a putative PIE present *<i>plu-se/o</i>- not otherwise attested in IE.
See also <a href="#plu-">plu-</a>, <a href="#plewe">plewe</a>, <a href="#eplyuwai">eplyuwai</a>, and possibly <a href="#plätk-">plätk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plewe">plewe</a><a name="plew-"></a></b>
(n.[m.sg.])
‘raft’ <br>
[plewe, -, plewe//]
<i>ot wärsa plewe ra ken mai[wāte]</i> ‘then the earth shook like a raft on the water’ (338b1), <i>plewe</i> = BHS <i>kolam</i> (U-12a1).
∎A derivative of <a href="#plu-">plu-</a>, q.v. From PIE <i>plowó</i>- [: Sanskrit <i>plavá</i>- (m.) ‘float, raft, boat,’ Russian <i>plov</i> ‘ship’ (P:836-837; MA:74)] (Boisacq, 1916:1121, VW:379).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ploriyo">ploriyo</a>*</b>
(nf.)
‘a kind of musical wind-instrument, ± flute’ <br>
[-, -, ploriyai// ploriyañ, ploriyaṃts, ploriyaṃ]
<i>/// ploryai ṣarn[e]</i> (383al), <i>kalneṃ ploryaṃ tne pīyam lwāsa</i> ‘the flutes (?) resound and the animals sing’ (589a6), <i>māka kerunta wrakaiṃ keraṃts ploriyaṃts newe klyauṣträ</i> ‘the noise of many drums, conchs, <i>kera</i>s, and flutes is heard’ (PK-NS.772+AS-17Ka3/4 [Pinault, 1993-94:189]), <i>śarka ploriyaisa yarke yamṣasta</i> ‘thou didst render honor with lute and flute’ (Qumtura-34d5 [Pinault, 1993-94:176]).
∎With the meaning established fairly firmly as a kind of wind instrument, Pinault (1993-94) is surely right in seeing this word as a reflect of PIE *<i>b<sup>h</sup>leh<sub>1</sub></i>- ‘blow.’ Perhaps we have a virtual *<i>b<sup>h</sup>loh<sub>1</sub>-ru-yeh<sub>a</sub></i>-. Not with VW (379) a derivative of the same PIE *<i>b<sup>h</sup>el</i>- ‘speak forcefully’ seen in <a href="#päl-">päl-</a>, and <a href="#pälw-">pälw-</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plyakwa">plyakwa</a></b>
(n.pl.)
‘?’ <br>
<i>ṣaraiṃ lypakwa</i> [lege: <i>plyakwa</i>?] <i>sronkiṃ///</i> (522a6), <i>///nta plyakwa akṣträ sū</i> (587b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="plyenkwātstse">plyenkwātstse</a></b>
(adj.)
containing some foodstuff (perhaps a legume) <br>
[m: plyenkwātstse, -, -//]
<i>plyenkwātse yuṣ śwalle</i> ‘a soup of <i>plyenkwa</i> [is] to be eaten’ (P-1b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pwenta">pwenta</a></b>
See <a href="#puwe">puwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="pśatse(-)">pśatse(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// kärsanalye cau pśatse///</i> (190a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ptsa">ptsa</a>, ptsāñ</b>
See <a href="#patsa2">patsa<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ptsak">ptsak</a>*</b>
(n.)
‘blink, blinking’ <br>
[-, -, ptsak//]
<i>läklessoñc lkāṣyeṃ poyśiṃ snai pts[ak]</i> ‘the suffering ones looked at the Buddha without blinking’ (45a3), <i>akālkäcce pilkosa snai ptsak yakṣaṃ</i> [sic] <i>lk[ā]skema[ne]</i> ‘looking at the <i>yakṣa</i>s with a hopeful look without blinking’ (101al).
∎Etymology unclear. TchA <i>ptsäk</i> and B reflect PTch *<i>ptsäk</i> but extra-Tocharian cognates are unknown. For a suggestion, see VW (394) who connects it with a PIE *<i>d<sup>h</sup>eug</i>- ‘hide.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="phalalakṣaṃ">phalalakṣaṃ</a>*</b>
(n.)
‘± sign of result’ <br>
[-, -, phalalakṣaṃ//]
(197b3).
∎From BHS *<i>phalalakṣaṇa</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="phalasaṃpat">phalasaṃpat</a></b>
(n.)
‘success, prosperity’ (?) <br>
(182b1).
∎If from BHS <i>phalasampad</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Phalgoṇi">Phalgoṇi</a>*</b>
(n.)
designation of a lunar mansion <br>
[-, -, Phalgoṇi//]
<i>Phalgoṇi karyor plänkātsisa kurkala pwarne hom yamaṣäle karyor plänketrä</i> ‘[in] Phalguṇi: to bring to sale the [goods for] sale, a <i>kurkala</i> [is] to be put in the fire [as] an offering; the sale is made’ (M-1b9).
∎From BHS <i>phalgunī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Baḍi">Baḍi</a></b>
(n.)
‘Baḍi’ (PN of an asura) <br>
[Baḍi, -, -//]
(76b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bal(ā)">bal(ā)</a></b>
(n.)
‘<i>Sida cordifolia</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[balā ~ bal, -, balā ~ bal//]
<i>bal</i> = BHS <i>balā</i> (Y-2b4).
∎From BHS <i>balā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bahudantāk">bahudantāk</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 X 25 syllables (rhythm 5/5/8/7) <br>
[-, -, bahudantāk//]
(521a5, AMB-b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bahupayik">bahupayik</a>*</b>
(n.)
the name of a meter <br>
[-, -, bahupayik//]
(G-Qm1.1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bahuprahār">bahuprahār</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 X 25 syllables (rhythm 5/5/8/7) <br>
[-, -, bahuprahār//]
(108a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bahuśrut">bahuśrut</a></b>
([indeclinable?] adj.)
‘learnèd’ <br>
<i>///ār pilykār cwi kavvintse bahu[ś]ru///</i> (429b2).
∎From BHS <i>bahuśruta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Bārāṇasi">Bārāṇasi</a>*</b>
(n.)
‘Benares’ (PN of a city) <br>
[-, -, Bārāṇasi//]
(25b7, 112a3).
-- <b>bārāṇiṣṣe*</b> ‘prtng to Benares’ (349b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bāl">bāl</a>*</b>
(n.)
‘(magical) power’ <br>
[//balanma, -, -]
<i>[mā] āgatänta mā śantinma balanma</i> ‘neither medicines, nor spells, nor powers’ (46b3).
∎From BHS <i>bala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bāhye">bāhye</a>*</b>
(n.)
‘heretic’ <br>
[//bāhyi, -, -]
(108a2).
∎From BHS <i>bāhya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="biḍāri">biḍāri</a></b>
(n.)
‘<i>Batatas paniculata</i> Choisy’ (a medical ingredient) <br>
[biḍāri, -, -//]
(W-7a5).
∎From BHS <i>viḍārī</i>- (var. <i>viḍālī</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Bimbasāre">Bimbasāre</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘Bimbasāra’ (PN of a king) <br>
[-, -, Bimbasāreṃ//]
(22a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bilamati">bilamati</a></b>
See <a href="#pilamatti">pilamatti</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="buddhavacaṃ">buddhavacaṃ</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘containing the Buddha's voice’ <br>
(S-2a5, S-6a2).
∎From BHS <i>bhuddhavacana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="buddhotpatäṣṣe">buddhotpatäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘± prtng to the Buddha's origin’ <br>
[m: -, buddhotpatäṣṣepi, -//]
(586a3).
∎From BHS *<i>buddhotpatti</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bṛhati">bṛhati</a></b>
(n.)
‘<i>Solanum indicum</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[bṛhati, -, -//]
(P-1a4).
∎From BHS <i>bṛhatī</i>-.
See also <a href="#prahati">prahati</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bodhapakṣik">bodhapakṣik</a>*</b>
([indeclinable] adj.)
‘prtng to enlightenment’ <br>
(51b7).
∎From BHS <i>bhodhipākṣika</i>-
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Bodhe">Bodhe</a></b>
(n.)
‘Boddha’ (PN) <br>
[Bodhe, -, Bodheṃ//]
(123b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bodhisātve">bodhisātve</a></b>
(n.[m.sg.])
‘bodhisattva [i.e., Buddha to be]’ <br>
[bodhisātve, bodhisātvententse, bodhisātveṃ//bodhisātvi, bodhisātveṃts, bodhisātveṃ]
<i>bodhisatwentse kakraupauwa snai keśä yāmornta krenta</i> ‘numberless good deeds gathered by the bodhisatva’ (K-11b2).
-- <b>bodhisātväññe</b> ‘prtng to a bodhisatva’ (346b3).
∎From BHS <i>bodhisattva</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bodhyānk">bodhyānk</a>*</b>
(n.)
‘element of enlightenment’ <br>
[//bodhiyankänta, -, -]
(588b7).
-- <b>bodhyānkäṣṣe*</b> ‘prtng to an element of enlightenment’ (104b2=S-1b1)
∎From BHS <i>bodhyanga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bauddhe">bauddhe</a>*</b>
(n.)
‘± something/someone pertaining to the Buddha’ (?) <br>
[//bauddhi, bhauddheṃts, -]
(187a1, 425b1).
∎From BHS <i>bauddha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bram-">bram-</a></b>
See <a href="#bra(h)m-">bra(h)m-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Brahasvati">Brahasvati</a></b>
(n.)
‘Bṛhaspati’ (PN of a god) <br>
[Brahasvati, -, -//]
(76a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bra(h)m">bra(h)m</a><a name="bra(h)m-"></a>*</b>
(n.)
‘spiritual knowledge’ <br>
[-, -, bra(h)m//]
(212a1).
∎From BHS <i>brahman</i>-.
See also <a href="#Bra(h)m-ñäkte">Bra(h)m-ñäkte</a>and <a href="#bra(h)m-wek">bra(h)m-wek*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Bra(h)m-ñäkte">Bra(h)m-ñäkte</a><a name="bramñäkte"></a></b>
(n.)
‘(the god) Brahma’ <br>
[bra(h)m-ñäkte, bra(h)m-ñäktentse, bra(h)m-ñäkte//-, -, bra(h)m-ñäkteṃ]
<i>poyśiññeṣṣu brahmñäkte twe brahm aiyśeñca</i> ‘O all-knowing Lord Brahma, thou [art] knowing brahma’ (212a1), [in Manichaean script] <i>br’mnyk///</i> (Winter/Gabain:11).
-- <b>bra(h)mñäktäññe</b> ‘prtng to the Lord Brahma’ (138b5).
∎From BHS <i>brahmā</i>-.
See also <a href="#bra(h)m">bra(h)m*</a> and <a href="#bra(h)m-wek">bra(h)m-wek*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bra(h)m-wek">bra(h)m-wek</a>*</b>
(n.)
‘Brahmā's word; the sacred text’ <br>
[-, -, bra(h)m-wek//]
<i>bram-weksa weña su</i> ‘he spoke with the <i>brahmā</i>-voice’ (K-12b4).
∎A partial calque on BHS <i>brahmavāc</i>.
See also <a href="#bra(h)m">bra(h)m*</a> and <a href="#Bra(h)m-ñäkte">Bra(h)m-ñäkte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Brahmadatte">Brahmadatte</a></b>
(n.[m.sg.])
‘Brahmadatta’ (PN of various kings of Benares) <br>
[Brahmadatte, Brahmadatti, -//]
(349b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="brahmalok">brahmalok</a>*</b>
(n.)
‘the Brahmā heaven’ <br>
[-, -, brahmalok//]
(19b7).
∎From BHS <i>brahmaloka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="brahmaswar">brahmaswar</a></b>
(n.)
‘Brahmā-voice’ <br>
[brahmaswar, -, brahmaswar//]
<i>brahmasvar weśeño</i> = BHS <i>brahma-svaratvāṃ</i> (199b5).
∎From BHS *<i>brahma-svara</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Brāhmaṇagrām">Brāhmaṇagrām</a>*</b>
(n.)
‘Brahman-village’ (PN of a place) <br>
[-, -, Brāhmaṇagrām//]
(88b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Brāhmaṇavārg">Brāhmaṇavārg</a>*</b>
(n.[m.sg.])
a division of the Udānavarga <br>
[-, -, Brāhmaṇavārg//]
(S-7b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="brāhmaṇe">brāhmaṇe</a></b>
(nm.)
‘brahman’ <br>
[brāhmaṇe, brāhmaṇi, - (voc. brāhmaṇa)//brāhmaṇi, brāhmaṇeṃts, brāhmaṇeṃ]
<i>brāhmaṇi śaulne skwaññe wikā-ne</i> ‘he rejected him in the favored life of a brahman’ (3a4/5).
-- <b>brāhmaññe</b> ‘prtng to a brahman’ (357a3, TEB-58-23).
∎From BHS <i>brāhmaṇa</i>-.
See also <a href="#brāhmaṇiśke">brāhmaṇiśke*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="brāhmaṇiśke">brāhmaṇiśke</a>*</b>
(n.)
‘little brahman’ <br>
[(voc. brāhmaṇiśka)//]
(78b4).
∎A diminutive formed from <a href="#brāhmaṇe">brāhmaṇe</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Brähmadattakalp">Brähmadattakalp</a>*</b>
(n.)
name of a Buddhist work <br>
[-, -, Brähmadattakalp//]
(M-2a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="brihati">brihati</a></b>
See <a href="#bṛhati">bṛhati</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhakti">bhakti</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘± row, streak’ <br>
[//bhaktinta, -, -]
(571b1).
∎From BHS <i>bhakti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhagaṇḍāla">bhagaṇḍāla</a>*</b>
(n.)
‘fistula of anus or vulva’ <br>
[//bhagaṇḍālanta, -, -]
<i>praśśānkaṃ erṣäṃ epe bhagaṇḍālanta mäskenträ</i> ‘it evokes an eruption of pustules or fistulas appear’ (St-b5).
∎From BHS <i>bhagaṃdara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhadrakalpike">bhadrakalpike</a>*</b>
(adj.)
‘belonging to the [present] age’ <br>
[//-, -, bhadrakalpikeṃ]
(365.2).
∎From BHS <i>bhadrakalpika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Bhadre">Bhadre</a>*</b>
(n.)
‘Bhadra’ (PN) <br>
[-, -, Bhadreṃ//]
(302a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhant">bhant</a></b>
(n.)
‘<i>Rubia cordifolia</i> Linn.’ [aka <i>Rubia munjista</i>] (a medical ingredient) <br>
[bhant, -, -//]
(Y-1b1).
∎From BHS <i>bhaṇḍī</i>- (Sieg, 1954:65).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhap">bhap</a> ~ bhav</b>
(nnt.)
‘state of existence’ <br>
[bhap, -, bhap//-, -, bhapänta]
<i>istak cai nāgi ṣñār bhavantane yopar</i> ‘suddenly the <i>nāga</i>s entered into their own states of existence’ (350a4).
∎From BHS <i>bhava</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Bharaccaṃtre">Bharaccaṃtre</a></b>
(n.)
‘Bharacandra’ (?) (PN in monastic graffito) <br>
[Bharaccaṃtre, -, -//]
(G-Qm8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhargi">bhargi</a></b>
See <a href="#bhārk">bhārk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bharyacintāk">bharyacintāk</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 X 12 syllables (rhythm 4/4/4) <br>
[-, -, bharyacintāk//]
(89a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhallātak">bhallātak</a></b>
(n.)
‘<i>Semecarpus anacardium</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[bhallātak, -, -//]
(W-42b3).
∎From BHS <i>bhallātaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhav">bhav</a></b>
See <a href="#bhap">bhap</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhavākär">bhavākär</a></b>
(n.)
‘the last, highest existence’ <br>
[bhavākär, -, bhavākär//]
(29b6).
-- <b>bhavākärṣṣe*</b> ‘prtng to the last, highest existence’ (108b3).
∎From BHS <i>bhavāgra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhavānk">bhavānk</a>*</b>
(n.)
‘± element of existence’ <br>
[/-, -, bhavānkäñc/-, -, bhavānkänta]
(180b4).
∎From BHS *<i>bhavānga</i>- (not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhākottär">bhākottär</a>*</b>
(n.)
‘addition of one portion’ <br>
[-, -, bhākottär//] [list of ingredients]
<i>bhākottärsa</i> ‘[each] by the addition of one portion [greater than the last]’ (Y-1b3).
∎From BHS <i>bhāgottara</i>- (compound not in M-W or Edgerton but see Emmerick's [1980:286] discussion of this and semantically similar words).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhājaṃ">bhājaṃ</a>*</b>
(nm.)
‘vessel, pot’ <br>
[-, -, bhājaṃ/bhāja(nä)nta, -, -]
<i>lwāksa bhāja[nta]</i> ‘pots and vessels’ <i>bhājana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Bhādra">Bhādra</a></b>
(n.)
‘Bhādrā’ (PN of a princess) <br>
(K-T).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhārk">bhārk</a></b>
(n.)
‘<i>Clerodendrum indicum</i> (Linn.) Ktze.’ (= <i>C. siphonantus</i> (R. Br.) C.B.Clarke) (a medical ingredient) <br>
[bhārk (~ bhargi), -, -//]
(W-24b2, Y-1a2).
∎From BHS <i>bhārgī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Bhūtantär">Bhūtantär</a>*</b>
(n.)
‘book of (demonic) beings’ <br>
[-, -, Bhūtantär//]
(P-2b4).
∎From BHS <i>bhūtantra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhūmi">bhūmi</a>*</b>
(nnt.)
‘± state, element, earth’ <br>
[-, -, bhūmi//-, -, bhūminta]
<i>okt bhūmintameṃ yaikoṣ kleśanma stmoṣ bhavāggärne</i> ‘having driven away the afflictions from the eight states, standing in the state of highest existence’ (29b6).
-- <b>bhūmiṣṣe*</b> ‘prtng to a bhūmi’ (175a6).
∎From BHS <i>bhūmi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhūmyupaghātaṃ">bhūmyupaghātaṃ</a></b>
(n.)
‘± earth-injuring’ <br>
(331a2).
∎From BHS *<i>bhūmyupaghātāna</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhok">bhok</a></b>
‘?’ <br>
<i>kwaṣai vādai bhok kälpau</i> (110a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bho-bho">bho-bho</a></b>
(interjection)
‘good!’ <br>
<i>[tā] rrine yaipormeṃ ālyauceś weskeṃ bho bho</i> ‘having reached the city, they said to one another: good! good!’ (81b3).
∎From BHS <i>bho(s)</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhränkār">bhränkār</a>*</b>
(n.)
‘vessel’ <br>
[-, -, bhränkār//]
<i>karuṇäṣṣe bhṛnkār enku ṣärsa</i> ‘seizing the vessel of pity with the hand’ (212a2).
∎From BHS <i>bhṛngāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="bhränkarac">bhränkarac</a></b>
See <a href="#prankarac">prankarac</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="makamo">makamo</a>*</b>
(adj.)
‘urged, impelled, dispatched’ <br>
[f: -, -, makamñai//]
<i>makamñai</i> = BHS <i>preritāṃ</i> (539b3).
∎A derivative (from the subjunctive stem?) of <a href="#mäk-">mäk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="makā-y(ä)kne">makā-y(ä)kne</a></b>
See <a href="#māka">māka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="makūl">makūl</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘root’ <br>
[-, -, makūl//]
<i>warttoṣṣe makūltsa tatrāpparmeṃ rūpsa klāya</i> ‘tripping over a forest root, he fell on [his] face’ (88a2/3).
‣Apparently the equivalent of the inherited <a href="#witsako">witsako</a>, q.v.
∎From BHS <i>makūla</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="makte">makte</a></b>
(pronoun)
‘<i>ipse</i>, -self’ [emphatic and reflexive] <br>
[m: makte, mäkcepi, makce//makci, -, -] [f: mäkciya, -, -//]
<i>memyas makci ono[l]meṃ</i> ‘you yourselves [have] befooled beings’ (28a7), <i>mäkcepi aikormeṃ</i> [<i>mäkcepi</i> = BHS <i>svayam</i>-] (531a3), <i>makte tāś ākṣa</i> ‘the com-mander himself has announced [this]’ (LP-6a2).
-- <b>mäktauñe</b> ‘final end’ (in compound <i>snai-mäktauñe</i> ‘incomparable’): <i>snai mä[ktauñe]</i> = BHS <i>aparāyaṇaṃ</i> (534al),<i> snai mäktauñe enkaltse sporttotär ekalymīññene</i> ‘he dwells in the incomparable power of passion’ (A-2b2).
∎TchA <i>mättak</i> (m. acc. sg. <i>mäccak</i>) is clearly related to B <i>makte</i> (m. acc. sg. <i>makce</i>) but just how has been somewhat obscure. A <i>mättak</i>/<i>mäccak</i>, with its final -<i>k</i>, is inflected just like <i>ālak</i> (m. acc. sg. <i>ālyak)</i> ‘other’ (cf. B <i>allek</i>). In both cases the final -<i>k</i> is obviously a secondary accretion (though in the case of the words for ‘other’ one of PTch date) of the intensifier -<i>kä</i> (cf. <i>suwak</i>, <i>mäntrāk</i>, etc.). We must start from PTch *<i>mäkte</i>/<i>mäkce</i> (reflected in B) and *<i>mäkte-kä</i>/<i>mäkce-kä</i> (reflected in A). In A the first -<i>k</i>- has become assimilated to the immediately following consonant, probably as a form of dissimilation to the second -<i>k</i>- (Couvreur, 1947:50). PTch *<i>mäkte</i> itself is a conflation of the contrastive and emphatic *<i>mä</i> (< *<i>mé(n)</i>; cf. <i>mäkte</i>, <i>mant</i>, and <i>mäksu</i> and, more distantly, the enclitic Latin -<i>met</i> ‘-self’) + the intensifier *<i>kä</i> + -<i>to</i>-, the same *-<i>to</i>- seen in Greek <i>autós</i> ‘-self’ and Albanian <i>vetë</i> ‘id.’ VW (294-5) isolates the intensifier -<i>k</i> in the A forms and identifies the <i>mä</i>- of both A and B with that of <i>mant</i>, <i>mäkte</i>, etc. but, rejecting Couvreur's insight concerning the origin of the A forms, separates the A and B paradigms and otherwise explains the constituent elements very differently.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="makwaṣṣälle">makwaṣṣälle</a><a name="maskwaṣṣalle"></a>*</b>
(gerund)
‘contra-indicated’ (?) <br>
<i>/// pärsnāllona śätkaroṃ päst slankällona toṃ saṃtkenta wrantse kātsane makwaṣṣällona</i> ‘... are to be sprayed; the leeches [are] to be pulled out; these remedies [are] contra-indicated in [cases of] dropsy [lit: water-belly]’ (W-42a4/5).
∎The meaning is suggested under the supposition that we have a misspelling of *<i>maskwaṣṣallona</i>, gerund to <i>māskwäsk</i>-, a derivative of <a href="#māskw">māskw</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maghaṃ">Maghaṃ</a>*</b>
‘the tenth or fifteenth nakṣatra’ <br>
[-, -, Maghaṃ//]
(M-1b8).
∎From BHS <i>maghā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mankāl">mankāl</a></b>
(n.)
‘good fortune, bliss, health; good omen’ <br>
[mankāl, -, -//-, -, mankālänta]
<i>ṣärnen=enkoṣ mankālänta</i> ‘taking in the hands the good omens’ (213b1/2).
-- <b>mankāläṣṣe*</b> ‘prtng to good luck, bliss, health’ (107a1).
∎From BHS <i>mangala</i>-, as is its TchA equivalent <i>mankal</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mañiññe">mañiññe</a>*</b>
(n.)
‘slavery, servitude’ <br>
[-, -, mañiññe//]
<i>mañiññe ramt kattākets yāmṣäṃ</i> ‘he does, as it were, servitude for the householders’ (31b4).
∎A derivative of <a href="#mañiye">mañiye</a>.
See also <a href="#mañiya">mañiya</a> and <a href="#mañiye">mañiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mañiya">mañiya</a></b>
(nf.)
‘female slave, maid-servant’ <br>
[mañiya, -, mañiyai//-, mañiyananṃts, mañiyana]
<i> ostä-ṣmemanentse māka kurpelle māñyeṃ mañyanats śnoy säswa tkātärts</i> ‘by the householder [there] must [be] much concern toward slaves and maid-servants, for wife, children and sisters’ (33a5/6).
∎With a feminizing suffix -<i>ā</i>, from <a href="#mañiye">mañiye</a>.
See also <a href="#mañiye">mañiye</a> and <a href="#mañiññe">mañiññe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mañiye">mañiye</a></b>
(n.[m.sg.])
‘(male) slave, (male) servant’ <br>
[mañiye, -, mañiye//-, mañiyeṃts, mañiyeṃ]
<i>ṣñār ṣñār mañyeṃ mañyanameṃ nemcek yarke källālyi</i> ‘[you are] to achieve honor from [your] slaves and maid-servants’ (33a7),<i> yokaitse māñye netsi</i> [lege: <i>nestsi</i>] <i>mā ñke preke</i> ‘now [is] not the time to be the slave of thirst/desire’ (281a4).
∎With TchA <i>māññe</i> from Old or Middle Iranian *<i>(d)mān(i)ya</i>-; compare particularly Old Persian <i>māniya</i>- ‘domestic’ from <i>māna</i>- ‘house’ [: Avestan <i>nmāna</i>-/ <i>dəmāna</i>-] (Sieg, Siegling, Schulze, 1931:11, fn. 2, Hansen, 1940:149, VW:631).
See also <a href="#mañiya">mañiya</a>, <a href="#mañiññe">mañiññe*</a>, and <a href="#-maññe">-maññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mañu">mañu</a>*</b>
(n.)
‘desire’ <br>
[-, -, mañu//]
<i>Upagentse mañu kärstāte-ne ṣañ ytāri masa</i> ‘the desire of Upaga was cut off and he went his own way’ (107a6/7).
∎TchB <i>mañu</i> and A <i>mnu</i> ‘± spirit, appreciation, desire’ are surely to be related but the exact PTch preform and extra-Tocharian connections, if any, are uncertain. Perhaps with VW (1941:68, 1976:301) we have PTch *<i>mäñäu</i>- (the -<i>n</i>- of TchA results from depalatalization once it has come into contact with <i>m</i>-), itself a derivative of PIE *<i>men</i>- ‘think,’ i.e. *<i>men-eu</i>- (perhaps one should compare <a href="#mlyuwe">mlyuwe</a> for form).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mañcaṣṭa">mañcaṣṭa</a></b>
(n.)
‘Indian madder’ (<i>Oldenlandia umbellata</i> Linn.) (a medical ingredient) <br>
[mañcaṣṭa, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>mañjiṣṭha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mañcāk">mañcāk</a>*</b>
(n.)
‘couch, bed’ <br>
[-, -, mañcāk//]
<i>se ṣamāne pir mañcāk yamasträ</i> ‘whatever monk makes for himself a stool or bed’ (H-149.X.3b4 [Couvreur, 1954b:49]).
∎From BHS <i>mañcaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-maññe">-maññe</a></b>
(n.)
‘± (dwelling place)’ <br>
Only in the compounds <i>yärkemaññe</i> ‘place of veneration,’ <i>winamāññe</i> ‘garden’ (< ‘pleasure-place’), <i>taupemaññe</i> ‘place of mines’ (?), qq.v.
∎From Old or Middle Iranian <i>*(d)mān(i)ya-</i> ‘prtng to a dwelling.’
See More s.v. <a href="#mañiye">mañiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maṇiśvare">Maṇiśvare</a></b>
(n.)
‘Maṇiśvara’ (PN of a merchant) <br>
[Maṇiśvare, -, -//]
(89b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maṇḍāl">maṇḍāl</a>*</b>
(n.)
‘circle; special ground marked out for religious or magical ceremony’ <br>
[-, -, maṇḍāl//]
<i>tāṃ telkiṣṣe maṇḍālmeṃ ltusai lantsoṣṣai [wertsyai]</i> ‘the queen's company, emerged from the circle of sacrifice’ (345a2), <i>śāmña kwrāṣe ... maṇḍālne taṣalya</i> ‘a human skeleton [is] to be put in the circle’ (M-3b6).
∎From BHS <i>maṇḍala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="matarye">matarye</a></b>
(adj.)
‘maternal’ <br>
[m: matarye, -, -//] [f: -, -, mataryai//]
<i>ṣaläskemane tuk mataryai śolyine päst tsśīträ</i> ‘throwing it in the maternal hearth, it would burn up’ (153al=154b3).
∎A derivative of <a href="#mācer">mācer</a>, q.v., (as if) from PIE *<i>meh<sub>a</sub>triyo</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="matarṣe">matarṣe</a></b>
See <a href="#mācer">mācer</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="matuk">matuk</a></b>
(n.)
‘<i>Glycyrrhiza glabra</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[matuk,-, -//]
(W-4a3).
∎From BHS <i>madhuka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="matuyaṣṭi">matuyaṣṭi</a></b>
(n.)
‘<i>Glycyrrhiza glabra</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[matuyaṣṭi, -, -//]
(W passim).
∎By metathesis from BHS <i>yaṣṭimadhu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="matre">matre</a></b>
See <a href="#mātre">mātre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="madār">madār</a></b>
See <a href="#mātar">mātar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="madanaphal">madanaphal</a></b>
(n.)
‘fruit of the thorn-apple’ [<i>Randia dumetorum</i> Lam.] (a medical ingredient) <br>
[madanaphal, -, -//]
(Y-2b4).
-- <b>madanaphalṣe</b> ‘prtng to fruit of the thorn-apple’ (M-2a2).
∎BHS <i>madanaphala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="madanabhārat">madanabhārat</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 X 12 syllables [rhythm 4/4/4] <br>
[-, -, madanabhārat//]
(AMB-b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maddhimṣe">maddhimṣe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[f: //-, -, maddhimṣana]
<i>maddhimṣana rekona</i> [sic] <i>onästrä</i> [sic] (547al).
‣This word certainly has all the earmarks of a BHS loanword but I find nothing similar in M-W or Edgerton.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="madhuvasiṣṭa">madhuvasiṣṭa</a></b>
‘?’ <br>
<i>madhuvasiṣṭa | Vaiśali///</i> (584b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="manarko">manarko</a>*</b>
(n.)
‘± bank (of a river)’ <br>
[-, -, manarkai//]
<i>ckentse manarkaisa nyagrot stām ñor atiyaisa lyama</i> ‘he sat beneath the fig-tree on the grass on the bank of the river’ (107b5).
∎Etymology unknown. Not with VW (279) from *<i>mana-mark</i>- from PIE *<i>men</i>- ‘be prominent’ and <i>merǵ</i>- ‘border’ respectively (cf. VW, 1941:61, and Pisani, 1942-43:27).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="manāyataṃ">manāyataṃ</a></b>
(n.)
‘± mental sphere’ (?) <br>
[manāyataṃ, -, -//]
(192a3).
∎From BHS <i>manah</i>- + <i>āyatana</i>-? (not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="manotaci">manotaci</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[manotaci, -, -//]
(W-28a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="manopavicār">manopavicār</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[//manopavicāränta, manopavicāräntaṃts, -]
(172a7, -b2, -b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="manovijñāṃ">manovijñāṃ</a>*</b>
(n.)
‘perception of the mind’ <br>
[-, -, manovijñāṃ//]
(177b6).
∎From BHS <i>manovijñāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mant">mant</a></b>
(conj.)
‘so’ [often in combination with <i>mäkte</i> ‘as’]; ‘thus’ <br>
<i>mäkte cake ... [mā kl]autkot[rä] | mant kättankäṃ śaulanma mā ṣp wtentse klautkonträ</i> ‘as the stream does not return, so lives pass over and do not return again’ [<i>mäkte ... mant</i> = BHS <i>yathā</i> ... <i>evam</i>] (3a4), <i>kwri war tākaṃ yolmene ... mant ket tākaṃ yokaiṣṣe</i> ‘if water is in the pond, so [also] will be the water of thirst to him’ (11b4), <i>te-mant kärsaurmeṃ</i> [sic] = BHS <i>iti jñātvā</i> (31a6), <i>Ylaiñikte bramñikteś mant ṣerpsa-me weñā-meś ṣerśkana sam rṣāke ñissa śpālmeṃ ste</i> ‘Indra about Brahma explained to them thus: he said to them: sisters this seer is better than I’ (107a9/10), <i>ce<sub>u</sub>-mänt wälo weñā-ne</i> ‘the king spoke to him thusly’ (133a7), <i>ysaṣṣa askace mänt pälka kektseñe täñ</i> ‘like golden <i>kuśa-</i>grass has thy body glowed’ (224b2),<i> ñäktenne cmelñe mäskenträ mant weweñor ste poyśintse</i> ‘they will have birth among the gods; such is the declaration of the Buddha’ (K-2a3), <i>twe ñī yaitkorsa maṃt pyām</i> ‘do so thou according to my order’ (LP-1a1/2), [in Manichean script] <i>m’nḍ</i> (Winter/Gabain, 1958:11).
-- <b>mäntak</b> ‘just so, once done’:<i> cme[lne ce no] su cwi wer ścon=arṣāklaine mäntak</i> ‘however, just so in this birth is his hate and enmity toward the snake’ (42a5), <i>mäntak srukau mā waskāte</i> ‘once dead, he did not move’ (606al);
<br>
<b>mant-ra</b> ‘just so’: <i>mäkte ostä pakwāreṃ aipoṣ swese olypotse | kauṣäṃ mant ra mā yairoṣ palsko no kauṣn enkl olypotse</i> ‘as the rain destroys completely a house badly covered, just so does passion destroy an unpracticed spirit completely’ (A-1b2);
<br>
<b>mäntrākka</b> ‘just so’ [<i>mant</i> + <i>ra</i> + <i>ka</i>, qq.v]: <i>mäntrākka no su ms[k]eträ</i> [sic] <i>skwassu alyek c[m]elne</i> ‘for just so is he [= the believer] fortunate in another birth’ [<i>mäntrākka</i> = BHS <i>evam</i>] (23b8).
∎In Indo-European terms, <i>mant</i> reflects something on the order of *<i>mé(n)</i> + <i>tō</i> + <i>u</i>, just as its correlative <i>mäkte</i> reflects *<i>mé(n)</i> + <i>k<sup>w</sup>u-tō</i>. (For the loss of *-<i>ōw</i>, compare <i>okt</i> ‘eight’ from *<i>oḱtōw</i>.) In both cases we have a particle *<i>mé(n)</i>, like Greek <i>mén</i> which typically occurs to point out that the word or clause with which it stands is correlative to to a word or clause following, the latter marked by <i>dé</i> (Meillet in Hoernle, 1916:380, VW:288). The Tocharian situation is different than that seen in Greek in that the Tocharian reflex of *<i>mé(n)</i> occupies the first, stressed, position of its clause rather than being enclitic and in second positon. The "Tocharian" <i>mé(n)</i> is to "Greek" *<i>mé(n)</i> as Sanskrit <i>nū</i> is to <i>nú</i> (see Watkins, 1962, for other examples). Following this *<i>mé(n)</i> is a frozen ablative (cf. Latin <i>quō</i> or English <i>how</i>), in the case of<i> mäkte</i> the ablative of the relative pronoun <a href="#kuse">k<sub>u</sub>se</a>, q.v., in the case of <i>mant</i> the ablative of the ordinary anaphoric pronoun followed by the enclitic *<i>u</i>. Thus in adverbial relative clause, <i>mäkte</i> ... <i>mant</i>, we have, save for the *<i>mé(n)</i>, the same sequence as in the ordinary relative clause, e.g. (where the relative and resumptive pronouns are both nominative) <i>k<sub>u</sub>se</i> ... <i>sū</i>, where the latter is PIE *<i>so</i> + <i>u</i>. This pattern, if not the formal expression, is of Indo-European date, cf. Latin <i>quantus</i> ... <i>tantus</i> or, with a different relative pronoun, Sanskrit <i>yāvat</i> ... <i>tāvat</i> (Watkins, 1976:312-14). The contrast with the typologically older situation in TchA is instructive. In the latter language the equivalent of B <i>mäkte</i> is <i>mä(n)t</i>, the equivalent of B *<i>mant</i> is <i>tamne</i> or <i>täṃne</i>. In A <i>mä(n)t</i> we have *<i>mé(n)</i> as before, though restricted, as in Greek, to the subordinate clause, plus *<i>tō</i>, the ablative of *<i>so-/to</i>- used as a relative pronoun, as in Germanic and Greek. A <i>tamne</i> and <i>täṃne</i> are of course the regular resumptive pronouns that correspond functionally to B <i>sū</i> (the -<i>ne</i> is a secondary enclitic).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="manta">manta</a> / mā ... nta</b>
(particle)
‘not at all, never’ <br>
<i>klinaṣṣäṃ ṣañ śāmna rintsi mā no nta su ce<sub>u</sub> rilñemeṃ oko wrocce kälpāṣṣäṃ</i> ‘he must give up his own followers but by such a renunciation he will obtain no great fruit’ (8a2), <i>yokye kleś mā tärknan-ne klaiksatsi nta</i> ‘the thirst-<i>kleśa</i> never allows [the tree] to wither’ (11b3), <i>manta ksa campya srūkalñe taṅt[s]i</i> ‘nothing can check death’ (46b3), <i>[ma]nta laute</i> = BHS <i>ciracirasya</i> (541a3), <i>manta</i> = BHS <i>na</i> (541a5).
∎From <a href="#mā">mā</a> + <a href="#nta">nta</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mantanta">mantanta</a></b>
(particle)
‘never’ <br>
<i>kreṃt tarkoy reki mantanta tarko[y yo]lain reki</i> ‘one should utter a good word, never should one utter an evil word’ (19b3), <i>mantanta ksa ṣp nāge campi pältak swese swāsästsi</i> ‘and no <i>nāga</i> could ever cause a drop of rain to rain’ (350a3).
∎From <a href="#manta">manta</a> + <a href="#nta">nta</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mantālo">mantālo</a>*</b>
(n.)
‘evilmindedness, malice’ <br>
[-, -, mantālai//]
(260b5).
-- <b>mantālaitstse*</b> ‘evil-minded, malicious’:<i> onolmi tremeṣṣi mantā-l[ai]cci [c]ai</i> ‘these angry malicious beings’ (575b1).
∎A derivative of <a href="#mänt-">mänt-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mante">mante</a></b>
(adv.)
(a) ‘upwards’; (b) NOUN-<i>meṃ mante</i> = ‘from ... on’ <br>
(a) <i>mante yalyi</i> = BHS <i>ūrdhvaṃ</i> <i>gam</i>- ‘die’ (46b1);
<br>
(b) <i>ñake ṣuktañce ṣkas meñantse-meṃ motte</i> [lege: <i>mante</i>] <i>ñwe mape śātre śwātär</i> ‘from the seventh of the sixth month on newly ripe grain is eaten’ (461a5), <i>temeñ mante āyor ... weṃtsi aunaske[nt]rä</i> ‘from here on they begin to tell of giving, moral behavior’ (H-149.40a2 [Thomas, 1954:718]).
∎Etymology unclear. With VW (279) related in some fashion to PIE *<i>men</i>- ‘project’ <i>mons</i>)? One might suppose a PIE locative *<i>men-tō(i)</i>.
See also <a href="#maṃtstsaś">maṃtstsaś</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maṃtstsaś">maṃtstsaś</a></b>
+ locative (adv.)
‘under(neath)’ <br>
<i>snai epinkte bramñikte kārpa totka maṃtstsaś aśrāmne peñiyacce yaknesa lyama</i> ‘immediately Brahma-god descended a little and sat in a splendid fashion under the ashram’ (107a8).
∎Etymology uncertain. Presumably related in some fashion to TchA <i>mtsāṣ</i> ‘from below’ but there are no obvious extra-Tocharian connections. Melchert (p.c.) would connect this entry and the previous one with PIE *<i>men</i>- ‘rise from below, go upward’ [: Latin <i>ēmineō</i> and P <sup>1</sup><i>men</i>-]. For the semantic collocation he notes the parallel of PIE *<i>(s)h<sub>4</sub>up</i>- ‘rise from below’ [: Hittite <i>ūpzi</i> ‘rises (of the sun)’ and Greek <i>hupó</i> ‘under’]. The exact meaning depends on whether the focus is on the starting location or the movement.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mapi">mapi</a></b>
(particle/intensifier)
‘indeed’ <br>
<i>ot cwi sp[aktanīki alā]läcci tākam mapi kca sū cämpan-m[e] laklene waste nestsi</i> ‘then we will be his untiring servants; he can, indeed, be our refuge in suffering’ (77a1/2),<i> saswa appakk[a ma]pi psāmpar ñiś [ceṃ rakṣa]tsenmeṃ </i>‘Lord and father, take me indeed from these <i>rakṣa</i>s’ (85b3/4).
‣It is not altogether clear whether the underlying shape is /mäpi/ with stress on the first syllable or /māpi/ with stress on the last. Either analysis could be supported by the variant spellings found.
∎In opting for the former, I assume that we have the same PIE *<i>mé(n)</i> we seen in <i>mant</i>, <i>mäkte</i>, and <i>mäksu</i> + the particle <a href="#pi">pi</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="map(p)e">map(p)e</a></b>
(adj.)
‘ripe’ <br>
[m: mape, -, -//] [f: -, -, mapai//mappana, -, -]
<i>ṣuktañce ṣkas meñantse-meṃ motte</i> [lege: <i>mante</i>] <i>ñwe mape śātre śwātär </i>‘from the seventh of the sixth month on new, ripe grain is to be eaten’ (461a5).
∎Etymology unclear. Perhaps from a PIE *<i>nebh-wo</i>- ‘bursting’ (cf. Sanskrit <i>nábhate</i> ‘bursts,’ Old Norse <i>nǟfr</i> (f.) (< Proto-Gmc. <i>nāβizō</i>-) ‘outer birch-bark’) with the same assimilation seen in <i>mätsts</i>- from *<i>nätsw</i>-? Certainly not with VW (1967:183, 1976:280) from a PIE *<i>mewo</i>- which should have given *<i>muwe</i> (cf. <i>ñuwe</i> from *<i>newo</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mame">mame</a></b>
See <a href="#māme">māme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mameñat">mameñat</a></b>
‘?’ <br>
<i>k<sub>u</sub>se cets mā cäñcre - - - - - cpi mameñat parṣki lkāskeṃ pärnāmeṃ ka</i> (282b6/7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mamaiwar">mamaiwar</a></b>
See <a href="#miw-">miw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="marici(-)">marici(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// te ñem ṣey marici///</i> (371a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="markalñe">markalñe</a></b>
See <a href="#märtk-">märtk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-markär">-markär</a><a name="markär"></a></b>
(n.)
‘turbid,’ only attested in the compound <b>snai-märkär</b> ‘not turbid, clear’ <br>
<i>snai markär</i> = BHS <i>anāvilaḥ</i> (PK-NS- 107b2 (Thomas, 1976b: 106)), <i>snai-märkä[r] no</i> = BHS <i>niṣkaluṣā hi</i> (H-149.198b4 [Thomas, 1976b:111]).
-- <b>snai-märkartstse*</b> id.: <i>snai-märkarcce</i> = BHS <i>anāvilam</i> (H-149.112b2 [Thomas, 1976b:111]).
∎TchB <i>markär</i> is an abstract noun derived from a verbal root *<i>märk</i>- by the addition of (PIE) *-<i>ṛ</i> (cf. <i>tarkär</i>). On the basis of the equation <i>snai-märkär</i> = BHS <i>niṣkaluṣa</i>-, <i>märk</i>- must be more or less equivalent to BHS <i>kal</i>- ‘impel, incite; stir up; carry off.’ This verb is found in TchA as well, i.e. <i>sne-märklune</i> = BHS <i>ahārya</i>- ‘immovable’ and in the third singular of the preterite (in a broken context) <i>markäs</i>. With VW (1941:62, 1976:290) probably related to Greek (Hesychius) <i>brakeîn</i> ‘<i>suniénai</i>,’ <i>bráxai</i> ‘<i>sullabeîn</i>’ from a PIE *<i>merk</i>-/<i>merḱ</i>-. Frisk (1960:263) suggests a connection of the Greek words with Sanskrit <i>mṛśáti</i> ‘touches, handles, strokes’ (a possibility not mentioned by Mayrhofer [1963:677-8]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="marmanma">marmanma</a></b>
(n.pl.)
‘vessels (of the body)’ <br>
[//marmanma, -, marmanma]
<i>spalkkaskentär-ñ marmanma katkauñaṣṣe warkṣältsa</i> ‘through the power of joy my vessels are zealous’ (unpubl. Paris fragm. [Couvreur, 1954c:84]), <i>onmiṣṣana pwārasa tsäksemane marmanma tronktse stām ra ... nuskaskemar marmanma inkauṃ kästwer</i> ‘[my] vessels burning with the fires of repentance like a hollow tree; I repress [my] vessels day and night’ (TEB-64-05).
∎TchA <i>marmañ</i> (pl.) ‘vessels (of the body)’ and B <i>marmanma</i> represent independent borrowings from BHS <i>marman</i>- ‘vulnerable point of the body’ (Sieg, Siegling, and Schulze, 1931:53, n. 3, VW:630).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="malkwer">malkwer</a></b>
(n.[m.sg.])
‘milk’ <br>
[malkwer, -, malkwer//]
<i>aṣiye malkwersa spärkaṣṣälle</i> ‘with goat's milk it [is] to be dissolved’ (W-7a6), <i>kewiye miśosa malkwersa wat</i> ‘with cow urine or with milk’ (Y-2b5).
∎TchB <i>malkwer</i> (/mälkwer/) is related to A <i>malke</i> ‘id.’ and its denominative <i>mālk</i>- ‘to milk’ (in PTch terms *<i>melk-ā</i>-). These derivative presuppose a pre- or Proto-Tocharian *<i>mälk</i>- ‘to milk’ from PIE *<i>melǵ</i>- ‘wipe, milk’ [: Sanskrit <i>mārṣṭi</i>/<i>mārjati</i>/<i>mṛjáti</i> ‘wipe (off), purify,’ Avestan <i>marəzaiti</i>/ <i>mərəzaiti</i> ‘stroke,’ Greek <i>amélgō</i> ‘milk,’ Latin <i>mulgeō</i> ‘id.,’ Old Irish <i>bligim</i> ‘id.,’ Albanian <i>mjel</i> ‘id.,’ Old English <i>melcan</i> ‘id.,’ Lithuanian <i>mélžu</i> ‘id,’ etc. (P:722-3; MA:381)] (Meillet, 1911:146, VW:284). It is worthy of note that the variation between thematic noun (as in TchA) and a derivative in -<i>wer</i> (as in B) is paralleled by PIE *<i>h<sub>2</sub>o-sd-o</i>- ‘branch’ (> German <i>Ast</i>) and *<i>h<sub>2</sub>o-sd-wēr</i> ‘id.’ (> Hittite <i>hasdwer</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mallālyñe">mallālyñe</a></b>
See <a href="#mäl-1">mäl-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="malyak(k)e">malyak(k)e</a><a name="malyakke"></a></b>
(adj.)
‘youthful, puerile’ <br>
[m: malyak(k)e, -, -//] [f: malyak(k)a, -, -//]
<i> tumeṃ kātsasa laupe yāmusai tesa kātso malyakka mäsketär mā ylārya</i> ‘then applying the ointment over the belly, thus the belly becomes youthful [but] not flaccid’ (W-37b2/3), <i>malyakke nestä</i> = BHS <i>bālo</i> ’<i>si</i> (H-149-ADD.8a5).
∎Etymology unclear. VW (1977b:390-1) suggests a borrowing (through a Prakrit inter-mediary where Sanskrit -<i>r</i>- appears as -<i>l</i>-) from Sanskrit <i>maryaka</i>- ‘young man.’ However, <i>maryaka</i>- survives only sparsely in Modern Indic (in Dardic) and only in -<i>r</i>- languages so a possible Middle Indic source is by no means assured. Note too that the Tch word is an adjective and not a noun. Isebaert (1978[80]) suggests a hypochoristic derivative of *<i>mālye</i>/<i> mālle</i> ‘devant dompté, fougaux, folâtre’ < *<i>dmeh<sub>a</sub>lyo</i>-, a derivative of *<i>demh<sub>a</sub></i>-/<i>dmeh<sub>a</sub></i>- ‘dompter, soumettre.’ More probably we have a derivative of <sup>1</sup><i>mäl</i>- ‘crush’ just as we do in Latin <i>mollis</i> ‘soft, tender, gentle’ with a further semantic development to ‘young’ (cf. Latin <i>mollibus annis</i> ‘in tender youth’).
See also <a href="#mäl-1">mäl-<sup>1</sup></a> or possibly <a href="#mālle">mālle</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maścītse">maścītse</a>*</b>
(n.)
‘mouse, rat’ <br>
[//maścītsi, -, -//]
<i>lyśī no māka kr<sub>u</sub>i tākaṃ /// śalapä maścītsi ṣpä peṣeli śaiṣṣene mäskenträ pākri</i> ‘if, however, there are many thieves, grasshopper[s], mice and worms appear in the world’ (K-8b1).
∎Etymology unknown. It would be nice if, somehow, this word could be related to PIE *<i>mus</i>- ‘mouse, rat.’ It might be possible to do so if -<i>cītse</i> were some suffix or conglomeration of suffixes and the <i>mās</i>- (which appears as <i>mas</i>- of course because it is unstressed) were a Tocharian Dehnstufe formation based on *<i>mäs</i>- from *<i>mus</i>- ‘mouse’ (P:752-753; MA:387). Certainly Dehnstufen were productive within the history of Tocharian (cf. <i>praściye</i> ‘rainstorm’) but the hypothesis as a whole is too complex to be very convincing. Even less convincing is VW's attempt (282) to derive this word from a *<i>mṛsti</i>- + suffix where <i>mer</i>- is ‘steal.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maśce">maśce</a></b>
(nf.)
‘fist’ <br>
[maśce, -, maśc//maści, -, -]
<i>wäräñcäṣṣa mäṣce</i> [sic] ‘a fistful of sand’ (142a3), <i>akāśne maś mantä ksa wīpäṣṣäṃ</i> ‘he never shakes [his] fist in the air’ [?] (597a5).
∎Regularly from PIE *<i>musti</i>- ‘fist’ seen otherwise only in Indo-Iranian [: Sanskrit <i>muṣṭí</i>- (m./f.) ‘fist,’ Avestan <i>mušti</i>- ‘id.,’ Sanskrit <i>mustu</i>- ‘id.’ (Mayrhofer, 1963:658, 661; Normier, 1980:260; MA:255)]. It may be that there is a further connection of this Tocharo-Indo-Iranian etymon with Lithuanian <i>mùšti</i> ‘to strike’ but surely not with *<i>meus</i>- ‘steal’ or *<i>mus</i>- ‘mouse.’ Tocharian differs from Indo-Iranian in reflecting a hysterokinetic PIE nominative singular *<i>mustē(i)</i> rather than *<i>mustis</i> (the accusative singular <i>maśc</i> matches Sanskrit <i>mustím</i> exactly). Given the accentuation of Sanskrit <i>muṣṭí</i>-, the nominative singular seen in Tocharian may well be more original than that seen in Indo-Iranian. Certainly not with VW (281) from *<i>mṇ-</i> ‘hand’ + -<i>sti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maṣṣāt">maṣṣāt</a></b>
(n.)
‘scorn’ [<i>maṣṣāt</i> <i>yām</i>- ‘to scorn’] <br>
<i>[se ṣamā]ne pañäktentse maṣṣāt yamaṣṣäṃ pāyti</i> ‘whatever monk scorns the Buddha, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3b1 [Couvreur, 1954b:48]).
∎Etymology unknown. For a suggestion (<i>mā</i> ‘not’ + an Iranian borrowing *<i>ṣāt</i> ‘joyous, rich’), see VW (630).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="masār">masār</a></b>
(adv.)
‘± while traveling, underway’ (?) [Krause and Thomas], or ‘at times many’ (?) [K. T. Schmidt, 1980:407] <br>
<i>ṣamāni no masār ostuwaiwenta kakākaṣ tākoṣ śwātsiśco</i> ‘[if] monks should be invited to eat while traveling’ (H-149.X.5b5 [Couvreur, 1954b:44]).
∎Meaning and etymology uncertain. If the traditionally ascribed meaning (that of Krause and Thomas) is correct, we have a derivative of <i>mäs</i>-, the verbal stem that supplies the suppletive preterite singular of <a href="#i-">i-</a>, q.v. (VW:291). If Schmidt's meaning is correct, VW (1985:487) suggests a borrowing from Iranian *<i>maz</i>- ‘great’ with the addition of "distributive" suffix -<i>ār</i> (see <i>somār</i> or <i>waiptār</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maskali">Maskali</a>*</b>
(n.)
‘Maskali’ (PN of a heretical teacher) <br>
[-, Maskalintse, -//]
(28a8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maskelle">maskelle</a></b>
See <a href="#mäsk-1">mäsk-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maskwana">maskwana</a></b>
‘?’ <br>
<i>///t ̇mane ̇e ̇enta mas[k]wana ///</i> (594a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mastukārm">mastukārm</a></b>
(n.[m.sg.])
‘medicine applied via the nose’ <br>
[mastukārm, -, -]
<i>se mastukārm śeśuwer postäṃ yamaṣṣälle</i> ‘this medicine by way of the nose [is] to be applied after eating’ (W-13a5).
∎From BHS <i>nastakarman</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahākaruṃ">mahākaruṃ</a>*</b>
(n.)
‘great and general compassion’ <br>
[-, -, mahākaruṃ//]
(288a3).
-- <b>mahākaruṃṣe</b> ‘prtng to great and general compassion’ (TEB-58-18)
∎From BHS <i>mahākaruṇā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahākāśyape">Mahākāśyape</a></b>
(n.)
‘Mahākāśyapa’ (PN of a disciple of the Buddha's) <br>
[Mahākāśyape, -, -//]
(12a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahāgrase">Mahāgrase</a>*</b>
(n.)
‘Mahāgrāsa’ (PN of a nāga) <br>
[-, -, Mahāgrase//]
(507a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahānidānaparyāy">Mahānidānaparyāy</a>*</b>
(n.)
name of a Buddhist work? <br>
[-, -, Mahānidānaparyāy//]
<i>mäkte Mahānidānaparyān[e] weweñu</i> <i>ste</i> ‘as it is said in the M.’ (H-149-ADD.46b1 [Couvreur, 1968:279]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahābhūt">mahābhūt</a></b>
(n.[f.pl.])
‘great element’ <br>
[mahābhūt, -, -// -, mahābhūtäntaṃts, mahābhūtänta]
(192b1).
∎From BHS <i>mahābhūta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahābhūtadravyi">mahābhūtadravyi</a>*</b>
(n.)
‘ingredient of a great element’ <br>
[//-, -, mahābhūtadravyinta]
(193a10).
∎From BHS <i>mahābhūta</i>- + <i>dravya</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahāmet">mahāmet</a></b>
(n.)
‘<i>Xanthium indica</i> Roxb.’ (a medical ingredient) <br>
[mahāmet, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>mahāmedā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahārtte">mahārtte</a>*</b>
(n.)
‘grave matter’ <br>
[//-, mahārtteṃts, -]
(221a4).
∎From BHS <i>mahārtha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahārṣi">mahārṣi</a>*</b>
(n.)
‘great-seer’ <br>
[//maharṣinta, -, -]
(107b3).
∎From BHS <i>mahā</i> + <i>ṛṣi</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahāvaidyehik">mahāvaidyehik</a></b>
(adj.)
a particular kind of salve <br>
[mahāvaidyehik, -, -//]
(501a2).
∎From BHS <i>mahāvaidehika</i>-. For a discussion, see Maue, 1990.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahāvaibhāṣike">mahāvaibhāṣike</a>*</b>
(n.)
‘a great follower of the Vibhāṣā’ (?) <br>
[-, -, mahāvaibhāṣikeṃ//]
(377b1).
∎From BHS <i>mahā</i>- + <i>vaibhāṣika</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahāśramaṇe">Mahāśramaṇe</a>*</b>
(n.)
‘Glorious Mendicant’ [epithet of the Buddha] <br>
[-, -, mahāśramaṇeṃ ~ mahāśramaṇa//-, mahāśramaṇeṃts, -]
(108a7).
∎From BHS <i>mahāśramaṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahāsatve">mahāsatve</a>*</b>
(adj.)
‘having a great or noble essence’ <br>
[m: -, -, mahāsatveṃ//]
(338b6).
∎From BHS <i>mahāsattva</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahāsaṃmate">Mahāsaṃmate</a></b>
(n.)
‘Mahāsammata’ (PN of a king) <br>
[Mahāsaṃmate, -, -//]
(606a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahiśvare">Mahiśvare</a></b>
(n.)
‘Mahiśvara’ (PN) <br>
[Mahiśvare, -, -//]
(74b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahiṣa">mahiṣa</a></b>
(n.)
‘<i>Arum campanalatum</i>’ [Filliozat] (a medical ingredient) <br>
[mahiṣa, -, -//]
(W-15b4).
∎From BHS <i>mahiṣa</i>-, but short for <i>mahiṣakanda</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mahūr">mahūr</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘diadem, head-dress’ <br>
[-, -, mahur//]
<i>ñem-kälyweṣṣe mahursa ṣäñ tärne yaiytu</i> ‘the top of his own head decorated with a famous diadem’ (214b1/2).
-- <b>mahūrtstse*</b> ‘wearing a diadem’ (231a4).
∎From BHS <i>makuṭa</i>-, via some Prakrit or Khotanese (cf. Khotanese <i>maula</i>- ‘headdress’ [Bailey, 1967:285]). The facultative -<i>h</i>- in <i>mahūr</i> then would be a graphic device to indicate hiatus.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="matsi">matsi</a></b>
(n.[m.sg.])
‘headhair’ (collective) <br>
[matsi, -, matsi//]
<i>ṣäñ m[a]ts[i] reksa pūdñäktentse tāṣṣatsisa</i> ‘he spread out his own hair for the Buddha to step upon’ (365a4), <i>matsisa kauc lankäm-c</i> ‘we will hang thee high by [thy] hair’ (PK-AS-18A-b3 [Thomas, 1978: 239]).
‣ In the same semantic field compare <a href="#yok">yok</a> and <a href="#to">to</a>.
-- <b>mtsiṣṣe</b> ‘prtng to headhair’:<i> śpālmeṃ lalaṃṣkaṃ mtsiṣṣeṃ letseṃ</i> ‘excellent, soft locks of hair’ (PK-13-F-a3 [Couvreur, 1970:178]).
∎The most obvious comparison of TchB <i>matsi</i> is with Latvian <i>mats</i> ‘a hair,’ (pl.) <i>mati</i> ‘(head)hair’ (< Proto-Baltic *<i>mata</i>-) (K. T. Schmidt, 1980:409). If related, <i>matsi</i> might reflect a PIE *<i>metyo</i>- (with substitution of PTch *-<i>äi</i> for *-<i>e</i>, cf. <i>leke</i> and <i>leki</i>) and <i>mats</i> might reflect *<i>moto</i>-. However, the isolation of these words within Tocharian and Baltic invites caution. Certainly not, with VW (1961b:385, 1976:282), a borrowing from an unattested (pre-)TchA *<i>mätsi</i> from PIE *<i>medhyo</i>- ‘middle’ (semantic development: ‘middle’ > ‘parting of the hair’ > ‘headhair’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mā">mā</a></b>
(a) (particle); (b) (quasi-prefix)
(a) ‘not, no’ [simple negation and prohibition]; (b) also used as quasi-prefix as the equivalent of English ‘un-’ <br>
(a) <i>mā maiy[ya n]e[säṃ] mā tsirauñe</i> ‘there is no strength, no energy’ (28a8); <b>mā-wko</b> (emphatic) ‘in no way’: <i>ñiś ikäṃ pikwalaññe mā<sub>u</sub>k nesau</i> ‘I am <i>not</i> twenty years old!’ (330b4), <i>k<sub>u</sub>se no su wnolme ket śaul nanautau yāmornta no ykāk nesaṃ-ne māwk nauntan-ne poyknesa</i> ‘who then [is] the being whose life [is] lost but [whose] deeds still exist and do not disappear in any way?’ (K-7al);
<br>
(b) <i>mā-mīlar kälpauwantso</i> = BHS <i>anupadrutaiḥ</i> (11a6), <i>mā-sälkoṣäṃts</i> = BHS <i>anuddhṛtair</i> (11a7); <b>mā-yāmor*</b> ‘non-doing’: <i>tūsa snaitse mäsketrä mā-yāmorsa yärpontaṃts</i> ‘thus he is poor by the non-doing of meritorious services’ (K-6b2).
-- <b>mā-yśelme</b> ‘imperceptible to the senses’ [= BHS <i>agocara</i>] (H-149.289a1 [Thomas, 1968a:200, fn. 72]);
<br>
<b>mā-ṣekaṃñe</b> ‘inconstancy’: <i>[pā]lka nai mā-ṣekaṃñe wäntarwats</i> ‘observe, indeed, the inconstancy of things’ (88a4/5);
<br>
<b>mā-ṣekaññeṣṣe*</b> ‘prtng to inconstancy’ (153a2=154b4).
∎TchA <i>mā</i> and B <i>mā</i> reflect PTch *<i>mā</i> from PIE *<i>mē</i> [: Sanskrit <i>mā</i>, Avestan <i>mā</i>, Greek <i>mḗ</i> Armenian <i>mi</i>, Albanian <i>mos</i> (< *<i>mē</i> + <i>k<sup>w</sup>is</i>), all the prohibitive negative (P:703; MA:395)] (Meillet, 1914:15). The final -<i>ā</i> in Tocharian is regular from absolute final *-<i>ē</i> in PIE (cf. <i>wā</i> ‘or’ [unstressed] from PIE *<i>wē</i>)--slightly different is Couvreur's treatment (1947:8) and Lindeman's (1969:21). In TchA <i>mar</i> (prohibitive particle), from *<i>mē</i> + <i>rV</i>, we find the the original semantics formally reinforced by a particle (cf. <i>ra</i>). Certainly not with VW (282-3) should we see the phonological influence of Sanskrit <i>mā</i>.
See also <a href="#manta">manta</a> and <a href="#mantanta">mantanta</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māka">māka</a></b>
(a) (adj. [usually indeclinable]/pronoun); (b) (adv.)
(a) ‘many, much’; (b) ‘very much’ <br>
[//māka, makāṃts, māka]
(a) <i>māka lykwarwa māka cmela māka lkāṣṣäṃ läklenta</i> ‘many times he sees many births and many sufferings’ (15a7= 17a8), <i>erkatte rekaunasa tsoksa-ñ māka</i> ‘he gave me to drink many angry words’ (23b6/7), <i>māka plyawāre</i> ‘many wailed’ (45a3), <i>māka täṅwañe lkātsi</i> ‘to see much love’ (74a3), <i>māka</i> = BHS <i>bahu</i> (305b4);
<br>
(b) <i>māka prākre</i> ‘very firm’ (133b8), <i>sū cew yāmorsa prāskaṃ māka kwipentär</i> ‘he will be afraid because of this deed and will be very much ashamed’ (K-3b5).
-- <b>māka-onolmeṣṣe</b> ‘having a multitude of people, populous’ [= BHS bahujanyaṃ] (528a3 [cf. Couvreur, 1968:280]);
<br>
<b>māka-ñatsetstse*</b> ‘having great need’:<i> mākā-ñatsecce sanuññ[esa] yamaske[nträ]</i> ‘they treat one in great need with enmity’ (35b1);
<br>
<b>makā-pew</b> ‘having many feet’: <i>lyakäṃ kraupträ snai-pewäṃ wi-pewäṃ śtwer-pewäṃ makā-pewäṃ</i> ‘he gathers thieves, [those] without feet, two-footed [ones], four-footed [ones], and many-footed [ones]’ (H-149-ADD.8b3 [Hilmarsson, 1989a:93]);
<br>
<b>makā-ykne</b> (a) ([indeclinable] adj.) ‘manifold; whatever,’ (b) (adv.) ‘in manifold ways’: (a) <i>nakanma makā-ykne kraupeṃ</i> ‘they accumulate manifold blame’ (48b4), <i>po ri[ta]lñ[esa] makā-yäk[ne mant pyām]</i> ‘do so according to any demand whatever!’ (LP-39a2), (b) <i>palāte-me makā-ykne käṣṣī </i> ‘the master praised them in many ways’ (3a7).
∎TchA <i>māk</i> and B <i>māka</i> reflect PTch *<i>mākā</i>. Ever since Meillet (1912:114) this word has generally been associated with PIE *<i>meǵ-h<sub>a</sub></i>- ‘great’ [: Sanskrit <i>máhi</i> (nt.) ‘great,’ Greek <i>méga</i> (nt.) ‘id.,’ Armenian <i>mec</i> ‘id.,’ Gothic <i>mikils</i> (with the suffix modeled on that of <i>lutils</i> ‘little’) ‘id.,’ and Hittite <i>mekki</i>- ‘numerous’ (< *<i>meǵh<sub>a</sub>-i</i>-), Old Norse <i>mjǫk</i> (< Proto-Gmc. *<i>meku</i>, with the -<i>u</i> analogical after *<i>felu</i> ‘few’ or phonetically regular from a laryngeal in a final syllable) ‘much’ (P:708-9; MA:344)] (for a review of other proposals, including his own, see VW [283]). The evidence of Sanskrit and Greek demonstrates an old holokinetic paradigm for this root, e.g. nom. sg. *<i>méǵōh<sub>a</sub></i> (Skt. combining form <i>mahā</i>-), acc. sg. <i>méǵoh<sub>a</sub>m</i> (Skt. acc. sg. <i>mahām</i>, gen. sg. *<i>ṃǵh<sub>a</sub>ós</i> (Skt. gen. sg. <i>mahás</i> with full-grade extended; cf. Greek zero-grade <i>aga</i>- ‘very’ [intensive prefix]), nt. nom/acc. sg. *<i>méǵh<sub>a</sub></i> (Skt. nt. <i>máhi</i>, Greek nt. <i>méga</i>). In complementary distribution geographically with <i>meǵh<sub>a</sub></i>- in late Proto-Indo-European is *<i>maǵ</i>- [: Latin <i>Maius</i> (< *<i>maǵyo</i>-) ‘May,’ <i>magnus</i> (< *<i>maǵ(i)no</i>-) ‘great,’ Proto-Celtic *<i>magyo</i>- (Middle Irish <i>maige</i> ‘great’), *<i>magino</i>- (Middle Irish <i>maignech</i> ‘great’ [< *<i>maginiāko</i>-), *<i>maglo</i>- (Middle Irish <i>mál</i> ‘noble, prince’), Albanian <i>madh</i> ‘great’ (< *<i>maǵyo</i>-) (P:708-9)]. To the material assembled here by Pokorny we might add Lithuanian <i>mãgulas</i> ‘numerous’ (cf. for the suffix Greek <i>mégalos</i>), though its isolation with Baltic invites caution. Whether this *<i>maǵ</i>- reflects a metathesis, presumably in the zero-grade, of *<i>mǵh<sub>a</sub></i>- to *<i>mh<sub>a</sub>ǵ</i>- or a contamination with *<i>meh<sub>a</sub></i>-, which forms the suppletive comparative (cf. Oscan <i>mais</i>, Gothic <i>mais</i>, etc.), is uncertain. The Tocharian *<i>mākā</i> probably represents *<i>meǵōh<sub>a</sub></i> with the vowel of *<i>maǵ</i>-.
See also possibly <a href="#moko">moko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mākaranda">mākaranda</a></b>
(n.)
a species of jasmine; a species of mango (?) <br>
[mākaranda, -, -//]
(497b2).
∎From BHS <i>makaranda</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māgat">Māgat</a></b>
(n.)
‘Magadha’ (PN of a country of India) <br>
(110a2).
-- <b>Māgatäṣṣe</b> ‘prtng to Magadha’ (21a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mācer">mācer</a></b>
(n.)
‘mother’ <br>
[mācer, mātri, mātär//mācera, -, mātäräṃ]
<i>tänmastär ... mātri kektseñmeṃ</i> ‘he was born from [his] mother's body’ (16b7/8= 18a5), <i>so<sub>i</sub> mācer śawästär</i> ‘the mother nourishes [her] son’ (142a4).
-- <b>matarṣṣe</b> ‘prtng to a mother’ (only attested as second member of the compound <b>pātär-matärṣṣe</b> ‘prtng to father and mother,’ q.v.).
∎TchA <i>mācar</i> and B <i>mācer</i> reflect PTch *<i>mācer</i> from PIE *<i>meh<sub>a</sub>tēr</i> [: Sanskrit <i>mātár</i>-, Avestan <i>mātar</i>-, Greek <i>mētēr</i> (Doric <i>mātēr</i>), Latin <i>māter</i>, Old Irish <i>máthir</i>, Old English <i>mōdor</i>, OCS <i>mati</i>, Latvian <i>mâte</i> (all) ‘mother,’ Lithuanian <i>mótė</i> ‘woman, wife,’ Albanian <i>motër</i> ‘sister’ (< <i>motrë</i> < *<i>meh<sub>a</sub>tr-eh<sub>a</sub></i>- ‘maternal [sister]’), etc. (P:700-1; MA:385)] (Sieg, Siegling, 1908:927, VW:283-4). One should note the exact equivalence of the accusative <i>mātär</i> with Latin <i>mātrem</i> (and, if the identification is correct, the acc. pl. <i>mātäräṃ</i> with Latin <i>mātrēs</i>). Both the genitive singular and the nominative plural are analogical. The vowel -<i>ā</i>- of <i>mācer</i> is likely to be analogical after that of <i>pācer</i> ‘father’ or after the accusative <i>mātär</i> (or both) as I would expect PTch *<i>ā..e</i>- to have given <i>o..o</i> (see <i>procer</i>).
See also <a href="#matarye">matarye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māṭhare">māṭhare</a></b>
(n.[m.sg.])
‘superintendent of a monastic school’ <br>
[māṭhare, -, -//]
(110a8).
∎From BHS <i>māṭhara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māṇavi">māṇavi</a></b>
(n.)
‘young girl’ <br>
[māṇavi, -, -//]
<i>Cañca māṇavi śem</i> ‘the young girl Cañcā came’ (18b7/8).
∎From BHS <i>māṇavikā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mātar">mātar</a></b>
(n.[m.sg.])
‘monster’ <br>
[mātar, matārntse, -//]
<i>srukalleṣṣe mādār se pontäṃ nuknaṃ</i> ‘this death monster swallows every-one’ (295b3).
∎TchA <i>mātār</i> and B <i>mātar</i> are both ultimately from BHS <i>makara</i>-, perhaps through the intermediary of Khotanese <i>mādara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mātulunk">mātulunk</a></b>
(n.)
‘citron’ (‘<i>Citrus medica</i> Linn.’) (a medical ingredient) <br>
[mātalunk, -, -//]
(Y-1a5).
∎From BHS <i>mātulunga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māträdṛṣṭānt">māträdṛṣṭānt</a>*</b>
(n.)
‘maternal example’ (?) <br>
[-, -, māträdṛṣṭānt//]
<i>mäkte maitrajñe käryorttante nauṣ tāka | māträ-dṛṣṭāntne kärsanalle aurtsesa</i> (K-2b4).
‣For the meaning see the discussion by Sieg (1938:8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mātriṣlarcepi">mātriṣlarcepi</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// mātriṣlārccepi</i> [word separation uncertain] <i>spārtto mā lkāṣle</i> (324a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mātre">mātre</a>*</b>
(adj.)
‘sharp’ <br>
[m: -, -, mātre//] [f: //matrona, -, -]
<i>räskarona matrona stāna</i> ‘trees, bitter and sharp[-tasting]’ (K-8b6).
-- <b>matre-wse</b> ‘having a sharp poison’: <i>matre-wse r[amt ar]ṣāklai</i> ‘like a snake with sharp poison’ (S-4b1).
∎A derivative of PIE *<i>h<sub>2</sub>meh<sub>1</sub></i>- ‘cut, mow’ [: Greek <i>amáō</i> ‘cut, mow,’ <i>amētēr</i> ‘reaper,’ <i>amētērion</i> ‘sickle,’ <i>ámētos</i> ‘harvest; harvested field,’ Old English <i>māwan</i> ‘mow,’ <i>mǟd</i> (f.) ‘mead, meadow,’ etc. (P:703; MA:258)], i.e. *<i>h<sub>2</sub>moh<sub>1</sub>-tro</i>- ‘cutting’ (VW:285, with differing details).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mādar">mādar</a></b>
See <a href="#mātar">mātar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mādali">Mādali</a>*</b>
(n.)
‘Mādali’ (PN) <br>
[-, -, Mādaliṃ//]
(362a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māntalñe">māntalñe</a></b>
See <a href="#mänt-">mänt-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māndre">māndre</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[//māndri, -, -]
<i>[te kekl]y[auṣ]ormeṃ māndri läkleñ naittatsi aun[tsante]</i> (370a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māme">māme</a>*</b>
(adj.)
‘unripe, raw’ <br>
[m: -, mamepi, -//]
<i>mamepi ypantse traksiṃ</i> ‘awns of unripe barley’ (W-10a5).
-- <b>mamauñe*</b> ‘rawness, unripeness’: <i>mamauñempaṃ</i> [sic] <i>rittoṣ teki</i> = BHS <i>āmānvitaṃ </i>(Y-3b4).
∎TchA <i>māmak</i> and B <i>māme</i> reflect PTch *<i>māme(ke)</i>- but further connections are uncertain. Perhaps *<i>(h<sub>a</sub>)meh<sub>1</sub></i>- ‘reap, mow’ + *-<i>mo</i>- ‘cuttable, reapable’ (cf. <a href="#mātre">mātre</a>), though such a meaning of *-<i>mo</i>- would seem to be unusual and ‘reapable’ should be ‘ripe’ not ‘raw.’ Perhaps instead from *<i>meh<sub>1</sub>(i)</i>- ‘grow’ (more s.v. <i>maiwe</i>). The derivative might have meant ‘growing’ (and thus ‘not yet ripe’). Not with VW (631) a cross of <i>mā</i> ‘not’ and BHS <i>āma(ka)</i>- ‘raw.’
See also perhaps <a href="#maiwe">maiwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māya">Māya</a></b>
(n.)
‘Māya’ (PN of a queen) <br>
[Māya, -, -//]
(PK-15C-a4 [Thomas, 1986:121]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māyi(-)">māyi(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>se mastukārm śeśuwer postäṃ tot māyi///</i> (W-13a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mār">Mār</a>*</b>
(nm.)
‘the evil one, the adversary and tempter’ <br>
[-, Marantse ~ Māräntse, Mār//-, -, Māräṃ]
<i>Marantse śanmau</i> = BHS <i>Mārabhandanam</i> (27b6), <i>yukoṣ śtwer M[a]räṃ</i> ‘conquering the four Māras’ (30b2).
-- <b>Maraṃṣṣe*</b> ‘prtng to the Māras’ (S-6a1);
<br>
<b>Mār-ñäkte</b> ‘Māra-god’ (281b6).
∎From BHS <i>Māra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mārg">mārg</a>*</b>
(n.)
‘way or path (pointed out by the Buddha)’ <br>
[-, -, mārg//]
(185b3).
∎From BHS <i>mārga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mārgavārg">Mārgavārg</a>*</b>
(n.)
‘Mārgavarga’ [one of the twelve chapters of the Udānavarga] <br>
[-, -, Mārgavārgäntse, -//]
(28a4).
-- <b>mārgavārgäṣṣe</b> ‘prtng to the Mārgavarga’ (S-4a4)
∎From BHS <i>mārga-varga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mārgānk">mārgānk</a>*</b>
(n.)
‘part, subsection of the way’ <br>
[//mārgānkänta, -, -]
(30b7).
-- <b>mārgankäntaṣṣe</b> ‘prtng to the parts of the way’ (73b5).
∎From BHS <i>mārga</i>- + <i>ānga</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mārjāre">mārjāre</a>*</b>
(n.)
‘cat’ <br>
[-, -, mārjare//]
(511a2).
∎From BHS <i>mārjāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māla">māla</a>*</b>
(n.)
a kind of intoxicating drink <br>
[-, -, māla//]
<i>se ṣa[māne] mot māla trikelyesa śakse yokäṃ pāyti</i> ‘whatever monk drinks alcohol or intoxicating beverage through befuddlement or brandy, <i>pāyti</i>’ [<i>māla</i> = BHS <i>maireya</i>] (H-149.X.3b1/2 [Couvreur, 1954b: 48]),<i> tumeṃ pärwettsai mālasa yokalle</i> ‘then it [is] to be drunk with an aged drink’ (W-33a5).
-- <b>mālatstse*</b> ‘drunken’: <i>aräñcacu epreta Mārä[nts]= ādañc mālatsai ... ṣpyarkatai-me</i> ‘O courageous and brave one, thou hast destroyed Māra's drunken bite’ (241a2/3).
∎Certainly a borrowing from Iranian but whether it is related in some fashion to Avestan <i>mada</i>- ‘intoxicating drink’ (so Bailey, 1959:131) or to <i>madu</i>- ‘mead’ (so Szemerényi, 1966:222, and Winter, 1971:219) is not clear (see also VW:630). In any case it must come from some variety of Iranian where *-<i>d</i>- gave -<i>l</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māladaṇḍik">māladaṇḍik</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, mālaṇḍik//]
<i>māladaṇḍike</i> [sic] (M-3a3), <i>warkensa māladaṇḍik [k]ärskemane</i> ‘strewing the <i>māladaṇḍikā</i> with garlands’ (M-3a4).
∎From BHS <i>māladaṇḍikā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mālika">Mālika</a></b>
(n.)
‘Mālika’ (PN of a queen) <br>
[Mālika, -, -//]
(H-149.311a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māllalñe">māllalñe</a></b>
See <a href="#mäl-1">mäll-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mālle">mālle</a></b>
(adj.)
‘± ground-down, dull’ <br>
[m: mālle, -, mālle//]
<i>cmelne saṃsārne sportomane mālle mā ṣ tākoym [] tikṣnendri tākoym</i> ‘in birth while turning in the <i>saṃsāra</i> may I not be dull, and may I have sharp senses’ (605b2/3).
∎Perhaps from *<i>māllalle</i>, the gerund of <sup>1</sup><i>mäl</i>-, disguised by haplology (cf. <i>stālle</i> from *<i>stāllalle</i> or <i>aulñe</i> if from *<i>aulälñe</i> [Adams, 1982:135]). Isebaert (1978b:345) suggests a meaning ‘± idiot, ignorant’ since it seems to be used in opposition to <i>tikṣṇendri</i> and relates the word to Greek <i>damálē</i> ~ <i>dámalis</i> ‘young cow, heifer’ and <i>dámalos</i> ‘calf.’ VW (1988:98-99) looks to Hesychian <i>admōlē</i> ‘<i>aporía, oligōría, ágnoia, ēsukhía</i>’ which he takes to be from *<i>sṃ</i>- ‘together’ + *-<i>dmōl</i>- which he leaves unexplained. It is this latter part which he would equate with the Tocharian <i>mālle</i>.
See also possibly <a href="#malyakke">malyakke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māśak">māśak</a></b>
(n.)
‘bean’ (‘<i>Phaseolus radiatus</i> Linn.’) (a medical ingredient) <br>
[māśak, -, -//māśakänta, -, -]
(W passim).
∎From BHS <i>māśaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māṣavarṇi">māṣavarṇi</a></b>
(n.)
‘<i>Teramnus labialis</i> Spreng.’ (a medical ingredient) <br>
[māṣavarṇi, -, -//]
(W-13b2).
∎From BHS <i>māṣaparṇī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māṣikāni">māṣikāni</a></b>
(n.)
a kind of bean (a medical ingredient) <br>
[māṣikāni, -, -//]
(W-20a3).
∎From BHS <i>māṣika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māṣṣkne">māṣṣkne</a></b>
See <a href="#maśce">maśce</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="māskw">māskw</a></b>
(n.)
‘± obstacle, hindrance, difficulty’ <br>
[māskw, -, māskw//-, -, maskwanta]
<i>mā=psāl mā māskwo srūkalñe [ce] ceṃśträ cek warñai</i> ‘neither sword nor difficulty checks this death in any way’ (45b4/5), <i>sanu maskākamñemeṃ</i> [lege: <i>maskw orkamñemeṃ</i>] <i>tal[ā]nt śaiyṣe sälkatai</i> ‘out of danger, difficulty, and darkness hast thou pulled the suffering world’ (247b2).
-- <b>maskwatstse*</b> ‘difficult to traverse’:<i> maskwa[tstsai] ytāri ykūwermeṃ</i> = BHS <i>viṣamaṃ mārgam āgamya</i> (305a3);
<br>
<b>maskwantaññeṣṣe</b> ‘prtng to difficulties, hindrances’ (591b6).
∎Related to TchB <i>amāskai</i> ‘with difficulty’ (with an "intensive" prefix) and A <i>māski</i> ‘difficult’ but further connections are uncertain. B -<i>māskai</i> and <i>māskw</i> look like to deverbative nouns (in *-<i>ōn</i>- and *-<i>wṇ</i> respectively of a verb *<i>māsk</i>- ‘± struggle [against obstacles], be hindered’). It is semantically attractive to relate this Tocharian etymon to Lithuanian <i>smagùs</i> ‘heavy, hard (of a blow)’ and Greek <i>mógos</i> ‘toil,’ <i>mógis</i> ‘with toil and pain,’ <i>mogerós</i> ‘toiling, distressed, wretched’ (VW:284-5). The putative Tocharian verb would be (as if) from PIE *<i>(s)mōg-sḱe/o</i>-, though the Dehnstufe is somewhat unexpected.
See also <a href="#amāsko">amāsko</a> and possibly <a href="#maskwaṣṣalle">maskwaṣṣalle</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäk-">mäk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘run’; <b>K</b> ‘chase, hunt’ <br>
<b>G</b> Ko. V /<b>mäkā-</b>/ [MPOpt. makoymar, -, makoytär//; Inf. makatsi]; Pt. I /<b>mäkā-</b>/ [ //-, -, mkānte];
<br>
<b>K</b> Ko. IX /<b>mäkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. makäs(t)si]
<i>makoymar kälymiṃtsa cī ñaṣṣīma[r]</i> ‘may I run in [all] directions and seek thee’ (78a4/5),<i> [kwri no] cwi palsko käs[k]ā[trä waiptār] aunträ makatsi</i> ‘if, however, his thought is scattered and begins to race’ (10a4); <i>kärwāṣṣai witsakaisa räskare tsopaṃ-ne ... auntsante-ne ścīre makästsi</i> ‘they poked him roughly with a reed root and began to chase him hard’ (88a1/2).
-- <b>makalñe</b> ‘river’ (scil. ‘that which runs’): [= BHS <i>saritā</i>] (PK-NS-107a2 [Thomas, 1976b:105]);
<br>
<b>makalñetstse*</b> ‘running’: <i>[yo]k[o] ṣarm makalñetsa</i> ‘thirst [is] the origin, the running one’ [<i>makalñetsa</i> = BHS <i>saritā</i>] (11a4).
∎From PIE *<i>meuk</i>- ‘slip away (from)’ [: Sanskrit <i>muñcáti</i>/<i>mucáti</i> ‘let loose, free,’ Lithuanian <i>mùkti</i> ‘slip away from, escape, run away,’ Russian OCS <i>mъknuti</i> <i>sja</i> ‘pass over,’ OCS <i>mъčati</i> ‘chase’ (P:744; MA:527)] (VW:285). From this root also comes TchA <i>muk</i>-/B <a href="#mauk-">mauk-</a>, q.v.
See also <a href="#makamo">makamo</a> and <a href="#mauk-">mauk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäkte">mäkte</a></b>
(conj.)
(a) [comparative] ‘as’ [often conjoined with <i>mant</i>]; (b) [final] ‘so, in order that’; (c) [causal] ‘because’; (d) [temporal] ‘as, while’; (e) [manner] ‘how’; (f) (interrogative pronoun) ‘how’ <br>
(a) <i>mäkte cake ... [mā kl]autkot[rä] | mant kättankäṃ śaulanma mā ṣp wtentse klautkonträ</i> ‘as the stream does not return, so lives pass over and do not return again’ [<i>mäkte ... mant</i> = BHS <i>yathā</i> ... <i>evam</i>] (3a4), <i>[k]<sub>u</sub>[se] parśi-ne ksa tuk sū weṣy entwe mäkte ramt wrauña</i> ‘whoever would ask him something, he would say just the same, like a crow’ (28b4), <i>mäkte</i> = BHS <i>yadvat</i> (30a4), <i>mäkte krokśaṃts cäñcarñe pyāpyai warstsi ///</i> ‘as it [is] the pleasure of bees to smell the flower’ (313a2), <i>/// yapoy aiśi yāmtsi mäkte nauṣ</i> ‘to make the land appear as before’ (A-4a2);
<br>
(b) <i>k[e]ktseñ ñke sp[ārta]sk[eṃ] mäkte lkāskeṃ aiśaumy=ā[śce]</i> ‘they turn [their] bodie[s] so that the wise see [their] head[s]’ [<i>mäkte</i> = BHS <i>yathā</i>] (9b1), <i>/// [ā]yor postaṃñe śak cakanma śātre mäkte omteṃ tañ maiyyane sankantse spelke kuśalapākṣ ayāto tākaṃ yāmtsi</i> ‘[give us as] a last gift ten <i>cāk</i>s [of] grain, so that, by thy power, the zeal and well-being of the community may be secured’ (TEB-74-7);
<br>
(c) <i>mäkte ... sankrām ... wtetse lmāte sankantse ayāto nesaññe ste</i> ‘because the monastery has been re-established, the situation of the monastery is comfortable’ (DAM.507a2);
<br>
(d) <i>mäkte lyāka Varddhane tetkāk ṣ ceyna orocceṃ aṣanikaṃ | katkomñaisa arañce pluṣā-ne ram w<sub>i</sub>nāṣṣa-me</i> ‘and when V. suddenly saw these great worthies, his heart leaped with joy, as it were, and he honored them’ (375b4);
<br>
(e) <i>Maudgalyāyane tw ompostäṃ Jātiśroṇi [ākṣ=au]rtse mäkte śaul [kä]ttankäṃ</i> ‘M. announced publicly to J. how life passes’ (3a2);
<br>
(f) <i>tumeṃ no stamäṣṣälñe mäkte yentets</i> ‘then how [is] the establishment of the winds?’ (41b5), <i>akālk tsänkā-ne mäkte po kca tā onkorñai ñiś śwātsi källālle ṣeym</i> ‘a wish arose to him: how might I obtain this porridge to eat?’ (107a3), <i>mäkte</i> = BHS <i>katham</i> (545a4).
-- <b>mäkte-yäknesa</b> ‘of whatever form’: <i>mäkte-yäknesa</i> = BHS <i>yathārūpe</i> (H-149-ADD.8a4 [Thomas, 1968b:218, fn. 1]).
∎(As if) from PIE *<i>mé(n)</i> + <i>k<sup>w</sup>u-tō</i> (the ablative singular of the relative pronoun).
See For a full discussion, see <a href="#mant">mant</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäksu">mäksu</a><a name="mäksū"></a></b>
(a) (interrogative pronoun); (b) (interrogative adjective); (c) (relative pronoun)
(a) ‘which, who’; (b) ‘which, what’; (c) ‘which, who’ <br>
[m: mäksu, mäkcepi ~ mäkcwi ~ mäkcpi, mäkce<sub>u</sub>//mäkcai ~ mäkci, mäkcenas, -] [f: -, -, mäktā<sub>u</sub>//-, mäktoynas, -] [nt: mäktu, -, -//]
(a) <i>mäksu wat wäntre lykaṃts kärkatsi a[māskai]</i> ‘or what thing [is] difficult to steal by thieves?’ (14b7), <i>mäkcepi nke kektseñe</i> ‘whose body?’ (78b4), <i>yälloṃts käll[ā]lñe mäksu</i> = BHS <i>āyatāna-pratilaṃbhaḥ</i> <i>kataraḥ</i> (181a5);
<br>
(b) <i>preksa ṣamāneṃ pudñäkte mäktā<sub>u</sub> plācsa ṣmīcer yes akṣāre poyśiṃtse</i> ‘the Buddha asked the monks: because of which saying are you smiling?’ (3a6/7), <i>mäkce<sub>u</sub> preke</i> = BHS <i>yadā</i> (12a6), <i>mäkce<sub>u</sub>-ykeṣṣa kektseñe</i> ‘to which place does the body belong?’ (41a3), <i>[mä]kcwi onolmeṃtse śaul n[anautau]</i> [<i>mäkcwi</i> = BHS <i>katamasya</i>] (524a6),<i> mäkcew yāmor nta yammaskentr onolmi</i> ‘what deed, indeed, do beings do?’ (K-2a6);
<br>
(c) <i>cauwak yakne enkaskemttär mäkcau procer eṅ[sa]te</i> ‘we take that very way that [our] brother has taken’ (108a4), <i>mäksu yñakteṃ</i> = BHS <i>yo</i> <i>deweṣu</i> [sic] (198b5), <i>mäktoynas</i> = BHS <i>yāsāṃ</i> (199b1), <i>mäkcenas</i> = BHS <i>yeṣāṃ</i> (199b2), <i>mäkcpi</i> = BHS <i>yasya</i> (311b5), <i>mäktu</i> = BHS <i>yat</i> (545b5), <i>/// p[e]pärkormeṃ yamor krentä näkcpi</i> [lege: <i>mäkcpi</i>] <i>okonta wärpänoyträ</i> ‘having asked after the good deed whose fruits he enjoyed’ (588a8),<i> intsu no yāmor mäkcewsa wnolmi ette cmelne tänmaskenträ</i> ‘what, however, [is] the deed through which creatures are [re-]born in a lower birth?’ (K-7b4).
‣As a relative pronoun <i>mäksu</i> usually signals a definite relative clause which is non- correlative (cf. <i>k<sub>u</sub>ce</i> which is usually used with indefinite correlative clauses).
∎In Indo-European terms we have *<i>mé(n)</i> (see also <i>mant</i> and <i>mäkte</i>) + *<i>k<sup>w</sup>u-so</i> (cf. <i>k<sub>u</sub>se</i>) + *<i>u</i> (as in <i>sū</i> [< *<i>so</i> + <i>u</i>] as opposed to <i>se</i> [< *<i>so</i> alone]) (VW:285, with differing details).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäkomtäyne">mäkomtäyne</a></b>
‘?’ <br>
<i>///ś ̇ṃ mäkomtäyne</i> [word separation uncertain] (514b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mänk-">mänk-</a></b>
(v.)
<b>G</b> ‘be deprived of, suffer the loss of; lack [impersonal];’ <b>K</b> ‘overcome’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>mänke-</b>/ [MP -, -, mänketär//]; Ko. V /<b>mänkā-</b>/ [A // mänkām, -, -; MP -, -, mänkātär//]; Pt. I /<b>mänkā-</b>/ [A mänkāwa, -, -//]; PP /<b>mänko-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ko. IX /<b>mänkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [AOpt. mankäṣṣim, -, -//]
<i>mänketrä</i> = BHS <i>parājayet</i> (16a7), <i>śātre lauke mänketär-me</i> ‘we lack grain’ [lit. ‘grain is lacking to us’] (TEB-74-4); <i>anityātṣṣe sanaṃmpa eṣe cimpa mänkāmo</i> (231b5),<i> ekñinta mā [mä]n[k]ān[tä]r-me</i> ‘[if] their possessions are not lost’ (24b3); <i>se rano ṣamāne mänkau mäsketrä</i> ‘this monk is also [to be] deprived [of his right to live in the community]’ [<i>mänkau mäsketrä</i> = BHS <i>pārājiko bhavati</i>] [H-149-ADD. 8a6f (Thomas, 1969:303, fn. 77]); <i>ayātai[cc]e onkipṣe yūkoym palsko mankäṣṣim po kleśanma</i> ‘may I conquer the untamable shameless spirit, may I overcome all <i>kleśa</i>s’ (S-7a2).
-- <b>mänkorñe*</b> ‘deprivation, lack’: <i>/// kleśanmaṣṣai wetane mänkor-ñes[a]</i> ‘by deprivation in the struggle with <i>kleśa</i>s’ (277a3).
∎TchA <i>mänk</i>- and B <i>mänk</i>- reflect PTch *<i>mänk</i>- from PIE *<i>menk</i>-, otherwise surely attested only in Germanic [: OHG <i>mengen</i> (< *<i>mangjan</i>) ‘be without, lack, miss,’ <i>mangolōn</i> ‘id.,’ MHG <i>manc</i> ‘lack’ (P:729; MA:343)] (Jacobsohn, 1934:212, VW:289). Despite VW, it would seem natural to include Lithuanian <i>meñkas</i> ‘feeble, weak; scanty; insignificant’ with this etymon (cf. Meillet, 1912:112) and also Latin <i>mancus</i> ‘maimed, infirm’ (both from *‘lacking’), Sanskrit <i>mankú</i>- ‘± wobbly.’
See also <a href="#menki">menki</a>, <a href="#mäñcuṣka">mäñcuṣka</a>, and <a href="#mäñcuṣke">mäñcuṣke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäñcuṣka">mäñcuṣka</a></b>
(nf.)
‘princess’ <br>
[mäñcuṣka, -, mäñcuṣkai//mäñcuṣkana, -, -]
<i>cwī no lānte tkācer mñcuṣka temtsate</i> ‘to this king, however, was born a daughter, a princess’ (349b4).
∎Derivative of <a href="#mäñcuṣke">mäñcuṣke</a> with feminine -<i>ā</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäñcuṣke">mäñcuṣke</a></b>
(nm.)
‘prince’ <br>
[mäñcuṣke, mäñcuṣkentse, mäñcuṣkeṃ//mäñcuṣkanta, -, mäñcuṣkanta (= voc.)]
<i>saswa pstināṣṣar pi mcuṣkant=ā///</i> ‘O lord, will you not silence [these] princes?’ (53a2), <i>pyāmtso säswentse yaitkor mcuṣkanta</i> ‘do, princes, the command of the lord!’ (589b3).
∎TchA <i>mäśkit</i> and B <i>mäñcuṣke</i> reflect PTch *<i>mäñśu</i>- with different diminutive suffixes. PTch *<i>mäñśu</i>- is from PIE *<i>m(e)nk-eu</i>- and related most closely formally to Sanskrit <i>mankú</i>- ‘± wobbly’ and most closely semantically to Lithuanian <i>meñkas</i> ‘small, etc.’ (Pedersen, 1944:34, VW:292-3). They are all derivatives of the same PIE *<i>menk</i>- which gave rise to <a href="#mänk-">mänk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mänt-">mänt-</a></b>
(vi./vt.)
(active/tr.) ‘remove (utterly) from its place, destroy; pour out’; (middle/tr.) ‘move from its place, disturb, meddle with’; (middle/intr.) ‘fall into misfortune, be irritated, feel malice’ <br>
Ps. VI /<b>mäntänā-</b>/ [A -, -, mäntanaṃ//]; Ps. XII /<b>mäntäññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, mäntaṃ// -, -, mäntaññeṃ; MP mäntaññemar, -, mäntantär//; MPImpf. -, -, mäntaññītär// -, -, mäntaññyentär; Ger. mäntalle]; Ko. V /<b>māntā-</b>/ [A -, -, māntaṃ//; MP -, -, māntatär//; Inf. māntatsi]; Pt. I /<b>māntā-</b>/ [A mantāwa, -, -// -, -, mantāre]; PP /<b>māmāntā</b>-/
<i>mintanaṃ mānta[tsi]</i> = BHS <i>siñcet siñcayed vā</i> or <i>siñcet secayed vā</i> (unpubl. Berlin fragm. [Thomas, 1987a:173]); <i>karsnaṃ pärmank ṣañ śāmnaṃts mäntaṃ pw akālkänta</i> ‘[poverty and suffering] cut off hope to his own followers and destroy all wishes’ (3b7), <i>mäntaññeṃ akālk kselyñeṣ[ṣe]</i> ‘they destroy the wish for extinguishment’ (35b2), <i>tanāpatentsa ostwasa ekñintasa entseño mäntañyentär ṣemi</i> ‘some became malicious out of envy concerning benefactors, houses, and possessions’ (31b7=32b1), <i>tusa kattāki mäntañyenträ</i> ‘thus the householders were filled with malice’ (337a2/3), <i>[ja]s ja mäntalle [] a tane yapäṣṣäṃ</i> ‘[in] <i>jas</i> <i>ja</i> [is] to be struck, one enters <i>a</i> [instead]’ (551b1); <i> pälsko māntäṃ [sak] kl[au]tko[y]t[rä] mā ṣäp l[au] ra</i> (245a5/b1), <i>inte no ynemane snai prayok kenantse āre māntatär-ne</i> ‘if, however, while going along he disturbs the plow without design on the earth’ (331a1), <i>[mā mäkciya mä]ntañemar mā alyek watkäskau māntatsi</i> ‘I myself did not become filled with malice nor did I order anyone else to be filled with malice’ (596b5); <i>wnolme mamāntaṣ cew palskosa</i> ‘a being with such an evil-minded spirit’ (K-3b6), <i>mamāntaṣ ṣpä palskosa mā ñiś reki weñ im nta krentaṃts</i> ‘may I never speak a word out of malicious spirit to the good’ (S-3b1), <i>mamāntaṣ ra yolainne mā ñi tākoy māntalyñe k<sub>u</sub>ce ṣ krentäṃnne</i> ‘may I not be irritated at the evil ones, and [may there be no] irritation to those who [are] good’ (S-4b2/3).
-- <b>māntalyñe</b> ‘(mental) irritation, malice’: <i>māntalñe</i> = BHS <i>vyāpāda</i>- (171a4), <i>māntalñesa śak krenta yāmorntats ṣparkäṣälñesa</i> ‘though malice and through the dissolution of the ten good deeds’ (K-8a5).
∎TchA <i>mänt</i>- and B <i>mänt</i>- reflect PTch *<i>mänt</i>- from PIE *<i>menth<sub>2</sub></i>- [: Sanskrit <i>mánthati</i>/<i>mathnā́ti</i>/<i>mathā́yati</i> ‘stirs, whirls; churns; hurts, destroys,’ Lithuanian <i>mę̃sti</i> ‘stir, agitate,’ OCS <i>męsti</i> ‘turbare,’ <i>motati</i> <i>sę</i> ‘agitari,’ and other nominal derivatives in Italic and Germanic (P:732; MA:547)]. One should note there we have an exact and double morphological equation in Sanskrit <i>mathnā</i>-/<i>mathāya</i>- and Tocharian <i>mäntänā</i>-/<i>mäntäññ</i>-. The first pair reflects PIE *<i>mṇtneh<sub>2</sub></i>- while the second reflects PIE *<i>mṇtnh<sub>2</sub>ye/o</i>-. Thomas, 1987a:173-174, is apparently the first to suggest an equation with Sanskrit <i>manth</i>- but he does not mention the double morphological correspondence. We see here a shift in meaning *‘stir’ > ‘disturb’ > ‘irritate’ or ‘harm’ > ‘destroy’ at least partially paralleled in Sanskrit. Not with VW (288-9) from *<i>mänk-t</i>- and related to <i>mänk</i>- or with Anreiter (1984:95) from *<i>mend</i>- ‘harm’ [: Latin <i>menda</i> ‘bodily defect’ and Sanskrit <i>mindā</i>- ‘id.’].
See also <a href="#mäntarṣke">mäntarṣke</a>, <a href="#amāntatte">amāntatte</a> and, more distantly perhaps, <a href="#mänts-">mänts-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäntarṣke">mäntarṣke</a></b>
(ad.)
‘evil’ <br>
[m: mäntarśke, -, -//]
<i>mäntarśkeṃ</i> [sic] <i>śaul śāmnats ñke mā=rsenträ mrauskalñe</i> ‘evil now [is] the life of men [for] they do not evoke aversion to the world’ (3b2).
∎Derived from <a href="#mänt-">mänt-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäntrākka">mäntrākka</a></b>
See <a href="#mant">mant</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mänta">mänta</a></b>
See <a href="#manta">manta</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mänts-">mänts-</a></b>
(vi.)
‘be sorrowful, afflicted; lament’ <br>
Ps. II /<b>ments<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, mentṣtär// -, -, mentsentär]; Ps. VI /<b>māntsänā-</b>/ [MP -, -, mantsanatär//]; Ko. V /<b>māntsā-</b>/ [MP // -, -, māntsantär]; Pt. Ib /<b>mäntsā-</b>/ [MP -, -, mantsate//]
<i>meṃ[ṣträ]</i> = BHS <i>śocate</i> (13a4), <i>laute katkoṣ meṃsenträ nraintane cai wawāyoṣ yāmo[rntan]ts[o]</i> [<i>meṃsenträ</i> = BHS <i>śocante</i>] (11a4); <i>/// m[ā]ka räskre mantsate</i> [lege: <i>mantsatai</i>?] <i>///</i> (208b3).
-- <b>māntsalñe</b> ‘sorrow, heaviness of heart’: <i>tu lyelyakormeṃ ... ñakte śle māṃtsalyñe śanoś weṣṣäṃ</i> ‘having seen this the god says with sorrow to [his] wife’ (88a4).
∎Etymology unclear. Perhaps we have an extension in -<i>s</i>- (a generalization from a <i>se/o</i>-present?) of the PIE *<i>menth<sub>2</sub></i>- seen in AB <a href="#mänt-">mänt-</a> (q.v.) ‘remove, disturb, meddle with.’ VW (289) accepts a connection with <i>mänt</i>- but implausibly derives both from <i>mänk</i>-.
See also <a href="#mentsi">mentsi</a> and, more distantly, <a href="#mänt-">mänt-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="märkär">märkär</a></b>
See <a href="#markär">markär</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="märkwace">märkwace</a>*</b>
(n.)
‘(upper) leg, thigh’ <br>
[-, -, märkwac//märkwaci, -, -]
<i>śtwer märkwaci soylñeṣṣi p[alskalñ]///</i> ‘four-legged [i.e. swift] [are] the conceptions of satiation’ (11b1), <i>śwālyai märkwatsa</i> [sic]<i> ok-pokai Viṣṇ[u] saiwaisa no Mahiśvare märkwactsa tañ kau<sub>u</sub>rṣa-pkai</i> ‘on the right thigh [is] the eight-armed Viṣṇu on the left, however, on thy thigh [is] the chowried Mahiśvara’ [this would appear to be a "top-down" description; in the previous verse there is reference to the <i>āntse</i>, in the following, to <i>ckāckai</i>] (74b5).
‣This word is at least partially overlapping in meaning with <a href="#mlyuwe">mlyuwe</a>, q.v.
∎This word reflects a PIE *<i>mṛǵ<sup>h</sup>uti</i>- ‘± short thing,’ a derivative of *<i>mr(e)ǵ<sup>h</sup>u</i>- ‘short’ [: Prakrit <i>múhu</i>- ‘short,’ Avestan <i>mərəzu-jīti</i>- ‘short-lived,’ Greek <i>brakhús</i> ‘short,’ Latin <i>brevis</i> ‘id.,’ Gothic <i>gamaúrgjan</i> ‘shorten’ (P:750-1; MA:515)]. A particularly important comparison is with Greek <i>brakhīōn</i> ‘upper arm’ (VW, 1963b:43, 1976:290).
See also <a href="#ckācko">ckācko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="märtk-">märtk-</a></b>
(vt.)
‘shave’ <br>
Ko. V /<b>märtkā-</b>/ (see abstract); Pt. Ia /<b>märtkā-</b>/ [MP -, -, märtkāte//]
<i> pū[d]ñ[ä]ktemeṃ ṣamāññe ot rītāte āśc [mä]rtkā[t]e</i> ‘he sought monas-ticism from the Buddha and thus he shaved [his] head’ (365a5).
‣Though equally rare, the examples of <i>märtk</i>- in TchA show an identical meaning. Thus we have (130b2) <i>lap märtkānt</i> ‘they shave [their own] heads’ or (100a2, 304a4) <i>lap märtko</i> ‘having shaved the head.’
-- <b>martkalñe</b> ‘shaving,’ only in the derived adjective
<br>
<b> -markalñetstse</b>: <i>mā-markalñe[tste]</i> ‘unshaven’ = BHS <i>na muṇḍitena</i> (309a4).
∎TchA <i>märtk</i>- and B <i>märtk</i>- reflect PTch *<i>märtk</i>- but extra-Tocharian connections are uncertain. Perhaps with VW (1941:65) we might think of a connection with Latin <i>mordeō</i> ‘bite,’ Sanskrit <i>mṛdnāti</i>/<i>mardáyati</i> (= Latin <i>mordeō</i> ‘crushes, presses, rubs off,’ Greek <i>amérdō</i> ‘rob’ (P:736-7; MA:490)]. A semantic development *‘rub off/away’ > *‘scrape off/away’ > ‘shave’ seems reasonable. Certainly not with VW (1976:291) from *<i>märktk</i>- and related to *<i>mreǵ<sup>h</sup>u</i>- ‘short.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="märs-">märs-</a></b>
(vt.)
‘forget’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>märse-</b>/ [MP -, -, märsetär//; Ger. märselle]; Ko. V /<b>märsā-</b>/ [A -, mārsat, -//; AOpt. marsoym, -, -//; Inf. marsatsi]; Pt. Ia /<b>märsā-</b>/ [A märsāwa, märsāsta, marsa// -, -, märsāre]; PP /<b>märso-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>märsäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [APart. marsäṣṣeñca] (K).
<i>/// [mä]rseträ nau ṣäññana wäntarwā po päst</i> ‘he forgets completely all earlier things’ (121a7); <i>[mā toṃ] waloṃ aräñc ñi cmelmeṃ cämel mā märsoym</i> ‘may these not cover my heart; may I not forget birth [comes] from birth’ (229b2/3), <i>tarya śpālmeṃ naumyenta mā ñiś marsoy[m]</i> ‘may I not forget the three excellent jewels’ (S-2b2); <i>mantaṃta pasi</i> [sic] <i>märsasta pālatai-ne ṣukomtsa ṣeme śloktsa</i> ‘never hast thou forgotten to guard; thou hast praised him for seven days with the same <i>śloka</i>’ (296b1=297.1a4), <i>ṣañ-yāmorṣṣai ytārisa waiptār maiytar-ñ cai ṣñaṣṣi ñiś märsāre</i> ‘my own went separately on the way of their own deeds; they forgot me’ (TEB- 63-01); <i>walo aknātsa su märsau ṣañ āñm</i> ‘this foolish king [has] forgotten himself’ (81a2).
∎Tch A <i>märs</i>- (present: <i>märsnā</i>-) and B <i>märs</i>- reflect PTch *<i>märs</i>- from PIE *<i>mers</i>- ‘forget’ [: Sanskrit <i>mṛṣyate</i> ‘forgets,’ Armenian <i>moṙanam</i> ‘forget,’ Lithuanian <i>mirštù</i> ‘id.,’ Old English <i>mierran</i> (< *<i>morseye/o</i>-) ‘disturb, confuse,’ Khotanese <i>hāmuru</i> ‘forget’ (< Proto-Iranian *<i>fra- marš</i>), Hittite <i>marse</i>- ‘be false’ (P:737-8; MA:209)] (VW, 1941:62, 1976:291). The quasi-exact equations of TchA <i>märsnā</i>- and Armenian <i>moṙana</i>- on the one hand and TchB <i>märse</i>- (< *<i>mṛsh<sub>1</sub>-ó</i>-) and Hittite <i>marse</i>- (< *<i>mṛseh<sub>1</sub></i>-) on the other strongly suggest that both present formations may be old.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäl-1">mäl-<sup>1</sup></a></b>
(vt.)
‘crush, repress, oppress; disavow, deny, disdain’ <br>
Ps. Xa /<b>mälläsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b> [MP -, -, mällastär//; MPImpf. -, -, mälläṣṣitär//]; Ko. V /<b>māllā-</b>/ (see abstract); PP (see examples)
<i> aiśamñe cpi mällasträ waipeccesa mā kāccaṃ</i> ‘his knowledge oppresses him (or he disavows his knowledge); he does not rejoice with possessions’ (127a7); <i>lyakäṃ kr[au]pträ | wi-pewaṃ | śtwer-pewaṃ | makā- pewaṃ | klepe mällasträ</i> ‘thieves he gathers; the footless, the two-footed, the four-footed, the many-footed; he suppresses theft’ (H-149.ADD.8b3 [H:149]),<i> waike ārwer y[ām ṣi]trä [] mälläṣṣitär sū eṅwa pratinta</i> ‘he readied a lie; he disavowed received conclusions’ (19a4); <i>k[l]eśanmaṣṣe krāke[sa pa]lsko mā m[a]māloṣ</i> [sic] <i>[aśari]nta</i> ‘the <i>acārya</i>s [who have] not crushed [their] spirit with <i>kleśa</i>-filth’ (159b6).
‣The preterite participle has an unexpected shape. We would expect either <i>mamālaṣ</i> or <i>memaloṣ</i>, reflecting /māmālā-/ (if the root vowel /ā/ is the result of <i>ā</i>-umlaut) and /memälo-/ respectively. The form we have, <i>mamālo-</i> suggests that the root vowel -<i>ā</i>- is original, a hypothesis that would be confirmed by the derivative <a href="#malyakke">malyakke</a> ‘young, puerile,’ q.v. from /mālyäkke/, if, in fact, the latter is a derivative.
<br>
Tocharian lexical tradition (i.e. Sieg and Siegling, 1949, Krause and Thomas, 1964, and Van Windekens, 1976) recognizes but one <i>mäl</i>-, glossed as ‘crush, repress, oppress’ and the like. This gloss is certainly correct for B <i>mälläsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- and A <i>mläsk</i>-, with the latter attested only once at 413b2: /// <i>yśalmas</i> <i>mläsmār</i> where a translation ‘I crush/repress/disavow my sexual desires’ would certainly seem appropriate. (One should note that A <i>mäläs</i>- with degemination of the -<i>l</i>- is regular in that language.) Related to this <i>mäl</i>- are <a href="#mil-">mil-</a> ‘hurt, wound’ and <a href="#mely-">mely-</a> ‘crush,’ qq.v.
<br>
Very different is the <i>mäl</i>- found relatively extensively in A which is normally taken as the Grundverb corresponding to the Causative <i>mäläs</i>-. This <i>mäl</i>- shows a class II or III present, <i>mäl(a)</i>- (the forms attested do not allow us to choose which class it belongs to but in either case it is clearly thematic). Contextual examples include: (312b8) <i>wsokoneyo ṣeñc mloṣṣoki ñäktañ</i>, (22a6) <i>mlamānn oki sukyo</i>, or (398b4) <i>[m]l[a]mānn oki wsokoneyo ptāñkät käṣṣinac tränkäṣ</i>. Sieg (1951:28) translates the first example as something like ‘the gods were overwhelmed with joy as it were’ but we must note that ‘overwhelm’ is not the immediately obvious meaning here and it is not the extended meaning ‘repress, disavow’ etc., of ‘crush’ that we find elsewhere. The context would seem to suggest ‘burst’ or ‘overflow’ or the like. Thus I take this <i>mäl(a)</i>- as a separate verb ‘overflow’ (cf. <a href="#mlamo">mlamo</a>). Existing in B only apparently is a third <i>mäl</i>- (<sup>2</sup><i>mäl</i>-) ‘argue’ discussed in the following entry.
-- <b>māllalñe</b> ‘crushing’: <i>/// cey talāñc yanmoṃ ye[r]k[wanta]ntsa māl[lalñe] ///</i> ‘those [who are] suffering might achieve crushing by the wheels’ (362a7).
∎TchA <i>mläs</i>- and B <i>mälläsk</i>- reflect PTch *<i>mälnäsk</i>- from PIE *<i>mḷnh<sub>x</sub>-sḱe/o</i>- [: Sanskrit <i>mṛṇāti</i>/<i>mṛṇati</i> ‘grind,’ Latin <i>molere</i> ‘id.,’ Old Irish <i>melim</i> ‘I grind,’ Gothic <i>malan</i> ‘grind,’ Lithuanian <i>málti</i> ‘grind,’ OCS <i>meljǫ</i> ‘id,’ etc. (P:716-7; MA:247)]. The equation with Sanskrit <i>mṛṇāti</i> is, of course, particularly close (VW:286, with differing details).
See also <a href="#amāllatte">amāllatte</a>, <a href="#mālle">mālle</a>, <a href="#malyakke">malyakke</a>, <a href="#mällarṣke">mällarṣke</a>, and, more distantly, <a href="#mil-">mil-</a>, <a href="#mely-">mely-</a>, <a href="#mlut-">mlut-</a>, and <a href="#mlutk-2">mlutk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäl-2">mäl-<sup>2</sup></a></b>
(vi.)
‘argue, dispute’ (?) <br>
Ps. Xa /<b>mällāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, mällāstär//]
<i>k<sub>u</sub>ce [k]ca yāmäṃ tuk mällāsträ wasto ta[ne] peparku ///</i> ‘whatever he would do he argues (refuses?), [when] asked again ...’ (63b7).
‣The differentiation of these two verbs (<sup>1</sup><i>mäl</i>- and <sup>2</sup><i>mäl</i>-) is likely on both semantic and formal grounds (cf. this discussion under the previous entry). It is supported by the possibility of connecting <a href="#moliñ">moliñ</a> ‘± disputes’ with <sup>2</sup><i>mäl</i>-.
∎For an etymological discussion, see <a href="#moli(ye)">moli(ye)</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mälk-">mälk-</a></b>
(vt.)
‘± interweave, bind on (jewels, armor)’ (?) <br>
Ps. IXa /<b>mälkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, mälkaṣṣäṃ//]; Ko. V /<b>mälkā-</b>/ [Inf. malkatsi]; Pt. Ia /<b>mälkā-</b>/ [MP -, -, mälkāte// -, -, mälkānte]; PP /<b>mälko-</b>/
<i>tusa rsaṃ musnāträ [mäl]käṣṣäṃ pokaine</i> ‘thus he stretches out, raises, and folds [his] arms’ (119a2); <i>tsaiñe mälkāte</i> ‘[s]he bound on the jewel’ (H-149- ADD.12b3 [Stumpf, 1970:32]), <i>/// [stmo]rmeṃ kertteṃ onkor mälkānte</i> ‘standing [in the door], they put [their] swords together’ (?) or ‘bound on their swords’ (?) (79a2); <i>/// mässäkwä</i> [lege: <i>pässäkwä</i>] <i>t=onkor mälko tākaṃ</i> ‘the garlands, they will be woven together’ (?) (118a6), <i>/// mälkau kreñcä samākane</i> ‘binding on the good cuirass (?)’ (214b2),<i> [k<sub>u</sub>śa]lamūlänta mäl-kauwwa</i> (391b4).
‣The TchA equivalent does not help to determine the meaning very closely. The attestations at 11b6 and 12b1 give us <i>kaśal mälk</i>- ‘± to gather together.’ Better are the attestations at YQ-1.2a5 and -1.3a1 (Pinault, 1990:190-4). Here we have <i>kälnmāṃ mlänkmāṃ yetwesyo</i> ‘with tinkling, [well-]arranged jewels.’
-- <b>malkalñe</b> (K).
∎TchA <i>mälk</i>- and B <i>mälk</i>- reflect PTch *<i>mälk</i>- but extra-Tocharian connections are uncertain. Perhaps *<i>mälk</i>- is from PIE *<i>melk</i>- ‘put, weave together’ seen in Hittite <i>malk</i>-/<i>malkiya</i>- (‘verwickeln, zusammenflechten’), as cautiously suggested by VW (286) and more certainly by Pinault (1990:190-4), and OHG <i>malha</i> ‘sack, bag’ (< *<i>mólko</i>-; cf. P:747). Without assuming a PIE *<i>melk</i>-, VW posits a connection of AB <i>mälk</i>- with Greek <i>mélos</i> ‘member,’ etc. (Duchesne-Guillemin, 1941:150, VW, 1941:64, 1976:286), but any such connection, if it exists, is very distant.
See also <a href="#milykautstse">milykautstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mällarṣke">mällarṣke</a></b>
(adj.)
‘pressing’ (?) or ‘pliant’ (?) <br>
[m: mällarṣke, -, -//mällarṣkañ] [f: //mällarṣkana, -, -]
<i> ṣmare mällarṣke mäsketär-ne palsko ṣpä wlaiśke pautarṣke</i> ‘smooth and flexible/pliant is his spirit, soft and flattering’ (K-10b1), <i>papāṣṣorñe mällarṣkaṃ wāṣmoñ tākoyṃ-ñ</i> ‘may there be friends pressing me to moral behavior’ (S-6a5).
∎Whatever the meaning, surely a derivative of <a href="#mäl-1">mäl-<sup>1</sup></a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäścakene">mäścakene</a> (~ mäśśakene)</b>
(n.)
a medical ingredient much used in bathing solutions (a whitener?) <br>
[mäścakene, -, -//]
<i>aṣiye malkwersa ṣukt ṣpärkkaṣ ṣälle mäśśakene kos āñme se laiko tucepi yetsente</i> ‘it [is] to be dissolved seven [times] in goat's milk, as much <i>mäścakene</i> as desired [may be added]; this wash [is] for yellow skin’ (W-10b1/2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäṣkwatstse">mäṣkwatstse</a><a name="mäṣkwatste"></a>*</b>
(adj.)
‘having a braid’ <br>
[m: //-, -, mäṣkwacceṃ]
<i>nauṣaññeṃ mäṣkwaceṃmpa</i> = BHS <i>purāṇajaṭilai</i> (527b1).
∎A possessive adjective in -<i>tstse</i>, derived from an unattested *<i>maṣkw</i> ‘braid.’ Isebaert (1978[80]) suggests a putative PIE *<i>ms-eg-u</i>-, related to *<i>mes-g</i>- ‘entwine, enlace’ (cf. <a href="#meske">meske</a> ‘knot’ from *<i>mosgo</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäs-">mäs-</a></b>
See <a href="#i-">i-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäsakäṣṣe">mäsakäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
prtng to a certain species of flower <br>
[f: mäsakäṣṣa, -, -//]
<i>mäsakäṣa pyāpyo waltsanalya</i> (M-2a5/6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäsk-1">mäsk-<sup>1</sup></a></b>
(vi.)
‘be; become; find oneself’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>mäske-</b>/ [MP -, mäsketar, mäsketär// -, -, mäskentär; MPImpf. -, -, mäskītär//; APart. mäskeñca (‘being (at), present’); MPPart. mäskemane; Ger. mäskelle (as adj. = ‘where one is supposed to be’)]; Ko. V /<b>mäskā-</b>/ (see abstract); Pt. Ia /<b>mäskā-</b>/ [A -, -, maska//]
<i>mā twe ñi käṣṣi mäsketar</i> ‘thou art not my teacher’ (78b2), <i>[sä]swe k<sub>u</sub>se tākaṃ māñye mäsketrä</i> ‘whoever would be lord finds himself a slave’ (128b6), <i>[i]te mäsketrä</i> = BHS <i>āpūryate</i> (H-149.242b3 (Couvreur, 1966:169)), <i>mänkau mäsketrä</i> = BHS <i>pārājiko bhavati</i> (H-149-ADD.8a7 [Thomas, 1969:303, fn. 77]), <i>lutas[k]entr ostmeṃ käṣṣinta mske[ntä]r</i> [sic] ‘they leave their houses [= become monks] and become teachers’ (15b5=17b7),<i> aiśmw akn[ā]tsa wat āṃtpi ksa ṣp mā=läm mäskentär</i> ‘wise man or fool, the both are not far apart’ (28b3), <i>mäskenträ pākri</i> = BHS <i>prādurbhavanti</i> (K-8b4), <i>stām ñor ṣek su mäskīträ</i> ‘he was always to be found under the tree’ (3b3), <i>mäskeñcañ śtwer ṣa[māni]</i> ‘four monks being present’ (4b4),<i> [c]owä preke Yurpāṣkeṃ sankrāmne mäsk[e]ñca</i> ‘being at that time in the Y. monastery’ (Lévi [1913: 320]), <i>mäskemane tu-yknesa kleśa[nma] palsko melyen-ne</i> ‘being thus, the <i>kleśa</i>s crush the spirit’ (A-1a7),<i> [tu]sa mskelle</i> [sic] <i>śrāddh=empreṃtse tak[arṣke]</i> ‘thus one [is] to be believing, truthful, and clear’ (65b7), <i>sā ste ytāre</i> [sic] <i>poyśiña tesa poyśi maskele</i> [sic] ‘this is the Buddha's way; thus the Buddha [is] where he's supposed to be’ (296a2/3), <i>mäskelle</i> = BHS <i>bhava</i>- (PK-NS-53a2 [Pinault, 1988:100]); <i>/// [u]pp[ā]läts[e] kaumiye maska Ylai[ñäkte] ///</i> (357b1).
∎TchA <i>mäsk</i>- and B <i>mäsk</i>- reflect PTch *<i>mäsk</i>- regularly from PIE *<i>mṇsḱe/o</i>- (for the loss of a nasal immediately before -<i>s</i>-, cf. <i>mīsa</i>) from PIE *<i>men</i>- ‘remain’ [: Avestan <i>man</i>- ‘remain, wait for,’ Greek <i>ménō</i>/<i>mímnō</i> ‘remain,’ Latin <i>maneō</i> ‘remain,’ Hittite <i>mimma</i>- ‘refuse, decline’ (< *<i>mimnV</i>- ‘stand pat’) (P:729; MA:482)] (Meillet, 1911:456; also Melchert, 1977:105-6). Not with VW (292) from *<i>dm-e-sḱe/o</i>- ‘find oneself in a house.’ One should also compare TchA <i>omäskeṃ</i> ‘bad’ which Hilmarsson (1986:192) would derive from PTch *<i>e(n)</i>- (the negative prefix) + -<i>mäsk</i>- + -<i>ain</i>-. For the semantics he compares Sanskrit <i>astatya</i>- ‘wrong,’ <i>ábhva</i>- ‘terrible,’ Old Norse <i>óvärr</i> ‘unpeaceful.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mäsk-2">mäsk-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘exchange’ [<i>weṣ</i> <i>mäsk</i>- ‘take the guise of, disguise oneself as’] <br>
Ko. IXb /<b>mäskäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, maskäṣṣäṃ//; Inf. maskäs(t)si]; Ipv. IV /<b>mäskäṣṣā-</b>/ [MPSg. maskäṣṣar]; Pt. II /<b>myāskā-</b>/ [A myāskawa, -, myāska//; MP myāskamai, -, myāskate//]; PP /<b>memäsku-</b>/
<i>k<sub>u</sub>se ṣamāne naumīye naumīyesa maskäṣṣäṃ pärkāwṣe imesa</i> ‘whatever monk trades a jewel for a jewel with the thought of [financial] advantage’ (337a3); <i>tumeṃ pakwāreṃntsa myāska-ne [] ce<sub>u</sub> prekar ate kampāl yamaṣasta sū weña Upanandi myāskawa</i> (337a5), <i>Indre kārpa rṣākäññe weṣ myāskate</i> ‘Indra descended and disguised himself as a seer’ (107a7),<i> nāṭakktse ra yäkne yäkne āñm myāskate</i> ‘as an actor has exchanged himself [for] role [after] role’ (290a7); <i>Ylaiñikte rṣākäññe weṣ memisku</i> ‘Indra disguised as a seer’ (107a8).
∎With Melchert (1977:107) TchB <sup>2</sup><i>mäsk</i>- is probably not related to A <i>māsk</i>- ‘juggle.’ He takes <sup>2</sup><i>mäsk</i>- to be from PIE *<i>mi-sḱe/o</i>-, a derivative of *<i>mei</i>- ‘(ex)change’ [: Sanskrit <i>máyate</i> ‘exchanges,’ Latvian <i>míju</i> ‘exchange,’ and nominal derivatives in Latin, Celtic, Germanic, Iranian and Baltic (e.g. Latin <i>commūnis</i>, Gothic <i>gamains</i>) (P:710; MA:184)]. Normier (1980:258) offers what might be taken as a variant hypothesis in taking the Tocharian word to reflect PIE *<i>h<sub>a</sub>mig<sup>w</sup>-sḱe/o</i>- [: Greek <i>ameíbō</i> ‘(ex)change’]. Not with VW (284) as a causative of <sup>l</sup><i>mäsk</i>-.
See also <a href="#misko">misko</a> and probably <a href="#mi-2">mi-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mätsts-">mätsts-</a></b>
(vi.)
‘starve’ <br>
Ps. III /<b>mätstse-</b>/ [MP // -, -, mätstsentär]; Ko. V /<b>mätstsā-</b>/ [Inf. mätstātsi]
<i>ot ce<sub>u</sub> kestsa mätstsentär</i> ‘then by this hunger they starve’ (590a7); <i>eṃṣke tot [au]ntsante käṃntenma yältsenma [tmanenma]sa onolmi mätstsātsi</i> ‘then creatures began by the hundreds, thousands, and tens of thousands to starve’ (350a6).
-- <b>mätstsor</b>: <i>/// [sruko]yentär mätstsors=o[mpostäṃ]</i> ‘after-wards they died of hunger’ (25a4).
∎TchA <i>nätsw</i>- and B <i>mätsts</i>- reflect PTch *<i>nätsw</i>- (with an assimilation in B of *<i>n</i>- to <i>m</i>- under the influence of the following *-<i>w</i>-; the subsequent assimilation of *-<i>tsw</i>- to -<i>tsts</i>- is also regular) from PIE *<i>n-h<sub>1</sub>d<sup>s</sup>-tw-ye/o</i>-, a derivative of *<i>h<sub>1</sub>ed</i>- ‘eat’ (P:287ff.; MA:175 ). Compare particularly Greek <i>nēsteúō</i> (< *<i>n-h<sub>1</sub>d<sup>s</sup>-tew-ye/o</i>-) ‘fast’ and <i>nêstis</i> ‘fasting’ and <i>nêstēs</i> ‘one who fasts’ (VW, 1961b:380, 1976: 316-7, with differing details).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mi">mi</a></b>
(particle)
‘± just as much as, likewise’ (?) <br>
<i>śak-śwerne kapyāres klese masa tarya tom wākte tau mi amokce[s] yikṣye</i> ‘on the 14th went for the workers three <i>tau</i> of <i>klese</i> and one <i>tau</i> of <i>wākte</i>; just as much flour for the artisans’ (435a3), also (449a3, 462a3).
∎Meaning dubious, etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mi-1">mi-<sup>1</sup></a></b>
(vt.)
‘hurt, harm (grievously)’ <br>
Ps. IXb /<b>miyäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, miyäṣṣäṃ//; AImpf. -, -, miyäṣṣi//; MP -, -, miyästär//]; Ko. IXb (= Ps.) [Inf. miyäs(t)si]; Pt. II /<b>myāyā-</b>/ [A myāyawa, myāyasta, -//; MP -, -, myāyate//]; PP /<b>memiyu-</b>/
<i> yokye-kleśo mi[y]äṣṣäṃ [tane wn]olmeṃ saṃsārne nuskaṣṣäṃ[-m]e</i> ‘the thirst-<i>kleśa</i> harms creatures in the <i>saṃsāra</i> and crushes them’ (11b5), <i>/// mā palyśitär mā r=āl[y]en[kä]ṃ mīyäṣṣi</i> ‘[the good word] did not torture, does not harm others’ [<i>mīyäṣṣi</i> = BHS <i>vihiṃseta</i>] (20b2); <i>ṣañ āñm myāsta</i> [lege: <i>myāyasta</i>] (239b4), <i>tusa māka myāyate</i> ‘thus he was harmed a great deal’ (H-149-ADD.7a4 [Thomas, 1957:126]); <i>emalyesa tsetsarkoṣ memyoṣ yokaisa</i> ‘tortured by heat, hurt by thirst’ (29a6).
-- <b>miyäṣṣälñe</b> ‘harm, hurt, damage’: <i>mīyäṣṣälñenta</i> = BHS <i>upāyāsā</i> (156a5), <i>snai-m[iyäṣṣälñe]</i> = BHS <i>ahiṃsā</i> (H-149.315a2 [Thomas, 1974:84]), <i>snai mīyäṣlñe ṣek tākoym kektseñ reki palskosa po wnolmenne</i> ‘may I always be without harm to beings in body word and spirit’ (S-3a5);
<br>
<b>miyäṣṣälñetstse*</b> only in the compound adjective <b>snai-miyäṣṣälñetstse</b> ‘harmless’ (541a8).
∎TchA <i>mi</i>- (with a present stem /miyäs-/ and participle /mamiyu-/) and B <i>mi</i>- reflect PTch *<i>mi</i>- from PIE *<i>mei</i>- ‘damage, diminish’ [: Sanskrit <i>minā́ti</i> ~ <i>minóti</i> ‘lessen, diminish, destroy,’ Greek <i>minúthō</i> ‘reduce,’ Latin <i>minuō</i> ‘diminish,’ and nominal derivatives in Balto-Slavic, Germanic, and Celtic (P:711; MA:351)] (VW, 1941:67, 1976:297). The PTch causative present *<i>mi-äsk</i>- pre-supposes as Grundverb *<i>miye</i>- (Ps.), *<i>miyā</i>- (Ko.). The latter would be the equivalent of Greek (Cyrenaean) aorist subjunctive <i>miãi</i> ‘be defiled.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mi-2">mi-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘± befool’ <br>
Reduplicated preterite /<b>memyā-</b>/
<i>memyas makci ono[l]meṃ poyknesa mā tuntse [k]s[elñe]</i> ‘you yourselves befool creatures in every way; [there is] no extinguishment thereby’ (28a7).
∎Instead of the very strange root shape <i>mem</i>- as is usually supposed (cf. VW:296), it is far better to see <i>memyas</i> as a reduplicated preterite such as are common in TchA as the regular way of creating "causative" preterites (e.g. <i>cacäl</i> ‘he lifted’). The root <sup>2</sup><i>mi</i>- ‘deceive’ (to be distinguished from <sup>1</sup><i>mi</i>- ‘harm’) is the descendant of PIE <i>mei</i>- ‘± exchange’ [: Sanskrit <i>máyate</i> ‘exchanges,’ Latvian <i>míju</i> ‘exchange,’ Lithuanian <i>maĩnas</i> (m.), Latvian <i>mains</i>, ‘exchange,’ Latin <i>commūnis</i> ‘common,’ Gothic <i>gamains</i> ‘id.,’ and particularly OHG <i>mein</i> ‘falsch, trügerisch,’ Old English <i>mān</i> ‘id.’ (cf. P:710; MA:160) and thus related to B <a href="#mäsk-2">mäsk-</a> ‘exchange,’ q.v. TchB <i>mäsk</i>- ‘exchange’ and <i>mi</i>- ‘befool’ would have a semantic relationship similar to German <i>tauschen</i> ‘exchange for, swap’ and <i>täuschen</i> ‘deceive, delude.’ See Adams, 1993b:35-36.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mik-">mik-</a></b>
(vi.)
‘close the eyes’ <br>
PP /<b>miko-</b>/
<i>/// sū śasträ miko<sub>u</sub> eśne cok rāmtä</i> (134a6), <i>mikoṣ ṣäp</i> = BHS <i>nimilitāś ca</i> (545a2).
∎From PIE *<i>meig<sup>h</sup></i>-/<i>meik</i>- ‘close the eyes’ [: Lithuanian <i>(už-)mìgti</i> ‘fall asleep,’ Latvian <i>(àiz-)migt</i> ‘id.,’ <i>miêgt</i> ‘close the eyes,’ Russian Church Slavonic <i>megnuti</i> ‘blink,’ OCS <i>sъ-měžiti</i> ‘close the eyes;’ Latin <i>micāre</i> ‘move quickly, flash,’ Old Sorbian <i>mikać</i> ‘blink,’ etc. (P:712-3; MA:109)] (VW, 1970b:526, 1976:297, with differing details).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mīt">mīt</a></b>
(n.)
‘honey’ <br>
[mit, -, mit//]
<i>śuwoy katkemane ālisa weṃṣy=eṃntwe mīt śakk[ar ram no]</i> ‘she may eat joyfully excrement from [her] palm as if it were honey or sugar’ (42b5).
-- <b>mitäṣṣe</b> ‘prtng to honey’ (W-22b3).
∎From PIE *<i>méd<sup>h</sup>u</i>- (nt.) ‘honey, mead’ [: Sanskrit <i>mádhu</i>- ‘honey, mead,’ Avestan <i>maδu</i>- ‘alcoholic drink,’ Greek <i>méthu</i> ‘wine,’ Old Irish <i>mid</i> ‘mead,’ Old English <i>meodu</i> ‘id.,’ Lithuanian <i>medùs</i> ‘honey,’ OCS <i>medъ</i> ‘mead’ (P:707; MA:271)] (Schrader/Nehring, 1917-23:139, VW:298).
See also possibly <a href="#mot">mot</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mit-">mit-</a><a name="mit"></a></b>
(vi.)
‘go; set out’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>mite-</b>/ [MP // -, -, mitentär]; Ps. I/II /<b>meit(<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>)-</b>]/ [A // -, -, maiteṃ]; Ko. V /<b>mitā-</b>/ [Inf. mitatsi]; Pt. Ib /<b>māitā-</b>/ [A // maitam, -, maitar ~ maitare];
<br>
<b>K</b> Ps./Ko. IXb /<b>mitäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, mītäst, -//]
<i>[ne]rvānṣṣe yolmeś po cai mitentär ytāris=oktatsai</i> ‘all set forth for the Nirvana-pool by the eightfold way’ (29a7); <i>piś meñantse-ne maiteṃ kalā///</i> (484a5); <i>ṣañ mäskelye yakene ente maitare ... kauś maitam lyakām mokom protär wes</i> ‘as they came to the place where they belonged ... we went up high and saw our older brother’ (108a3), <i>po cai maitar nkelñe[ne]</i> ‘all these went to destruction’ (4b8),<i> ṣañ-yāmorṣṣai ytārisa waiptār maiytar-ñ cai ṣñaṣṣi</i> ‘these my people went individually along the way of self-deeds’ (TEB-63-01).
‣As ‘go’ it provides the preterite plural to <a href="#i-">i-</a>, q.v.
-- <b>mitalñe</b> ‘going, trip’: <i>akṣim alyenkäṃts mītalyene</i> ‘I wish to teach others in/while going about’ (S-5b4).
<br>
<b>mitäṣṣälñe</b>:<i> [mā mamāntaṣ pa]lsko m[i]tṣl[e] aly[e]käśc[o] c[ek] w[ar]ñ[ai] r[a]n[o]</i> ‘one should not let the evil-minded spirit go to any other person whatsoever’ (42b1).
∎TchA <i>met</i>- (only the preterite is attested in A) and B <i>mit</i>- reflect PTch *<i>mit</i>- but extra-Tch cognates are uncertain. VW (297) would connect the Tch etymon with Avestan <i>maēþ</i>- ‘throw,’ Latin <i>mittō</i> ‘let go, send’ (cf. <i>co-smittere</i>) (P:968). Also possible is Lane's equation (1938:24) with Latin <i>mūtāre</i> ‘change,’ Gothic <i>maidjan</i> ‘change, falsify,’ Sanskrit <i>méthati</i>/<i>mitháti</i> ‘unite, couple, meet; dash together,’ and other nominal cognates in Balto-Slavic (P:715). Lane's suggestion is slightly better formally, in that one does not have to explain the non-appearance of an initial <i>s</i>- (PIE initial *<i>sm</i>- is preserved in Tocharian, cf. <i>smi</i>- ‘smile,’ and is probably as good semantically (*‘change [position]’ > ‘go’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mītātstse">mītātstse</a></b>
(adj.?)
‘?’ <br>
<i>mītātstse</i> = BHS ///<i>lāyī</i> (540al).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mittär">mittär</a>*</b>
(n.)
‘sun’ [as mystical sign] <br>
[/-, -, mittarwi/]
<i>cakkarwisa mittarwisa tsetskäñoṣ tañ ālīne</i> ‘thy palms marked with two wheels and two suns’ (73b1= 75a2).
∎From BHS <i>mitra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mitrakṣeme">Mitrakṣeme</a></b>
(n.)
‘Mitrakṣema’ (PN in graffito) <br>
[Mitrakṣeme, -, -//]
(G-Su7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mitravārg">Mitravārg</a>*</b>
(n.)
‘Mitravarga’ (a chapter of the Udānavarga) <br>
[-, -, Mitravārg//]
(S-6a3).
∎From BHS <i>mitravarga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mitraśke">Mitraśke</a></b>
(n.)
‘Mitraśke’ (PN in monastic records) <br>
[Mitraśke, -, -//]
(491a-I-4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mitre">Mitre</a></b>
(n.)
‘Mitra’ (PN) <br>
[Mitre, -, -//]
(297.2b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mithyadṛṣṭi">mithyadṛṣṭi</a>*</b>
(n.)
‘false doctrine, heresy’ <br>
[-, -, mithyadṛṣṭi//]
(85b1).
∎From BHS <i>mithyādṛṣṭi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mīnadhvaje">mīnadhvaje</a>*</b>
(adj.)
‘fish-emblazoned’ <br>
[m: -, -, mīnadhvaje//]
<i>kāmadhāttuṣṣai yoñyaṃ</i> [lege: <i>yoñyai</i>] <i>kaut[a]n[aṃ] Morñiktenste</i> [lege: <i>Mār-</i>] <i>mīnadhvaje waipe räskre naittäṣäṃ</i> ‘he cuts off the way of sensual pleasure and he roughly tears Māra's fish-emblazoned banner’ (591al).
∎From BHS <i>mīnadhvaja</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="miyaśke">miyaśke</a>*</b>
(n.)
an oil-producing fruit? <br>
[-, -, miyaśke//]
<i>miyaśke warpatai</i> (294a7).
See also <a href="#miye">miye</a>, of which this word is presumably the diminutive.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="miye">miye</a>*</b>
(n.)
an oil-producing fruit? <br>
[-, -, miye//]
<i>[wsāre nek]cy[e]ne cwi miye paṣkārro</i> ‘they gave him at night <i>miye</i> and <i>paṣkārro</i>’ (42b7), <i>/// miye /// lyinālye</i> (W-32b5).
See also <a href="#miyaśke">miyaśke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mil-">mil-</a></b>
(vt.)
‘± wound, damage’ <br>
Ps. VIIIa /mils<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-/ [A -, -, milṣäṃ//; Ger. milṣälle]; PP /<b>memilo-</b>/
<i>/// mäkte milṣäṃ arañco</i> ‘as it wounds [my] heart’ (415a2), mälṣälle (341a1); <i>[r]aiwepi memīl[oṣe]pi ysārccepi kosintse</i> ‘as slow, damaging, bloody, cough’ (497a4).
-- <b>mīlar</b> (in phrase <i>mīlar</i> <i>kälp</i>- ‘be persecuted, oppressed, tyrannized’): <i>mā mīlar kälpauwantso</i> = BHS <i>anupadrutaiḥ</i> (11a6). [One should compare TchA <i>milāts</i> ‘wounded.’];
<br>
<b>milārṣe</b> (K-T).
∎The historically older variant of the root is <i>mäl</i>- which is to be seen in the gerund (cf. the quasi-regular change of -<i>ä</i>- to -<i>i</i>- in a labial environment in <i>mīsa</i> and <i>mit</i>). Thus the *<i>milār</i> which lies behind TchA <i>milārts</i> must be a borrowing from B to A. The present <i>mäl-s<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- reflects PIE *<i>mel-se/o</i>-. PIE <i>mel-se/o</i>- is seen in the Old Irish deverbative noun <i>mell</i> ‘harm, destruction’ and a further denominative verb <i>millid</i> ‘harms’ (Watkins, 1969:75; MA:258). Not with VW (297-9) from a nominal *<i>mei-lo</i>- and related to <i>mi</i>-. Certainly, a -<i>se/o</i>- present would be most unusual in a denominative verb. On the basis of the meaning it is probable that this *<i>mel</i>- is the same *<i>mel</i>- ‘crush’ also seen in <sup>1</sup><i>mäl-</i> ‘crush’ and <i>mely-</i> ‘id.’ Thus TchB preserves three different present tense formations to this one root, (in PIE terms) *<i>mḷn(e)h<sub>a</sub></i>-, *<i>molw(e)ye/o</i>- and *<i>mel-se/o</i>-, all of which appear to have impeccable Indo-European antecedents (P:716-719).
See also <a href="#mäl-1">mäl-<sup>1</sup></a>, and <a href="#mely-">mely-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="milkautstse">milkautstse</a><a name="milykautstse"></a></b>
+ allative (adj.)
‘relating to, based on’ <br>
[m: milkautstse, -, milkaucce//] [f: -, -, milkautstsai//milkautstsana, -, -]
<i> duṣṭhul plāś</i> [for <i>plāc</i>] <i>ykāsälñeś milykotstsai klaiñiś weṣṣäṃ</i> ‘he speaks the word of grave offence relative to concupiscence to the woman’ (325a3), <i>[mā] no nta mäskitär-ne ekaññe [] k<sub>u</sub>cesa su āyorś milykaucce yarpo [] kraupalle ṣey</i> ‘however he had no possessions by which he might accrue meritorious service based on a gift’ (375a3).
∎An adjective in -<i>tstse</i> derived from an unattested noun *<i>milkau</i>, in turn a derivative of <a href="#mälk-">mälk-</a>, q.v. (for the nominal formation one should compare <i>śanmau</i> ‘bond’ from <i>ś(c)änm</i>- ‘to bind’) (VW:298, with differing details).
See also <a href="#mälk-">mälk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="miw-">miw-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘shake, quake’ (intr.); <b>K</b> ‘shake’ (tr.) [<i>pit</i> <i>miw</i>- ‘faint, swoon’] <br>
<b>G</b> Ps I /<b>miw-</b>/ [A -, -, miwäṃ//; AImpf. -, -, mīwi//; MPPart. miwamane]; Ps. XII /<b>miwäññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, miwantär//]; Ko. V /<b>māiwā-</b>/ [Inf. maiwatsi]; Pt. Ib /<b>māiwā-</b>/ [A -, -, maiwa//; MP -, -, maiwāte//];
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>miwäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MPPart. miwäskemane]
<i>keṃ miwäṃ räskre</i> ‘the earth shakes roughly’ (113a4); <i> maiwa [keṃ ta]r[y]yäl[ts]e po śaiṣṣenne</i> ‘the earth shook in all three thousand worlds’ (274b6), <i>pit maiwāte-ne k[eṃ]tsa klāya</i> ‘his gall shook [= he swooned] and he fell on the ground’ (85b5); <i>[mā ke]ktseñ mīwäske[mane]</i> ‘not shaking the body’ [= BHS <i>na kāyapracālaka</i>] (H-149-ADD.131a3 [Couvreur, 1954b:51]).
-- <b>mamaiwar</b> ‘shaking’: <i>ken mamaiwarsa</i> ‘by the shaking of the earth’ (338b2);
<br>
<b>maiwalñe</b>: <i>pit-maiwalñe</i> [lit.] ‘gall-trembling’ = ‘fainting, swooning’ [= BHS <i>mūrcchā</i>-] (Y-3a2).
∎TchA <i>mew</i>- and B <i>miw</i>- reflect PTch *<i>miw</i>-. (TchA 3rd sg. ps. <i>meṣ</i>, 3rd pl. <i>meyeñc</i>, in the face of the abstract <i>mewlune</i>, argues for a pre-TchA formation with -<i>w</i>-. Perhaps <i>meyeñc</i> is rebuilt after <i>meṣ</i> which, in turn, results from a cluster simplification of *<i>mewṣ</i>.) Clearly (with VW, 1941: 67, 1976:297) the closest relatives of PTch *<i>miw</i>- are to be found in Sanskrit <i>mīvati</i> ‘move, push’ (only with prefixes), (Vedic) <i>amaviṣṇu</i>- ‘± unmovable’ and <i>kāma-mūta</i>- ‘moved by love,’ Avestan <i>ava.mīva</i>- ‘put aside, remove,’ Ossetic (Digor) <i>miuä</i> [Iron <i>mi</i>] ‘affair, work’ (< *<i>mīva</i>-) (cf. Mayrhofer, 1963:645). The Indo-Iranian and Tocharian evidence suggests a PIE *<i>meih<sub>x</sub>-w</i>-, dissimilated from *<i>meuh<sub>x</sub>-w</i>- (cf. <i>amaviṣṇu</i>-, -<i>mūta</i>- and also Vedic <i>mūrá</i>- if it means ‘\U+\u hastening, urging,’ all without dissimilation) and thus related, contra VW, to Latin <i>movēre</i> ‘move,’ Lithuanian <i>máuti</i> ‘put on or off’ (note the accentuation which, at face value at least, suggests a <i>seṭ</i>-root in Baltic) (P:743; MA:388)] (for the connection with *<i>meu</i>-, one should see first Lane, 1938:24). The Indo-Iranian-Tocharian innovation would involve not only the morphological extension by *-<i>w</i>- but also the phonological change of *-<i>uh<sub>x</sub>w</i>- to *-<i>ih<sub>x</sub>w</i>-.
See also <a href="#mus-">mus-</a> and <a href="#mäs-">mäs-</a>, and probably <a href="#musk-">musk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="miśo">miśo</a></b>
(n.[m.sg.])
‘urine’ <br>
[miśo, -, miśo//]
<i>kewiye miśosa malkwersa wat</i> ‘with cow urine or with milk’ [<i>miśo</i> = BHS <i>mūtra</i>-] (Y-2b5).
∎(As if) from PIE *<i>h<sub>3</sub>m(e)iǵ<sup>h</sup>yeh<sub>a</sub></i>-, a derivative of *<i>h<sub>3</sub>meiǵ<sup>h</sup></i>- ‘urinate’ [: Sanskrit <i>méhati</i>, Avestan <i>maēzaiti</i>, Armenian <i>mizem</i>, Greek <i>omeíkhō</i>, Latin <i>meiō</i>, Old English <i>mīgan</i>, Lithuanian <i>mę̃žù</i>, Serbo-Croatian <i>mìžati</i>, all ‘urinate’ (P:713; MA:613)] (Meillet, 1911:147, VW:298). The Tocharian word looks possibly like a derivative from a *<i>ye/o</i>-present. The reduction of *-<i>śy</i>- (from *-<i>ǵ<sup>h</sup>y</i>-) is regular (cf. <a href="#yśelme">yśelme</a>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mīṣe">mīṣe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘field’ <br>
[mīṣe, miṣentse, mīṣe//]
<i> kātso ... wlaśka lyakwañña ṣlyaṣ[ṣa] prakarya kätkre wartse kele ywārśka mīṣe kare-pernettse</i> ‘a belly soft, shining, and firm, a deep, broad navel in the midst of [this] worthy field’ (73b2/3=75a3/4), <i>mīṣe rapā[l]ñe</i> ‘ploughing the field’ (PK-NS-53a5 [Pinault, 1988:100]).
∎From Khotanese <i>miṣṣa</i>-/<i>mäṣṣa</i>- ‘field’ (K. T. Schmidt, 1980:411).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="miṣṣi">miṣṣi</a>*</b>
(n.)
‘community’ <br>
[-, -, miṣṣi//]
(K-T).
∎TchA <i>miṣi</i> ‘id.’ and B <i>miṣṣi</i> may reflect borrowing from some Iranian source, e.g. Sogdian <i>‘myδry</i> ‘place’ (VW:633). Perhaps belonging here as well is TchA <i>mṣapantiṃ</i> ‘army chief.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mīsa">mīsa</a></b>
(n.[f.pl.tant.])
‘meat, flesh’ <br>
[//mīsa, misāṃts, mīsa]
<i>mīsasa ost astāṣṣe</i> ‘through the flesh the skeleton [is seen]’ (9a8), <i>ika[ñce]ṃ śtarceṃ ṣukaunne mīsa kektse[ñtsa tänma]skentär-ne</i> ‘in the 24th week flesh appears over his [scil. the embryo's] body’ (603a3/4), <i>läksañana misa lykaśke kekarśwa</i> ‘fish meat finely chopped’ (P-1al/2).
∎From PIE *<i>memseh<sub>a</sub></i>, the plural to *<i>memsom</i> (nt.), with regular loss of a nasal before -<i>s</i>- (cf. -<i>me</i> ‘us/our’ from *<i>ṇsmó</i>, the latter with subsequent regular loss of non-initial -<i>s</i>- before a nasal) and quasi-regular change of -<i>ä</i>- to -<i>i</i>- in a labial environment (cf. <i>mit</i> and <i>mil</i>-) [: Sanskrit <i>māṃsá</i>- (nt.) ‘flesh, meat,’ <i>mās</i> (nt.) ‘id.,’ Armenian <i>mis</i> ‘id.,’ Old Prussian <i>mensā</i> ‘id.,’ Albanian <i>mish</i> ‘id.,’ Gothic <i>mimz</i> ‘id.’ (the last two from *<i>memso</i>- as in Tocharian), etc. (P:725; MA:374-375)] (Meillet, 1911:145). Not with VW (632) a borrowing from Pali <i>āmisa</i>- ‘food, flesh, bait.’
See also <a href="#misāśañ">misāśañ</a> and <a href="#mis=aiwenta">mis=aiwenta</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="misāśañ">misāśañ</a></b>
(adj.[pl.])
‘meat-eating’ <br>
[m: //misāśañ, -, -]
<i>[ālye]wce misāśañ lwāsā pretenne</i> ‘[they are] cannibals [lit: eating the flesh of others] among animals and <i>preta</i>s’ (573a2).
∎From <i>misā</i> + -<i>ś(w)ā</i>-. For the formation, see Winter, 1979.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mis=aiwenta">mis=aiwenta</a></b>
(n.[pl.])
‘± pieces of meat’ <br>
<i>k<sub>u</sub>se mi[s]-ai[w]e[nta] - - [te]kisa yä[kw]eñe oksaiñe läksaññe wästarye tu wikṣalle</i> (559b4/5).
∎A compound of <a href="#mīsa">mīsa</a> and <a href="#-aiwenta">aiwe-</a>, qq.v. (see Winter, 1962b:116-7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="misko">misko</a>*</b>
(n.)
‘trading, exchanging’ <br>
[-, -, misko//]
<i>ṣaḍvarginta karyor pito misko ailñe yamaṣyenträ</i> ‘the <i>ṣaḍvarginta</i> were given over to selling, buying, trading, and inheriting’ (337a2).
∎A derivative of <a href="#mäsk-2">mäsk-<sup>2</sup></a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="muka">muka</a></b>
(adj.)
‘mute’ <br>
[m: muka, -, -//]
<i>muka</i> = BHS <i>āsya</i>- (Y-2a3).
‣The Tocharian here is a free translation of the corresponding BHS, giving in this case the disease afflicting a particular part of the body rather than the body part itself as in the BHS original.
∎From BHS <i>mūka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mukalanti">Mukalanti</a></b>
(n.)
‘Mukalanti’ (PN in monastic records) <br>
[Mukalanti, -, -//]
(491b-III-2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mukur">mukur</a></b>
(n.)
‘diadem’ <br>
[mukur, -, -//]
[in Manichean script] <i>mvkr</i> (Gabain/Winter:11).
∎From <i>mukuṭa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="muktihār">muktihār</a>*</b>
(n.)
‘pearl necklace’ <br>
[//muktihāränta, -, -]
(109a5).
∎From BHS <i>mukti </i>(short for <i>muktikā</i>-) + <i>hāra</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="munkhare">Munkhare</a></b>
(n.)
‘Munkhare’ (PN of a scribe) <br>
[Munkhare, -, -//]
(PK-NS-14a2 [Couvreur, 1970:179]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="muñcatak">muñcatak</a></b>
(n.)
‘the grass <i>Saccharum sara</i>’ (a medical ingredient) <br>
[muñcatak, -, -//]
(P-3a8).
∎From BHS <i>muñjātaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mutk-">mutk-</a></b>
(vt.)
‘strengthen’ (?) <br>
Ko. V /<b>mutkā-</b>/ [Inf. mutkātsi]; Pt. Ia /<b>mutkā-</b>/ [A // -, -, mutkāre]; PP /<b>mutkuwe-</b>/
<i>sśärīräṣṣe</i> [sic] <i>aisemeṃ mutkāre-ne aise mutkāttseś</i> [lege: <i>mutkāttsiś</i>] <i>po mā tsuwa naumyeṣṣe bhājaṃne ite śama</i> ‘from the <i>sarīra</i>-power they have strengthened the porridge; the power has not added everything to the strengthening [for] it has risen in the jewel receptacle’ (107a3/4); <i>yenmeṃ prākre mutkuweṣ tsrorīntsa ka perkenträ mā parna lnaskeṃ</i> ‘they peek through the cracks at the strongly strengthened gates [but] they do not go out’ (PK-AS-17J-b1 [Pinault, 1994:115]).
∎Etymology uncertain. Perhaps from *<i>meud-</i> ‘be merry’ [: Sanskrit <i>módate</i> ‘is cheerful,’ <i>mudrá</i>- ‘merry, cheerful,’ Lith <i>mudrùs</i> ‘cheerful, lively’ (P:741-742; MA:256)]. For another suggestion, VW:305-6 (from *<i>muktk</i>- and related to TchA <i>muk</i> ‘± ability’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mutkavarṇi">mutkavarṇi</a> ~ mudgavarṇi</b>
(n.)
‘<i>Phaseolus</i> <i>trilobus</i> Ait.’ (a medical ingredient) <br>
[mutkavarṇi ~ mudgavarṇi, -, -//]
(P-3b3, W-13b2).
∎From BHS <i>mudgaparṇī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mudit">mudit</a>*</b>
(n.)
‘joy’ <br>
[-, -, mudit//]
(296a1).
∎From BHS <i>muditā</i>.
See also <a href="#modit">modit</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mudgavarṇi">mudgavarṇi</a></b>
See <a href="#mutkavarṇi">mutkavarṇi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mudgaly">mudgaly</a></b>
‘?’ <br>
<i>///laṃ cmelṣe mudgaly cmelṣe a///</i> (218a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mudgulyāyani">mudgulyāyani</a></b>
(n.?)
‘?’ <br>
<i>///ñña aṣanīkentse mudgulyāyani ce prāśśäṃ pepärkoṣ pä///</i> (588a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="murc">murc</a></b>
(n.)
‘faining, swooning’ <br>
[murc, -, -//]
(ST-b5).
‣The equivalent of <a href="#pit-maiwalñe">pit-maiwalñe</a>, q.v.
∎From BHS <i>mūrcchā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="murtaṣṣe">murtaṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘± prtng to exaltation’ (?) <br>
[m: -, -, murtaṣṣe//]
<i>ṣale tapre Murtaṣe olank nai nke rankatsi</i> ‘Der hohe Berg der exaltation [ist] jedoch zur genüge besteigen’ [Thomas, 1954:746] (554b5).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mūrdhāgate">Mūrdhāgate</a></b>
(n.)
‘Mūrdhāgata’ (PN) <br>
[Mūrdhāgate, -, Mūrdhāgateṃ//]
(111b2/b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="murvva">murvva</a></b>
(n.)
‘the hemp <i>Sansevieria zeylanica</i> Willd.’ [Filliozat] or ‘<i>Sansevieria roxburghiana</i> Schult.’ [M-W] (a medical ingredient) <br>
[murvva, -, -//]
(P-3a3).
∎From BHS <i>mūrvā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="muśnaśi">muśnaśi</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[//muśnaśinta, -, -]
<i>tw[e ñ]i y[ai]tkor[sa maṃ]t pyām [] k<sub>u</sub>ce ñake [] muśnaśinta [] śāmna korai parra yaneṃ</i> ‘fulfil thus my command that now the <i>muśnaśi</i>s, men and <i>korai</i> pass through’ (LP-16a2/4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mus-">mus-</a></b>
(vt.)
‘lift, move (aside)’ <br>
Ps. VI /<b>musnā-</b>/ [MP -, -, musnātär// -, -, musnāntär]; Ko. II /<b>mus<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. muṣ(t)si ~ mussi]; PP /<b>muso-</b>/
<i>tusa rsaṃ musnāträ [mäl]käṣṣäṃ pokaine</i> ‘thus he stretches out, raises, and folds [his] arms’ (119a2), <i>kauc ka ṣ āṃtsne musnānträ</i> ‘and [their] shoulders move upwards’ [= ‘and they shrug their shoulders’ (?)] (H-149.14a5 [Hilmarsson, 1989a:7]); <i>priyavārgsa larauñe śaul kektsenne se ñke ra cämpim mussi</i> ‘though the <i>priyavārga</i> may I be able to put aside love of life and body even now’ (S-3a2); <i>mā kauc wasi [mu]sau osne yänmaṣälle 19 mā kauwcatsi </i>[sic]<i> musau osne ṣmalle</i> ‘one [is] not to enter a house raising up high [his] garment ...’ (322a1-3).
∎TchA <i>mus</i>- and B <i>mus</i>- reflect PTch *<i>mus</i>- from PIE *<i>meus</i>- ‘move, take’ [: Sanskrit <i>muṣṇāti</i> ‘robs, ravishes’ (< *‘take away’), Khotanese <i>muśśe</i> ‘robbers’ (< *<i>muš-ya</i>-), Old Frankish <i>chrēo-mōsido</i> ‘Leichenberaubung’ (Mayrhofer, 1963:658; P:743; MA:388)] (VW:307). As VW points out, the agreement in present formation between Sanskrit and Tocharian is both striking and important. The root vowel in both A and B must reflect PTch *-<i>äu</i>-, a rebuilt zero-grade (see Adams, 1978).
See also <a href="#mäs-">mäs-</a> and, more distantly <a href="#miw-">miw-</a>; possibly also <a href="#musk-">musk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="musk-">musk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘disappear, perish,’ <b>K</b> ‘make subside, make disappear’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>muske-</b>/ [MP -, -, musketär// -, -, muskentär; MPImpf. // -, -, muskīntär]; Ko. V /<b>muskā-</b>/ [Inf. muskātsi]; Pt. Ia /<b>muskā-</b>/ [A -, -, muska//]; PP /<b>musko-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>muskäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, muskäṣṣäṃ//]
<i>/// [pe]laikne sakṣträ se śaul ṣpä musketär</i> ‘the law remains [but] this life is lost’ (555a3), <i>śūkentane trenkältsa perne peñyo muskī[ntär]</i> ‘because of avidity for tastes, rank and glory disappeared’ (PK-AS16. 2a3/4 [Pinault, 1989:155]); <i>ainakeṃmpa larauñe mā yamīmar muskātsiś po krentaunaṃts</i> ‘may I not love the common/vile ones [so as] to be rejected by all virtues’ (S-6a4); <i>spārtalñent=ācāränta muskauw= āttsaik</i> ‘completely disappeared [in the lives of those monks] were good behavior and manners’ (12b2); <i>kātso sonopälya ... yāmusai kātsa muskaṣṣäṃ</i> ‘the belly [is] to be smeared ... it makes the treated belly subside’ (W-4a4/5).
-- <b>muskalñe</b> ‘± perishing’: <i>/// muskālläññe kärsormeṃ mā kca mrauskātär ///</i> (K-12a6);
<br>
<b>muskālñetstse*</b> in the compound <b>snai-muskalñetstse</b> ‘undecaying, imperishable’: <i>snai- muskālñ[e]ts[ts]a</i> = BHS <i>akṣayā</i> (542b1).
∎TchA <i>musk</i>- and B <i>musk</i>- reflect PTch *<i>musk</i>- but extra-Tocharian cognates are less certain. Melchert (1977:105) suggests that we have, in Indo-European terms *<i>m(e)u-sḱe/o</i>- (presumably as ‘move away;’ *<i>m(e)us-sḱe/o</i>- would also be possible [MA:388]), related to Latin <i>movēre</i> ‘move’ and, therefore, also to <a href="#miw-">miw-</a> and <a href="#mus-">mus-</a>, qq.v. VW (307), on the other hand suggests we have *<i>m(e)uk-sḱe/o</i>- ‘slip away,’ related to <a href="#mäk-">mäk-</a> and <a href="#mauk-">mauk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="must">must</a></b>
(n.)
‘(the grass) <i>Cyperus rotundus</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[must, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>musta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mṛgāra">Mṛgāra</a>*</b>
(n.)
‘Mṛgāra’ (PN of a place) <br>
[-, Mṛgārañ, -//]
(3a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-me">-me</a></b>
enclitic pronoun referring to first, second, or third persons plural.
∎TchA -<i>m</i> and B -<i>me</i> reflect PTch *<i>me</i>. In the first person PIE *-<i>ṇsmó</i>- > *-<i>änsme</i> > *-<i>äsme</i> (with regular loss of nasals before *-<i>s</i>-, cf. <i>mīsa</i> from *<i>memsā</i>) > *-<i>äme</i> (with regular loss of non-initial *-<i>s</i>- before nasals, cf. <i>krāñi</i>). In the second person we have a similar development from PIE *-<i>usmó</i> (cf. Hittite -<i>smas</i> ‘to you, to them’ and Luvian -<i>mmas</i>, with a phonological development similar to that of Tocharian). In the third person we have, probably analogical to the first and second persons, *-<i>smó</i> (cf. again Hittite -<i>smas</i> ‘to you, to them’ and Luvian -<i>mmas</i> ‘id.’). Cf. MA:454-455. Not with VW (276) from (third person) *<i>emó</i>- or *<i>emú</i>- seen in Sanskrit <i>amá</i>-/<i>amú</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mek">mek</a>*</b>
(n.)
‘melody’ (?) <br>
[-, -, mek//]
<i>mek pyoyeṃ</i> ‘they had to sing a melody’ (PK-15D-a7 [Couvreur, 1954c:88]).
∎A borrowing from BHS <i>megha</i>-?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="meksi">meksi</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, meksi//]
<i>meksi [e]nku śaiṣṣetse yap///</i> (277a2/3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mekwa">mekwa</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘(finger/toe) nails’ <br>
[//-, -, mekwa]
<i>praroñ māka lalaṃṣkane</i> [lege: <i>lalaṃṣkana</i>] <i>lyelyūkwa ṣañ mekwasa</i> ‘the fingers, very soft and illuminated by his own nails’ (74a6).
∎TchA <i>maku</i> and B <i>mekwa</i> reflect PTch *<i>mekwā</i>, by assimilation (cf. B <i>mätsts</i>-) from earlier *<i>nekwā</i>. We appear to have, by the addition of the neuter plural -<i>ā</i>, a late transfer to the neuter (hence the lack of <i>ā</i>-umlaut [Hamp, p.c.]) of an old animate noun *<i>nekw</i> from PIE *<i>h<sub>3</sub>nog<sup>wh</sup></i>- [: Greek <i>ónuks</i> (gen. <i>ónukhos</i>) ‘nail, claw,’ Latin <i>unguis</i> ‘nail,’ Old English <i>nägel</i> ‘id.,’ Sanskrit <i>ánghri</i>- (f.) ‘foot,’ Lithuanian <i>nagà</i> ‘hoof,’ OCS <i>noga</i> ‘foot,’ etc. (P:780; MA:389)] (Krause, 1951:203, VW:277; details, however, differ).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="menki">menki</a></b>
(n.)
‘lack’ <br>
[menki, -, menki//]
<i>meñe menkine massa</i> [sic] ‘the month went out in a lack’ (433a10), <i>se ṣamāne menki-īkäṃ pikwalaṃñepi onolmentse wasaṃpāt yamaṣṣäṃ</i> ‘whatever monk ordains a being lacking twenty years’ (H-149.X.3a1 [Couvreur, 1954b:47]), <i>menki tākaṃ rittaṣṣeñca mā tākaṃ-ne kärtsene</i> ‘there is the lack [of good friendship] and it does not equip him for the good’ (K-5b1).
-- <b>menkītstse</b> ‘lacking’: <i>krent wāṣmontsā menkitse</i> ‘lacking good friendship’ (282al);
<br>
<b>menkītsñe*</b> ‘lack’: <i>waraṣṣälñentse menkītsñesa</i> ‘because of a lack of practice’ (K-6a4).
∎TchA <i>mank</i> and B <i>menki</i> reflect PTch *<i>menke</i> and *<i>menkäi</i> respectively. Both are derivative of PTch *<a href="#mänk-">mänk-</a>, q.v. For the variation in suffix, one should compare B <i>leke</i> and <i>leki</i>. For the formation as a whole, see Adams, 1990a.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="meñe">meñe</a></b>
(nm.)
(a) ‘moon’; (b) ‘month’ <br>
[meñe, meñantse, meñ (voc. meñ)//meñi, meñaṃts, meñäṃ]
(a) <i>[k]auṃ meñe ściri po ṣp</i> ‘sun, moon, and all the stars’ (45b7), <i>[mä]kte orocce lyamne orkamotsai yaṣine meñantse ściriṃts läktsauña</i> ‘as the light of the the moon and stars in the dark sea on a dark night’ (154b2), [in Manichean script] <i>myn</i> ‘O moon!’ (Gabain/Winter:10);
<br>
(b) <i>kaunaṃts meñaṃts kätkorne</i> ‘in the passing of days and months’ (3b5), <i>me[ñe]</i> = BHS <i>indu</i> (311a2), <i>wi meñantse-ne</i> ‘on the second of the month’ (433a11).
‣Of the twelve months, nine are designated numerically. Thus we have <i>wate meñe</i> ‘second month’ through <i>śkante meñe</i> ‘tenth month.’ The other months (first, eleventh, and twelfth) are designated by non-numerical adjectives. <i>Rapaññe meñe</i> designates the twelfth month since the underlying *<i>rāp</i> is borrowed from Old Chinese *<i>rap</i> (Middle Chinese *<i>lap</i>, modern Mandarin <i>là</i>). <i>Naimaññe meñe</i> and <i>wärsaññe meñe</i> are the first and eleventh months respectively.
-- <b>meñ-yok*</b> ‘moon-like’: <i>arkwina meñ-yokäññana</i> ‘white and moon-like’ (73a4);
<br>
<b>meñe-pällent</b> ‘full moon’ (292b1);
<br>
<b>meñ-ñäkte</b> ‘moon-god’ (389b2);
<br>
<b>meñäṣṣe*</b> ‘prtng to the moon’ (389a6);
<br>
<b>meñye</b> ‘monthly’ (?): <i>meñye käṃlworsa</i> [lege: <i>kälporsa</i>] (467a2), <i>///ntse yap meñye wsāwa tarya to[m]</i> (468a2);
<br>
<b>meñäṣṣe*</b> ‘prtng to the month’ (389a6).
∎TchA <i>mañ</i> and B <i>meñe</i> reflect PTch *<i>meñe</i> from PIE *<i>meh<sub>1</sub>nē(n)</i>. The <i>n</i>-stem was rebuilt on the nominative singular *<i>meh<sub>1</sub>nē(t)</i>, itself analogical for *<i>meh<sub>1</sub>nōt</i>, oblique *<i>meh<sub>1</sub>nes</i>- (see Beekes, 1982, for further discussion). The same chain of events led to the <i>n</i>-stem Gothic <i>mēna</i> ‘moon.’ (Normier, 1980:254, suggests a pre-Tch *<i>meh<sub>1</sub>nēs</i>, analogical to the loc. sg. *<i>meh<sub>1</sub>nesi</i>.) Elsewhere there are different analogical restructurings, except in Lithuanian where <i>mėnuo</i>/<i>mėnesį</i> retains the archaic pattern [: Sanskrit <i>mās</i>-, Greek <i>mēn</i>, Latin <i>mēnsis</i>, Gothic <i>mēnōþs</i>, etc. (P:731-2; MA:385)] (Sieg and Siegling, 1908:927, VW:280).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="metär">metär</a></b>
See <a href="#maitär">maitär</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="met">met</a> ~ meda</b>
(n.)
‘<i>Gymnema</i> <i>aurantiacum</i>’ [Filliozat] (a medical ingredient) <br>
[met ~ meda, -, -//]
(P-3a8, 500a7).
∎From BHS <i>medā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-meṃ">-meṃ</a></b>
ending of the ablative.
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="menāk">menāk</a>*</b>
(a) (n.); (b) (particle)
(a) ‘example, comparison’; (b) ‘like’ <br>
[-, -, menāk/-, -, menākäñc/]
(a) <i>menak yamäṣṣäṃ po-aiyśi</i> ‘the Omniscient one makes a comparison’ (407a4), <i>tsārwo mā su yātaṃ wentsi āksi mā menāktsa ś[a]r[sässi]</i> ‘he cannot speak of or announce the joy nor [can he] make [it] known by example’ (591a6);
<br>
(b) <i>[tai]we menāk ce</i> [lege: <i>cai</i>] <i>maiweñ</i> [<i>taiwe menāk</i> = BHS <i>yathā phalānām</i>] ‘like a ripe fruit these youths’ (2a7), <i>ñikcye menāk aiśamñesa</i> ‘because of [thy] divine-like knowledge’ (DAM.507a2), <i>mäntrakkāk ṣimä-menak</i> = BHS <i>evam āgāropamam</i> (U-23b2).
-- <b>menākätstse*</b> ‘± comparable’ (?): (324a3).
∎TchA <i>menāk</i> and B <i>menāk</i> are both borrowings from some Iranian source, probably from Sogdian <i>myn’k</i> ‘like, resembling’ (Hansen, 1940:150, VW:631).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mentsi">mentsi</a></b>
(n.[m.sg.])
‘sorrow’ <br>
[mentsi, -, mentsi//]
<i>/// plāntw alyenkäṃs ñi no tsamṣtä meṃ[tsi] ...</i> ‘the joy of others to me, however, thou increasest sorrow’ (415a4), <i>/// [te]ki mentsi krasonta proskai ///</i> ‘sickness, sorrow, discontents, fear’ (512b1), <i>snai meṃtsi kläṃtsañcer</i> ‘you sleep without sorrow’ (G-Su1-d).
-- <b>mentsiṣṣe</b> ‘prtng to sorrow’ (282b3).
∎A derivative of <a href="#mänts-">mänts-</a>, q.v. For the formation, see Adams, 1990a.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mem-">mem-</a></b>
See <a href="#mi-2">mi-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="memis(">memis(</a> ̇) ̇</b>
‘?’ <br>
<i>akṣobhe tretke memis( ̇) ̇///</i> (367b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="meli">meli</a></b>
(n.[pl.tant.])
‘nose’ <br>
[//meli, -, meleṃ]
<i>ent=ānāṣṣäṃ melentsa</i> ‘when he inhales through the nose’ (41b3).
-- <b>meleṃṣṣe</b> ‘prtng to the nose’: <i>meleṃṣṣe indri</i> ‘the sense of smell’ (K-11al).
∎TchA <i>malañ</i> ‘nose’ (also a plurale tantum; cf. the A singular in the compound <i>akmal</i> ‘face’ [lit: ‘eye-nose’]) and B <i>meli</i> reflect a PTch *<i>mele</i>- (pl. tant.) but extra-Tocharian connections are uncertain. The major formal datum for any etymology is the fact that we have a <i>plurale</i> tantum, not a singular or <i>duale</i> tantum as we might expect. Thus the usual connection (VW, 1941:66, 1976:277) with PIE *<i>mel</i>- ‘project’ is unlikely (P:721f.). A development ‘projections’ > ‘nose,’ at least so baldly put, does not seem possible. Also arguing against this connection is the lack of any exact formal parallels to the *<i>molo</i>- or *<i>mēlo</i>- which must lie behind PTch *<i>mele</i>- (the closest is Latvian <i>mala</i> ‘margin, bank, area’ < *<i>moleh<sub>a</sub></i>-). Better would be to see in PTch *<i>mele</i>- a reflex of PIE *<i>mēlo</i>- (or perhaps *<i>meh<sub>1</sub>lo</i>-) ‘mark, sign’ which is also to be seen in Germanic, e.g. Old English <i>mǟl</i> (nt.) ‘mark, sign, ornament’ or Old Norse <i>mál</i> ‘id.’ We would assume a semantic development ‘marks, signs’ > ‘features’ > ‘nose.’ Alternatively, if one could find an explanation for the plural, semantically attractive would be a connection with Middle English <i>smell</i> ‘smell’ (Duchesne-Guillemin, 1941:167) where both the English and the Tocharian would reflect a PIE *<i>(s)mel</i>- ‘smell’ and the Tch word for nose would be originally *‘smeller.’ (Or, and so Duchesne-Guillemin, both the English and Tocharian would represent separate semantic developments from *<i>(s)mel</i>- ‘smoulder.’) However, the isolation of the English word within Germanic, let alone Indo-European more widely, invites caution.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="melte">melte</a>*</b>
(n.)
‘dung’ <br>
[-, -, melte//]
<i>/// atiyai-pisäl-melte-oraṣṣe puwar</i> ‘a fire of grass, chaff, dung, or wood’ (194b1).
-- <b>melteṣṣe</b> ‘prtng to dung’: <i>kewiye melteṣe ṣpel</i> ‘a poultice of cow dung’ (P-2a6).
∎Etymology unknown. Krause and Thomas translate this word as ‘Erhebung,’ presumably because they connect it with TchA <i>malto</i> ‘in first place’ but the contexts in which <i>melte</i> is found would seem clearly to mandate a meaning of ‘dung.’ For this latter meaning extra-Tocharian connections are unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mely-">mely-</a></b>
(vt.)
‘crush, squeeze, lay waste’ <br>
Ps. II /<b>mely<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, melyäṃ// -, -, melyeṃ]
<i>ce<sub>u</sub> kerekauna wnolme mā melyan-ne</i> [<i>melyan</i> = BHS <i>mardati</i>] (12b7), <i>po päst melyan-me srūkalñe</i> ‘death crushes them all’ (45b5), <i>ktsaitsäññe srūkalyñe ṣpä melyeṃ</i> = BHS <i>jarā mṛtyuś ca marda</i>/// (U-2a1).
∎TchA <i>malyw</i>- and B <i>mely</i>- reflect PTch *<i>melyw'</i>- which matches Germanic *<i>malwy</i>- exactly [: Gothic <i>gamalwjan</i> ‘grind’ (similar in formation are Old Norse <i>mo/lva</i> ‘shatter’ and OHG <i>mol(a)wēn</i> ‘waste away’)] (Meillet, 1911:461, VW:278-9). PIE *<i>molw-(e)ye/o</i>- is a present formation from the widespread root *<i>mel</i>- ‘crush’ (see <sup>1</sup><i>mäl</i>- for further discussion).
See also <a href="#mäl-1">mäl-<sup>1</sup></a> and <a href="#mil-">mil-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mewiyo/mewiya">mewiyo/mewiya</a></b>
(n.[m/f])
‘tiger’ <br>
[mewiyo (m.)/mewiya (f.), -, mewiyai (m/f)//]
<i>mewiyo</i> = BHS <i>vyāghra</i> in the calendrical cycle (549a6), <i>ṣkasce ok meññaṃntse mewye-pikulne</i> [lege: <i>mewyai-</i>] ‘the sixth [day] of the eighth month in the tiger year’ (G-Qa1.1).
∎Probably a borrowing from Iranian, particularly one should compare (earlier) Khotanese <i>mauya</i> (later <i>muyi</i>) but also Sogdian <i>myw</i> (Poucha, 1931:177, fn. 12, Lüders, 1933:1018-9, VW:631-2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="meske">meske</a>*</b>
(nm.)
‘joint, portion’ <br>
[-, -, meske//meski, -, -]
<i>mant astāṣṣi meski tne ṣñor-passontsa śeśśanmoṣ</i> ‘so [are] the bone joints bound by sinews and muscles’ (5b1/2), <i>päklyauṣ cau jā[takäṣṣe me]ske</i> ‘listen to this portion of the <i>jātaka</i>’ (77a5).
-- <b>meskeṣṣe*</b> ‘proportionate’ (?): <i>meskeṣṣeṃ cāneṃ aiṣlyi </i>[lege:<i> aiṣlye</i>]<i> tākaṃ</i> (492al/2).
∎TchA <i>masäk</i> and B <i>meske</i> reflect PTch *<i>meske</i> from PIE *<i>mosgo</i>- ‘knot,’ a derivative of *<i>mesg</i>- ‘fasten together, knit together’ [: Lithuanian <i>mezgù</i> ‘knit together, tie together,’ <i>mãzgas</i> ‘knot,’ Latvian <i>mazgs</i> ‘id.,’ and probably those Germanic words represented by English <i>mesh</i> (P:746; MA:571)] (VW, 1949:301-2, Couvreur, 1950:127, VW:281).
See also <a href="#mäṣkwatste">mäṣkwatste</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mai">mai</a></b>
(particle)
‘± perchance’ <br>
<i>mai ñi tākaṃ laitalñe wrocc=asānmeṃ laṃntuññe</i> ‘perchance will there be to me a falling from the great royal throne?’ (5a4), <i>mai no knetär-me ritau akālk</i> ‘perchance your cherished wish will be realized’ (107b1).
∎Etymology unclear. On the model of <i>wai</i> and <i>rai</i>, from <i>wā</i> + -<i>i</i> and <i>rā</i> + -<i>i</i> respectively, perhaps we have <i>mā</i> ‘no, not’ + -<i>i</i>. If so, the orginal meaning might have been a parenthetical <i>nicht wahr</i>? or <i>mais oui</i>? It is also conceivable that, with VW (276), we have the PIE particle *<i>mé(n)</i> (cf. Greek <i>mén, mēn</i>, and <i>má</i>) that we see in <i>makte, mant, mäkte</i>, and <i>mäksu</i> (re-)modeled on <i>nai, wai</i>, and <i>rai</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maiki">maiki</a>*</b>
(nf.)
‘± broth’ <br>
[-, -, maiki//]
<i>tarya traiwoṣṣai maikine taṣalle</i> ‘it [is] to be put in the thrice mixed broth’ (W-9b2), <i>kränkaiñai maikisa</i> ‘chicken broth’ (W-14b1).
∎From PTch *<i>meikäi</i> which presupposes *<i>meike</i>- (cf. <i>leke</i> and <i>leki</i>). This word would be an <i>o</i>-grade thematic derivative of PIE *<i>meiḱ-</i>/<i>meiǵ</i>- ‘mix’ [: Sanskrit <i>mekṣáyati</i> ‘stir,’ Avestan <i>minašti</i> ‘mixes,’ Greek <i>meígnūmi</i> ‘mix,’ Latin <i>misceō</i> ‘id.,’ Lithuanian <i>miešiù</i> ‘mix,’ etc. (P:714; MA:384)] (VW, 1977a:144).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mait-">mait-</a></b>
See <a href="#mit-">mit-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maitär1">maitär<sup>1</sup></a></b>
(n.)
‘friendship; benevolence, good will’ <br>
[maitär, -, maitär//]
(224a3):
-- <b>mait(t)arṣṣe</b> ‘prtng to friendship or benevolence’: <i>maiyttärṣṣe no warsa</i> ‘with, however, the water of benevolence’ (212a2).
∎From BHS <i>maitrī</i>-
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maitär">maitär</a>*<sup>2</sup></b>
(n.)
a meter of 4 X 12 syllables (rhythm 5/7) <br>
[-, -, maitär//]
(158a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maitrajñe">Maitrajñe</a></b>
(n.)
‘Maitrāyajña’ [sic] (PN) <br>
[Maitrajñe, -, -//]
(K-2b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maitrāk">maitrāk</a>*</b>
(n.)
‘maitreya’ <br>
[-, -, maitrāk//]
(74b1).
∎A borrowing from Iranian, itself a borrowing from BHS <i>maitreya</i>- (Lane, 1966). Cf. TchA <i>metrak</i>.
See also <a href="#maitreye">maitreye*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maitreye">maitreye</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘maitreya’ <br>
[-, -, maitreyeṃ//-, -, maitreyeṃ]
<i>ñäkteṃ maitreyeṃ lkāṃ</i> ‘he will see gods and maitreyas’ (274a3).
∎From BHS <i>maitreya</i>-.
See also <a href="#maitrāk">maitrāk*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maim">maim</a></b>
(n.[m.sg.])
‘thought, thinking’ <br>
[maim, -, maim//]
<i>enenkaś paspārtau cwi maim palskw attsaik</i> ‘completely turned inward [is] his thought and spirit’ (41a2), <i>śl=āknātsaññe maimtsa trikseṃ duśśīläñe yamaskeṃ</i> ‘with ignorance they stumble in judgment and show bad character’ (K-8al).
∎TchA <i>mem</i> and B <i>maim</i> reflect PTch *<i>meim</i>, a nominal derivative of *<i>mei</i>- ‘measure’ seen in the TchA infinitive <i>messi</i> (< *<i>mestsi</i>). The nominal formation (as if from PIE *-<i>mṇ</i>) is the same as in <a href="#saim">saim</a>, q.v. Extra-Tocharian cognates are uncertain. It is possible, with VW (295-6, though details differ), to see in the Tocharian words a reflection of PIE *<i>mod-ye/o</i>- (for the <i>o</i>-grade in a <i>ye/o</i>-present one might compare <i>mely</i>-) or <i>*mēdye/o</i>-, derivatives of *<i>med</i>- ‘measure’ [: Greek <i>médomai</i> ‘provide for, be mindful of,’ <i>mēdomai</i> ‘intend, keep watch,’ Latin <i>meditor</i> ‘consider, meditate,’ Old Irish <i>midiur</i> ‘think, judge,’ Gothic <i>mitan</i> ‘measure,’ and nominal derivatives in Indic and Armenian (P:705-6; MA:262, 374)]. Alternatively it would be possible that we have PIE *<i>meh<sub>1</sub>-ye/o</i>-, a derivative of *<i>meh<sub>1</sub></i>- ‘measure’ in the background [: Sanskrit <i>māti</i>/<i>mimāti</i> ‘measures,’ Avestan <i>mā</i>- ‘id.,’ Albanian <i>mas</i> (< *<i>mh<sub>1</sub>tyō</i>) ‘id.,’ Latin <i>mētior</i> ‘id.,’ and other derivatives in Greek, Germanic, and Balto-Slavic (P:703-4; MA:249)].
See also <a href="#maimantstse">maimantstse</a> and possibly <a href="#mais-">mais-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maimantstse">maimantstse</a></b>
(adj.)
‘learnèd, skillful, clever, excellent’ <br>
[maimantse, -, - (voc. maimañcu)//maimañci, -, maimañceṃ]
<i>maimañceṃ appamāt sū yamastär</i> ‘he treats scornfully the wise ones’ (31b2), <i>ñakteś weṣṣäṃ maimañcu pālka</i> ‘he says to the god: excellent one, look!’ (99a3), <i>te-mäṃnt maimantse śtwerātse</i> = BHS <i>idaṃ bhadracatuṣṭayam</i> (251a6), <i>maim[añceṃmpa]</i> = BHS <i>peśalebhiś</i> (307b8).
∎A derivative clearly of <a href="#maim">maim</a>, but the exact mechanics are unclear. One would expect *<i>maimatstse</i> with no -<i>n</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maimatsäññe">maimatsäññe</a></b>
(n.)
‘tranquility, equanimity, absence of passion’ <br>
<i>mainätsäññe</i> [lege: <i>maimätsäññe</i>] = BHS <i>śama</i>- (251a6).
∎Clearly a derivative of some sort of <a href="#maim">maim</a>, but its relationship, in the absence of a medial -<i>n</i>-, with <a href="#maimantstse">maimantstse</a> is obscure.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maiyyo">maiyyo</a><a name="maiyya"></a></b>
(nf.)
‘power, might, strength’ <br>
[maiyyo (~ maiyya), -, maiyya//-, -, maiyyaṃ (~ maiyyana)]
<i>maiyyāmeṃ ... tsänku</i> [lege: <i>tsänkau</i>] ‘by force [i.e. against his will] he [has] arisen’ [<i>maiyyāmeṃ</i> = BHS <i>balasāt</i>] (11a8), <i>etre<sub>u</sub>ññai meyyāsā</i> ‘by heroic might’ (274b2), <i>kektseñäṣṣa maiyyo</i> ‘bodily strength’ (371b2).
-- <b>maiyyātstse</b> (adj.) ‘powerful;’ (n.) ‘powerful person’ (cf. next entry): <i>maiyyācce wer</i> ‘a powerful hatred’ (90b2), <i>te keś tattārmeṃ onmiṃ maiyyātstse eritär</i> ‘taking this into account a powerful one might evoke repentance’ (290a6);
<br>
<b>maiyyāṣṣe</b> ‘prtng to power or strength’ (371b6).
∎This TchB word is in origin a regular abstract ([as if] PIE *<i>moh<sub>1</sub>iwyeh<sub>a</sub></i>-) meaning *‘youthful strength’ to the *<i>moh<sub>1</sub>iwo</i>- which gave <a href="#maiwe">maiwe</a> ‘young; youth,’ q.v. Semantically we see a parallel of sorts in the history of Lithuanian <i>jėgà</i> ‘power, strength’ (see Adams, 1987b) or in the relationship of Gothic <i>magus</i> ‘boy’ and <i>mahts</i> ‘power, might.’ Not with VW (629) a borrowing from Sanskrit <i>māyā</i>- ‘magic’ on both semantic and, particularly, formal grounds (<i>māyā</i> could only have become *<i>māy(a)</i> or possibly *<i>mai</i>).
See also <a href="#maiyyāu">maiyyā<sub>u</sub></a> and <a href="#maiwe">maiwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maiyyāu">maiyyā<sub>u</sub></a></b>
(adj.)
‘powerful’ <br>
[m: maiyyā<sub>u</sub>, maiyyānte, maiyyānt//]
<i>poyśiṃne takarṣkñe maiyyānt ersamai</i> ‘I evoked a powerful faith in the Buddha’ (400b2), <i>tā<sub>u</sub> maiyyasa maiyyāwä ālu</i> ‘durch die Kraft gekräftigt werde ich fernhalten/ferngehalten’ (H-149.39a1[Krause, 1952:122]).
∎An adjectival derivative of <a href="#maiyyo">maiyyo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mailyi">mailyi</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [ene]nka mailyi ite kre///</i> (563b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maiw-">maiw-</a></b>
See <a href="#miw-">miw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maiwe">maiwe</a></b>
(adj.)
‘young’ <br>
[m: maiwe,-, -//maiweñ, -, maiweṃ]
<i>/// ywārśkāññi pik<sub>u</sub>lameṃ k<sub>u</sub>se rano maiwe[ño]</i> ‘those in middle years and those who are young [<i>maiweño</i> = BHS <i>daharā</i>]’ (2a5).
-- <b>maiwäññe*</b> ‘youth’: <i>mäksu no yāmor mäkcewsa wnolmi maiwaññesāk warñai entwek läkle-lyakāñ mäskenträ</i> ‘what is the deed through which creatures from youth on see only suffering?’ (K-5a6).
∎The exact equivalent of Old Norse <i>mjór</i> ‘small, thin’ (< Proto-Gmc. *<i>maiwa</i>-). Both reflect PIE *<i>moh<sub>1</sub>i-wo</i>- ‘growing,’ whence ‘young, in the full vigor of youth’ (semantically the Germanic form represents a case of pejoration [Melchert, p.c.]). The same *<i>moh<sub>1</sub>i</i>- is seen in Hittite (3rd sg.) <i>māi</i> (3rd pl. <i>miyanzi</i>), from *<i>móh<sub>1</sub>yei</i> ~ <i>mh<sub>1</sub>yénti</i>, <i>maya(nt)</i>- ‘grown man’ (*<i>moh<sub>1</sub>yo</i>-), <i>miyant</i>- ‘grown’ (*<i>mh<sub>1</sub>yént</i>-). In Cuneiform Luvian we have <i>mayassi</i>- ‘assembly, crowd, mass,’ Hieroglyphic Luvian <i>maya(n)t</i>- ‘many,’ and in Lycian <i>miñt</i> ‘group which oversees the tombs.’ (See Melchert, 1984:46, for the Hittite forms and Melchert, 1987:184, fn. 5, for the Luvian and Lycian ones; MA:249.) The unextended *<i>moh<sub>1</sub></i>- is perhaps to be seen in TchB <a href="#māme">māme</a> ‘unripe,’ q.v. Less likely as the PIE antecedent would be *<i>moih<sub>x</sub>wo</i>- (Lane, 1938:24, VW:277; cf. P:711), a derivative of *<i>meih<sub>x</sub>w</i>- ‘tremble’ (see <i>miw</i>- for further discussion). The semantic development would be *‘trembling’ > ‘young’ (i.e. ‘trembling’ > ‘tender (of plants’) ‘young’--cf. Rumanian <i>tînar</i> ‘boy’ < Latin <i>tener</i> ‘tender’). Not with Hilmarsson (1989c:85-87, fn. 8) from a PIE *<i>mēd-i-h<sub>a</sub></i>-, a collective of *<i>mēd-i</i>- ‘thought’ [: Armenian <i>mit</i> ‘thought’].
See <a href="#maiyyo">maiyyo</a> and possibly <a href="#māme">māme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mais-">mais-</a></b>
(vt.)
‘?’ <br>
Ko. I (?) /<b>mais-</b>/
<i>wrocceṃ yśelmeṃ rinäskenträ mäntäk āllyaik - - - - maistsi rām no päknāskenträ</i> ‘they renounce great desires just as others intend, as it were to ...’ (273a1/2).
‣Krause (1952) suggests a translation ‘surpass, outdo’ but such a meaning is certainly not imposed by the context. Could we have here the TchB equivalent of A <i>messi</i> ‘to measure?’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="moko">moko</a></b>
(adj.)
‘old (of people)’ ; (n.) ‘elder’ <br>
[m: moko, -, mokoṃ//mokonta, -, -]
<i>kauś maitam lyakām mokoṃ protär wes śle aklaṣlyeṃ po watesa osta[meṃ ltuwe ṣpoyśiṃś]</i> ‘we went out and saw our older brother with [his] disciples [who had] for a second time left the house [= become monks] of the Buddha’ (108a3); <i>moko Perñik</i> ‘the elder P.’ (LP-33a2), <i>ypoy-mokonta</i> ‘± senators’ (?) (Pinault, 1984a:27).
∎The equivalent of TchA <i>mok</i> ‘id.’ but beyond that equation things are very uncertain. TchA shows a plural adjective <i>moklāñ</i> ‘old,’ apparently in complementary distribution with <i>mok</i> (singular only attested), which looks like a deverbal construction *<i>mokal</i> or *<i>mokäl</i>, presupposing a verbal root *<i>mok</i>-. If all this is so, <i>mok</i>/<i>moko</i> might result from a present participle (nom. sg. masc.) in *-<i>ānts</i> (incidentally there is no need to see B <i>mok</i> as a borrowing from A [so VW:301]), parallel to the verbal adjective in -<i>l</i>-. Sieg, Siegling, and Schulze (1931:456) opt for A <i>muk</i>-, B <i>mauk</i>- ‘desist’ (< *‘let go, slip away, run away’) as the underlying verb which would be phonologically impeccable for both languages but the semantics are not very convincing. (So also VW:301 and Hilmarsson, 1986:39-40). Certainly in TchB there is no inherent notion of feebleness in <i>moko</i>, cf. ‘older brother’ at 108a3. Perhaps we have a verb *<i>maǵ(h<sub>a</sub>)-eh<sub>2</sub></i>- or even *<i>maǵh<sub>a</sub>-e/o</i>- from *<i>meǵh<sub>a</sub></i>-/<i>maǵ</i>- ‘great, large, many’ that lies behind <a href="#māka">māka</a>, q.v. The verb would have meant ‘make great(er), magnify’ if transitive (and would be the quasi-equivalent of the Italic *<i>magere</i> that lies behind the [historically] frequentive-intensive <i>mactāre</i> ‘honor the gods, make a sacrifice’) and ‘become great, grow up’ if intransitive.
See also possibly <a href="#māka">māka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mokoc(e)">mokoc(e)</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘thumb’ (?) [<i>paiñe</i> <i>mokoc(e)</i> = ‘big toe’] <br>
[-, mokocäntse, mokoc//]
<i>[arañcä]ś eṃṣke paiñe mokoc taṅtsi</i> ‘up to the heart, even unto the big toe’ (41b8), <i>śwālyai [pai]yyeññe mokocintse āntene tuciyai tanākkai lkāṣṣäṃ</i> ‘on the tip of the right big toe he sees a yellow spot’ (580b2).
∎Etymology uncertain. Perhaps this word is related to <a href="#moko">moko</a> as ‘± the big one’ (cf. <i>märkwace</i> *‘the short one’). It may, however, be related to the TchA adjective <i>mokats</i> ‘strong’ (Hilmarsson, 1986:16) if, indeed, the latter is not also related to <i>moko</i> (VW [305-6] relates <i>mokats</i>, and B <i>mokoce</i>, to TchA <i>muki</i> of unclear meaning--it occurs in conjunction with <i>nati</i> and <i>tampe</i>, both ‘power, might’ and might also mean the same, and relates them all to Old English <i>mēagol</i> ‘strong’). There is no <i>a priori</i> reason to connect, as VW does, A <i>muki</i> ‘middle finger’ (?) to <i>mokoce</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mokoṃśka">mokoṃśka</a>, mokoṃśke</b>
(nf.), (nm.)
‘monkey’ <br>
[f: mokoṃśka, -, mokoṃśkai//mokoṃśkañ, -, -] [m: mokoṃśke, -, -//]
<i>///ñ mokośwañ</i> [lege: <i>mokośkañ</i>?] <i>kercapañ [w]at [n]o</i> (118b3), <i>mokoṃśk[e]</i> = BHS <i>makkara</i> (549a5), <i>mokośkai pikulne</i> ‘in the year of the monkey’ (PK-Cp.25.1 [Pinault, 1987:160]).
∎Etymology uncertain. VW suggests (299) that we have here a diminutive of <i>moko</i>, i.e. ‘little old man,’ but which leaves unaccounted for the shape of the TchA equivalent (pl.) <i>mkowāñ</i>. Lüders (1933:1018) takes it to be a borrowing somehow from Chinese <i>muhou</i> or <i>mihou</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mokośwañ">mokośwañ</a></b>
See <a href="#mokoṃśka">mokoṃśka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mokṣ">mokṣ</a></b>
(n.)
‘deliverance’ <br>
[mokṣ -, mokṣ//]
(M-2a5).
-- <b>mokṣäṣṣe*</b> ‘prtng to deliverance’: <i>plāc mokṣäṣṣai</i> ‘a word of deliverance’ (587a3).
∎From BHS <i>mokṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mokṣagupte">Mokṣagupte</a></b>
(n.)
‘Mokṣagupta’ (PN in graffito) <br>
[Mokṣagupte, -, -//]
(G-Su2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mokṣacandre">Mokṣacandre</a></b>
(n.)
‘Mokṣacandra’ (PN in graffito) <br>
[Mokṣacandre, -, -//]
(DAM.507a15, G-Qm7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mokṣamitre">Mokṣamitre</a></b>
(n.)
‘Mokṣamitra’ (PN in graffito) <br>
[Mokṣamitre, -, -//]
(G-Su17).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mokṣarakṣite">Mokṣarakṣite</a>*</b>
(n.)
‘Mokṣarakṣita’ (PN) <br>
[-, -, Mokṣarakṣiteṃ//]
(577b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mokṣawarme">Mokṣawarme</a></b>
(n.)
‘Mokṣavarma’ (PN in graffito) <br>
[Mokṣawarme, -, -//]
(G-Qm13).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mokṣasene">Mokṣasene</a></b>
(n.)
‘Mokṣasena’ (PN of graffito) <br>
[Mokṣasene, -, -//]
(G-Su10).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mokṣasome">Mokṣasome</a></b>
(n.)
‘Mokṣasoma’ (PN in graffito) <br>
[Mokṣasome, -, -//]
(G-Qm9).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mot">mot</a></b>
(n.)
‘alcohol; alcoholic beverage’ <br>
[mot, -, mot//]
<i>se ṣa[māne] mot māla trikelyesa śakse yokäṃ</i> ‘whatever monk drinks alcohol or intoxicating beverage, through befuddlement, or brandy’ [mot = BHS <i>surā</i>-] (H-149.X.3b1/2 [Couvreur, 1954b:48]), <i>madanaphalṣe ṣat twerene tsanapale mot spärketrä</i> ‘a sliver of thorn-apple [is] to be stuck in the door; the alcohol evaporates’ (M-2a2).
-- <b>motaṣṣe</b> ‘prtng to alcohol’ (497b2);
<br>
<b><a name="motä-yokaiṃ">motä-yokaiṃ</a></b> ‘thirsty for alcohol’: <i>śtwara tasanmane ite ite motä-yokaiṃ taṣalle</i> ‘one [is] to set those thirsty for alcohol on four very full containers’ (M-3a4).
∎VW (633) takes this as a borrowing from an Iranian source, e.g. possibly Sogdian <i>mwδ</i>. This is possible but by no means certain as Tocharian seems to have borrowed this word from an -<i>l</i>- dialect of Iranian in the form <a href="#māla">māla</a>, q.v. It is possible to see in <i>mot</i> a vṛddhied equivalent of <i>mit</i> ‘honey,’ q.v., that is, in Indo-European terms *<i>mēd<sup>h</sup>u</i>- ‘that made from honey, mead’ and *<i>méd<sup>h</sup>u</i>- ‘honey’ (a genetic relationship of some sort of <i>mot</i> with PIE *<i>méd<sup>h</sup>u</i> was suggested by Meillet in Hoernle, 1916:380). Formally similar would be <i>yot</i>, q.v.
See also <a href="#mit">mit</a> and <a href="#kuñi-mot">kuñi-mot</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="motarne">motarne</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[motarne, -, -//]
(W-36a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="motartstse">motartstse</a>*</b>
(adj.)
‘green’ <br>
[m: -, -, motarcce//] [f:// motarccana, -, -]
<i>[mā mo]tärcce nestsi</i> [<i>motärcce</i> = BHS <i>harita</i>-] (H-149. 314b5 [K. T. Schmidt, 1984:152]).
∎TchA <i>motarci</i> (f. sg.) must be related since it also reflects a color-term, though on the TchA evidence one can only say that it is some sort of dark color. However, A <i>motarts</i>- and B <i>motärtsts</i>- can not reflect the same PTch antecedent since A -<i>a</i>- and B -<i>ä</i>- are incompatable and -<i>o</i>- and -<i>o</i>- are difficult at least. I take the TchA word to be a borrowing from B, from a dialect where the underlying stressed -<i>ä</i>- had already become -<i>a</i>-. VW (303) relates the A word to Greek <i>amudrós</i> ‘dim, faint, obscure; weak,’ taking it to reflect *<i>moudoro</i>- (the -<i>tste</i> is secondary--compare <i>pākre</i> and <i>pakartstse</i>). In his discussion of Greek <i>amudrós</i>, Frisk (1960:96-97) adds OCS <i>iz-mъděti</i> ‘become weak.’ However, if the TchA word is borrowed from B, VW's reconstruction cannot be correct. Nevertheless, the basic equation is attractive. Perhaps we have a putative PIE *<i>h<sub>a</sub>muduro</i>-, a conflation of *<i>h<sub>a</sub>mudro</i>- (as in Greek) and its morphological alter ego *<i>h<sub>a</sub>mudu</i>-. What relationship, if any, this set of words have with Greek <i>amaurós</i> ‘dim, faint, obscure; weak,’ Old Norse <i>meyrr</i> ‘mellow, tender, weak’ (see de Vries, 1977:386), Russian <i>(s)muryj</i> ‘darkgray,’ <i>chmúra</i> ‘darkclouds,’ Czech <i>chmouřiti</i> ~ <i>šmouřiti</i> ‘become overcast’ (P:701) is most unclear.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="modit">modit</a></b>
(n.)
‘pleasure, delight’ <br>
[modit, -, -//]
(333b7).
∎From BHS <i>modita</i>-; see also <i>mudit</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="morośk">morośk</a>*</b>
(n.)
a kind of flowering plant <br>
[-, -, morośk//-, -, morośkaṃ]
<i>/// śtare morauśkaṃ</i> [sic] ‘they scattered the <i>morośk</i>s’ (389a7).
-- <b>morośkaṣṣe*</b> ‘prtng to a <i>morośk</i>’: <i>morośkaṣṣa pyāpyo</i> (M-1b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="moli(ye)">moli(ye)</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘± dispute’ <br>
[//-, -, moliṃ]
<i>rekiṣṣana nke toṃ molints=ālyauc[e] ///</i> ‘[if] then these word disputes [should arise]’ (27a4).
∎A derivative of <a href="#mäl-2">mäl-<sup>2</sup></a> ‘argue, contest,’ q.v., reflecting, in Indo-European terms, *<i>mōluh<sub>1</sub>en</i>- or *<i>moluh<sub>1</sub>en</i>-. Semantically this word is most closely related to Greek <i>mōléō</i> (Cretan <i>mōlíō</i>) ‘contend, bring an action at law,’ <i>mōlos</i> ‘toil of war, struggle,’ <i>antímōlos</i> ‘adversary in a suit’ (VW:302, with differing details; MA:125). Whether with VW this Greco-Tocharian etymon is further related to Latin <i>mōlēs</i> ‘shapeless mass, bulk, pile,’ <i>molestus</i> ‘troublesome, irksome, grievous,’ etc. (see Frisk's cautious discussion, 1970:282) is unclear. Perhaps also to be connected is Old English <i>mǟl</i> ‘speech, quarrel’ and Old Norse <i>mál</i> ‘speech, legal dispute’ on the other. (Cf. Hilmarsson, 1986:13, though not with him from *<i>m(e)h<sub>a</sub>d-tlo</i>- with reduction of *-<i>dtl</i>- to *-<i>tl</i>- in pre-Germanic [and a connection with Gothic <i>maþla</i>- ‘meeting place, market’] but *-<i>dl</i>- in pre-Tocharian.)
See also <a href="#mäl-2">mäl-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="molyoke">Molyoke</a></b>
(n.)
‘Molyoke’ (PN) <br>
[Molyoke, -, -//]
(LP-13a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mosake">mosake</a></b>
PN? <br>
<i>///[] ṣak-ṣene [] mosake [] ///</i> (LP-28a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mauk-">mauk-</a></b>
(vi.)
‘desist’ <br>
<b>G</b> Ko. V /<b>māukā-</b>/ [A -, -, maukaṃ//]; Pt. Ib /<b>māukā-</b>/ [A -, maukāsta, mauka// -, -, maukāre; MP -, maukatai, -//];
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>māukäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, maukästar//] (K).
<i>[k]ete no ṣletkäṃ [lege: pletkäṃ] karuṃ aiśamñe asaṃkhyainta kalpanmaṣṣai lālyīs=aṣkār mā maukaṃ</i> ‘to whom, however, pity and wisdom arise, he will not turn back from the effort of countless ages’ (591b6); <i>lakl=ālyenkäṃts kalatsi mā ñi mauka arañce ṣeme kṣaṃn ra</i> (266b2/3), <i>/// śaul käryātai tainasäñ mā ṣ mauk[ā]st[a]</i> (239b2), <i>yolaiñemeṃ maukatai</i> ‘from evil hast thou desisted’ (241a4).
∎TchA <i>muk</i>- and B <i>mauk</i>- reflect PTch *<i>muk</i>- (B having generalized full-grade forms) from PIE *<i>meuk</i>- ‘slip away (from)’ [: Sanskrit <i>muñcáti</i>/<i>mucáti</i> ‘let loose, free,’ Lithuanian <i>mùkti</i> ‘slip away from, escape, run away,’ Russian OCS <i>mъknuti</i> <i>sja</i> ‘pass over,’ OCS <i>mъčati</i> ‘chase’ (P:744; MA:527-528)] (VW, 1941:63, 1976:306). From this root also comes B <a href="#mäk-">mäk-</a> ‘run,’ q.v.
See also <a href="#amaukatte">amaukatte</a> and <a href="#mauki">mauki</a> and, more distantly, also <a href="#mäk-">mäk-</a> and perhaps <a href="#moko">moko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mauki">mauki</a>*</b>
(n.)
‘stop, pause’ <br>
[-, -, mauki//]
<i>poyśiññeṣṣe akālksa yam ñiś ytāri snai mauki ///</i> ‘because of my wish for Buddha-hood I go the way without stop’ (S-8a5).
∎A derivative of <a href="#mauk-">mauk-</a>, q.v. For the formation, see Adams, 1990a.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maudgalyāyane">Maudgalyāyane</a></b>
(n.)
‘Maudgalyāya’ (PN of a pupil of the Buddha) <br>
[Maudgalyāyane, -, Maudgalyāyaneṃ//]
(3a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maune">maune</a></b>
(n.)
‘avarice, avidity’ <br>
[maune, -, mauṃ//]
<i>[wewe]ñu [yo]lo [r]eki mauṃ kä[llāṣṣäṃ]</i> ‘the evil word spoken brings avarice’ (20b3).
∎(As if) from PIE *<i>moud-no</i>- a derivative of *<i>moud</i>- seen in Lithuanian<i> maudžiù</i>/<i>maũsti</i> ‘desire passionately’ and Czech <i>mdlíti</i> <i>po</i> <i>čem</i> ‘desire, strain after’ (VW:282; MA:158). It may be that the difference between nominative and accusative is the expected outcome of *<i>móudnos</i>/<i>móudnom</i> since unstressed *-<i>o</i>- before a final resonant seems to have given *-<i>ä</i> (cf. -<i>(n)tär</i> from *-<i>(n)tor</i> or <i>sū</i> from *<i>so</i> + <i>u</i>). In most accusative singulars the -<i>e</i> was restored. Or it is possible, with VW, to see the accusative singular as analogical after nouns like <i>meñe</i>/<i>meñ</i> ‘moon, month.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maur">maur</a></b>
See <a href="#mahūr">mahūr</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="maul">maul</a></b>
‘?’ <br>
<i>[po]meṃ po kuśalasāsrap maul ārupi///</i> (173b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mñcuṣka">mñcuṣka</a></b>
See <a href="#mäñcuṣka">mäñcuṣka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mñcuṣke">mñcuṣke</a></b>
See <a href="#mäñcuṣke">mäñcuṣke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-mpa">-mpa</a></b>
the ending of the ablative.
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mrakwe">mrakwe</a>*</b>
(n.)
‘± portion’ <br>
[-, -, mrakwe//]
<i>alyekä kca warttoṣṣe makūltsa tatrāpparmeṃ rūpsa klāya märsāne</i> [lege: <i>pärsāte</i>] <i>keṃne mrakwe yopsa-ne</i> ‘tripping over some forest root, he fell on his face spraying a portion [?] on the ground [where] it entered in’ (88a2/3).
∎If correctly identified semantically, probably (as if) from PIE *<i>mreǵhwo</i>-, a derivative of *<i>mṛǵhu</i>- ‘short’ (more at <i>märkwace</i>) --VW, 1965:501-2, 1976:303.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mrañco">mrañco</a></b>
(n.)
‘<i>Piper nigrum</i> Linn.’ (?) (a medical ingredient) <br>
[mrañco, -, -//]
(500a4, P-2b5).
∎In some fashion from BHS <i>marica</i>-?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mrāce">mrāce</a>*</b>
(n.)
‘summit’ <br>
[-, -, mrāc//]
<i>stmau ṣña-nwalñeṣṣepi Sumerntse mrācne</i> ‘standing on the self-announcing summit of Sumeru’ (TEB-58-19), [in Manichean script] <i>mr’š</i> (Gabain and Winter [1958:12]).
∎TchA <i>mrāc</i> and B <i>mrāce</i> reflect PTch *<i>mrāce</i> but extra-Tocharian connections are unknown. Probably not with Winter (1965:205; also Schrader/Nehring, 1923:634) related to Sanskrit <i>mūrdhán</i>- ‘head’ as the latter is surely to be connected with Old English <i>molda</i> ‘top of the head’ nor with VW (303-4) from *<i>mrōǵ-ti</i>-, a derivative of *<i>mereǵ</i>- ‘boundary.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mrägaśiri">Mrägaśiri</a>*</b>
(n.)
‘the third (or fifth) nakṣatra’ (roughly equivalent to Orion) <br>
[-, -, Mrägaśiri//]
(M-1b5).
∎From BHS <i>mṛgaśiras</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mrik">mrik</a></b>
part of a magical formula? <br>
<i>srik mrik</i> [the entire graffito] (Dd1)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mruntsañ">mruntsañ</a></b>
‘?’ <br>
<i>[winamā]ññi pyapyaicci wawakāṣ po kompaino ayato eśnesaisäñ mruntsañ ka ///</i> (588al).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mrestīwe">mrestīwe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘marrow’ <br>
[mrestīwe, -, mrestīwe//]
<i>yam-c ñakta śaranne astan=eṣke mrestiweśc</i> ‘I go to thee, O God, for refuge in [thy] bones, even unto the marrow’ (241b2), <i>[i]kañceṃ-waceṃ ṣukaunne mrestīwe kektsenne tä[nmastär-ne]</i> ‘in the twenty-second week marrow appears in his [= fetus] body’ (603al).
∎Etymology uncertain. Probably from a pre-Tocharian *<i>mostr</i>- [: Sanskrit <i>mastíṣka</i>- ‘brain,’ Pashai <i>mastrák</i> ‘brain,’ Av <i>mastərəg-an</i>- ‘brain’ reflecting a PIE *<i>mostṛ</i> ‘brain, marrow’] with the *-<i>r</i>- moved to the beginning cluster. TchA <i>mäśśunt</i> ‘marrow’ may reflect a PIE *<i>mest-yu</i>-. Watkins (1995:535) suggests that *<i>mostṛ(g)</i> is methasized from *<i>mosgṛt</i> seen in Sanskrit <i>majján</i>- ‘marrow,’ English <i>marrow</i>, etc. (MA:79-80). Not with VW (293) who suggests a connection with Old Irish <i>smiur</i> ‘marrow’ and some other phonologically unlikely connections.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mrausk-">mrausk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘feel an aversion to the world,’ <b>K</b> ‘make someone feel an aversion for the world’ <br>
<b>G</b> Ps. VI /<b>mrāusknā-</b>/ [MP -, -, mrausknātär//]; Ko. V /<b>mrāuskā-</b>/ [MP // -, -, mrauskantär; Inf. mrauskatsi; Ger. mrauskalle]; Pt. Ib /<b>mrāuskā</b>-/ [MP mrauskāmai, -, mrauskāte// -, -, mrauskānte]; PP /<b>māmrāuskā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. Ixb /<b>mrāuskäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MPImpf. -, -, mrauskäṣṣītär//; APart. mrauskäṣṣeñca]
<i>parskaṃ onmiṃ yamanträ kwipeññenträ ṣpä ykāṃṣäṃññenträ mrauskanträ</i> ‘they fear and repent, feel shame and disgust and feel a revulsion for the world’ (K-3a5), <i>tumeṃ weña śkamaiyya l[ā]nte palsko mrauskatsiś</i> ‘then the ten-powered one spoke in order to turn the spirit of the king from the world’ (5a7); <i>[alā]ṣmo[ṃ] srukoṣ ṣpä [lye]lykormeṃ ñiś mrauskāmai</i> ‘having seen the sick and the dead I felt an aversion to the world’ (5a1); <i>keklyauṣormeṃ mrauskāte mamrauskau wlawāte palsko</i> ‘hearing [this] he became disgusted with the world; having this aversion, [his] spirit became controlled’ (A-1b5); <i>tsārwäṣṣit-me śauśit-me mraukäṣṣitär alyenkäṃ</i> ‘thou hast filled them with joy, and called them, and made others feel disgust with the world’ (231b2).
-- <b>mrauskalñe</b> ‘aversion or indifference to the world’: <i>wnolmi [tan]e snai spelke mā mrauskalñ=ersenträ</i> ‘the beings here [are] without zeal and do not evoke aversion for the world’ (3a6).
∎TchA <i>mrosk</i>- and B <i>mrausk</i>- reflect PTch *<i>mrāuskā</i>- but extra-Tocharian connections are dubious. VW suggests (304) that we have a metathesis from *<i>maursk</i>- and a relationship to Greek <i>(a)maurós</i> ‘somber, dark’ but neither the semantics nor the phonological development are particularly convincing. This etymology goes back to Schneider (1941:50) and VW (1941:69).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mlake(-)">mlake(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// yśamna </i>[lege:<i> yśāmna</i>]<i> cmimra mlake///</i> (584b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mlankäṃ">mlankäṃ</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// s ̇k mlankäṃ </i> (351.2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mlamo">mlamo</a></b>
(adj.)
‘± overflowing’ <br>
[m: mlamo, -, -//]
<i>ṣañ läklenta warpatsi waśīr klautkoy-ñ arañce tsmoytär-ñ nete mlamo tākoy-ñ arañce</i> ‘may my heart turn to diamond to endure my own sufferings; may my power grow; may my heart be overflowing’ (S-8b1).
∎Related to TchA <i>mäl(a)</i>- ‘± overflow’ (see the discussion under <sup>1</sup><i>mäl</i>-). I take our hapax <i>mlamo</i> as possibly a "defective" spelling for *<i>mlāmo</i>, an adjective in -<i>mo</i> derived, as is usual, from a subjunctive stem *<i>mälā</i>-, corresponding to the thematic present seen in TchA (for the formation, compare <i>makamo</i>). If <i>mlamo</i> is correct, we might have formation from the thematic present with no palatalization as in <a href="#ynamo">ynamo</a> ‘running’ or <a href="#śaumo">śaumo</a> ‘person,’ qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mlaṣe">mlaṣe</a></b>
‘?’ <br>
<i>Pawaśke ecce mlaṣe plaka</i> (491aIII).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mlut-">mlut-</a></b>
(vt.)
‘pluck’ <br>
Ps. IX /<b>mlutāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. mlutāṣṣälle*]; Ko. V /<b>mlutā-</b>/ (see noun)
<i>skrenantse paruwa mlutāṣällona</i> ‘the feathers of a dove [are] to be plucked’ (W-32b3).
-- <b>mlutālle</b> (n.) ‘plucking’: <i>ātse lutaṣäṃ mlutālle sākäṣṣäṃ pärsareṃ nakṣäṃ</i> ‘it drives away thickness [of wits], it surpasses plucking [of the hair], it destroys lice [?]’ (W-42b2).
∎Probably (as if) from PIE *<i>ml-eu-T</i>-, an extension of *<i>mel</i>- ‘crush, etc.’ (cf. <sup>1</sup><i>mäl</i>-), though otherwise an extension in -<i>eu</i>- seems to exist only in Iranian, i.e. Avestan <i>mruta</i>- ‘aufgereiben, schwach’ and <i>mrūra</i>- ‘aufreibend, verderblich’ (P:716-718; MA:247). Not, on both phonological and semantic grounds, with VW (300) related to Greek <i>blṓskō</i> ‘come, go.’
See also <a href="#mlutk-2">mlutk-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mlutk-1">mlutk-<sup>1</sup></a></b>
(vi.)
‘± disengage oneself, escape’ [with the ablative] <br>
Ps. III /<b>mlutke-</b>/ [MP -, -, mlutketär//]; Ko. V. /<b>mlutkā-</b>/ [MP mlutkāmar, -, -//]
<i>mā su mlutketär - -meṃ ketara</i> (G-Qa5-b); <i>śwer orocceṃ mahāśrā[maṇeṃśc] kalymisa spārttau ce tallārñemeṃ mlutkāmar</i> ‘turning in the direction of the four great refuges, may I escape this suffering’ (375a5).
∎Etymology unclear. The TchB word would appear to be related in some fashion to A <i>mlusk</i>- of the same meaning but the exact nature of their relationship is unclear. Lane (1965) and VW (299-300) would connect these words with Greek <i>blṓskō</i> which would make sense semantically but is possible phonologically only at the cost of reconstructing a PIE *<i>melōu</i>- which seems very unlikely.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mlutk-2">mlutk-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘± crush’ <br>
PP /<b>mlutku-</b>/
<i>/// mlucku</i> [sic] <i>kuñcit</i> ‘crushed sesame’ (W-7a6), <i>mlutku kuñcītä</i> (W-38b4).
∎If correctly identified as to meaning, probably originally an intensive in -<i>sḱe/o</i>- to <a href="#mlut-">mlut-</a>, q.v. Note that the same string of élargissements and stem formative (*<i>ml-eu-T-sḱe/o</i>-) is probably to be seen in <i>klutk</i>- (*<i>k<sup>w</sup>l-eu-T-sḱe/o</i>-), q.v.
See also <a href="#mlyotkau">mlyotkau</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mlyuwe">mlyuwe</a>*</b>
(n.)
‘thigh’ <br>
[-, -, mlyuwe/mlyuweñc, -, mlyuweñc/]
<i>ṣamāneṃntse yśelmi pälskone tsankaṃ kwipe-īke ke<sub>u</sub>wco kalltärr-ne</i> [sic] <i>mälyuwiñcä epinkte kluṣnātärr-ne</i> [lege: <i>klupnātärr-ne</i>] ‘[if] sexual desires arise in the mind of a monk and his ‘shame-place’ stands and he rubs it between [his] thighs’ (334b7), <i>/// mlyuw[e]sa tättā<sub>u</sub> ///</i> ‘placed over the thigh’ [= BHS <i>sakthnāropya</i>] (H-149-ADD.131b1 [Couvreur, 1954b:51]).
-- <b>mlyuweṣṣe*</b> ‘prtng to the thigh’:<i> mlyu[weṣ]ṣeṃ mīsa</i> ‘meat of the thigh’ (H-ADD-149.88a6 [Hilmarsson, 1989a:116]).
∎(As if) from PIE *<i>m(e)lewe/os</i>- (for the formant *-<i>eu</i>- one should perhaps compare <i>mäñcuṣke</i> ‘prince’ or <i>wicuko</i> ‘cheek’) from PIE *<i>mel</i>- ‘member, joint’ [: Greek <i>mélos</i> (nt.) ‘member,’ Breton <i>mell</i> ‘knuckle’ (< *<i>melso</i>-), Lithuanian <i>mélmenys</i> ‘fat around the kidneys,’ Sanskrit <i>márman</i>- ‘member, vulnerable part of the body’ (P:720)] (VW:300). Perhaps with Hilmarsson (1989a:117) the TchA hapax <i>mulyunt</i> belongs here (317b5) <i>ṣom nu āñc dho</i> [lege: <i>to</i>] <i>pe snālā mulyuntā to</i> <i>śā[lyiṃ]</i> /// ‘having placed one foot on the <i>snāl</i>, and having placed the right ... on the thighs (?).’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="mlyokotau">mlyokotau</a><a name="mlyotkau"></a></b>
(n.)
‘± paste derived by grinding’ <br>
[mlyotkau, -, -//]
<i>kuñcit mlyotkau</i> ‘sesame-paste’ (FS-a6).
∎A derivative of <a href="#mlutk-2">mlutk-<sup>2</sup></a>, q.v. For the formation one should compare <i>śanmau</i> ‘bond’ from <i>ś(c)änm</i>- ‘bind.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ya-">ya-</a></b>
See <a href="#i-">i-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yak">yak</a></b>
(particle)
‘still’ <br>
<i>[ya]k no cwi soṃśke lalaṃ</i>ṣ<i>keṃ aināki caimp brā[hmaṇi yä]rt[t]en-ne śle tremeṃ</i> ‘still, however, these common brahmans drag away his dear son with anger’ (88a5/6), <i>ekä ṣ saimacce yak vijñāṃ lkāṣeñca</i> (194b6), <i>ciś yak raksau al[yi]ne | weñmo ptāka-ñ onolmeṃ[ts ta]rko-ñ tranko</i> (TEB-64-03).
∎Perhaps with VW (586, though the details differ) we have a PIE *<i>yu</i> [: Gothic <i>ju</i> ‘already, but, then,’ Lithuanian <i>jaũ</i> ‘already,’ OCS <i>ju</i> ‘ibid.’] plus the strengthening particle <a href="#k(ä)">k(ä)</a>, q.v.
See also <a href="#yaka">yaka</a> and <a href="#ykāk">ykāk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yaka">yaka</a></b>
(particle)
‘still, nevertheless; furthermore, moreover’ <br>
<i>se </i>ṣ<i>amāne yaka ya</i>ṣ<i>isa lānte kercyenne yaṃ parna tu-yknesa ṣärmameṃ pāyti</i> ‘whatever monk still goes to the king's palace absent sufficient cause, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3b3 [Couvreur, 1954b:48]), <i>tumeṃ leswi eṅsante-ne ~ yaka ynemane nauntaine klāya</i> ‘then waves of weakness seized her; still walking on the street, she fell’ (H-149.X.5a4 [Couvreur, 1954b:44]).
‣Unlike <i>yak</i>, <i>yaka</i> is rarely first in its clause.
∎From <a href="#yak">yak</a>, q.v. + <i>ā</i> (cf. <i>taka</i>).
See also <a href="#yak">yak</a> and <a href="#ykāk">ykāk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yakte">yakte</a></b>
See <a href="#yäkte">yäkte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yakne">yakne</a></b>
(nm.)
‘way, manner, custom, habit’ [as the second member of a compound with a number = ‘-fold’] <br>
[yakne, -, yakne//-, -, yakneṃ]
<i>kärpye yakne mā klyomo</i> ‘of common type, not noble’ [<i>kärpye yakne</i> = BHS <i>grāmya</i>-] (5b8), <i>käṣṣīññe yäknesa asānne lyāmate-me</i> ‘he seated himself on their throne in the manner of a teacher’ (81b6), <i>[ā]ntsesa watsālai premane war āṣtsiś yakne yamaṣäṃ</i> ‘carrying the water-jug on [his] shoulder he makes [in this] way to fetch [some] water’ (91a1), <i>weñau n<sub>ä</sub>nok yakneṃ yāmorntats</i> ‘I will speak again of the ways of deeds’ (K-2a4).
-- <b> -yakne</b> ‘-fold’: <i>śäk-okt yakne kleśänmameṃ empelona</i> ‘the eighteen-fold dangerous <i>kleśa</i>s’ (212a3);
<br>
<b>yäknaikne</b> ‘?’: <i>papāṣṣorñe-yetweṃtsa yaitu ṣañ añm yäknaikne</i> (372a2);
<br>
<b>yäknetstse*</b> ‘having [such] a manner’ (?): <i>/// yäkneci lkāntär</i> (201a4);
<br>
<b>k<sub>u</sub>ce-yknesa</b> ‘by whatever way, by whatever means’: <i>tū no k<sub>u</sub>ce-yäknesa</i> ‘but that, by what means?’ (PK-AS-16.2a6 [Pinault, 1989:155]).
∎TchA <i>wkäṃ</i> (pl. <i>wäknant</i>) and B <i>yakne</i> reflect PTch *<i>w'äkne</i> < PIE *<i>weǵ<sup>h</sup>no</i>- from *<i>weǵ<sup>h</sup></i>- ‘move, pull (as of a wagon), travel’ [: Sanskrit <i>váhati</i> ‘leads, pulls,’ Avestan <i>vazaiti</i> ‘ibid.,’ Greek (Pamphylian) <i>wekhétō</i> ‘he should bring,’ Albanian <i>vjedh</i> ‘steal,’ Latin <i>vehō</i> ‘travel, lead, bring,’ OHG <i>wegan</i> ‘move (intr.),’ Lithuanian <i>vežù</i> ‘travel,’ etc. (P:1118-1120; MA:91)]. *<i>weǵ<sup>h</sup>no</i>- is formally equivalent to Old Irish <i>fén</i>, Welsh <i>gwain</i> ‘a kind of wagon’ but shows the same semantic development we see in Germanic *<i>wega</i>- (PIE *<i>weǵ<sup>h</sup>o</i>-), e.g. English <i>way</i> (Jacobsohn, 1934:212, VW:575-576).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yakwe">yakwe</a></b>
(nm.)
‘horse’ <br>
[yakwe, -, yakwe//yakwi, -, yakweṃ]
<i>yakwe</i> = BHS <i>aśva</i>- (306a5), <i>yältse yäkwe[ṃ]śc rerittoṣ cwi [kokale]</i> ‘his wagon hitched to a thousand horses’ (362b6), <i>a[r]wāreṃ krentäṃ yakwe[ṃ]mpa</i> ‘with the good horses saddled’ (409b1), <i>yakwe pikulne</i> ‘in the horse year’ (G-Su34.1).
-- <b>yäkweññe</b> ‘prtng to a horse’ (M-1b4).
∎Tch <i>yuk</i> and B <i>yakwe</i> reflect PTch *<i>yäkwe</i> from PIE <i>*h<sub>1</sub>eḱwo</i>- [: Sanskrit <i>áśva-</i>, Avestan <i>aspa</i>-, Latin <i>equus</i>, Greek <i>híppos</i>, Old English <i>eoh</i>, Old Irish <i>ech</i> (P:301-302), Hieroglyphic Luvian <i>azu(wa)</i>-, Lycian <i>esbe</i> (Melchert, 1987:202; MA:273-274)] (Sieg and Siegling, 1908:927, VW:611).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yakṣaññe">yakṣaññe</a>, yakṣa-</b>
See <a href="#yākṣe">yākṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yakso">yakso</a>*</b>
(n.)
the name of a foodstuff <br>
[-, -, yaksai]
<i>yaksai śawā[re]</i> ‘they ate <i>yaksai</i>’ (434a2).
∎A variant perhaps of <a href="#yäkṣiye">yäkṣiye</a> ‘flour, meal’.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yatikaṣṣe">yatikaṣṣe</a>*</b>
(n.)
a meter (4 X 25 syllables, rhythm 5/5/8/7) <br>
[-, -, yatikaṣṣe//]
(108b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yateññe">yateññe</a></b>
(adj.)
‘prtng to Yāte River’ <br>
[m: yateññe, -, -//]
<i>yateññe ckeṣṣe ārte</i> ‘the feeder-canal of the Yāte River’ (Otani 19.1.4 [Pinault, 1998:364]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yatwe">yatwe</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘whip, thong’ <br>
[-, -, yatwe//]
<i>imeṣṣe no yatwesa ṣṣek wlā[walñesa]</i> ‘with, however, the control of the whip of consciousness’ (213a2), <i>/// yä[k]we yätwe ramt</i> [<i>yätwe</i> = BHS <i>kaśā</i>-] (310a2).
∎<i>Yatwe</i> reflects a PIE *<i>wed<sup>h</sup>-wo</i>- from *<i>wed<sup>h</sup></i>- ‘push, strike’ [: Sanskrit <i>vadh</i>- ‘strike, kill,’ Avestan <i>vādāya</i>- ‘push back,’ Greek <i>ōthéō</i> ‘push,’ (Hesychius) <i>éthei</i> ‘destroys,’ Old Irish <i>fáisc</i>- (< *<i>wōd-sḱe/o</i>-) ‘press’ (P:1115; MA:471)]. Particularly one should compare Old Irish <i>fodb</i> ‘battle-ax’ from *<i>wod<sup>h</sup>-wo</i>- (VW, 1961b:381, 1976:588).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yap">yap</a></b>
(n.[m.sg.])
‘millet’ (?) <br>
[yap, ypantse, yap//]
<i>Yāṣtare yap cakanma 9 Yāṣtare ysāre cakanma 5</i> ‘Y. [gave] 9 <i>cāk</i>s of millet; Y. [gave] 5 <i>cāk</i>s wheat’ (491b4), <i>mamepi ypantse traksiṃ</i> ‘awns of ripe millet’ (W-10a5).
‣Couvreur (<i>apud</i> Thomas, 1957:ix) suggests the meaning is ‘millet’ on the basis of parallel Chinese records, rather than more usual translation ‘barley.’
∎Since the meaning is probably ‘millet,’ AB <i>yap</i> are probably not borrowed from BHS <i>yava</i>- ‘barley’ as is usually supposed (A <i>yap</i> is, however, surely borrowed from B.) It may be that TchB <i>yap</i> is from PIE <i>*yeb<sup>(h)</sup>om</i>, itself by manner dissimilation from <i>*yewom</i> ‘grain, particularly barley’ [: Sanskrit <i>yáva-</i> ‘bread; grain, particularly barley,’ Avestan <i>yava-</i> ‘barley,’ Lithuanian <i>javaĩ</i> (pl.) ‘grain,’ Greek. <i>zeiaí</i> (pl.) ‘an inferior sort of wheat (einkorn or emmer wheat),’ Hittite <i>ewan</i> ‘± barley’ (P:512; MA:236)]. From <i>*yeu-</i> ‘ripen, mature.’ See also <a href="#yu-">yu-</a>. If correctly identified as to meaning, semantically equivalent to <a href="#lyekṣye">lyekṣye</a>.
See also <a href="#yu-">yu-</a>. If correctly identified as to meaning, semantically equivalent to <a href="#lyekṣye">lyekṣye</a>. See also <a href="#ypiye">ypiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yape">yape</a>*</b>
(n.)
‘spider’ <br>
[-, ypentse, -//]
<i>mäkte ypentse wpelm=auñento ṣpak wāpatsiś ... skainaṃ</i> ‘as one tries indeed [in] the beginning to weave a spider's web’ (286a5).
∎From PIE *<i>web<sup>h</sup></i>- ‘weave, plait, spin’ [: Sanskrit <i>ubhn</i>ā<i>ti</i>, Greek <i>huphaínō</i>, Albanian <i>venj</i> (< *<i>web<sup>h</sup>nyō</i>), OHG <i>wefan</i>, Old English <i>wefan</i> (P:1114; MA:572)], more particularly from a *<i>web<sup>h</sup>o</i>- (m.) ‘spinner’ (Couvreur, 1950:128, VW:606). Cf. Sanskrit <i>ūrṇa-vabhi</i>- (m.) ‘spider’ (lit: ‘wool-weaver’).
See also <a href="#wāp-">wāp-</a> and <a href="#wpelme">wpelme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yapoy">yapoy</a></b>
(n.[f.pl.])
‘land, country’ <br>
[yapoy, ypoyntse, yapoy//-, -, ypauna]
<i>ypauna k<sub>u</sub>ṣaintsa</i> ‘with lands and villages’ (2b6), <i>yātka-me walo lyutsi po ypoymeṃ</i> ‘the king ordered them out from the whole country’ (18a2), <i>ypoy[n]tse salyai</i> ‘the border of the country’ (86a5), <i>yapoymeṃ wat lyucī-ne</i> = BHS <i>pravāsayed vā</i> (H-149-ADD.8a4 [Thomas, 1974:102]).
-- <b>ypoy-moko*</b>: ‘land-elder’ (an official of some sort): <i>ypoy-mokonta</i> (unpubl. Paris fragm. [Pinault, 1984a:27]; Lévi, 1913:320).
∎TchA <i>ype</i> and B <i>yapoy</i> reflect a PTch *<i>yäpoy</i> that may reflect a putative PIE <i>*h<sub>1</sub>ep-o-wen</i> (pl. <i>*h<sub>1</sub>ep-o-uneh<sub>a</sub></i>) ‘dominion,’ a derivative of <i>*h<sub>1</sub>ep-</i> ‘take’ [: Hittite <i>epzi</i> ‘takes’, Albanian <i>jap</i> ‘give’ (with well-paralleled reversal of direction), Armenian <i>unim</i> (< <i>*h<sub>1</sub>opn-</i>) ‘possess,’ Avestan <i>apayeiti</i> (< <i>*h<sub>1</sub>opeye/o-</i>) ‘obtains,’ Sanskrit <i>āpnóti</i> ‘obtains’ (P:50-51; MA:563)]. Not from a PIE *<i>h<sub>1</sub>en-pod</i>- (nt.) as with Duchesne-Guillemin (1941:162), who compares Middle Irish <i>inad</i> (< *<i>h<sub>1</sub>eni-podo</i>-), since the loss of the nasal is not expected. Similarly difficult is Hilmarsson's (1988) <i>h<sub>1</sub>en-bhuh<sub>x</sub>-i</i> (nt.) ‘dwelling place.’ Nor with VW (606) who connects this word with <i>yäp</i>- ‘enter’ but he can do so only because he wrongly thinks <i>yäp</i>- is from *<i>yeu</i>- and meant ‘go.’ Nor yet a compound *<i>h<sub>1</sub>ep-ouden</i> of *<i>h<sub>1</sub>epi</i> ‘on, near, adjacent’ and a proterokinetic *<i>h<sub>1/4</sub>óudn</i>- ~ *<i>h<sub>1/4</sub>udén</i>- ‘earth, land’ (Adams, 1990a:72-77).
See also <a href="#ypoye">ypoye</a> and <a href="#-ypoyṣe">-ypoyṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yamaṣṣuki">yamaṣṣuki</a></b>
(n.)
‘participant’ <br>
[yamaṣṣuki, -, -//]
(132b6).
∎A nomen agentis from <a href="#yām-">yām-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yari">yari</a></b>
See <a href="#yriye">yriye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yare">yare</a></b>
(n.)
‘gravel’ <br>
[yare, -, yare//]
<i>///keñc kektseñ käccīyeṃ-ne yāresa</i> ‘[someone] laid his body on the gravel’ (22b4), <i>kärweñi yare tarśkañ salañce mäskenträ pākri</i> ‘rocks, gravel, potsherds, salt-ground appear’ (K-8b4).
∎If, as seems possible, <i>yāre</i> at 22b4 is a misspelling for <i>yare</i>, it may be that this word is related to the otherwise isolated Greek <i>hérma</i> ‘underwater reef, cairn, ballast’ (see Frisk's inconclusive discussion, 1960:561-563). One might also compare the Lydian river name, <i>Ermos</i> whose epithet was <i>polupsēphida</i> ‘pebbly’ (Puhvel, 1984:161). Though whether the Tocharian and Greek words would then reflect a PIE *<i>wer</i>- or *<i>yer</i>- is ambiguous. If the former there would be the strong possibility of a relationship with <a href="#warañce">warañce</a> ‘sand,’ q.v.. Surely to be rejected is VW's suggestion (1941:166, 1976:589) that the Tocharian word comes from *<i>y</i>- (an intensive prefix) and *<i>ōro</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yarkāṃ">Yarkāṃ</a>*</b>
(n.)
a place name, perhaps ‘Yarkand’ <br>
[-, -, Yarkāṃ//]
<i>[orocce]pi lānte Swarnatepi or-śacākare ākṣa Yārkaṃmeṃ</i> ‘he announces the attestation of the great king Suvarṇadeva from Yarkand [?]’ (LP-5a15).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yarke">yarke</a></b>
(n.)
‘honor, reverence’ [N-genitive <i>yarke</i> <i>yām</i>- ‘to honor/ venerate someone’] <br>
[yarke, -, yarke//-, -, yärkenta]
<i>yarke ynāñmñesa</i> ‘with honor and reverence’ (5a3),<i> tsama yarke poyśintse </i>‘the honor of the Buddha grew’ (16b6=18a2),<i> yarke-ynāñmäññentane = </i>BHS<i> satkāreṣu</i> (32b5), <i>yarke peti ñaṣtär</i> ‘he seeks honor and flattery’ (33b3), <i>lantuññana yärkenta</i> ‘kingly honors’ (94b5),<i> pelaikneṃtse yarke yāmtsi</i> ‘to honor the law’ (100b6), <i>yärkentse aṣāṃ takāre</i> ‘they were worthy of honor’ [PK-AS-16.2a2 (Pinault, 1989:154]), [in Manichean script] <i>y’rgyy</i> (Gabain/Winter [1958:15]).
-- <b>yärkeṣṣe</b> ‘prtng to honor’ (405b2);
<br>
<b>yärkkessu</b> ‘honorable’ (600a3).
∎A derivative of <a href="#yärk-">yärk-</a>, q.v., more particularly TchB <i>yarke</i> and A <i>yärk</i> (pl. <i>yärkant</i>) reflect a PIE *<i>h<sub>1</sub>erkó</i>- (m.) [: Sanskrit <i>árcati</i> ‘beams; praises, honors,’ <i>arká</i>- ‘ray, flash of lightning,’ Armenian <i>erg</i> (gen. sg. <i>ergoy</i>) ‘song,’ Old Irish <i>erc</i> ‘heaven’ (P:340; MA:449)] (VW, 1941:168, 1976:593).
See also <a href="#yärk-">yärk-</a> and <a href="#yärkemaññe">yärkemaññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yartaṣṣe">yartaṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[-, -, yartaṣṣe//]
<i>kwri no sanaṃ päknāträ ostmeṃ lyutsi kuṣaimeṃ wat no yartaṣṣe śer[kw] śanmaṣle</i> ‘if one intends, however, to drive an enemy from [his] home or village, [one is] to bind a bond of <i>yarta</i>’ (M-3a8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yarpāläśke">Yarpāläśke</a>*</b>
(n.)
‘Yarpāläśke’ (PN in monastic records) <br>
[-, Yarpāläśki, -//]
(490a-II-3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yarpo">yarpo</a></b>
(nnt.)
‘(religious) service; good deed’ <br>
[yarpo, yärpontse, yarpo//yärponta, yärpontaṃts, yärponta]
<i>yarp[o] nraints[e]</i> = BHS <i>puṇyapāpa</i>- (4b1), <i>yärponta</i> [= BHS <i>puṇya</i>-] <i>lykaṃtsä pos=amāskai karkats[i]</i> ‘good works [are] above all difficult to be stolen by thieves’ (14b8).
-- <b>yärpontaṣṣe*</b> ‘prtng to good deeds/meritorious services’:<i> yärpontaṣṣeṃ klautkeṃ</i> ‘operations of meritorious services’ (K-10a6);
<br>
<b>yärpossu</b> ‘meritorious’: <i>yärpossu wnolme</i> ‘a meritorious creature’ (K-9b4).
∎Etymology uncertain. Is it a derivative of <a href="#yärp-">yärp-</a> ‘oversee, observe, take care of,’ q.v., as the meaning would seem to indicate, or of <i>wärp</i>- ‘enjoy, undergo’ (so Winter, 1988:777, following Krause, 1952:51)? The latter might be a better fit morphologically as these (PIE) <i>e</i>-grade abstracts ending in (Tch) -<i>o</i> (e.g. <i>raso</i>, <i>ṣiko</i>, <i>pilko</i>, <i>pirko</i>) are otherwise matched by an <i>ā</i>-subjunctive as we find with <i>wärp</i>- rather than a thematic subjunctive as we find with <i>yärp</i>-.
See also <a href="#yärper">yärper</a> and <a href="#yärparwa">yärparwa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yarm">yarm</a>*</b>
(nnt.)
‘measure’ <br>
[-, -, yarm//-, -, yärmanma]
<i>[aiśa]mñentse yaräm </i>[sic]<i> pramāṃ</i> ‘the mete and measure [dyadic] of wisdom’ (110a4), <i>snai yärm keś</i> ‘without measure or number’ (220a4), <i>yarm</i> = BHS <i>mātra</i>- (547a4), <i>pañäktentse wästsintse yarmtsa ... pañäktentse wästintse yarm</i> ‘by the measure of the Buddha's robe’ (H-149.X.4b5 [Couvreur, 1954b:44]), <i>kṣana-yärmne</i> ‘in only an instant’ (S-8b4),<i> wärmiye tsarātre sakāpce sarja yarm</i> ‘ant-extract, <i>sakāpce</i>, <i>Shorea robusta</i>, (each) a measure’ (W-3a5).
-- <b>totkā-yärm</b> (= <i>yäkte-yärm</i>), see s.v. <b>totkā</b>;
<br>
<b>yätke-yärm</b>, see <b>yäkte</b>;
<br>
<b>ṣeme-yärm</b> ‘in the same measure’ (W passim);
<br>
<b>yärmaṃssu</b> ‘well-measured, moderate’ or ‘according to measure’ (?): <i>yärmaṃssu yamaṣälle</i> ‘it [is] to be made well-measured/ moderate’ (H-149.X.4a6 [Couvreur, 1954b:43]).
∎TchA <i>yärm</i> and B <i>yarm</i> reflect PTch *<i>yärm</i>. The best connection outside of Tocharian is probably VW's (1979:912-3) with Hittite <i>arma</i> ‘moon’ (< *‘measurer’). VW himself connects both words with PIE *<i>ar</i>- ‘arrange, etc.,’ but the phonetics are against it and he must assume an "intensive prefix" <i>y</i>-. We can refine the comparison by positing a PIE <i>*h<sub>1</sub>er</i>- ‘measure’ (probably distinct from <i>*h<sub>1</sub>er</i>- ‘stand, arise’). The Tocharian reflex would represent <i>*h<sub>1</sub>ermṇ</i> and the Hittite <i>*h<sub>1</sub>ormo</i>-. Cf. Puhvel's discussion of <i>arma</i>- (1984:151-155). Also conceivable is Hilmarsson's suggestion (1987:66-71) that we have in *<i>yärm</i> a verbal noun from <i>*h<sub>1</sub>er</i>- ‘stand, arise’ (see <i>er</i>-). This Tocharian word would be related to Proto-Germanic *<i>ermena</i>- ‘great, entire’ as in OHG <i>irmindeot</i> ‘great/entire nation,’ <i>irmingot</i> ‘great god,’ Old English <i>yrmen</i> ‘great, spacious,’ etc.
See also <a href="#yirmakka">yirmakka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yal">yal</a></b>
(n.[f.pl.])
‘gazelle’ <br>
[yal, -, -//ylyi, ylaṃts, ylaṃ]
<i>[krentau]natse ylaṃts walo</i> ‘the virtuous king of the gazelles’ (232b5), <i>toṃ ylyi</i> (363b2), <i>yal ylaṃśke</i> [a meter of 4 X 17 syllables; rhythm 6/6/5] (PK-AS-16.3b3 [Pinault, 1989:157]).
‣The Tocharian A <i>yäl</i> is masculine in the singular (no plural forms are attested). Krause and Thomas (1964) give the TchB form as "alternans" (i.e. neuter) but there is no positive evidence for the gender of any singular form; the one plural attestation is definitely feminine. It seems unlikely that the designation of so salient an animal would be neuter (i.e. masculine in the singular, à la TchA, and feminine in the plural, à la TchB) so it seems reasonable to suppose that we have an epicene noun, masculine when referring to a male and feminine when referring to a female.
∎TchA <i>yäl</i> and B <i>yal</i> reflect a PTch *<i>yäl</i>. Hilmarsson (1986a:162), supposing this *<i>yäl</i> to be neuter, derives the PTch form from a PIE <i>*h<sub>1</sub>el-ṇ</i> and related, as Schulze had already seen (1927), to OCS <i>elenь</i> Armenian <i>eɫn</i>, Greek <i>ellós</i> ‘fawn,’ <i>élaphos</i> ‘red deer,’ etc. (P:303-314; MA:154-155; see also Adams, 1985a). Different in ablaut and stem formation is Hittite <i>aliya(n)</i>- ‘roe(buck)’ (Puhvel, 1991:139). VW (591) also suggests a <i>*h<sub>1</sub>el-ṇ</i> as the antecedent of PTch *<i>yäl</i>-, only to reject it in favor of <i>*h<sub>1</sub>elōn</i> which would give A <i>yäl</i> regularly, a form that was then borrowed into B. I prefer to take both A and B forms from <i>*h<sub>1</sub>elni</i>- (cf. Lithuanian <i>élnis</i>), a form which would have produced a PTch nom. sg. *<i>yäll</i> > <i>yäl</i>, whence the single -<i>l</i>- was extended to the entire paradigm.
See also <a href="#ylaṃśke">ylaṃśke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yaltse">yaltse</a></b>
(numeral)
‘thousand’ <br>
[yaltse, -, yaltse//yältsenma, -, yältsenma]
<i>y[ä]ltsenma tmanenma ... wnolmi</i> ‘thousands, tens of thousands of creatures’ (3b2/3), <i>sanai sanai yaltse tinārnta</i> ‘one by one a thousand denarii’ (366a4).
∎TchA <i>wälts</i> and B <i>yaltse</i> reflect a PTch *<i>w'ältse</i> possibly from PIE *<i>wel-tyo</i>-, cf. OCS <i>velьjь</i> or <i>velikъ</i> ‘great’ also ‘thousand’ (Meillet, 1911-12:292, VW:555). Winter (1991:124) suggests instead a PIE *<i>welso</i>-, a thematic derivative of putative *<i>wélos</i> ‘greatness.’ Whether, with Van Windekens and Pokorny (1959:1138), the Slavic and Tocharian forms are derivatives of a verbal root *<i>wel</i>- ‘press’ remains unclear.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yawakṣār">yawakṣār</a></b>
(n.)
‘an alcali prepared from the ashes of green barley’ (a medical ingredient) <br>
[yawakṣār, -, -//]
(FS-b2).
∎From BHS <i>yavakṣara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yaṣi">yaṣi</a></b>
See <a href="#yṣiye">yṣiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yaśa">Yaśa</a></b>
(n.)
‘Yaśa’ (PN) <br>
[Yaśa, -, -//]
<i>Yaśa</i> (Dd3) [this comprises the entire text].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yaśasene">yaśasene</a>*</b>
(n.)
‘± buddhist elder’ (?) <br>
[//-, -, yaśaseneṃ]
<i>nawāke De[wa]rakṣite yaśaseṃ</i> [lege: <i>yaśaseneṃ</i>] <i>Indriśkempa</i> ‘the novice D. with the <i>yaśasene</i> I.’ (G-Qol).
‣This would appear to be a title of some sort rather than a proper name as Pinault (1986) suggests.
∎BHS <i>yaśa</i>- + <i>sena</i>-? (Compound not in M-W or Edgerton.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yaśaswine">Yaśaswine</a>*</b>
(n.)
PN? <br>
[-, Yaśaswini, -//]
(109b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yaśārakṣīte">Yaśārakṣīte</a></b>
(n.)
‘Yaśārakṣīta’ (PN) <br>
[Yaśārakṣīte, -, -//]
(G-Qa2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yaśe">yaśe</a>*</b>
(n.)
‘± honor’ <br>
[//-, -, yaśeṃ]
(252b6).
∎From BHS <i>yaśa</i>-/<i>yaśas</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yaśodhara">Yaśodhara</a></b>
(n.)
‘Yaśodharā’ (PN of the wife of Śākyamuni) <br>
[Yaśodhara, Yaśodharai, Yaśodhara//]
(95a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yaśodharapralāp">yaśodharapralāp</a>*</b>
(n.)
the name of a meter <br>
[-, -, yaśodharapralāp//]
(394b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yaśonaka">Yaśonaka</a>*</b>
(n.)
‘Yaśonaka’ (PN) <br>
[-, Yaśonakantse, -//]
(Lévi, 1913:320).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yaṣṣuca">yaṣṣuca</a><a name="yaṣṣūca"></a>*</b>
(n.)
‘beggar’ <br>
[//yaṣṣūcañ, yaṣṣūcaṃts, yaṣṣūcaṃ]
<i>kr<sub>u</sub>i ñke tetekā śänmyeṃ yaṣṣūcañ lareṃ śauly ñi yaṣyeṃträ</i> ‘if suddenly the beggars were to come and ask for my dear life’ (78a1), <i>[śwātsi yoktsi] yaṣucaṃ tnek yotonträṃ</i> [sic] <i>soyasi</i> ‘the beggars are capable of satisfying themselves [with] food and drink’ (554b2).
∎A derivative of <a href="#yāṣṣu">yāṣṣu</a> ‘begged food’ which is, in turn, from <a href="#yāsk-">yāsk-</a> ‘to ask, beg’ qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yasa">yasa</a></b>
(n.)
‘gold’ <br>
[yasa, ysāntse, yasa//]
<i>rano ysā[ṃ]tse</i> = BHS <i>api suvarṇasya</i> (H-149-ADD.105b5 [Sieg, Siegling, 1930-32]), <i>yasa ñkante wrākaññeṃ wmera</i> ‘gold-, silver-, pearl-jewels’ (PK-NS-18A-a2 [Thomas, 1978a:239]).
-- <b>ysā-yok</b> ‘gold-like, golden’: <i>aurtsai ysā-yokäṃ waraṃ[ś]</i> ‘the broad, golden sand’ (566b6);
<br>
<b>ysāṣṣe</b> ‘prtng to gold, golden’ (74b3);
<br>
<b><a name="ysāññe">ysāññe</a></b> ‘golden’ (237a1).
∎TchA <i>wäs</i> (sg.m.) and B <i>yasa</i> reflect a PTch *<i>w'äsā</i> (f.) from PIE "thème II" *<i>h<sub>a</sub>weseh<sub>a</sub></i> which is to be compared to the "thème I" seen in Latin <i>aurum</i>, Old Lithuanian <i>ausas</i>, and Old Prussian <i>ausis</i> (P:86-87; MA:234). Cf. Feist (1913:430, VW:663).
See also <a href="#Ysāṣṣa-pyāpyo">Ysāṣṣa-pyāpyo</a>, <a href="#ysañiye">ysañiye</a>, and possibly <a href="#ysāre">ysāre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yasar">yasar</a>*</b>
(nnt.)
‘blood’ <br>
[-, -, yasar//ysāra, -, ysāra]
<i>reske[ṃ]-ñ ysāra</i> ‘blood flows to me [= I am bleeding]’ (90a6), <i>tso staukkanatär-ne śle yasar kalträ</i> ‘his penis swells; it stands with blood’ (FS-b5), <i>klokastäṃnmeṃ ... pletkar-c ysāra</i> ‘from thy pores blood poured forth’ (S-8a4).
-- <b>ysārtstse*</b> ‘bloody’:<i> [r]aiwepi memīl[ṣe]pi ysārccepi kosintse</i> ‘[a medicine] for a long-standing, harmful, bloody cough’ (497a4);
<br>
<b>yasar-tsamo</b> ‘raktagulma’ (?) [<i>raktagulma-</i> = chronic enlargement of the spleen or other abdominal gland].
∎TchA <i>ysār</i> (pl. <i>ysāräṃ</i>) and B <i>yasar</i> reflect PTch *<i>yäsār</i> from PIE "collective" *<i>h<sub>1</sub>ésh<sub>2</sub>ōr</i> [: "non-collective" Hittite <i>ēshar</i>, Cuneiform Luvian <i>āshar-sa</i> (< Proto-Anatolian *<i>ēshar</i> [Melchert, 1987:197, fn. 36]), Greek <i>éar</i> (< *<i>h<sub>1</sub>ēsh<sub>2</sub>ṛ</i>), Sanskrit <i>ásṛk</i> (gen. <i>asnás</i>), Armenian <i>ariun</i>, Old Latin <i>as(s)er</i>, Latvian <i>asins</i>, all ‘blood’ (P:343; MA:71)] (Schulze, 1927, VW:607).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yase">yase</a>*</b>
(n.)
‘shame’ <br>
[-, -, yase//]
<i>[ṣemeṃts wsā]sta yase kwīpe alyenkäṃts</i> ‘thou gavest shame to some others’ (74a2),<i> yase kwīpesa ṣek mäskenträ su kekenu wnolme</i> ‘with shame and modesty such a being becomes equipped’ (K-10a4).
‣A near synonym with <i>kwīpe</i>, with which it is always attested in a quasi-compound. (The consistent marking of stress on the first vowel of <i>kwīpe</i> suggests it is not a full compound. If it were a full compound we might expect *<i>yasé-kwipe</i>.)
∎Perhaps from PIE *<i>yeso</i>- (m.) or *<i>yesos</i>- (nt.) from *<i>yes</i>- ‘boil, seethe’ and related then to <i>yäs</i>-/<a href="#yās-">yās-</a>, q.v. (so VW:588, though he would not relate <i>yase</i> to <i>yäs</i>-, only to <i>yās</i>-). Phonologically possible is Normier's (1980:259) connection with OHG <i>ēra</i> ‘honor, respect’ (cf. also Greek <i>aídomai</i> ‘honor, be ashamed;’ further, P:16). The Tocharian form would be from *<i>h<sub>a</sub>iso</i>- while the Germanic would be from *<i>h<sub>a</sub>e/oiso/eh<sub>a</sub></i>-. It is better not to separate <i>yase</i> from <a href="#yäs-">yäs-</a>, <a href="#yāso">yāso</a>, and <a href="#yasoñña">yasoñña</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yasoñña">yasoñña</a></b>
(n.)
‘sap’ (?) <br>
[yasoñña, -, -//]
<i>erkantse yasoñña kremīya tsänkanta pyāpyo</i> ‘the sap, <i>kremīya</i>, shoots and flower of the <i>arka</i>-plant’ (W-5a6).
‣It seems clear that in this passage we have a list of parts and/or products of a plant.
∎The meaning ‘sap’ suggested here is based on a presumed etymological connection with <i>yäs</i>- ~ <i>yās</i>- ‘boil, be excited’ and presupposes a semantic development *‘that which bubbles up’ to ‘sap.’ For the semantic development we can compare here Sanskrit <i>niryāsá</i>- ‘exudation of trees or plants, juice, resin, milk.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yast">yast</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘precipice’ <br>
[-, -, yast//]
<i>wärkṣältsa ränka ike postäṃ ṣäle yäst</i> ‘with energy he scaled at last the mountain precipice’ (338a4), <i>pälsko ersāte wrocce yäst</i> ‘the spirit evoked the great precipice’ (338a5), <i>cänke[n]e [ṣ]e[nts]e stāmais yäst [t]aiy ñäktene</i> ‘the two gods stood [at] the precipice in the bosom of the mountain’ (338b7).
‣Though only attested with the spelling <i>yäst</i> the texts in which it appears are all of a type that spell underlying /ä/ as &lt;ä> whether or not it is stressed. The normative spelling would be &lt;yast>.
∎Etymology uncertain. Perhaps from PIE *<i>h<sub>1</sub>es-tu</i>- (or *<i>h<sub>1</sub>es-ti</i>- or *<i>h<sub>1</sub>es-to</i>- [nt.]), a verbal noun from *<i>h<sub>1</sub>es</i>- ‘throw’ [: Sanskrit <i>ásyati</i>, Avestan <i>aŋhyeiti</i>, Hittite <i>siē/ya</i>-, all ‘shoot, spurt, gush, flow’ (< *<i>h<sub>1</sub>s-ye/o</i>-; cf. Kimball, 1987)] (VW:596, though without the Hittite and differing in details). Perhaps here also belongs Hittite <i>ezzan</i> ‘chaff’ (< *<i>h<sub>1</sub>eso</i>- [nt.] ‘that which is thrown [in the air]’) and Greek <i>ēia</i> ‘id.’ (< *<i>h<sub>1</sub>ēsiyo</i>-) (Puhvel, 1984:322-3).
See also <a href="#yäst-">yäst-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yāko(-)">yāko(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>///meṃ po wase yāko///</i> (564a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yākṣe">yākṣe</a></b>
(nm.)
‘spirit, ghost’ <br>
[yākṣe, -, yākṣeṃ//yākṣi, yakṣeṃts, yākṣeṃ]
<i>yākṣi maiyya kälpāskeṃ kauseṃ wnolmeṃ māka</i> ‘the <i>yakṣa</i>s obtain power and kill many creatures’ (3a1),<i> nāki yakṣi preti</i> ‘<i>nāga</i>s, <i>yakṣa</i>s, <i>preta</i>s’ (333b9).
-- <b>yakṣaññe</b> ‘prtng to a <b>yakṣa</b>’ (99a5).
∎From BHS <i>yakṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yāgānusmṛti">yāgānusmṛti</a></b>
(n.)
‘calling to mind an oblation or offering’ (?) <br>
(567a1).
∎If from BHS <i>yāga</i>- + <i>anusmṛti</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yānk-">yānk-</a></b>
(vi.?/vt.)
<b>G</b> ‘be deluded’; <b>K</b> ‘cast a spell on, bewitch’ <br>
<b>G</b> Ps. IV /<b>yonko</b>-/ [MPPart. yonkomane; Ger. yonkolle]; Ko. V /<b>yānkā-</b>/ [A -, -, yānkaṃ//];
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>yānkäsk<sup>ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A yānkäskau, -, -//; Inf. yānkäs(t)si]
<i>/// läkleñ yonkoma[n]e ///</i> ‘deluded by suffering’ (352b5); <i>/// ke - - - w ̇r pālkaṃ yānkaṃ wat mā tu s[klo]kn[e] enkaṣle</i> (516b1); <i>cau ñäś ///</i>[six syllables]<i>///meṃ yānkäskau</i> (351b4), <i>/// weña ṣe ka yatāte ñiś yānkässi [] śukentasa swaro[na]</i> ‘[the Buddha] spoke: just once was she [<i>scil</i>. Yaśodharā] capable of bewitching me with [her] sweet charms’ (109a10).
‣The meaning of this verb is elusive. The two clearest contexts, one in TchB (109a10) and and one in A, involve the causative. The passage in A is A-120a2: /// <i>plyaskeṃṣiṃ yātluneyäṣ pkänt yānkṣā</i> ‘without [the protection of] [his] meditational capacity, [someone] bewitched [him]’ (= ‘without the protection of meditational capacity he was bewitched by him or her’). The contexts in which the non-causative occur are even less helpful. It is not even clear if the non-causative is transitive (as usually supposed, and thereby identical with the causative) or intransitive (as supposed by Hilmarsson 1991b). The only example in TchA of the non-causative is provided by the abstract <i>yānklune</i> at A-69b6: <i>tärkoräṣ sne siṃñlune sne yānklune waśirr oki</i> ‘having let go without depression [or ‘satisfaction’?] and without delusion [?] like a diamond.’
∎Etymology uncertain. Hilmarsson (1991b:139-142) argues that it should be connected with PIE <i>*yaǵ-</i> [: Sanskrit <i>yájati</i> ‘worships, offers, hallows,’ Avestan <i>yazaite</i> ‘worships,’ Greek <i>házomai</i> ‘venerate,’ <i>hagízō</i> ‘consecrate, hallow’ (P:501; MA:650)]. The Tocharian verb would reflect a variant with an infixed nasal, such as we find in the semantically similar root *<i>sak</i>- in its Latin guise <i>sanciō</i> ‘consecrate, make inviolable (of a law); condemn with a penalty.’ For the Tocharian semantic development he points to Old Norse <i>heilla</i> ‘bewitch, enchant, infatuate, spellbind,’ in origin a denominative to <i>heill</i> (nt.) ‘omen, auspice’ and/or <i>heill</i> (f.) ‘good omen, happiness,’ all further related to <i>heilagr</i> ‘holy.’ In any case, VW's suggestion (1971d:447, 1976:589) that this word is a combination of an intensive prefix <i>y</i>- + *<i>ōnḱ</i>- from *<i>eneḱ</i>- ‘carry’ cannot be correct.
See also possibly <a href="#yānkune">yānkune*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yānkune">yānkune</a>*</b>
(n.)
‘priest’ (?), ‘augur’ (?) <br>
[-, -, yānkune//]
<i>- ṣkunekeṣṣe sānk nāriṃts yānkuneś yärṣalñe yamasträ</i> ‘the <i>- ṣkunekeṣṣe</i> congregation pays homage to the <i>yānkune</i> of the Nāriñ’ (TEB-74).
∎Hilmarsson (1991b:142) suggests the tentative meanings given here and further suggests that we have here a borrowing by TchB speakers of a TchA word, an abstract built to <a href="#yānk-">yānk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yāt-">yāt-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be capable of’ [often with infinitive complement]; <b>K</b> ‘have power over; tame’ <br>
<b>G</b> Ps. IV /<b>yoto-</b>/ [MP //-, -, yotontär; MPImpf. -, -, yoitär//]; Ko. V /<b>yātā-</b>/ [A -, -, yātaṃ//; AOpt. //-, -, yātoyeṃ; Inf. yātatsi; Ger. yātalle ‘capable’]; Pt. Ib /<b>yātā-</b>/ [MP yatāmai, -, yatāte//]; PP /<b>yāyātā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>yātäsk<sup>ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, yātäṣṣäṃ//]; Ko. (= Ps.) [Aopt. yātäṣṣimar, -, yātäṣṣi//; Inf. yātäs(t)si]; Pt. IV /<b>yātäṣṣā-</b>/ [MP -, yātäṣṣatai, -//]; PP /<b>yāyātäṣṣu-</b>/
<i>yaṣucaṃ tnek yotonträṃ</i> [sic] <i>soyasi</i> ‘the beggars are capable, then, of satisfying [themselves]’ (554b2),<i> ñke ṣārttai wentsi mā yotonträ</i> ‘now they cannot say an encouragement’ (H-149.ADD.65b4 [Thomas, 1954:723]); <i>piś bhūminta saim yāmu yātaṃ ertsi</i> ‘having made a refuge of the five <i>bhūmi</i>s, it [scil. <i>ānāpāsmṛti</i>] can be evoked’ (41a6), <i>mā po yātalle śāmñe kantwasa weṃtsi</i> ‘all [are] not capable of speaking in a human tongue’ (408a6); <i>/// weña ṣe ka yatāte ñiś yānkässi</i> ‘[the Buddha] spoke: just once was she [<i>scil</i>. Yaśodharā] capable of bewitching me’ (109a10); <i> yayātau śpālmeṃ śāmna[ts]</i> = BHS <i>dāntaḥ śreṣṭho</i> <i>manuṣyāṇām</i> (306a4), <i>weñā-neś ñakta se onkolmo yayātau śpālmeṃ</i> ‘he said to him: lord, this elephant [is] best tamed’ (DA-1b1 [Stumpf, 1970:112]); <i>///ke yayātaṣ menāktsa cau arth yātṣäṃ</i> (201a3); <i>k<sub>u</sub>se yäkwe yātaṣṣi</i> [sic] = BHS <i>yo hy aśvaṃ damayej jātyam</i> (310a5),<i> pācer saim-wästa śrāṃ yā[tä]ssi epastyu</i> ‘O father and refuge, learnèd to make ready a hiding-place’ (244b2); <i>ṣkäss yälloṃṣṣeṃ coläṃ yakweṃ yātäṣṣatai</i> ‘thou hast tamed the six wild horses of the senses’ (213a1).
-- <b>yātalñe</b> ‘ability; power, majesty’: <i>saṃvaräṣṣe yātalñe mā karstaytär-ñ</i> [lege: <i>karstoytär-ñ</i>] ‘may my ability/power in the <i>saṃsāra</i> not be cut off’ (270a3), <i>wärpāmai lantuṃñeṣṣe yātalñe</i> ‘I enjoyed my kingly majesty’ (372b3);
<br>
<b>yātalñetstse</b> ‘capable, powerful’ (506a2);
<br>
<b>yātalñeṣṣe</b> ‘prtng to power/ability’ (527b2).
<br>
<b>yayātäṣṣormeṃ</b>:<i> päst yayātäṣṣormeṃ</i> = BHS <i>vinīya</i> (H-ADD.149.62a5 [Couvreur, 1966:165]);
<br>
<b>yātäṣṣeñca</b> ‘one who tames, tamer’: <i>[po] wäntarwa yātäṣṣeñcaiścä</i> = BHS <i>sarvārthasiddhāya</i> (311b2).
∎TchA <i>yāt</i>- and B <i>yāt</i>- are from PTch *<i>yēt-ā</i>- (in formation like Latin <i>cēlāre</i>--cf. <i>tsāp</i>-) or possibly *<i>yōt-ā</i>- (cf. <i>yām</i>-) to the PIE verbal root *<i>yet</i>- ‘strive, fly at, concern oneself zealously’ [: Sanskrit <i>yátati</i>], Avestan <i>yateiti</i> ‘place in order; strive after,’ also Old Irish <i>ítu</i> ‘thirst’ (< *<i>yētu-tūt</i>-) (P:506-507; MA:472)]. Under this analysis the original (iterative-intensive) present *<i>yētā</i>- (> <i>yātā</i>- by <i>ā</i>-umlaut) has been relegated to the subjunctive by a newer, analogical present <i>yoto</i>-. This etymology goes back in embryo to Duchesne-Guillemin (1941:173) and VW (1941:167; cf. also Jasanoff, 1978:45) and is surely preferable to VW's later suggestion (645) of a borrowing from the Sanskrit past participle <i>yata</i>- from <i>yam</i>- ‘hold, sustain, tame, etc.’
See also <a href="#ayātaitte">ayātaitte</a> and <a href="#ayāto">ayāto</a> and, more distantly, <a href="#yät-">yät-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yānayaśe">Yānayaśe</a></b>
(n.)
(PN?) <br>
<i>/// Yānayaśe ///</i> (G-Su-25.A).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yāntär">yāntär</a>*</b>
(n.[sg.m.])
‘± restraint, fetter’ <br>
[-, -, yāntär//]
<i>[sruka]lñeṣṣe yāntärne</i> ‘in the fetter of death’ (47b1).
∎From BHS <i>yantra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yām-">yām-</a></b>
(vt.)
‘do, commit, make, effect’ <br>
Ps. IX /<b>yāmäsk<sup>ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, yamaṣṣäṃ//-, yamaścer, -; MP -, -, yamastär//yamaskemtär (~ yāmskemtär), -, -; AImpf. // -, -, yamaṣyeṃ (~ yāmṣyeṃ); MPImpf. -, -, yamaṣṣitär//; MPPart. yamaskemane ‘doing, acting’; Ger. yamaṣṣälle]; Ko. I /<b>yām-</b>/ [A yāmu, -, -//; MP -, -, yāmtär//-, -, yamantär; AOpt. -, -, yāmi//-, yamīcer,-; MPOpt. -, -, yamītär//; Inf. yāmtsi; Ger. yamalle]; Ipv. /<b>p(ä)yām-</b>/ [ASg. p(ä)yām; MPSg. p(ä)yātsar; MPDu. p(ä)yāmtsait; MPPl. p(ä)yāmtsat]; Pt. /<b>yāmäṣṣā-</b>/ [A -, yamaṣṣasta (~ yāmṣasta), yamaṣṣa (~ yāmṣa)//-, yamaṣṣaso (~ yāmṣaso); M -, -, yamaṣṣate (~ yāmṣate)//]; PP /<b>yāmo-</b>/
<i> [ku]hākäññe yamaṣäṃ piś-yäknesa</i> ‘he does conjuring in five ways’ (11b7), <i>y[e]s mäkte maś[c]e[r]</i> [lege: <i>yamaścer</i>] <i>[poñe]s säsuśkaṃ poñes empreṃ ostmeṃ lantsi camñcer mā wat [wesäṃ]mpa</i> ‘how will you handle [this]? Say [this]: children, tell the truth; can you leave the house with us?’ [cf. K. T. Schmidt, 1986:646-647] (108a5); <i>se ṣamāne ayāṣṣe kemeṣṣe sucīkar yamastär pāyti</i> ‘whatever monk makes a needlecase for himself out of ivory, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3b4 [Couvreur, 1954b:49]),<i> tañ paiyneṣṣai saiym yāmskemttär</i> ‘we take refuge in thy feet’ (108a9); <i>mā snai-p[e]le yāmṣyeṃ</i> ‘they did nothing unlawful’ (3b1); <i>[ono]lmeṃ aiśai yamaṣṣitär</i> ‘he tended creatures’ (359b2); <i>mā yamaskemane</i> = BHS <i>akurvann</i> (308b7),<i> [pa]lskone yamaskemanentse</i> = BHS <i>manasi kurvata</i> (527a3); <i>yāmṣälle</i> = BHS <i>karaṇīya</i>] (27b3), <i>śāmñe ayāṣe curm yamaṣle</i> ‘a powder of human bone [is] to be made’ (M-2a3); <i>apsāltsa yāmu pīle kektseṃne</i> ‘[if] with a sword I make a wound in the body’ (17b3); <i>lāre yāmtr</i> = BHS <i>seveta</i> (U-9b1); <i>k<sub>u</sub>ce yāmi ālmesa ente</i> = BHS <i>kiṃ kuryād udapānena</i> (PK-NS-107a4 [Thomas, 1976b:106]), <i>yāmi</i> = BHS <i>caret</i> (U-12a5), <i>te yamīcer yes ot tāṃ pātrai warpoymar</i> ‘[if] you were to do this, then I would accept this begging-bowl’ (20a5);<i> pelaiknentane śtwāra toṃ | ākli yamītär</i> ‘may he practice [= teach himself] these four laws’ (23a4); <i>alyekepi kartse yāmtsi</i> ‘to do good for another’ (282b5); <i>twe ñī yaitkorsa mant pyām Tarmawirñe Iskil parra iyaṃ</i> ‘do so by my order! T. and I. will come through’ (LP-15a3); <i>yene saim pyamttsait</i> ‘take refuge you two!’ (295a9); <i> cotit yamaṣṣa-me</i> ‘he accused them’ [<i>cotit yām-</i> = BHS <i>codaya-</i>] (PK-AS-18B-a2 [Pinault, 1984b]),<i> onmiṃ mā yāmṣa[so] kṣānti mā tākas</i> ‘you did not repent; forgiveness you will not have’ (42a3); <i>śarye wassi rutkāte kaunäś sark kauc yāmṣate</i> ‘he took off his outer garment and put his back high [= full] to the sun’ (5b4),<i> anantārśänta solme tarya yāmṣate</i> ‘the three death-sins together he committed’ (22b3),<i> su onmiṃ yāmṣate</i> ‘he repented’ (34a2),<i> pontaṃts pāke yāmṣasta</i> ‘thou hast shared with all’ (231b2); <i> śateñ wnolmi cai mā śaiṣṣe kca ynāñm yā[m]oṣ</i> ‘these rich creatures, not deemed worthy by anyone’ (24a3), <i>yāmoṣne</i> = BHS <i>kṛte</i> (U-15a3).
‣Particularly in "popular" texts we find shortened forms of the present and preterite, <i>mask<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- and <i>maṣṣā</i>- for <i>yamask<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- and <i>yamaṣṣā</i>- (cf. K. T. Schmidt, 1986:645-647). The combination of noun + <i>yām</i>- is the primary (and probably only productive) way of creating denominative verbs in attested Tocharian B. The resultant verb may be (rarely) intransitive, e.g. <a href="#ankaiṃ">ankaiṃ yām-</a> ‘vomit,’ <a href="#apākärtse">apākärtse yām-</a> ‘be visible, be manifest’ (= BHS <i>prakāś</i>-), <a href="#onmiṃ">onmiṃ yām-</a> ‘repent,’ <a href="#ārwer">ārwer yām-</a> ‘prepare oneself’ (this verb may also be transitive), <a href="#wīna">wīna yām-</a> ‘be pleased, amused, gratified’ (= BHS <i>ram</i>-). Overwhelmingly more common are transitive verbs. In the usual case the direct object of the compound verb is in the accusative, e.g. <a href="#ate">ate yām-</a> ‘take off [clothes]’ (= B <i>rutk</i>-), <a href="#anumodit">anumodit yām-</a> ‘give approbation to,’ <a href="#appamāt">appamāt yām-</a> ‘mistreat,’ <a href="#arwer">arwer yām-</a> ‘prepare,’ <a href="#aiśai">aiśai yām-</a> ‘take care of, tend,’ <a href="#keś">keś yām-</a> ‘count’ (= B <i>ṣäṃs-</i>), <a href="#kṣānti">kṣānti yām-</a> ‘forgive,’ <a href="#cotit">cotit yām-</a> ‘accuse’ (= BHS <i>codaya</i>-), <a href="#telki">telki yām-</a> ‘sacrifice’ (possibily intransitive), <a href="#nermit">nermit yām-</a> ‘shape,’ <a href="#pākri">pākri yām-</a> ‘make public,’ <a href="#mentsi">mentsi yām-</a> ‘sadden, trouble,’ <a href="#yneś">yneś yām-</a> ‘realize,’ <a href="#reme">reme yām-</a> ‘make manifest, witness,’ <a href="#lāre">lāre yām-</a> ‘love’ (= BHS <i>sev</i>-), <a href="#samanit">samanit yām-</a> ‘convoke, assemble,’ <a href="#sarit">sarit yām-</a> ‘memorize,’ or <a href="#saim">saim yām-</a> ‘take refuge in.’ Less frequently the direct object is in a case other than the accusative, usually the genitive, e.g. <a href="#āke">āke yām-</a> ‘end’ (+ gen.), <a href="#ākli">ākli yām-</a> ‘teach’ (+ locative), <a href="#pāke">pāke yām-</a> ‘share’ (+ gen.), <a href="#paucciṃ">paucciṃ yām-</a> ‘renounce’ (+ ablative), <a href="#pkante">pkante yām-</a> ‘hinder’ (+ gen.), <a href="#yarke">yarke yām-</a> ‘honor’ (+ gen.), <a href="#wasaṃpaṃ">wasaṃpaṃ yām-</a> ‘ordain’ (+ gen.), <a href="#spaktāṃ">spaktāṃ yām-</a> ‘serve’ (+ gen.). In a few cases it is not clear what case the direct object takes, e.g. <a href="#erkatte">erkatte yām-</a> ‘mistreat,’ <a href="#carit">carit yām-</a> ‘practice’ (?), <a href="#tep">tep yām-</a> ‘?,’ <a href="#perāk">perāk yām-</a> ‘have faith in,’ <a href="#waṣamñe">waṣamñe yām-</a> ‘make friends’ (= BHS <i>sakhyaṃ</i> <i>kṛ</i>- [308a1]), <a href="#spelke">spelke yām-</a> ‘be zealous for.’
-- <b>yāmṣeñca</b> (adj./n.) ‘doing; doer’:<i> po cmelats āke yāmṣeñca</i> ‘making an end of all births’ (30a6),<i> ṣek yamaṣṣeñc[añ]</i> = BHS <i>sātatyakāriṇa</i> (305b2),<i> tsain yamäṣeñca</i> = BHS <i>iṣukāra</i> (TX-3a2 [Thomas, 1974:87]);
<br>
<b>yamalläññe</b> ‘deed; function’: <i>mā āyor mā telki yamalñe [mā] kwälñe nesäṃ</i> ‘there is no gift, no sacrifice, no libation’ (28a6), <i>[wänta]rwats yamalläññe</i> ‘the function of things’ (521a1), <i>yamalñe</i> = BHS <i>kriyā</i>- (Y-3a5);
<br>
<b>yamalñeṣṣe</b> ‘prtng to a deed or function’ (600b1).
∎Etymology uncertain. Certainly to be rejected is VW's suggestion (644-645) that <i>yām</i>- is a borrowing from Sanskrit <i>yam</i>- ‘hold, sustain, tame’ and Tch <a href="#yäm-">yäm-</a> ‘achieve, attain,’ q.v. However, it is possible to see in PTch *<i>yām</i>- an <i>ō</i>-grade iterative-intensive to this root. Certainly a semantic connection between ‘attain, achieve’ and ‘do, make’ makes eminent sense (P:505; MA:170-271). The relationship between "basic" <i>yäm</i>- and iterative-intensive <i>yām</i>- may be paralleled by <i>näk</i>- ‘destroy,’ <i>nāk</i>- ‘blame,’ and <i>tsäk</i>- ‘burn,’ <i>tsāk</i>- ‘illuminate.’ All six of these verbs have athematic (Class I) subjunctives and Class III preterites; For <i>yām</i>- one should note TchA preterite <i>yāmäs</i>; the TchB preterite <i>yāmäṣṣā</i>- is clearly secondary to the present <i>yāmäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>-. (With different morphological relations between the paired roots with short and long vowels are <i>plätk-</i>/<i>plātk-</i> ‘arise, develop’/‘spread (out),’ <i>wäsk-</i>/<i>wāsk-</i> ‘move,’ TchA <i>räp-</i>/TchB <i>rāp-</i> ‘dig, plow,’ <i>klutk-</i>/<i>klautk-</i> ‘turn/turn into,’ and <i>lit-</i>/<i>lait-</i> ‘pass on, move’/‘depart.’) Another possibility is that AB <i>yām</i>- reflects a PIE *<i>yoh<sub>1</sub>-m</i>- from *<i>yeh<sub>1</sub></i>- ‘throw; put [by throwing]’ (P:502) with an -<i>m</i>- élargissement as perhaps in <i>ṣäm</i>-. For the <i>o</i>-grade of *<i>yoh<sub>1</sub>m</i>- one might compare English <i>do</i>, etc. from *<i>d<sup>h</sup>eh<sub>1</sub></i>-. Such an analysis connects this word with the other forms of ‘do, make’ in TchA, namely <i>ya</i>- and <i>ypa</i>- which are from <i>yeh<sub>1</sub></i>- and possibly *<i>pi-yeh<sub>1</sub></i>- (with metathesis) respectively. This connection for <i>yām</i>- goes back originally to Benveniste (1936:235). For a discussion of PIE *<i>yeh<sub>1</sub></i>- ‘do,’ see Adams (1987b).
See also <a href="#yāmätstse">yāmätstse</a>, <a href="#-yāmi">-yāmi</a>, <a href="#yāmor">yāmor</a>, and possibly <a href="#yäm-">yäm-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yāmätstse">yāmätstse</a>*</b>
(n.)
‘doer’ <br>
[//yāmäcci, -, -]
<i>n<sub>ä</sub>no nw aksaskau-me pelaikn[e] ṣotri yāmci mā [yes]</i> ‘again and again I expound to you the law; you [however are] not doers of [any] sign’ (45a4).
∎A derivative of <i>yām</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-yāmi">-yāmi</a>*</b>
(n.)
‘-doer’ <br>
[-, yamintse, yāmi//yāmiñ, -, -]
<i>walo weṣṣäṃ ramer ecce pwāyar-me kärtse-yamiñ cai ñi</i> ‘the king says: quickly lead them forth; they [are] doers of good for me’ (81b5), <i>kärtse-yamintse ///</i> = BHS <i>hitakratuś ca śāsanam</i> (251a4), <i>///y[ā]mintse</i> = BHS -<i>karmāṇa</i>- (304b3).
∎A agent noun from <a href="#yām-">yām-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yāmuttsi">yāmuttsi</a></b>
(n.)
a kind of waterfowl [= BHS <i>haṃsa</i>-] <br>
[yāmuttsi, -, -//-, yāmuttsiṃts, -]
<i>[yām]utts[i]nts[o] yt[ā]rye</i> = BHS <i>haṃsapatha</i>- (29a3), <i>cai kokīl ṣparā-yäkre seri yam[uttsi]</i> (575b2).
‣See Schwentner (1958), who identifies this word as ‘flamingo’ on the basis of its equivalence with Skt <i>haṃsa</i>- but the Sanskrit word cannot, it would appear, be so strictly circumscribed. Its central meaning would seem to have been ‘goose’ but it might also include either ‘duck’ or ‘swan’ or both (as does the Hindi descendant). Only in Sinhalese is ‘flamingo’ attested as part of this etymon's meaning.
∎Etymology unknown. TchA <i>yāmutsi</i> and B <i>yāmuttsi</i> have universally (including VW:645) been taken as borrowings, either directly from Chinese <i>ying-wou-tsou</i> (Bailey, 1936:915) or from Sogdian<i>‘ym’wtsy</i> (<i>ēmūtsi</i>) which, in turn, is from the Chinese (Poucha, Archiv Orientální 5:88-89 [1933] <i>apud</i> VW). Against this derivation are difficulties both phonological (the first syllable of the Tocharian forms certainly does not match either the Chinese or the Sogdian) and semantic (both the Chinese and the Sogdian mean ‘parrot’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yāmor">yāmor</a></b>
(nnt.)
‘deed, action, accomplishment’ [often in a <i>figura etymologica</i> with <i>yām</i>-] <br>
[yāmor, yāmorntse, yāmor//-, yāmorntaṃts, yāmornta]
<i>snai yamor</i> ‘without basis’ (15a6=17a8), <i>yātka śak [k]renta pāssi wnolmeṃ yā[mo]rnta</i> ‘he ordered creatures to practice the ten good deeds’ (22a7), <i>[yā]mornta mā mäskeṃträ</i> = BHS <i>saṃskārā na bhavanti</i> (157a2), <i>ce yāmorsa laikontär-ñ käntwaṣṣana yāmornta</i> ‘by this action may they cleanse me of the sins of the tongue’ (241b5/6), <i>[cwi o]nolme[n]tse yāmor</i> = BHS <i>pudgalasya karma</i> (524a3), <i>yāmornts=okonta</i> ‘the fruits of the deed’ (K-8a3).
-- <b>yāmorṣṣe</b> ‘prtng to a deed or deeds’: <i>yāmorṣṣe śerkne</i> ‘in the deed-cycle’ (154b5);
<br>
<b>yāmorntaṣṣe*</b> ‘prtng to deeds’ (K-8a4);
<br>
<b> -yāmortstse*</b> ‘having a deed’: <i>kärtse-yāmorcepi cme[lantse]</i> ‘of the good-deed birth’ (121a2);
<br>
<b>yāmor-ñäkte</b> ‘<i>Karma</i>-god’ (496a5).
∎A derivative of <a href="#yām-">yām-</a>, q.v., i.e. <i>yām</i>- + -<i>or</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yāre">yāre</a></b>
See <a href="#yare">yare</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yāśe">Yāśe</a></b>
(n.)
‘Yāśe’ (PN in monastic records) <br>
[Yāśe, Yāśi, -//]
(460a7, G-Qa3.B1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yāṣtare">Yāṣtare</a></b>
‘Yāṣtare’ (PN in monastic records) <br>
[Yāṣtare, -, -//]
(491b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yāṣṣu">yāṣṣu</a>*</b>
(n.)
‘alms, i.e. food obtained by begging’ <br>
[-, -, yāṣṣu//]
<i>śwoy[eṃ] yāṣṣu</i> ‘may they eat begged food’ (12b1), <i>yāṣṣu pete</i> ‘give begged food!’ (325b4).
∎A derivative of <a href="#yāsk-">yāsk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yās-">yās-</a></b>
See <a href="#yäs-">yäs-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yāso">yāso</a>*</b>
(nf.)
‘pleasure, delight, excitement’ <br>
[-, -, yāso//]
<i>katkauñai yās[ompa] ṣ[e]sa ynū[ca]</i> ‘going together with joy and excitement’ (155b4), <i>yāso</i> = BHS <i>cchandanam</i> (527a4).
∎A derivative of <a href="#yäs-">yäs-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yāsk-">yāsk-</a></b>
(vt.)
‘beg’ [often used with the object superficially deleted (as in English)] <br>
Ps. IX /<b>yāskäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, yaskastär//yaskaskemar, -, -; Ger. yaṣṣalle]; Ko. II /<b>yāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, yāṣtär//yaskemtär, -, -; MPOpt. //-, -, yaṣyentär]; Pt. Ib /<b>yāṣṣā-</b>/ [MP -, -, yaṣṣāte/]
<i>sankameṃ śtvārka yṣiṣṣe plāki yaskaskemar parna simtsa yatsi</i> ‘of the community I ask permission to go outside the border for forty nights’ (H-149-ADD.19b5 [Thomas, 1954:737]); <i>yaṣṣūcañ lareṃ śauly ñi yaṣyeṃträ</i> ‘the beggars will beg my dear life’ (78a1); <i>soy śano makce ṣpä yaṣṣāte-ñ</i> ‘son, wife, even myself, has he begged from me’ (95a1), <i>Upanande cewmeṃ kampās yaṣāte sū mā wsā-ne</i> ‘U. begged of him his robe; he did not give it to him’ (337a4/5).
∎The primary etymological datum here is the perfect semantic and morphological equation of B <i>yāsk</i>- ‘beg, entreat’ (with -<i>sk</i>- extended from the present throughout the paradigm [cf. <i>nāsk</i>-, <i>pāsk</i>-, etc.]) and Avestan <i>yās</i>- ‘beg, entreat’ (with -<i>s</i>- [< <i>*-sḱ</i>-] similarly extended). Avestan <i>yās</i>-, in turn, is the equivalent of Sanskrit <i>yā</i>- ‘beg, entreat’ both semantically and syntactically (both Sanskrit and Avestan verbs take a double accusative; see Insler, 1975:116) (P:503; MA:33). Thus Avestan <i>yās</i>- and TchB <i>yāsk</i>- must be from *<i>yeh<sub>a</sub>-sḱ-</i> rather than from *<i>yōk-sḱ-</i> (VW, 1941:165-6, 1976:589) or <i>*yh̥<sub>a</sub>k-sḱ-</i> (Hilmarsson, 1986a:11) and connected by them with Sanskrit <i>yācati</i> ‘ask, solicit, demand.’ Both Pokorny (503-504) and Mayrhofer (1976:14-15) agree that <i>yāc</i>- is not to be connected to <i>yā</i>-.
See also <a href="#yaṣṣūca">yaṣṣūca</a> and <a href="#yāṣṣu">yāṣṣu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yāstaci">yāstaci</a></b>
(n.)
‘juniper’ (probably <i>Juniperus excelsa</i> Bieb.) or ‘bird cherry’ (<i>Prunus puddum</i> Roxb. ex Wall.)? <br>
[yāstaci, -, -//]
In a list of medical ingredients: (500a5).
‣See Maue (1990) for a discussion of this word. He opts, on what seem to me slender grounds, for ‘juniper’ rather than ‘bird cherry.’
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäk-">yäk-</a></b>
(vt.)
‘neglect, be careless about’ <br>
Ps. X /<b>yäknāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, yäknāstär//]; Ko. VI /<b>yäknā-</b> [MP //-, -, yäknāntär]; PP /<b>yäko-</b>/
<i>[mā yä]knāsträ tu postäṃ krentauna</i> ‘he is not careless [about] virtues’ (12a6); <i>śarwarets ykoṣäṃts</i> = BHS <i>uddhatānāṃ</i> <i>pramattānāṃ</i> (305a7).
∎Etymology uncertain. AB <i>yäk-</i> reflect PTch *<i>yäk</i>- and I think it likely that we have a derivative of PIE *<i>h<sub>1</sub>eg</i>- ‘lack’ [: Latin <i>egeō</i> ‘am lacking, suffer want,’ <i>egestās</i> (f.) ‘lack,’ <i>egēnus</i> ‘lacking,’ Old Norse <i>ekla</i> ‘lack,’ <i>ekla</i> (adv.) ‘scarcely,’ OHG <i>ekorōdo</i> ‘only’ (P:290; MA:343)]. In the Tocharian word we would have the transitive verb corresponding to the intransitive of Latin and Germanic. Less likely but still a possibility is VW's suggestion (590) of a relationship with PIE *<i>h<sub>1</sub>eig<sup>h</sup></i>-, an élargissement of *<i>h<sub>1</sub>ei</i>- ‘go’ [: Greek <i>oíkhomai</i> ‘go, depart; be undone, be lost, ruined,’ <i>oikhnéō</i> ‘come, go; be gone; approach,’ possibly <i>íkhnos</i> ‘footprint, trace,’ Armenian <i>iǰanem</i> ‘come, climb up,’ Lithuanian <i>eigà</i> ‘way, course, progress,’ Old Irish <i>óegi</i> ‘guest’ (<*<i>h<sub>1</sub>oig<sup>h</sup>ēt</i>-) (P:296)]. VW assumes a "thème II" *<i>h<sub>1</sub>yeg<sup>h</sup></i>- here but it is not necessary since a zero-grade *<i>h<sub>1</sub>ig<sup>h</sup></i>- would do the trick and a zero-grade *<i>h<sub>1</sub>ig<sup>h</sup>-neh<sub>a</sub></i>- would be expected anyway. The <i>n</i>-stem parallels in Greek and Armenian are attractive but the semantic difficulties are great. *<i>h<sub>1</sub>eig<sup>h</sup></i>- appears to mean ‘go’ <i>tout simple</i> (as it does in the one certain instance where it occurs in Tocharian, in the suppletive preterite participle, <i>yku</i>-, to <i>i</i>- ‘go’). VW assumes a causative ‘let go’ > ‘be negligent’ which is a possibility semantically but not paralleled elsewhere.
See also <a href="#ykorñe">ykorñe</a> and possibly <a href="#yekte-">yekte-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäkte-">yäkte-</a><a name="yäkte"></a></b>
‘little, small’ [only as the first member of compounds] <br>
‣I take this to be the unstressed variant (which might be restressed under certain circumstances) of <i>yekte</i>-, identical in meaning. See also <a href="#yekte">yekte</a>.
-- <b>yakt-āñm</b> ‘± feebleness/thinness’ (?) [‘cowardice’ Couvreur, 1954d:105; ‘inferiority’ Thomas, 1983:251]: <i>menkitse tesa pkārsa-ñ yakt-āñm ñi</i> ‘by this lack, recognize my feebleness’ (99b3), <i>kosi [] yäkt-āñmä ... sāṃtke</i> ‘[it is] the remedy for cough and feebleness/thinness’ (497a6);
<br>
<b>yäkte-aiśamñetse</b> ‘dull-witted’: <i>yakte-ai[śamñetste]</i> = BHS <i>durmedhas</i>- (H-149-ADD.105a8 [Sieg, Siegling, 1930-32:488]);
<br>
<b>yäkte-perne</b> ‘of little worth or fortune’: <i>yäkte-pernentse</i> = BHS <i>alpalakṣme</i> (531a1);
<br>
<b>yäkte-yarm</b> ‘a little merely; short [of time]’: <i>[yä]kte-yarm</i> = BHS <i>alpamātra</i>- (51a7);
<br>
<b>yäkte-weśeññai</b> ‘with little noise, without talking’ (321a4);
<br>
<b>yäkte-skeyeṃ</b> ‘with little effort’ (21b6);
<br>
<b>yakte-swāralñe</b> ‘not very tasty’: <i>yakte-swāralñe</i> = BHS <i>alpāsvāda</i>- (H-149-ADD.105b2 [Sieg, Siegling, 1930-32:488]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-yäkre">-yäkre</a></b>
See <a href="#ṣparā-yäkre">ṣparā-yäkre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäkraiti">yäkraiti</a></b>
See <a href="#ikrai-">ikrai-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäkwaṣke">yäkwaṣke</a>*</b>
(n.)
‘little horse’ <br>
[//-, -, yäkwaṣkaṃ]
<i>kokalyiśkaṃ yäkwaṣkaṃ ///</i> ‘little wagons and little horses’ (352a2).
∎A diminutive of <a href="#yakwe">yakwe</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäkweññe">yäkweññe</a></b>
See <a href="#yakwe">yakwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäkṣiye">yäkṣiye</a> ~ yikṣiye</b>
(nf.)
‘flour, meal’ <br>
[yäkṣiye, -, -//]
<i>amokces yikṣye piś ṣankäṃ</i> ‘for the artisans 5 <i>ṣank</i>s flour’ (434a3), <i>ypiya yäkṣiye</i> ‘barley flour’ (P-1a6), <i>ysārña yäkṣīy</i>e ‘wheaten flour’ (W-37b1).
∎A derivative of <a href="#yäks-">yäks-</a>, q.v.
See also <a href="#yakso">yakso</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäks-">yäks-</a></b>
(vt.)
‘embrace, entangle’ <br>
Ps. VI /<b>yäksnā-</b>/ [MP -, -, yäksanatär//]; PP /<b>yäkso-</b>/
<i>te keklyauṣormeṃ Candramukhe walo ṣecakecce asāṃmeṃ ñor klāya Araṇemiñ lānte paine yäksau pälwāmane weṣṣäṃ ñäkte-yok saswa</i> ‘hearing this king C. fell down from his lion throne, embraced the feet of king A. and says, bewailing: O divine lord!’ (93a5+PK-NS-36+20a3 [Thomas, 1983:246]), <i>/// [tä]ṅwsā yäksau prākre</i> (283a4), <i>/// pilkosa yäksau ramtä tāka täne se klainantsä</i> ‘mit einem ... Blick gleichsam umfasst wurde hier dieser von den [seitens der] Frauen’ (PK-12K-b2 [Thomas, 1979:14]).
‣The more abundant TchA attestations supplement those of B and make it clear that we have ‘embrace [of lovers]’ or, less frequently, ‘entangle’ (as lianas may entangle the feet). The obvious derivatives <i>yäkṣīye</i> and <i>yakso</i> ‘meal, flour’ suggest that it may have meant ‘squeeze, press (as by a millstone)’ as well. It may be, since deverbative nouns in -<i>iye</i> are typically formed to Class IV subjunctives (e.g. <a href="#lalyiye">lalyiye</a>, <a href="#akalye">akalye</a>, and <a href="#yṣiye">yṣiye</a>, qq.v.), that <i>yäkṣiye</i> is derived from a second, otherwise unattested <i>yäks</i>- ‘grind, mill’ that was synchronically distinct but etymologically related to attested <i>yäks</i>- ‘embrace, entangle.’
∎Etymology uncertain. AB <i>yäks(n)ā</i>- reflect PTch *<i>yäks(n)ā</i>- ‘± crush, squeeze.’ Extra-Tocharian connections are unknown. Sanskrit -<i>yakṣati</i> looks phonologically appealing but is disqualified on semantic grounds as it means ‘± appear’ (cf. Yaghnobi <i>yaxš</i>- ‘appear,’ Mayrhofer, 1976:1, with literature). No other Indo-European root of the requisite shape (*<i>yeK</i>- or possibly *<i>yaK</i>-) can be reconstructed with any meaning similar to that of <i>yäks</i>- either (superseded is Adams, 1989b:8-10). It is at least likely that -<i>yäkre</i> (s.v. <i>ṣparā-yäkre</i>) belongs here. In any case, not with VW (590-1) to be compared with Greek <i>piézō</i> as, <i>contra</i> VW, it would appear that forms like <i>piésai</i> are original and <i>piéksai</i> analogical (cf. the forms of <i>paízō</i> ‘play’ from <i>paid</i>-). Only the former are to be found in Homer.
See also <a href="#yäkṣiye">yäkṣiye</a>, <a href="#yeksnar">yeksnar</a> and <a href="#aiksnar">aiksnar</a>, and possibly <a href="#-yäkre">-yäkre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yät-">yät-</a></b>
(vt.)
‘decorate, adorn’ <br>
Ps. IX /<b>yätäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP // -, -, yatäskentär; MPImpf. -, - yatäṣṣitär//]; Ko. IX (= Ps.) [Inf. yatästsi]; Pt. Ia /<b>yātā-</b>/ [MP yātamai, -, -//]; PP /<b>yeyäto-</b>/
<i>ce<sub>u</sub> prekene Nande ñem ... kektseññeṣṣai olypotse tetrenku yatäṣṣitär-ne sonopitär līkṣītär wästsanma krenta yäṣṣītär</i> ‘at that time Nanda by name was completely attached to [the things] of the body; he would adorn himself, anoint himself, bathe and wear fine clothes’ (A-1a5); <i>yatästsy aunantär-ne</i> ‘they begin to adorn him’ (118b2); <i>lantuññeṣṣeṃ yet[w]entsa yātamai-ne kektse[ñ]</i> ‘with royal jewels have I decorated his body’ (PK-17.6a6 [Couvreur, 1954c:89]); <i>yetweṃtsa yaitu</i> ‘decorated with adornments’ (372a2).
-- <b>yaitor</b>: <i>/// yaitor wawlawar</i> (134b5), <i>/// ra śabdhsa yaitor apaśabdh no mā weñ[i]</i> (134b6).
∎AB <i>yät</i>- is from PIE *<i>yet</i>- seen in Sanskrit <i>yátate</i> ‘puts oneself in the right or natural place,’ Av. <i>yat</i>- ‘id.,’ Serbo-Croatian <i>jatiti</i> (= Sanskrit <i>yātaya</i>-) ‘gather’ (cf. Toporov, 1968:110-111, also P:506-507; MA:472). The Tocharian meaning comes from *‘± put into the right place’ (cf. Latin <i>ōrnāre</i> ‘to adorn’ from *<i>ōrdināre</i> ). Sogdian shows the same semantic development when prefixed in <i>py’t</i>- ‘adorn.’ It is not necessary, or even likely, that the Tocharian is somehow borrowed from Sogdian (so VW:645).
See also <a href="#yetwe">yetwe</a> and, more distantly, <a href="#yāt-">yāt-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäp-">yäp-</a></b>
(vi.)
<b>G</b> ‘enter’ [N+<i>ne</i> ‘enter (in[to])’]; ‘set [of the sun]’; <b>K</b> ‘cause to enter’ <br>
<b>G</b> Ps. X /<b>yänmäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A yänmaskau, -, yänmaṣṣäṃ// -, -, yänmaskeṃ; Ger. yänmaṣṣälle]; Ps. VI /<b>yänmā-</b>/ (see abstract); Ko. I /<b>yäp- ~ yop-</b>/ [A yopu, -, yopäṃ//; AOpt. yapim, yapit, -//; Inf. yaptsi]; Ipv III /<b>p(ä)yop-</b>/ [ASg. pyop; APl. pyopäs]; Pt. IIIa /<b>yops-</b>/ [A -, -, yopsa//-, -, yopar]; PP /<b>yeyäpo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>yäpäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, yapäṣṣäṃ//; MP -, -, yapästär//; Ger. yapäṣṣälle]
<i>tumeṃ yänmaṣṣäṃ Priyaśāriṇi pla[ktukäṃña]</i> ‘then enters the door-keeper P.’ (516a1), <i>emalyesa tsetsarkoṣ memyoṣ yokaisa | kroścaṃ</i> [sic] <i>warś ce<sub>u</sub> yolmene yänmaskeṃ</i> ‘parched by heat, confused by thirst, they enter into the pond with cool water’ (29a6); <i>mā kauc wasi [mu]sau osne yänmaṣälle</i> ‘one [is] not to enter a house with clothes held high’ (322a1/2); <i>yent=enenka yopäṃ-ne</i> ‘[if] the wind enters within’ (41b3), <i>yapit wat no wertsyaine</i> ‘thou mayest enter in the retinue’ (246a2), <i>kauṃ-yaptsi täṅtsi</i> ‘until sunset’ (PK-AS-18B-a1 [Pinault, 1984b]); <i>pyop tīrtheṣṣai wertsyaine </i>‘enter in the company of the <i>tīrtha</i>s!’ (16b2); <i>śaulasw Ānande yopsa rīne tā<sub>u</sub> pintwāto</i> ‘the worthy Ānanda entered in the city begging’ (23b3), <i>maitar yopar warttone</i> ‘they went and entered in the woods’ (107a7); <i>pilkontaṣṣana yaipoṣ so[piṃne]</i> ‘having entered into the nets of insights’ (29b5); <i>[ja]s ja mäntalle [] a tane yapäṣṣä[ṃ]</i> ‘[in] <i>jas</i> the <i>ja</i> [is] to be struck; <i>a</i> then [is] to be entered [in its stead]’ [concerning the correction of spelling in a word] (551b1); <i>/// yapästär pāyti</i> (328a4).
‣Perhaps because of its homophony with the subjunctive of <a href="#yäm-">yäm-</a>, q.v., the present <i>yänmā</i>-, presupposed by the abstract, was replaced by the attested <i>yänmäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>-.
-- <b>yaipormeṃ</b>: <i>yaipormeṃ</i> = BHS <i>praviśya</i> (H-149.236a3 [Sieg, Siegling, 1930-32:496]), <i>kaunantse yaipormeṃ</i> ‘from the going down of the sun’ (unpubl. Berlin fragm. [Winter, 1988:788]);
<br>
<b> -yänmālñe</b>, only in the compound <b>kauṃ-yänmālñe</b> ‘sunset’: <i>koṃ-yänmālle</i> [sic] (PK-NS-49b2 [Winter, 1988:788]), <i>kauṃ-yänmālle</i> (-b3).
<br>
<b>yäpäṣṣeñca</b>: <i>ipäṣṣeñcana pelaiknenta</i> = BHS <i>pātayantikā dharmāḥ</i> (H-149.X.5a1 [Couvreur, 1954b:44]), <i>omte se yarm | pärkarñesa wi rsoñc pañäktentse rasosa pkantesa śle ywārc ñrets raso tumeṃ oṃṣap yāmträ ipäṣṣeñca</i> ‘here is the measure: in length two spans (of Buddha spans); crosswise, one and a half and the fringe [another] span; [if] then one makes more: one [has] entered [into sin]’ (TEB-66-24).
∎TchA <i>yäw</i>- and B <i>yäp</i>- reflect PTch <i>yäp</i>- (though at least the preterite participle <i>yaiwu</i> in A shows the influence of B [VW:605]). PTch *<i>yäp</i>- is from PIE *<i>yeb<sup>h</sup></i>- ‘go, enter (into)’ seen in Luvian <i>iba</i>- ‘west’ (for a discussion of the latter word, and different conclusions, see Puhvel, 1984:375-377) < *<i>ib<sup>h</sup>o</i>- and Greek <i>zóphos</i> ‘dusk, gloom, (north)west,’ and <i>zéphuros</i> ‘(north)west [wind]’ (< *<i>yob<sup>h</sup></i>- and *<i>yeb<sup>h</sup></i>- respectively). For the semantic development of Luvian <i>iba</i>- one should compare Greek <i>dúsis</i> ‘west’ from <i>dúō</i> ‘get, get into’ and the Tocharian B <i>kauṃ</i> <i>yäp</i>- ‘set [of sun]’). The Tocharian and Hittite words are to be connected with *<i>yeb<sup>h</sup></i>- ‘futuere’ [: Greek <i>oíphō</i> (< *<i>o</i>- + <i>ib<sup>h</sup></i>-), Sanskrit <i>yábhati</i>, OCS <i>jebǫ</i> (P:298; 508)], the meaning ‘<i>futuere</i>’ coming from ‘penetrate’ (Winter, 1998:349). The connection with <i>yábhati</i> is VW's (1941) but later (1976:605) he suggests a phonetically impossible development from a PIE *<i>(e)ieu</i>-.
See also <a href="#yenme">yenme</a> and possibly <a href="#aip-">aip-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäm-">yäm-</a></b>
(vt.)
‘achieve, obtain; reach’ <br>
<b>G</b> Ps. X /<b>yänmāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A yänmāskau, -, yänmāṣṣäṃ//; APart. yänmāṣṣeñca ‘achiever’; MPPart. yänmāskemane; Ger. yänmāṣṣälye*]; <sup>1</sup>Ko. I /<b>yonm-</b>/ [A -, -, yonmäṃ//]; <sup>2</sup>Ko. VI /<b>yänmā-</b>/ [A -, -, yanmaṃ//-, yänmācer, -; MP //-, -, yänmāntär; AOpt. -, -, yanmoy//; Inf. yänmātsi]; Pt. IIIa /<b>yonm-</b>/ [A yonmwa, yonmasta, yonmasa//]; PP /<b>yeyänmu-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ko. IX /<b>yänmäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. yanmäs(t)si]
<i>mā ktsaitsäññe yänmāṣṣäṃ</i> ‘he does not attain old-age’ (5b1), <i>yänmāṣṣäṃ</i> = BHS <i>prāpnoti</i> (H-149.236b2 [Sieg, Siegling, 1930-32:496]), <i>ompalskoññe yänmāṣṣäṃ</i> = BHS <i>samādhim adhigacchati</i> (H-149.112a3 [Thomas, 1969:298]); <i>pañäkte-käṣṣintse palsko yänmāṣṣeñca mäsketrä</i> ‘he becomes the achiever of the spirit of a Buddha-teacher’ (558b2/3); <i>/// platkye amokceṃ yonmäṃ</i> (432a2); <i>su no cwi speltkesa srukalyñe yaṃnmaṃ</i> ‘he will, however, achieve [his own] death by his zeal’ (333a4/5), <i>po wäntarwa yänmānträ</i> ‘they will obtain all things’ (409b5), <i>yänmoy īke kesoṣä</i> = BHS <i>adhigacchat padaṃ śāntam</i> (H-149-ADD.124b6 [Thomas, 1969:298]), <i>/// onuwaññe yänmātsiś ce wace ślok</i> ‘this second <i>śloka</i> [is] to achieve immortality’ (30a5); <i>yonwā ñäś ce śāmñe cämel taññe ṣärmtsa</i> ‘I achieved this human birth because of thee’ (365b5), <i>[yāmor yāmṣa]sta wrocce palsko yonmasta</i> ‘thou didst a deed, thou didst achieve [thy] purpose’ (22b2), <i>yonmasa</i> = BHS <i>adhyagāt</i> (29a3); <i>yainmwa kre[ntaunasa]</i> ‘through the virtues [already] achieved’ (67b7); <i>[sä]rmana skāyas yanmässi</i> (377a5).
-- <b>yänmālyñe</b> ‘achievement’: <i>yinmālñe[sa wat]</i> = BHS <i>prāptyā vā</i> (193b7), <i>śamñe cmeltse yänmalyñe</i> ‘the achievement of human birth’ (295b5).
∎TchA <i>yom</i>- (with generalization of the vowel found originally only in the preterite) and B <i>yäm</i>- reflect PTch *<i>yäm</i>- but extra-Tocharian cognates are uncertain. It may be from PIE *<i>yem</i>- seen also in Indo-Iranian, e.g. Sanskrit <i>yam</i>- ‘hold, sustain, offer, grant, etc.’ (VW, 1941:171, Duchesne-Guillemin, 1941:150, Mayrhofer, 1976:2-3 [P:505 with some further, more dubious, cognates; MA:270-271]). Semantically the Tocharian can be seen as *‘come to hold’ or the like. It is possible that an <i>ō</i>-grade iterative-intensive of the same root is to be found in <a href="#yām-">yām-</a> ‘do,’ q.v. For <i>yäm</i>- Jasanoff's connection (1978:32) with Latin <i>emere</i> ‘take’ is also possible but less likely. To be rejected is VW's later connection (1976:604) with *<i>h<sub>1</sub>ei</i>- ‘go.’ A comparison with TchA suggests a PTch paradigm with a present *<i>yämnā</i>- (> B <i>yänmā</i>- relegated to the subjunctive by a new iterative-intensive *<i>yämnā-sk</i>-), subjunctive *<i>yom</i>- ~ *<i>yäm</i>- (see in the TchB subjunctive <i>yonmäṃ</i> with -<i>n</i> - introduced from the present), preterite *<i>yom(sā)</i>- (cf. TchA third plural <i>yomär</i>, again TchB has -<i>n</i>- introduced from the present).
See also possibly <a href="#yām-">yām-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yärkemaññe">yärkemaññe</a>*</b>
(n.)
‘sanctuary, <i>stūpa</i>’ (perhaps more generally, ‘any object of reverence’) <br>
[-, -, yärkemaññe//]
<i>yärk[e]maññ[ene]</i> = BHS <i>caitye</i> [cf. Couvreur, 1968:277] (527b1).
∎A compound of <a href="#yarke">yarke</a> ‘honor’ and <a href="#-maññe">-maññe</a> ‘(dwelling) place’, qq.v.
For the formation, compare <a href="#taupemaññe">taupemaññe</a>, <a href="#wasaṃpātmaññe">wasaṃpātmaññe</a> and <a href="#winamāññe">winamāññe</a> (cf. Couvreur, 1968:277).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yärtt-">yärtt-</a></b>
(vt.)
‘pull, drag along (with violence)’ <br>
Ps. I/II /<b>yärtt(<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>)-</b>/ [A //-, -, yartteṃ; MPPart. yärta/emane]; Pt. Ia <b>yärttā-</b>/ [A -, -, yartta//]; PP /<b>yärtto-</b>/
<i>[ya]k no cwi soṃśke lalaṃṣkeṃ aināki caimp brā[hmaṇi yä]rt[t]en-ne śle tremeṃ</i> ‘still though these common brahmans dragged his dear son with anger’ (88a5/6); <i>tumeṃ brāhmaṇi Uttareṃ mñcuṣkeṃ antapi pokainesa yärtt[e/a]mane</i> ‘then the brahmans dragging prince Uttara with both arms’ (85b2=PK-NS-355b2 [Thomas, 1983:240]); <i>tane ... Utta[reṃ mñcu]ṣkeṃ enkormeṃ tsakatsai keṃtsa orkäntai yärtta-ne</i> ‘then [Rudraśarma], seizing prince Uttara, dragged him back and forth over the thorny ground’ (88a3/4); <i>enkalñentse ṣarmtsa ywārc yärtoṣ lk[ā]ntär wertsyaṃne</i> ‘because of attachment [to the world] they appear to have been half pulled into the crowds’ (PK-AS-16.2a4 [Pinault, 1989]).
∎TchA <i>yärt</i>- and B <i>yärtt</i>- reflect PTch *<i>yärtt</i>- which is probably, with VW (594-5, though details differ) to be equated with Greek <i>erékhthō</i> ‘break, rend, toss to and fro.’ In both Greek and Tocharian we have *<i>h<sub>1</sub>erh<sub>1</sub>K</i>- + -<i>d<sup>h</sup>e/o</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yärp-">yärp-</a></b>
(vt.)
‘oversee, observe, take care of’ <br>
Ps. VIII /<b>yärps<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ (see <b>yirpṣuki</b>); Ko. II /<b>yärp<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. yärpalle]; Ipv. III [APl. pirpso]; Pt. IIIa /<b>yerp-</b>/ [A -, -, yerpsa//]
<i>yärpall=ents=ore</i> [word separation unsure] <i>ra ṣe āken-ne</i> (119b4); <i>[c]e yap Cak[u]le yerpsa</i> [open space] <i>Cakulentse kapci</i> ‘This millet Cakule has taken care of. The thumbprint of C.’ (462a6).
∎From PIE *<i>wer-b<sup>(h)</sup></i>-, an élargissement of *<i>wer</i>- ‘observe, pay attention to’ [: Latin <i>vereor</i> ‘honor, fear,’ Greek (Hesychius) <i>hórei</i> = <i>psulássei</i>, <i>horáō</i> ‘see,’ Latvian <i>véru</i> ‘look at’ and nominal derivatives in Germanic such as English <i>(a-/be-)ware</i> (P:1164)]. Particularly one should compare Old Prussian <i>warbo</i> in the phrase <i>warbo thi Dewes</i> ‘Behut dich Gott’ (‘may God protect thee’). This <i>warbo</i> is the third person singular of a stem <i>varbā</i>- ‘protect’ (for the Old Prussian, see Schmalstieg, 1976:410) (MA:417). VW's explanation (593-594) is similar, though he starts from a phonologically impossible *<i>wer-w</i>-, with a <i>w</i>-extension not otherwise found with this root).
See also <a href="#yarpo">yarpo</a> (if not from <i>wärp</i>-), <a href="#yärparwa">yärparwa</a>, <a href="#yirpṣuki">yirpṣuki</a>, and <a href="#airpätte">airpätte</a> and, more distantly, <a href="#wär-sk-">wär-sk-</a> and possibly <a href="#wärp-">wärp-</a> and <a href="#wär-">wär-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yärparwa">yärparwa</a>*</b>
(n.[pl.])
‘± observation-posts’ (?) <br>
[//-, -, yärparwa]
<i>cai watesa kwaṣaiś päst kameṃ ostūwa yärparwa tsaikānte</i> ‘for the second time they came back to the village; they built houses and observation-posts [?]’ (PK-16.3a6 [Couvreur, 1954c:88, Pinault, 1989]).
∎A derivative of <i>yärp</i>-. Not, with Isebaert (1978a:101) a reflex of PIE *<i>werw</i>- ‘cover, envelope.’ For the meaning, see VW (1978:350).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yärper">yärper</a></b>
(n.)
‘<i>Withania</i> <i>somnifera</i> Dunal’ or ‘<i>Ocimum</i> <i>sanctum</i> Linn.’ (?) (a medical ingredient) <br>
[yärper, -, -//]
(W-6a5, W-30b3).
∎Equated with BHS <i>puṇyā</i>- ‘holy basil’ by Filliozat on the basis of his supposition (quite possibly correct) that <i>yärper</i> is a derivative of <i>yarpo</i> ‘service’ just as <i>puṇyā</i>- is a derivative of <i>puṇya</i>-. If the basic etymological connection is correct, perhaps we have rather a derivation from <i>yärp</i>-, i.e. <i>yärp</i>- + -<i>wer</i> (the latter as in <a href="#malkwer">malkwer</a> ‘milk,’ q.v.).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yärmassu">yärmassu</a></b>
See <a href="#yarm">yarm</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yärs-">yärs-</a></b>
(vi.)
‘be deferential, respectful’ [N-<i>śc</i> ‘be deferential/ respectful toward, honor, revere, treat with deference’] <br>
Ps. II /<b>yärs<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP yärsemar, -, yarṣtär//yirsemtär, -, -; MPPart. yärsemane]; Pt. Ia /<b>yärṣā-</b>/ [MP //-, -, yirṣānte]
<i>[añcā]l yāmu yarṣtär</i> (405b5); <i>tumeṃ cey wi omprotärcci Kāśyapi ... käṣṣiñiś kekamoṣ yirṣānte</i> ‘then these two bebrothered Kāśyapas, having come to the teacher, honored [him]’ (108a8).
‣Always in the middle (‘mit innerer Beteiligung [Verehrung, Scheu, Liebe, o. ä.] sprechen’ [K. T. Schmidt, 1980:407]).
-- <b>yärṣalñe</b> ‘honor, reverence’: <i>aśari-käṣṣiñiś ... ysomo sānk yirṣalñe maskeṃntär </i>[lege: <i>yamaskentär</i>] ‘the community, all together, addresses with deference the <i>ācārya</i> master’ (DAM.507a1 [Pinault, 1984a]), <i>yärṣalñe yamasträ</i> ‘he addresses deferentially’ (TEB-74-1).
∎AB <i>yärs</i>- reflects PTch *<i>yärs</i>- from PIE <i>*h<sub>1</sub>erh<sub>a</sub>s</i>- [: Greek <i>éramai</i>, <i>eráō</i> ‘love’ (Frisk, 1960:547)]. Though they may be independent developments, Greek <i>eráō</i> and Tocharian <i>yärs<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- are exact formal equivalents (denominatives of an <i>s</i>-stem <i>*h<sub>1</sub>erh<sub>a</sub>-s</i>-, cf. Greek <i>érōs</i>). Semantically they have in common the notion of being well-disposed towards another person, a meaning Greek has developed to the more specific one of ‘love,’ particularly ‘love sexually’ (M-W:197). This correct connection appears in VW (1941) but is later implicitly rejected in favor of a connection with *<i>wer</i>- ‘pay attention to’ (1976:594) that would, <i>inter alia</i>, require TchA <i>yärs</i>- to be a borrowing from B <i>yärs</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yälloñ">yälloñ</a></b>
(n.[pl.])
‘sense-functions’ <br>
[//yälloñ, yälloṃts, yälloṃ]
<i>ykāṃṣälñe ṣek warästrä ṣ[e]k imassu wawlāwau po ṣkas yälloṃ</i> ‘always he practices abstinence/ continence [<i>ykāṃṣälñe</i> = BHS <i>aśubha</i>-], always mindful, governing all six senses’ (8b7), <i>ṣkas yälloñ</i> = BHS <i>ṣadāyatana</i>- (156b2).
-- <b>yällo(ṃ)ṣṣe</b> ‘prtng to the sense-functions’: <i>colaṃ yakweṃ yälloṣṣe yātäṣṣīmar</i> ‘may I tame the wild horses of the senses’ (S-5a4).
∎Probably, as tentatively proposed by VW (591), we should connect this word with PIE *<i>wel</i>- ‘see’ (P:1136-7) and, therefore, with TchB <a href="#yel-">yel-</a>, q.v. Semantically less likely is Isebaert's suggestion (1978a:100) that we have here a derivative of <i>i</i>- ‘go,’ more particularly a derivative of its gerund <i>yalye</i> ‘accessible,’ i.e. ‘the <i>domain</i> [of the senses].’
See also <a href="#yel-">yel-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäs-">yäs-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> ‘excite sexually; ravish’; <b><sup>1</sup>K</b> ‘(over-)excite [someone]’; N+<i>ne</i> ‘± strive (sexually) for, have intercourse with’; <b><sup>2</sup>K</b> ‘(over-)excite [someone]’ (<i>in malam partem</i>) <br>
<b>G</b> Ps. II /<b>yäs<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, yaṣtär//-, -, ysentär];
<br>
<b><sup>1</sup>K</b> Ko. Xa /<b>yäsäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. ysas(t)si]; Pt. Ia /<b>yāsā-</b>/ [MP -, -, yasāte//];
<br>
<b><sup>2</sup>K</b> Ps. IX /<b>yāsäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, yāsäṣṣäṃ//]; PP /<b>yāyāsā-</b>/
<i>ṣamānentse yśelmi pälskone tsankaṃ kwipe-ike ke<sub>u</sub>wco kalltärr-ne t[u prā]rontsa yaṣtär ... [krāke] läṃ-nne ... kr<sub>u</sub>i mā krāke läṃ-nne koss ttu māka prāroṃntsa ceśaṃ</i> [sic] ‘[if] desires arise in the mind of a monk and his shame-place stands tall; he excites it with [his] fingers and ... filth emerges ... if no filth emerges no matter now much he touches it with [his] fingers’ [here exciting one's membrum virile to orgasm (with <i>yäs</i>-) is explicitly opposed to touching that does not result in orgasm (with <i>täk</i>-)] (334a7-b1); <i>/// protärñts śnona ysentär ṣera tkātärñ ///</i> ‘the wives of brothers were ravished, sisters and daughters...’ (2b7); <i>päknāträ klaiṃ ekalmi yāmtsi taine ysissi yoñyeṣṣe to pwarne hom yamaṣäle</i> ‘[if] one intends to make submit a woman, to touch sexually her groin, a pubic hair [is] to be put in the fire [as] a sacrifice’ (M-1b6); <i>[tā]wn[e] yasāte</i> ‘he had his way with her’ [?] (366b3); <i>ṣarm okone tserenträ [su t]n[e w]n[o]lm[eṃ] yāsäṣṣäṃ kātkästär-me</i> ‘in cause and effect it [scil. the <i>kleśa</i>-thirst] tricks men here; it excites them and gladdens them’ (11b2); <i>yayāsaṣ palskosa</i> ‘excited by the spirit’ or ‘with excited spirit’ (325b3).
‣The "first causative" here is the exact formal equivalent of TchA <i>ysäs</i>-, attested once in the phrase <i>wär ysäṣ</i> ‘he boils water.’ Perhaps this form also means ‘boil’ (tr.) in TchB as well. The meaning of this form, when combined with a locative noun should be compared to the cognate Sanskrit <i>yas</i>- + dative ‘strive after.’ The form of the "second causative" (with a long root vowel) is like that of <i>naittäsk</i>- ‘break, cause the collapse of’ to the Grundverb <a href="#nitt-">nitt-</a>, q.v. The preterite participle goes with the second rather than the first causative because of its apparent meaning.
∎AB <i>yäs</i>- reflects PTch *<i>yäs</i>- from PIE *<i>yes</i>- ‘boil, seethe, etc.’ [: Sanskrit <i>yásyati</i> ‘froths up, foams; strives after,’ Avestan <i>yaēšyeiti</i> ‘boils (intr.),’ <i>āyāsayaiti</i> ‘strain, tire, torment,’ Greek <i>zéō</i> ‘boil, seethe (tr./intr.),’ OHG <i>jesan</i> ‘ferment, effervesce, foam,’ plus nominal cognates in Celtic (P:506; MA:77) and possibly Hittite (Puhvel, 1984:384)]--thus Schneider (1940:198) and VW (1941:168, 1976:595) for A <i>yäs</i>- and B <i>yās</i>-. VW unwisely separates B <i>yäs</i>- (also pg. 595) and derives it from PIE *<i>h<sub>2</sub>wes</i>- ‘spend the night.’
See also <a href="#yāso">yāso</a> and possibly <a href="#yasoñña">yasoñña</a> and <a href="#yase">yase</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäsk-">yäsk-</a></b>
(vt.)
‘± sully’ (?) <br>
Ps. II /<b>yäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, yaṣtär//]
<i>[śault]s[a] wärññai yäṣträ ma nrai[ṣṣana wäntarwasa]</i> [the suggestion for filling the latter lacuna is entirely my own] ‘all [his] life long he does not sully himself with hellish things’ (143a3) [if this does not belong with <i>yäs</i>-].
∎Perhaps this <i>yäsk</i>- reflects the same PIE *<i>h<sub>4</sub>isg<sup>h</sup></i>- seen in Hittite <i>iskuna(hh)</i>- ‘stain; stigmatize, denounce; degrade, disgrace’ and <i>iskunant</i>- ‘stained,’ the zero-grade of *<i>h<sub>4</sub>eisg<sup>h</sup></i>- seen in Greek <i>aiskhūnō</i> ‘make ugly, disfigure, dishonor,’ <i>aiskhūnē</i> (f.) ‘shame, dishonor,’ and <i>aiskhrós</i> ‘ugly, deformed, dishonoring, shameful’ (unless the Greek too represents a zero-grade with "breaking" of *-<i>i</i>- after *<i>h<sub>4</sub></i>- as presumed by some). For the Greek and Hittite, see Puhvel, 1984:426-428.
See also <a href="#aiskatstse">aiskatstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäst-">yäst-</a></b>
(vt.)
‘hurl down’ <br>
Pt. Ia /<b>yästā-</b>/ [A //-, -, yästār(e)]
<i>[ke]k[ts]eñ yasnā///</i> [lege: <i>yastā[re]</i>] ‘sie stürzen den Körper herab’ [Thomas, 1983:224] (56b6), <i>[pä]lsknāllentaṃts yäsnā///</i> [lege: <i>yästā///</i>] (147.4b2), <i>yästāräk tā kercyenmeṃ</i> ‘they hurled her down from the palace’ (394b2).
∎A denominative from <a href="#yast">yast</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yäst">yäst</a></b>
See <a href="#yast">yast</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yästār">yästār</a></b>
See <a href="#wasto">wasto</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yirpāṣka">yirpāṣka</a>*</b>
(n.)
See <a href="#Yurpāṣka">Yurpāṣka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yirpo(-)e">yirpo(-)e</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// l( ̇)empa tasemane cce sanghālambaṃ yirpo ̇e///</i> (361a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yirpṣuki">yirpṣuki</a>*</b>
(n.)
‘± inspector’ <br>
[-, -, yirpṣuki//]
<i>yirpṣuki Putteyānentse kapci </i>‘thumbmark of inspector P.’ [lit: ‘the inspector; the thumbmark of P.’] (460a2).
∎A <i>nomen agentis</i> from <a href="#yärp-">yärp-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yirmakka">yirmakka</a>*</b>
(n.)
‘± treasurer’ (lit: ‘measurer’) <br>
[-, -, yirmakkai//]
<i>yirmakkai Wilāsiñintse ka[pci]</i> ‘the thumbprint of treasurer W.’ [lit: ‘treasurer W; [his] thumbprint’] (460a5).
∎A derivative of <a href="#yarm">yarm</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yiṣwe">Yiṣwe</a></b>
(n.)
‘Jesus’ (PN) <br>
[Yiṣwe, -, -//] [in Manichean script]
<i>yyšw’yy</i> (Gabain/Winter, 1959:39).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yu-">yu-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘tend (naturally) to; ripen (intr.), mature’; <b>K</b> ‘ripen (tr.)’ <br>
<b>G</b> Ps. I /<b>yu-</b>/ [MPPart. yumāne]; Ko. V /<b>yāwā-</b>/ [AOpt. //-, -, yāwoṃ]; PP /<b>yuwo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>yuwäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, yuwäst ~ yust, yuwäṣṣäṃ//-, -, yuwäskeṃ; MP -, -, yuwästär//]
<i>se ekantse yumāne n[esaṃñe]</i> ‘the natural ability of the eye’ [= BHS <i>dṛṣṭaṃ</i>] (195b6), <i>[allek] yumāne [nesa]lñe ste</i> ‘otherwise is the situation of him who is maturing’ (197a6), <i>y[u]mane takāsta</i> [= BHS <i>anvābhuṃkthā</i>, deriv. of <i>anu-bhuj</i>- ‘suffer the consequences of one's actions, enjoy successively, enjoy, participate’] (251a2); <i>///p c[e]y yāwoṃ</i> (593a2); <i>///wäṅe - no nwau yän pūdñakte ywau///</i> (342b7); <i>ñī wes wā tnai</i> [lege: <i>nnai</i>] <i>[tne yolai]ñ mākā yekte perni yust-me wā tnai</i> [lege: <i>nnai</i>] <i>tallāñciśkaṃ mā west-meścä</i> (273b2/3), <i>cmelaśc yuwäskeṃ</i> ‘they ripen/ mature to births’ [= BHS <i>pariṇāmaya</i>-] (K-2a6); <i>skwänmaṣcä śaiṣṣe māka yuwästrä</i> (255a1).
∎In TchB <i>yu</i>- we seem to have a semantic equivalent to Greek <i>tréphō</i> ‘thicken or congeal (of milk); bring up, rear (of children)’ < *‘± bring to its natural end’ (see Benveniste [1954]). Taking the meaning ‘ripen’ as being more original, we see in it a PIE <i>*yeu-</i> the verb underlying the widespread word for ‘grain or barley,’ <i>*yewo-</i> (see further s.v. <i>yap</i>) (MA:236). Otherwise Duchesne-Guillemin (1941:149) who takes this word to reflect PIE *<i>yeu</i>- ‘unite’ or VW (610) who takes the word to be from *<i>w(e)i</i>- + -<i>w</i>-. Not related to TchA <i>yu</i>- (Ps. <i>y(u)wa</i>-) ‘turn toward’ which is rather related to B <a href="#aiw-">aiw-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yuk-">yuk-</a></b>
(vt.)
‘overcome, conquer; surpass’ <br>
Ps. VIII /<b>yuks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, yukṣäṃ//-, -, yukseṃ; AImpf. -, -, yukṣi//; APart. yukṣeñca]; Ko. V /<b>yukā-</b>/ [A //-, -, yukaṃ; MPOpt. yukoym, -, -//]; Pt. Ia /<b>yukā-</b>/ [A -, -, yuka//]; PP /<b>yuko-</b>/
<i>su ce<sub>u</sub> yukṣäṃ yarpos=aurce meñe śiriṃ ra</i> ‘he overcomes/ surpasses it with wide service as the moon [does] the stars’ (290a3), <i>nautaṃ-me perne tumeṃ yukseṃ ce<sub>u</sub> aly[ai]k</i> ‘their honor disappears; thereupon others overcome such’ (22a4); <i>Wikṣṇu nest [t]we poyśiññeṣṣe po yukṣeñcai</i> ‘thou art the all-knowing Viṣṇu, conquerer of everything’ (214b3/4); <i>Mār lānt yūkoym snai lyīpär</i> ‘may I conquer king Māra completely [lit: without anything remaining]’ (AMB-a2); <i>/// [ont]soyñe yukā-ne alyenk camel pälkormeṃ</i> ‘having seen another birth he conquered his insatiability’ (346a4); <i>po kleśanma yaikoṣ yukoṣ śtwer M[a]räṃ</i> ‘having driven off all <i>kleśa</i>s, having overcome the four Māras’ (30b2).
-- <b>yukormeṃ</b>;
<br>
<b>yūkalñe</b> ‘overcoming, conquest’ (127b4);
<br>
<b>yukalñeṣṣe*</b> ‘prtng to overcoming or conquest’ (591b3).
∎AB <i>yuk</i>- reflect PTch *<i>yuk</i>- from PIE *<i>yeuǵ</i>- ‘stir up, incite; be unquiet’ [: Avestan <i>yaozaiti</i> ‘stirs oneself up,’ Armenian <i>yuzem</i> ‘incites’ (< Iranian), Gothic <i>jiukan</i> ‘fight, struggle,’ OHG <i>jouchan</i> ‘drive, hunt’ (P:512; MA:547)] (Holthausen, 1934, VW:611).
See also <a href="#yukāntaṣṣe">yukāntaṣṣe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yukāntaṣṣe">yukāntaṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: //-, -, yukāntaṣṣeṃ]
<i>yukāntaṣṣeṃ pwāra rämt</i> ‘like the <i>yukānta</i>-fires’ (an unpub. Berlin fragm. [Thomas, 1968b:205]).
∎Perhaps a derivative of *<i>yukānta</i> ‘conquerer’ (?) (if from <i>yuk</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yukti">yukti</a></b>
(n.[m.sg.])
‘adaptation, adjustment’ <br>
[yukti, -, -//]
(197a3).
∎From BHS <i>yukti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yugarājiññe">yugarājiññe</a></b>
(adj.)
‘prtng to Yugarāja’ <br>
(600b2).
∎A derivative of <a href="#Yugarāje">Yugarāje</a>, q.v. (A variant of the expected *<i>yugarājäññe</i>).
See <a href="#Yugarāje">Yugarāje</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yugarāje">Yugarāje</a></b>
(n.)
‘Yugarāja’ (PN) <br>
[Yugarāje, -, Yugarājeṃ//]
(345b4).
See also <a href="#yugarājiññe">yugarājiññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yugavārg">Yugavārg</a></b>
(n.)
‘Yugavarga’ (a chapter of the Udānavarga) <br>
[-, -, Yugavārg//]
(S-6b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yudhiṣṭhīre">Yudhiṣṭhīre</a></b>
(n.)
‘Yudhiṣṭhīra’ (PN of a king) <br>
[Yudhiṣṭhīre, -, -//]
(133b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yurettsaññe">yurettsaññe</a></b>
(adj.)
? <br>
[yurettsaññe, -, -//]
<i>k<sub>u</sub>ce ñake [] yurettsaññe yotkolau ṣamāne [] parra yaṃ caumpa kapyāri wi</i> ‘that now the supervisor monk from Y. go through; with him two workers’ (LP-10a3), <i>yurettsaññets</i> [the address on the reverse side of a caravan-pass] ‘to those of Y.’ (?) (LP-10b1), <i>[yure]tsaiññe moko</i> (LP-95a2).
‣Probably an adjective of origin, but just possibly a title.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yurpāṣka">Yurpāṣka</a>*</b>
(n.)
‘Yurpāṣka’ (PN of a place) <br>
[-, -, Yurpāṣkai//]
<i>wi śāmna Yurpaṣkaine lyewetär ṣe Waśaṣpile ñem</i> ‘he sends two people to Y, one was W. [by] name’ (LP-3a3), <i>cowä preke Yurpāṣkai sankrāmne mäskeñca</i> ‘at that time, finding himself in the Y. monastery’ (Pinault, 1986:79), <i>Yirpāṣkaine</i> [if this belongs here] (LP-44a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yurṣaiññe">yurṣaiññe</a></b>
(adj.)
‘prtng to <i>Yurṣa</i>’ (name of a monastery?) <br>
[m:-, -, yurṣaiññe//]
<i>ce postak yurṣaiññe</i> (103b3), <i>yurṣaiññe sanka[rāmne] ///</i> (104b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yulyaiññe">yulyaiññe</a>*</b>
(adj.)
‘± rare’ <br>
[f: yulyaiñña, -, -//]
<i>koylya māñya yulyaiñña waimen=āñu källātsi</i> ‘a diligent maid is rare [to find] and peace is difficult to find’ [Thomas, 1954:744] (127b5).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yulyke">yulyke</a>*</b>
(adj.)
‘± clever, crafty, cunning’ <br>
[f: yulyka, -, -//]
(Isebaert [1980]).
∎Isebaert suggests a PIE preform of the shape *<i>we-wl-eko</i>- a reduplicated derivative of *<i>wel</i>- ‘turn, twist’ (P:1140ff).
See More s.v. <a href="#wäl-">wäl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yuṣ">yuṣ</a></b>
(n.[m.sg.])
‘soup’ <br>
[yuṣ, -, -//]
<i>plyenkwātse yuṣ śwalle</i> ‘a <i>plyenkwātse</i> soup [is] to be eaten’ (P-1b4).
∎From BHS <i>yūṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yuṣe">yuṣe</a>*</b>
(adj.)
‘squinting, dull [of senses]’ <br>
[f: //yuṣona, -, -]
<i>mā wätkātsana yuṣona yndrinta mäskentär-me</i> ‘undistinguished and dull/squinting senses’ (K-7b6).
-- <b>yuṣe-yndrinta</b> ‘with dulled senses’ (K-8a1);
<br>
<b>yuṣauññe</b> ‘± dullness of senses’ (?) (213a4).
∎Etymology unknown. For a suggestion, see VW (612) who relates it to *<i>h<sub>2</sub>wes</i>- ‘dwell, spend the night.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yūṣo/a">Yūṣo/a</a>*</b>
(n.)
‘Yūṣo/a’ (PN in caravan passes) <br>
[-, Yūṣaintse, Yūṣai//]
(LP-1a1).
∎Perhaps ‘Squinter’ from <a href="#yuṣe">yuṣe</a>, q.v. Compare Greek <i>Strábōn</i> from <i>strabós</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yekte">yekte</a><a name="yekte-"></a></b>
([indeclinable] adj.)
‘little’ <br>
<i>ramer ṣpä saṃsārmeṃ tsälpeträ yekte skeyentsa</i> ‘he will quickly get free from the <i>saṃsāra</i> with little trouble’ (K-9b3), <i>yekte keklyau///</i> = BHS <i>alpaśruta</i>- (U-b5).
∎Perhaps with VW (1941:169, 1976:586-7) this form is to be partially equated with Old Norse <i>vākr</i> ‘weak, miserable; child, weak man.’ Both the Tocharian and and Old Norse would reflect a PIE *<i>wēg</i>-. TchB <i>yäkte</i>- reflects an unstressed variant of <i>yekte</i> (cf. <i>weñā</i>- and <i>wñā</i>- alternative preterite forms of <i>wesk</i>- ‘speak’). Also possible is a connection with PIE *<i>h<sub>1</sub>eg</i>- ‘lack’ (also perhaps to be seen in Tocharian <i>yäk</i>-). It is possible to see in <i>yekte</i>- a vṛddhied derivative *<i>h<sub>1</sub>ēgto</i>- ‘lacking.’
See also <a href="#yäkte-">yäkte-</a> and possibly <a href="#yäk-">yäk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yeksnar">yeksnar</a></b>
(adv.)
‘all around’ <br>
<i>pelaikneṣṣepi śpālmeṃ cakkarntse ṣe yeksnar</i> ‘Von dem herrlichen Gesetzrad [sind] gleichsam der eine Radkranz ringsherum’ (30b7).
∎A derivative of <a href="#yäks-">yäks-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yetwe">yetwe</a></b>
(nm.)
‘jewel, decoration’ <br>
[yetwe, -, -//yetwi, -, yetweṃ]
<i>pudñäktentse kektseṃne lkāṣyeṃ cai yetweṃ lakṣānta</i> ‘on the Buddha's body they saw these jewel[signs] and <i>lakṣana</i>s’ (30b1), <i>yetwe śāsantse pelke ṣamāññe ṣotri</i> ‘the jewel of the law, the <i>Udāna</i> [is] the sign of the monk’ (33a2), <i>carka yetweṃ kektsenṣe[ṃ]</i> ‘he rejected the adornments of the body’ (A-1b6).
∎A derivative of <a href="#yät-">yät-</a>, q.v. (TchA <i>yetwe</i> is borrowed from B.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yene">yene</a></b>
See <a href="#tuwe">tuwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yente">yente</a></b>
(nf.)
‘wind’ (also ‘wind’ as a bodily humor) <br>
[yente, -, yente//yenti, yenteṃts, yenteṃ]
<i>meleṃtsa yaipwa yenteṃ korne stamṣäṃ</i> ‘it establishes the winds [that have] entered in the nose in the throat’ (41b5/6), <i>prentse yente käskan-me</i> ‘[in an] instant the wind scatters them [scil. the lightning bugs]’ (46a7=47b6), <i>snai preke yenti tsenkenträ snai preke suwaṃ ṣpä swesi</i> ‘unseasonably winds arise and unseasonably rains rain’ (K-8b2), <i>yente kauṣeñca</i> = BHS <i>īraṇaghnaṃ</i> (Y-2b1), <i>yente tarkallonasa</i> = BHS <i>sniktoṣṇ</i>- (Y-3b5).
-- <b>yenteṣṣe</b> ‘prtng to wind’ (324b3);
<br>
<b>yente-leśpaṣṣe*</b> ‘prtng to [the humors] wind and phlegm’ (Y-1a6);
<br>
<b>yente-pittaṣṣe*</b> ‘prtng to [the humors] wind and bile’ (497a5).
∎TchA <i>want</i> (~ <i>wänt</i>) and B <i>yente</i> reflect PTch *<i>w'ente</i> from PIE *<i>h<sub>2</sub>weh<sub>1</sub>nto</i>- [: Sanskrit <i>vāta</i>- (= <i>vaata</i>-), Avestan <i>vāta</i>-, Latin <i>ventus</i>, Gothic <i>winds</i>, Hittite <i>hwant</i>-, etc. (P:82-83; MA:643)] (Sieg and Siegling, 1908:927, VW:544). For a discussion of TchA <i>wänt</i> ‘wind,’ see Hilmarsson, 1986a:273-274.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yentuke">yentuke</a>*</b>
(n.)
‘Indian’ <br>
[//-, -, yentukeṃ]
<i>yentukeṃne masa</i> ‘he went among the Indians’ (424b6).
-- <b>yentukäññe</b> ‘prtng to Indians’: <i>tumeṃ karmapāyä weṣeñcatse tonak rekauna yentukäñe pele weṣäle</i> [there follows a speech in Sanskrit] ‘then he who speaks the Karmavācana [is] to speak the Indian law [in] just these words’ (KVāc-18a4f. [K. T. Schmidt, 1985:764]).
∎From an Old Iranian *<i>hinduka</i>- [: Middle Persian of Turfan <i>hyndwg</i>, Modern Persian <i>hindū</i>, Zoroastrian Pahlevi <i>hindūk</i> (K. T. Schmidt, 1985:764-5)] though the phonetic details of the first syllable are still a bit obscure.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yenme">yenme</a>*</b>
(n.)
‘[city-]gate, entry(way), portal’ <br>
[-, -, yenme//yenmi, -, yenmeṃ]
<i>aknātsa[ññeṣṣe] yenme tsyārasta</i> ‘thou hast separated [= opened] the portal of ignorance’ (520a2), <i>nervāṇäṣṣai rintse ñiś ... ṣarnesa ruwim yenme</i> ‘with [my] hands may I open the portal of the Nirvana-city’ (S-6a6).
∎A derivative of <i>yäp</i>- ‘enter,’ more particularly of its present formation <i>yänmäsk</i>- where we see assimilation of the root final -<i>p</i>- to the following nasal -<i>n</i>- and then regular TchB metathesis of -<i>mn</i>- to -<i>nm</i>-. Hilmarsson's attempt (1986a:52-54) to combine <i>yenme</i> with TchA <i>yokäm</i> ‘gate, portal’ as a reflection of PTch *<i>yekwme</i> from PIE *<i>ē-g<sup>w</sup>m-o</i>- is best left aside.
See also <a href="#yenmeu">yenme<sub>u</sub></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yenmeu">yenme<sub>u</sub></a></b>
(n.)
‘gate-keeper’ <br>
[yenme<sub>u</sub>, -, -//]
<i>ṣey toy aśiyana parna rīsa pruktāre tane kauṃ yenme<sub>u</sub> cotit yamaṣṣa-me</i> ‘The nuns were locked outside the city. Then [it was] day and the gate-keeper reproached them [sc. those nuns who had stayed out after sunset]’ (PK-AS-18B-a1/2 [Pinault, 1984b]).
‣Thomas (1987c:87) identifies the meaning of the word.
∎A derivative of <i>yenme</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yepe">yepe</a></b>
(nm.)
‘[cutting] weapon, knife’ <br>
[yepe, -, yepe//-, -, yepeṃ]
<i>wetane yaṃ snai yepe</i> ‘he goes into combat without a weapon’ (127b5), <i>onolmi kameṃ yeweṃ kertte en[k]o[ṣ]</i> ‘creatures came seizing knife and sword’ (347a5), <i>cwi soye[ṃ]tse śireṃ yepesa āśe kärstālya</i> ‘with a sharp knife the head of this doll [is] to be cut off’ (M-2a3).
∎AB <i>yepe</i> (A is borrowed from B) is from a PIE *<i>wēb-en</i>- and corresponds to PIE *<i>wēb-no</i>- seen in Gothic <i>wēpn</i>, Old Icelandic <i>vāpn</i>, Old English <i>wǟpn</i>, etc., all ‘weapon’ (VW, 1971a:125-7, 1976:596-7; MA:336). On the basis of the nom. sg. <i>yepe</i> the expected acc. sg. *<i>yep</i> (< *<i>wēbenṃ</i>) was rebuilt as <i>yepe</i>, as if it were a thematic noun.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yerentaṣṣe">yerentaṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: yerentaṣṣe, -, -//]
<i>yerentaṣṣe nāko ṣukkārä ///</i> (W-10a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yerkwanto">yerkwanto</a>*</b>
(nm.)
‘wheel’ <br>
[-, -, yerkwantai//-, -, yerkwantaṃ]
<i>pel[ai]kn[eṣ]ṣ[e] yerkwantai spārtṣlñesa tsyālpāte wnolmeṃ</i> ‘by the turning of the law wheel he freed creatures’ (30b4/5), <i>yerkwantaiś pwenta</i> ‘the spokes for the wheel’ (576b2).
∎Hilmarsson (1986a:275) derives <i>yerkwanto</i> from a PIE *<i>h<sub>2</sub>wērg-wṇt-ōn</i>- a vṛddhied and "individualizing" derivative of *<i>h<sub>2</sub>werg-wṇt</i>- ‘having a circular form’ (cf. Hittite <i>hurki</i>- ‘wheel’ < *<i>h<sub>2</sub>wṛgi</i>- ‘having a circular form’ [Melchert, 1984:120]). Hilmarsson assumes that TchA <i>wärkänt </i>‘wheel’ is to be derived from the same PIE source as B <i>yerkwanto</i>, only with "weakening" of the expected -<i>ar</i>- to -<i>är</i>- but it seems simpler to assume that TchA reflects *<i>h<sub>2</sub>werg-wṇt</i>- directly (MA:640). Compare the non-vṛddhied A <i>śiśäk</i> ‘lion’ with its vṛddhied B counterpart <i>ṣecake</i>. This etymology goes back <i>in nuce</i> to Sieg and Siegling (1921). Cf. VW (1963a:466, 1976:559, and 1989:103), though the details differ.
See also <a href="#yerter">yerter</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yerter">yerter</a></b>
(n.[m.sg.])
‘wheelrim, felloe’ <br>
[yerter, -, -//]
<i>pelaikneṣṣepi śpālmeṃ cakkarntse ṣe yerter yeksnar</i> ‘Von dem herrlichen Gesetzrad [sind] gleichsam der eine Radkranz ringsherum’ (30b7).
∎Probably with VW (1963a:466, 1976:597) we have, in Indo-European terms, *<i>h<sub>2</sub>wērg-tor</i>-, an agent noun from the same *<i>h<sub>2</sub>werg</i>- that underlies *<a href="#yerkwanto">yerkwanto</a>, q.v. The expected -<i>rkt</i>- is reduced to -<i>rtt</i>- (and spelled in the one attested instance as -<i>rt</i>-) as it is in <i>yärtt</i>-, q.v. (MA:604).
See <a href="#yerkwanto">yerkwanto*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yerpe">yerpe</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘orb’ <br>
[-, -, yerpe//]
<i>[särwānāṣṣe]</i> <i>yerpesa meñ pällentn[e] ṣ[eṣṣirku]</i> ‘the full moon [is] surpassed by the orb of [thy] face’ (92b1), <i>mentsiṣṣe samudtärne pluṣäṃ ram no läkleṣṣe yerpene ṣek spo[rtoträ]</i> ‘he swims in the sea of sorrow; he revolves always on the orb of suffering’ (282b3).
∎AB <i>yerpe</i> (with the A form borrowed from B) is from PIE <i>h<sub>x</sub>ērb<sup>h</sup>o</i>-, the vṛddhied counterpart of *<i>h<sub>x</sub>(o)rb<sup>h</sup>i</i>- seen in Latin <i>orbis</i> of the same meaning. The Tocharian and Latin words are otherwise isolated (VW, 1971d:449-50, 1976:597, though the details differ; MA:108).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yel">yel</a></b>
(nm.)
‘worm’ <br>
[yel, -, -//yeli, -, -]
<i>mäkte yelyitse ku tallāw tākaṃ śwāṃ-ne ynkau[ṃ]-kästwer yelyi pilenta | mant källauṣṣi yelyi cmentär</i> ‘as [if] he were a suffering, worm-ridden dog; the worms eat at his wounds day and night; so will be born the worms of possession’ (33a8/b1), <i>[wa]rpalñe amārraṣṣe yel ra</i> ‘enjoyment [is] like an <i>amārro</i>-worm’ (152b5).
-- <b>yelyitstse</b> ‘wormy, worm-infested’ (33a8).
∎TchA *<i>wal</i> (pl. <i>walyi</i>) and B <i>yel</i> reflect PTch *<i>w'ēl</i> from PIE *<i>wēl(i)</i>-, a derivative of *<i>wel</i>- ‘turn, twist’ [: Greek <i>eiléō</i>/<i>eilúō</i> ‘enfold, wrap up’ (< *<i>welne/o</i>-/<i>welnu-e/o</i>-), Latin <i>volvere</i> ‘roll, revolve,’ Armenian <i>gelum</i> ‘turn,’ Sanskrit <i>válati</i> ‘turns (intr.),’ <i>vṛnóti</i> ‘wraps, covers’ (P:1140ff.; MA:607)] (VW, 1941:151, 1976:543, with differing details).
See also <a href="#wäl-">wäl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yel-">yel-</a></b>
(vt.)
‘± investigate’ <br>
Ps. VIII /<b>yels<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. yelṣalle]
<i>ñake śak-wi āyatanta yelpallona</i> [lege: <i>yelṣallona</i>] <i>pīś āntseṃne yapäṣṣällona</i> ‘the twelve sense-sensations [are] to be investigated; the five constituent elements [are] to be entered into’ (192a4).
∎From PIE *<i>wel</i>- ‘see’ [: Welsh <i>gweled</i> ‘to see’ or Latin <i>voltus</i> ‘face’ and Gothic <i>wulþus</i> ‘dóxa,’ etc. (P:1136-7; MA:505)] (VW:596). The Tocharian form demands a lengthened grade iterative-intensive, i.e. *<i>wēl-se/o</i>- for which one might compare <i>tresk</i>- with a possible lengthened grade + -<i>sḱe/o</i>-.
See also <a href="#yälloñ">yälloñ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yewe">yewe</a></b>
See <a href="#yepe">yepe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yes">yes</a></b>
See <a href="#tuwe">tuwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yesti">yesti</a>*</b>
(n.)
‘± meal’ <br>
[-, -, yesti//]
<i>mäkte tärrek eṅwe yesti nāskoy enersänk ṣaläskemane tuk mataryai śolyine päst tsśīträ</i> ‘as [if] a blind man gnaws [his] meal and inadvertently [?] letting it fall into the maternal hearth, it would burn up’ (154b3).
∎From PIE *<i>h<sub>1</sub>ēd<sup>s</sup>-to</i>-, cf. Old Prussian <i>īstai</i> ‘meal’ or Old Bulgarian <i>jasto</i> ‘portion, food’ from the widespread *<i>h<sub>1</sub>ed</i>- ‘eat’ (P:288; MA:175). Morphologically we have PTch *<i>yeste</i> + -<i>i</i> (cf. <i>leke</i> ‘bed’ and <i>leki</i> ‘id.’ from *<i>leke</i> + *-<i>i</i>). See the discussion of Adams (1989b).
See also <a href="#yolo">yolo</a> and <a href="#yetse">yetse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yetse">yetse</a></b>
(n.[m.sg.])
‘(outer) skin’ <br>
[yetse, yetsentse, yetse//]
<i>yetse tsäkṣyeñ-c kektseñmeṃ latkanoyeñ-c misa po</i> ‘they might flay thy skin and cut off the flesh from they body’ (231a5), <i>[ṣmare] yetse</i> = BHS <i>snigdhacchavi</i>- (524b3), <i>yetse ṣñaur=āsta</i> ‘skin, sinews and bones’ (Dd-5/3.7), <i>ṣmare yetse täṅwaññe wnolmentse ṣek cpī mäsketrä</i> ‘smooth and lovely is the skin of such a being’ (K-10a3), <i>ramt yetse nauṣäññe</i> = BHS <i>iva tvacaṃ purāṇam</i> (unpubl. Berlin fragment [Thomas, 1968b:199]).
∎TchA <i>yats</i> and B <i>yetse</i> reflect PTch *<i>yetse</i>, possibly from PIE *<i>h<sub>1</sub>ēd-so</i>- (< *<i>h<sub>1</sub>ed</i>- ‘eat’ [P:287ff.]) as in German <i>Aas</i> ‘carrion’ (< *‘that which one eats’) which would give PTch *<i>yetse</i> regularly. ‘Flesh’ and ‘skin’ may be related in cognate languages (see Buck, 1949). Buck gives several examples of ‘skin’ > ‘flesh’ and the history of <i>flesh</i> itself, which has also come to mean ‘skin,’ illustrates the opposite semantic change. Čop (<i>Slavistična Revija</i> 1970:97-8 <i>apud</i> VW) suggests a reconstruction *<i>ēdhyo</i>- and VW (588) suggests a reconstruction *<i>ēdhēn</i> and a relationship to Lithuanian <i>óda</i> ‘skin’ and Latvian <i>âda</i> ‘id.’ from Baltic *<i>ādā</i> and PIE *<i>ōdhā</i>. However, a PIE *<i>ōdhā</i>- should give Lithuanian *<i>uoda</i>, Latvian *<i>oda</i>.
See also <a href="#yolo">yolo</a> and <a href="#yesti">yesti*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yait-">yait-</a></b>
See <a href="#yät-">yät-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yaitkor">yaitkor</a>*</b>
(n.)
‘commandment’ <br>
[-, -, yaitkor//]
<i>[kä]ṣ[ṣi]ntaṃts yaitkorne</i> ‘in the commandment of the teachers’ (8b2), <i>twe ñi yaitkorsa maṃt pyām</i> ‘carry out my order’ (LP-1a2).
∎A derivative of <a href="#wätk-">wätk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yaipor">yaipor</a></b>
See <a href="#yäp-">yäp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yailor">yailor</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
<i>/// [] yailor wat [] wa///</i> (550.1b1).
∎Perhaps from <a href="#wäl-">wäl-</a> ‘bend,’ q.v. If so, see also <a href="#yel">yel</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yok">yok</a>*<sup>1</sup></b>
(n.[m.sg.])
‘color’ <br>
[-, -, yok//]
<i>/// po yoksa pyapyaiṃ śār s ̇ ̇///</i> ‘flowers of every color...’ (120a1).
∎AB <i>yok</i> is merely a semantic specialization of <i>yok</i> ‘hair’ (cf. Avestan <i>gaona</i>- ‘hair, hair-color, color’ or Spanish <i>pelo</i> ‘(body)hair, color of an animal's coat’). The Tocharian phenomenon is probably a calque on the Iranian (Winter, 1968:63).
See also <a href="#yok2"><sup>2</sup>yok</a>, <a href="#ysā-yok">ysā-yok</a>, <a href="#lare-yok">lare-yok</a> and <a href="#patrāk-yok">patrāk-yok</a>, <a href="#pwār-yok">pwār-yok</a>, etc.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yok2">yok<sup>2</sup></a></b>
(nnt.)
(a) ‘hair [both a single hair and collective]’; (b) [either singular or plural] ‘wool’ <br>
[yok, -, -//yākwa, -, yākwa] (a)
<i>/// somo somo klokaśne ltū wlaṃśke yok tañ kektsentsa</i> ‘in each and every follicle emerged a soft hair over thy body’ (74a3), <i>ikañceṃ oktañceṃ ṣukaunne y[ākwa kektse]ñtsa tänmaske[n]tär-ne āssa yok pärwānesa ///</i> ‘in the 28th week hairs appear over the body [of the embryo], hair on the head and on the eyebrows’ (603b3/4);
<br>
(b) <i>śānta warkāre ysañiye yok tāka</i> ‘they sheared the sheep; golden was the wool’ (452a1), <i>k<sub>u</sub>se ṣamāne aletstsai aśīyantse yākwa lāṃssi aiṣṣäṃ to[y] yākwa päst tärkanallona</i> ‘whatever monk should give wool to a unrelated nun to work; that wool [is] to be given up’ (PK-NS-18A-a1 [Thomas, 1978a:238]).
-- <b>yokaṣṣe*</b> ‘prtng to hair’: <i>po kektseñtsa yokaṣṣana klokaści kauc ///</i> ‘over the whole body hair follicles high...’ (405b8).
∎Etymology not altogether certain. Stalmaszczyk and Witczak connect this word (1990:37, fn. 2) with Armenian <i>asr</i> ‘fleece.’ Like Tch <i>yok</i>, <i>asr</i> is a descendant of a neuter <i>u</i>-stem. It must be admitted that the fate of initial *<i>y</i>- in Armenian is not well-known. With or without the Armenian we might add (Vedic) Sanskrit <i>yāśu</i>- (nt.) and its derivatives <i>ayāśu</i>-, <i>suyāśutara</i>-, and <i>budbudáyāśu</i>-. All of these are <i>hapax legomena</i> and all are in difficult passages, but all clearly having sexual reference of some sort, hence the usual translation of <i>yāśu</i>- as ‘Samenerguss’ or the like. My suggestion would be that <i>yāśu</i>- meant something like ‘± pubic hair.’ It occurs in the obscure passage of RV 1,126,6: <i>dádāti máhyaṃ yādurī yāśūnām bhojya śatā</i> ‘the <i>yādurī</i> gives to me the 100 delights of [her] <i>yāśu</i>s.’ The following verse continues: ‘do not deem me immature, everywhere I am hairy like a <i>gandhārī</i>-ewe.’ Geldner's translation <i>su-yāśu-tara</i>- in RV 10,86,6 is, ‘keine Frau hat eine schönere Scham, keine gewährt <i>schöneren Liebesgenuss</i>.’ I think we may have a dyadic expression where <i>suyāśatara</i>- amplifies or paraphrases in some way the first (<i>schönere Scham</i>). At AV 8,6,15 <i>ayāśu</i>- occurs as the last of list of physical defects of those who should be avoided as marriage partners. Some of the words used are completely obscure but <i>ayāśu</i>- appears coupled with <i>kumbhamuṣka</i>- ‘having pot-shaped testicles.’ <i>Ayāśu</i>- is normally translated as ‘impotent’ but might also be ‘lacking pubic hair.’ If all three sets of words (Tocharian, Sanskrit, and Armenian) belong together, they might reflect *<i>yāḱu</i>- (*<i>yeh<sub>a</sub>ḱu</i>-) or *<i>yēḱu</i>-/<i>yeḱu</i>- (MA:252).
<br>
Both semantically and phonologically unlikely is the hypothesis of Winter (1980) and Hilmarsson (1985b) that sees this word related to Lithuanian <i>jėgà</i> ‘strength’ and Greek <i>hēbē</i> ‘youthful strength; <i>pūbēs</i>,’ since they have to assume (1) an unattested and unlikely underlying root noun *<i>yēg<sup>w</sup></i> that was reanalyzed as a <i>u</i>-stem on the basis of the pre-Tocharian plural *<i>yēkwā</i> and (2) a semantic progression ‘youthful strength’ > ‘outward sign of youthful strength (i.e. pubic hair)’ > ‘hair (in general).’ The latter is a type of semantic change not otherwise attested in Indo-European (see now Adams, 1988a, and also Adams, 1987b). Not with VW (1978b and, more elaborately, 1983[87]: 256-8) a compound of <i>y</i>- + -<i>ākw</i>- ‘looking like a sheep,’ nor with Adams (1982/83) is it related to TchA <i>śāku</i> ‘headhair.’
See also <a href="#yok">yok*<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yok-">yok-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> ‘drink’; <b>K</b> ‘give to drink; suckle’ <br>
<b>G</b> Ps. I /<b>yok-</b>/ [A -, -, yokäṃ//; MPPart. yokamane; Ger. yokalle]; Ko. I (= Ps.) [A yoku, -, -//; Inf. yoktsi]; Pt /<b>yāk-</b>/ [A -, -, yāś//]; PP /<b>yoku-</b>/
<i>kauṃ-yṣi [c]eṃ[ts no rākṣa]ts[e] yokäṃ śaulaṣṣana wranta wnolmentso</i> ‘day and night the <i>rākṣasa</i> drinks the life-water of these beings’ (45a5); <i>śwālle yokalle</i> ‘it [is] to be eaten and drunk’ (497a10); <i>indrintaṣṣeṃ semensa yoku-c ersna snai [so]ylyñe</i> ‘I will drink the form with the water-dippers of [my] senses without satiation’ (241b2/3), <i>[ś]w[ā]tsi yok[t]si tsmoci pśaiso</i> ‘you adults; live to eat and drink!’ (508a1=509b2); <i>[tarne ṣuk]t p[a]kenta karstā-c tsaukā-c [yasa]r [s]u /// su śāwa tañ kaccāpäṃne | yaśac ya[sar]///</i> ‘he cut thy skull into seven parts and sucked thy blood out; ... he ate from thy brainpan, he drank thy blood’ (250a2), <i>///sa yāś yasar mīsa kektseñmeṃ</i> ‘he drank the blood and flesh from the body’ (H-ADD.149.88 [K. T. Schmidt, 1997:259]); <i>mā ṣpä [śe]śū nano śūwaṃ mā ṣpä yok[u] nano yokäṃ</i> ‘and [one who has] eaten should not eat again and [one who has] drunk should not drink again’ (MSL-18.23 [Thomas, 1986:129]), <i>/// - weṣṣäṃ mā ṣpä śū nano śūwaṃ 80 mā ṣpä yoku nano yokäṃ</i> (PK-NS-58b2 [Pinault, 1994:136-184]) [These two passages are obviously intended to be identical. Thomas takes <i>yoku</i> to be a preterite participle while Pinault takes them to be present subjunctives.]
-- <b>yoktsi</b> (n.) ‘drink’: <i>śwātsi yoktsi leki sāṃtke</i> ‘food, drink, bed, medicine’ (50b3).
∎AB <i>yok</i>- reflects a PIE *<i>h<sub>1</sub>ēg<sup>w(h)</sup></i>- from *<i>h<sub>1</sub>eg<sup>w(h)</sup></i>- ‘drink’ [: Hittite <i>eku</i>-/<i>aku</i>- ‘drink,’ Latin <i>ēbrius</i> ‘having drunk one's fill, drunk,’ and perhaps Greek <i>nēphō</i> ‘be sober’ (< if from *<i>ne</i>- + <i>h<sub>1</sub>eg<sup>wh</sup></i>-) (MA:175)]. Cf. Puhvel's discussion (1984:267-8) of Hittite <i>eku</i>-/<i>aku</i>- and (1985) of Latin <i>ēbrius</i>. The equation of the Tocharian and Hittite words goes back to Pedersen (1925:40) but should not include the family of Latin <i>aqua</i>, an equation wrongly repeated by VW (601-2). The lengthened grade of the Tocharian verb may reflect an "acrostatic" present (Oettinger, 1979:87) or a lengthened grade iterative-intensive.
See also <a href="#tsuk-">tsuk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yokasto">yokasto</a>*</b>
(n.)
‘drink, nectar’ <br>
[-, -, yokastai//]
<i>yśe lareñ nai pūrpat tā pelaikneṣṣai yokastai</i> ‘O dear ones, enjoy indeed the nectar of the law!’ (231b2/3).
∎A derivative of <i>yok</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yokänta">yokänta</a></b>
(n.)
‘drinker’ <br>
[yokänta, -, -//yokäntañ, -, -]
(248a3, 565b4).
∎A <i>nomen agentis</i> from <a href="#yok-">yok-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yokiye">yokiye</a> ~ <a name="yoko">yoko</a></b>
(nf.)
‘thirst; desire’ <br>
[yoko ~ yokiye, yokaintse, yokai//-, -, yokaiṃ]
<i>[yo]kīye ... yokai[nts]e</i> [= BHS <i>tṛṣṇā</i>-] (156b4), <i>kest yoko</i> ‘hunger and thirst’ (220b1), <i>amāno maune yokīye</i> ‘self-conceit, avarice, and desire’ (A-1b3=A-2a3), <i>aswa lymine yokaisa</i> ‘lips parched by thirst’ (H-149.14b1 [Hilmarsson, 1989a:4]).
-- <b>yokaiṣṣe</b> ‘prtng to thirst’: <i>yokaiṣṣe</i> = BHS <i>tṛṣṇā</i>- (27b4);
<br>
<b>yokaitse</b> ‘thirsty’: <i>yokaitse kse[lñe]</i> [=BHS <i>tṛṣṇānirodhāt</i>] (157b4), <i>mā cew yoko krāsäṣṣäṃ ṣekä [] tākaṃ yokaitse kr<sub>u</sub>i pākri mäskentär-ne yoktsi enepre</i> ‘thirst does not always torment him; if he is thirsty [things] to drink appear before him’ (K-10b2).
∎Etymology difficult. TchA <i>yoke</i> and B <i>yoko</i> reflect a PTch *<i>yokai</i>- but further connections are unclear. Probably still the most likely equation is Pedersen's (1941:42) with Sanskrit <i>īhā</i>- ‘aspiration, desire’ which (<i>contra</i> VW) would be phonetically possible if both are from a root *<i>h<sub>x</sub>yeǵ<sup>h</sup></i>- (see the discussion at <i>ykāsse</i>). PTch *<i>yokai</i>- would then reflect either *<i>h<sub>x</sub>yoǵ<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>-en</i>- or *<i>h<sub>x</sub>yēǵ<sup>h</sup>eh<sub>a</sub>-en</i>- (the -<i>o</i>- of the first syllable would be generalized from the nominative singular *<i>yoko</i>, where it was regular). Also possible is VW's suggestion (1973b:186-7, 1976:602-3) of a relationship with Greek <i>dípsa</i> ‘thirst’ and a derivation of both Greek and Tocharian words from a PIE *<i>dyeK<sup>w</sup></i>-. Hilmarsson, on the other hand (1986a:11), posits a connection with Sanskrit <i>yāc</i>- ‘ask, demand’ (taking the Tocharian word to reflect a PIE *<i>yeh<sub>a</sub>k<sup>w</sup>eh<sub>a</sub></i>-). However, Sanskrit <i>yāc</i>- is to be connected with PIE *<i>yek</i>- ‘offer; (solemnly) express, explain’ (Mayrhofer, 1976:14-15).
See also <a href="#motä-yokaiṃ">motä-yokaiṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yogācāre">yogācāre</a>*</b>
(n.)
‘one practicing yoga, a yogi’ <br>
[-, yogācārentse, -//yogācāri, -, -]
(9b5).
∎From BHS <i>yogācāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yoñiya">yoñiya</a>*</b>
(nf.)
‘path, way, course’ <br>
[-, yoñiyantse, yoñiyai//]
<i>tumeṃ ... käṣṣi ... ṣamāneṃ bhavākkärṣṣai yoñiyai eṃṣke katkässi añmassu</i> ‘then the teacher was desirous of making the monks traverse the bh. way.’ (108b3), <i>ytārye</i> = BHS <i>mārgaḥ</i> <i>... [yo]ñi[ya]</i> = BHS <i>vartma</i> [cf. Couvreur, 1968:280] (528b4), <i>śletaśśäntse īkene [] ywārttaś pinkäṃ salyitsai yoñyaine [] Sknatteṃśco</i> ‘in the mountain commander's place; the commander of the center writes to S. on the Salt Way’ (LP-3a1).
-- <b>yoñiyai-ṣpärkäṣṣuki*</b> ‘± caravan-destroyer’ (?): <i>waṣik-kälpaṣṣukiṃ yoñiyai-ṣparkäṣṣukiṃ</i> ‘... scourges of the way’ [<i>yoñiyai-ṣparkäṣṣukiṃ</i> = Uyghur <i>arquɣ artatquji</i> ‘those who destroy the <i>arquɣ</i>’] (330a5).
∎TchA <i>yoñi</i> and B <i>yoñiya</i> reflect a PTch *<i>yoñiya</i>. *<i>Yoñiya</i> is no doubt to be related to TchA <i>yoṃ</i> ‘trace, footprint.’ Isebaert (1980:143) suggests as one possibility that A <i>yoṃ</i> ‘footprint, trace’ is a borrowing from an Iranian *<i>yauna</i>- but he also allows the possibility, following VW (1976:604, cf. 1941:171), of a relationship with Latin <i>jānus</i> ‘(arched) passage.’ In fact <i>yoṃ</i> is (as VW has seen) the exact equivalent of Latin <i>jānu</i>- from PIE *<i>yeh<sub>a</sub></i>- ‘go’ (P:296; MA:228). *<i>Yeh<sub>a</sub>-nu</i>- originally must have meant ‘a going’ whence Latin ‘passage’ and A ‘trace [of going].’ PTch *<i>yoñiya</i> is a further derivative (and not, as VW [604] a borrowing from BHS <i>yoni</i>-), in PIE terms *<i>yeh<sub>a</sub>nu-yeh<sub>a</sub></i>- and perhaps the direct equivalent of Latin <i>jānua</i> ‘passage(way), entrance.’ (In Tocharian we have *-<i>uyā</i>- > *-<i>äyā</i>- with the regular change of *-<i>u</i>- to *-<i>ä</i>- in open syllables > *-<i>iyā</i>- with assimilation of *-<i>ä</i>- to the following *-<i>y</i>-.) For the formation, one should compare Greek <i>nékuia</i> (f.) ‘funeral ceremony,’ a derivative of <i>néku</i>- (m.) ‘corpse,’ or <i>nēduia</i> (nt. pl.) ‘bowels,’ a derivative of <i>nēdu</i>- (f.) ‘stomach’ (see Pârvalescu, 1986). The -<i>ñ</i>- rather than -<i>n</i>- here is analogic l after the palatalization of palatalizable consonants in all other forms having *-<i>iyā</i>.
See also <a href="#iyā-">iyā-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yoñiye">yoñiye</a>*</b>
(n.)
‘± groin, pubis’ <br>
[-, -, yoñiye//]
<i>śāmñ-ayāṣe ṣat yamaṣäle sanatse yoñiyene tsapanale maiyo kuletär-ne</i> ‘one [is] to jab a sliver of human bone into the groin of [the effigy of] the enemy; his strength declines’ (M-2a4).
-- <b>yoñyeṣṣe</b> ‘prtng to the groin or pubis’: <i>päknāträ klaiṃ ekalmi yāmtsi taine ysissi yoñyeṣṣe to pwarne hom yamaṣäle</i> ‘[if] one intends to make a woman submit, to touch sexually her groin, a pubic hair [is] to be put in the fire [as] a sacrifice’ (M-1b6).
∎(As if) from a PIE *<i>h<sub>a</sub>yuh<sub>x</sub>niyo</i>- ‘youthful strength’ [: *<i>h<sub>a</sub>yuh<sub>x</sub>e/on</i>- ‘young’ (Skt. <i>yuvā</i>, Latin <i>juvenis</i>, etc. (P:510-511; MA:655)]. For the semantic development, one should compare Greek <i>hēbē</i> ‘youthful strength’ and ‘pubic hair; pubic region.’ Otherwise Van Windekens (1987:233-234) who considers this word to be a misspelling of <i>yoñiyai</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yot">yot</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘± vital fluid, broth’ <br>
[-, -, yot//-, -, yātwa]
<i>yonwā ñäś ce śāmñe cämel taññe ṣärmtsā //// kektseñ yātwa indrintasa</i> ‘I achieved this human birth because of thee [thou didst endow my (?)] body with vital fluids and senses’ [usually taken as a preterite of <i>yāt</i>- but on the formal impossibilities of that, see Thomas, 1978a:177-8] (365b5/6), <i>ysārña yäkṣīye mitstsa [= mit-sa] ṣpärkaṣṣälle kränkaññe yotsa laupe kātsa yāmusai</i> ‘wheat flour [is] to be dissolved with honey, with chicken broth [as] a salve [on] the treated stomach’ (W-39b3).
‣<i>Yot</i> would appear to be the semantic equivalent of Sanskrit <i>rasa</i>-, among whose meanings are: ‘essence, marrow; a constituent fluid or essential juice of the body, serum, chyle; soup, broth’ (M-W) or, from an <i>l</i>-dialect, <i>lasīkā</i> ‘watery humor.’
∎From PIE <i>wēdu</i>-, a derivative of *<i>wed</i>-, whence *<i>wedōr</i> ‘water,’ etc. (P:78-80). The best morpho-phonological analogs to the pre-Tocharian *<i>wēdu</i>- are Germanic *<i>wēta</i>- ‘wet’ and Phrygian (in Greek letters) <i>bedu</i> ‘water.’ (An <i>u</i>-stem with vṛddhi is probably also to be seen in TchB <i>mot</i> ‘alcohol, alcoholic beverage’ < *<i>mēd<sup>h</sup>u</i>, cf. <i>mit</i> ‘honey’ < *<i>med<sup>h</sup>u</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yotkolau">yotkolau</a></b>
(n.)
‘± foreman/director’ <br>
[yotkolau, -, yotkolaṃt//]
<i>twe ñī yaitkorsa maṃt pyām k<sub>u</sub>ce ñake [] Yurettsaññe [] yotkolau ṣamāne [] parra yaṃ caumpa kapyāri wi</i> ‘carry out thus my order that the foreman monk from Y. goes beyond; with him two workers’ (LP-10a3).
‣Compare also Pinault's discussion (1986:77) where he cites <i>yotkolat</i> (lege: <i>yotkolaṃt</i>) from a "procès-verbale" and <i>yotkolau</i> twice preceding a proper name in a document published in China (<i>non vidi</i>). We seem to have a title of a (monastic) official, one which on the evidence of LP-10a3 is naturally the chief of a group and which is contrasted with "workers." Thus a gloss of "foreman/director" or the like seems natural.
∎If the meaning is correct, then we have a derivative of <a href="#wätk-">wätk-</a> ‘command,’ q.v., i.e. ‘one who gives commands’ or the like. We have *<i>yotkol</i> (cf. <i>trokol</i> ‘provisions’) + (agentive) -<i>ā</i>- (cf. <i>saṃtkinau</i> or <i>olyitau</i>). *<i>Yotkol</i> would reflect an early PTch *<i>w'ētkūl</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yoro">yoro</a>*</b>
(n.)
‘± pustule, boil’ <br>
[//-, -, yoraiṃ]
<i>pāwe āśce /// yoraiṃ nakṣäṃ</i> ‘powder, the head ... it destroys boils’ [Sieg, 1953:73] (W-8a4).
∎Hilmarsson (1986a:31-2) suggests a preform *<i>wēreh<sub>a</sub></i>- and a relationship with Latin <i>varus</i> ‘boil, pimple (of the face)’ and Lithuanian <i>vìras</i> ‘boil in swine-flesh, parasite,’ both otherwise isolated with Indo-European (MA:523).
See also perhaps <a href="#yweru">yweru</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yolaiññe">yolaiññe</a>*</b>
(nnt.)
‘evil’ <br>
[-, yolaiññentse, yolaiññe//yolaiññenta, -, yolaiññenta]
<i>ñiś yolaiññemeṃ tsälpāwa</i> ‘I was freed from evil’ (19b7), <i>yolaiñemeṃ maukatai</i> ‘thou hast desisted from evil’ (241a4), <i>po yolaiñenta</i> = BHS <i>sarvapāpaṃ</i> (306a2), <i>yolaiññ[e]ntse</i> = BHS <i>pāpasya</i> (308b8).
∎A derivative of <a href="#yolo">yolo</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yolo">yolo</a></b>
(n./adj.)
‘bad, evil; ugly’ <br>
[(n.) yolo, -, yolo ~ yolaiṃ//-, yolainaṃts, yolaina] [(adj.) m: yolo, yolopi, yolaiṃ (~yoloṃ)//yolaiñ, -, yolaiṃ] [f:-, -, yolyiyai// yolaina, -, yolaina]
<i>[yo]laiṃ wāṣmontse Devadatti ṣertwentsa</i> ‘with the provocations of the evil friend D.’ (21a4), <i>yolo</i> = BHS <i>pāpa</i>- (31a7), <i>koynameṃ yolo were onolments aunasträ wrātsi</i> ‘from the mouths of [such] creatures begins to be smelled an evil smell’ (K-8b3), <i>yolo yā[moṣ]</i> = BHS <i>duṣkṛtaṃ</i> (U-13b6).
-- <b>yolai-erepate</b> ‘ill-favored, ugly’ [= BHS <i>virūpa</i>-] (5b8);
<br>
<b> yolo-pilkotstse*</b> ‘ill-seen, ill-examined or decided [as in a lawsuit]’ [= BHS <i>durdṛṣṭi</i>-] (H-ADD.149.85 [Thomas, 1968a:205]);
<br>
<b>yolo-särwāna</b> ‘ugly-faced’ [= BHS <i>durmukha</i>-] (550b1);
<br>
<b>yolo-were</b> ‘evil-smelling/having an evil smell’: <i>yuṣe-yndrinta yolo-were</i> ‘with dull senses and evil-smelling’ (K-8a1);
<br>
<b>yolo-weretsäññe</b> ‘the state of having an evil smell’ [= BHS <i>daurgandhya</i>-] (Y-3a2);
<br>
<b>yolo-yāmi</b> ‘evil-doer’: <i>/// myāyawa yolo-yāmi</i> ‘I harmed the evil-doer’ (265.2);
<br>
<b>yolo-yamortstse</b> (n.) ‘evil-doer, criminal, sinner’ [= BHS <i>pāpakarmānaḥ</i>] (H-149.329b3 [Sieg, Siegling, 1930-32:486; Thomas, 1968a:192]);
<br>
<b>yolo-wäntre</b> ‘having an evil <i>dharma</i>’ [= BHS <i>pāpadharma</i>] (31a7).
∎From PIE *<i>h<sub>1</sub>edwol-ōn</i>-, a derivative of *<i>h<sub>1</sub>ed-wol</i>- (lit. ‘that which eats,’ cf. P:287ff.) seen in Cuneiform Luvian <i>adduwal</i>- ‘evil’ (n.) and in further derivative in Cuneiform Luvian <i>adduwal-i</i>- ‘evil’ (adj.) and Hittite <i>idāl-u</i>- ‘evil’ (adj.) (Rasmussen, 1984:144-145, fn. 7, based on Čop, 1975:150f, 204; MA:413). The phonological derivation must have been something like: *<i>h<sub>1</sub>edwolōn</i>- > *<i>yäwelō</i> > *<i>ywolo</i> > <i>yolo</i>. Further relatives are probably to be seen in Greek <i>odúnē</i> ‘pain, suffering’ and Armenian <i>erkn</i> ‘pangs of birth, great pain’ which reflect a PIE *<i>h<sub>1</sub>edwon</i>-. It may well be that we have, with Rasmussen, a PIE <i>l/n</i>-stem here. The Tocharian word has been borrowed into Khotanese as <i>yola</i>- ‘falsehood’ (cf. Bailey, 1979:343); not, as VW would have it (971d:450-1, 1976:603), a native word consisting <i>y</i>-, an intensifying prefix, + -<i>olo</i> related to Welsh <i>gwall</i> ‘bad, evil.’
See also <a href="#yesti">yesti</a> and <a href="#yetse">yetse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yolme">yolme</a></b>
(nm.)
‘(large, deep) pond, pool’ <br>
[yolme, -, yolme//yolmi, -, -]
<i>kwri war tākaṃ yolmene wināññenträ omp lwāsa laksäṃ warñai</i> ‘if there is water in the pool, animals, fish, etc., find pleasure there’ (11b4), <i>/// yolmi asāre</i> [lege: <i>asāri</i> ?] <i>///</i> ‘dry pools’ (387.1b), <i>yolme</i> = BHS <i>hrada</i>- (PK-NS-107b4 [Thomas, 1976b:106]).
∎Probably from *<i>h<sub>1</sub>ēlmōn</i>/<i>h<sub>1</sub>ēlmonṃ</i>, related to a number of Lithuanian hydronyms: <i>Al̃mė</i>, <i>Almuonė</i>, <i>Almenas</i>, <i>El̃mė</i>, or Latin <i>Almō</i> (Hilmarsson, 1986a:31; MA:207). The -<i>o</i>- would have been regular in the nominative singular and was extended throughout the paradigm. On the basis of the accusative singular in -<i>e</i> (after the loss of -<i>nä</i> in nouns not denoting rational beings), the noun was transferred to the thematic class. Less likely is it to be related to Sanskrit <i>ūrmí</i>- (m/f.) ‘wave,’ Avestan <i>varəmi</i>- ‘id.,’ OHG <i>walm</i> (m.) ‘Aufwellen, Sieden, Hitze,’ Old English <i>wielm</i> ‘boiling, swelling, billow, current’ (cf. P:1140-43). Under the latter hypothesis, the Germanic and Indo-Iranian may represent the outcomes of an old ablauting noun *<i>w(o)lh<sub>x</sub>mi</i>- while the Tocharian reflects a vṛddhied derivative *<i>wēlh<sub>x</sub>mo</i>- (cf. <i>yerpe</i> from *<i>h<sub>1</sub>ērbho</i>- while Latin <i>orbis</i> is from *<i>h<sub>1</sub>(o)rbhi</i>-) (Naert, 1964, and Isebaert, 1987a, though the details differ). Not with VW (603): <i>y</i>- an intensifying prefix + *<i>ūlmo</i>- related to Greek <i>aulós</i> ‘water-conduit.’
See also possibly <a href="#ālme">ālme</a> and <a href="#lāñe">lāñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Yoṣil(̇)e">Yoṣil(̇)e</a></b>
(n.)
(PN) <br>
[Yoṣil(̇)e, -, -//] (133a8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yaukk-">yaukk-</a></b>
(vt.)
‘use’ <br>
Ps. IXa /<b>yaukkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, yaukkastär//]; Ko. V /<b>yaukkā-</b>/ [MP //-, -, yaukkāntär]; Pt. Ib /<b>yaukkā-</b>/ [MP -, -, yaukkāte/]; PP /<b>yāyaukkā</b>-/;
<i>te ma[ṃ]t wiṣaiyntane yaukkastär ///</i> (195a2); <i>/// yaukkanträ cai śalna yāmtsi</i> ‘[if] these are used to cause strife’ (36b3); <i>[aps]āl yaukkāte-ne</i> ‘he used his sword’ (373b5), <i>[kau]tsiś yaukkat[e]</i> (590b7).
-- <b>yaukkalñe*</b>: <i>y[au]kkalñane</i> [lege: <i>yaukkalñene</i>] (196a6).
∎Etymology uncertain. Perhaps from PIE *<i>youg-w</i>- or *<i>yēug-w</i>- from <i>yeug</i>- ‘join’ (P:509; MA:655), for the meaning one should compare particularly Sanskrit <i>yuj</i>- ‘yoke, join; prepare, arrange, use, employ’ (VW, 1964b:615, 1976:588). If the putative PIE vowel was *-<i>o</i>-, one might compare the causative <i>naittäsk</i>- ‘crush’ (s.v. <i>nitt</i>-) or <i>staukkäsk</i>- (s.v. <i>staukk</i>-). Alternatively one might think of comparing this Tocharian word with Lithuanian <i>jaukìnti</i> ‘to tame,’ Latvian <i>jaucēt</i> ‘to accustom,’ Lithuanian <i>jùnkti</i> ‘become accustomed to,’ <i>jaukùs</i> ‘comfortable, tame,’ OCS <i>učiti</i> ‘to teach,’ Sanskrit <i>ucyati</i> ‘is accustomed to.’ In this case the Tocharian might reflect *<i>h<sub>1</sub>ēuk-w</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yauyek">yauyek</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[//-, -, yauyekänta]
<i>ñake Śinkunmeṃ pärsonta yauyekänta klāstär</i> (DAM.507-a6 [Pinault, 1984a]).
‣Meaning uncertain, etymology unknown. Pinault suggests ‘(verbal) orders’ as appropriate to the context (associated with ‘letters’) but ‘documents’ or the like would also seem to be possible.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yauṣmauṣ">yauṣmauṣ</a></b>
(adv.)
‘onwards, forwards’ <br>
<i>[po] n[o] keṃ śaiṣṣe ñakti śāmna yaumṣauṣ</i> [lege: <i>yauṣmauṣ</i>] <i>po [y]e[yeṃ]</i> ‘the whole earth, however, the world, gods and men, they all went onward’ (382a3), <i>yauṣmauṣ yeyeṃ katkauñaisa kalñi śaiṣṣe</i> ‘they went forward; the world called out of joy’ (408a4).
∎The equivalent of TchA <i>yoṣmoṣ</i> but further connections are unknown. For a suggestion, VW (604-5) who relates the first part to TchA <i>yu</i>- ‘direct toward’ and the second to <i>mus</i>- ‘raise.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ykāk">ykāk</a></b>
(adv.)
‘still, even’ <br>
<i>ykāk ñiś kälāstär epyac poyśy añmālaṃṣke</i> ‘still the Omniscient remembers [to be] merciful to me’ (22b8), <i>mäkte wassi swarenäṃ werempa tattaṃ ksa walke waipte kartse werenmeṃ sū wassi ykāk swāre warṣṣäṃ</i> ‘as a garment one puts with a sweet smell; longtime away from the good smells still smells sweet’ (A-2b4), <i>ce klautkesa śaul no ykāk mā nanautau</i> ‘even by such behavior, however, life is not lost’ (K-7a4).
∎From /yäkā/ (i.e. <i>yaka</i>) + the strengthening particle -<i>kä</i>.
See also <a href="#yak">yak</a> and <a href="#yaka">yaka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ykāṃṣaññ-">ykāṃṣaññ-</a></b>
(vi.)
‘feel/show disgust/loathing’ <br>
Ps. XII /<b>ykāṃṣaññ-</b>/ [A -, -, ykāṃṣantär//-, -, ykāṃṣ(äñ)ñentär]
<i>sū cew yāmorsa prāskaṃ māka kwipenträ | onmiṃ yamaskeṃ ykāṃṣanträ pest tärkänaṃ</i> (K-3b5), <i>cey cew yāmorsa mā parskaṃ mā ykāṃṣñenträ</i> ‘these, by this deed, will not fear or show disgust’ (K-2b6).
-- <b>ykāṃṣälñe</b> ‘aversion’: <i>ykāṃṣälñe ṣek warästrä</i> ‘[if] he always practices aversion [to the body]’ [<i>ykāṃṣälñe</i> = BHS <i>aśubha</i>-] (8b7).
∎A denominative verb from <i>ykāṃṣe</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ykāṃṣe">ykāṃṣe</a>*</b>
(n.)
‘loathsomeness; aversion, repulsion’ <br>
[-, -, ykāṃṣe//ykāṃṣenta, -, -]
<i>/// [ke]ktseñe ykāṃṣe lkāṣlya aśubh ṣek waräṣṣä[lle]</i> ‘the body [is] to be seen [as] loathsomeness; the <i>aśubha</i>-[meditation] [is] always to be practiced’ (9a3), <i>lwāsāts ykaṃṣentā</i> ‘the loathsomenesses of animals’ (571b2).
∎Etymology unclear. Perhaps a substantivized <i>ṣṣe</i>-adjective built on the accusative plural of a noun *<i>yäkā</i>- or *<i>īkā</i>- ‘desire’ (see <a href="#ykāssäññe">ykāssäññe</a>), thus ‘that which pertains to (bad) desires.’ Otherwise VW (598) who sees in this word a compound of *<i>yk(ā)</i>-, related to <i>yäk</i>- ‘be negligent’ and *-<i>(ā)ṃṣe</i> ‘hostility.’
See also <a href="#ykāssäññe">ykāssäññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ykāssäññe">ykāssäññe</a><a name="ykāsse"></a></b>
(n.)
‘sexual pleasure, concupiscence’ <br>
<i>ykāssä[ññe]</i> (572b3).
-- <b>ykāssäññeṣe</b> ‘prtng to concupiscence’: <i>ykāssäññeṣṣe prayok</i> ‘sexual intercourse’ (H-149.ADD.8a2 [Hilmarsson, 1991b:85]), <i>ykāssäṃñeṣṣa yoko</i> = BHS <i>kāmatṛṣṇā</i>- (PK-NS-53a1 [Pinault, 1988]).
∎An abstract noun <i>ykāssäññe</i> (= BHS <i>kāma</i>-) ‘sexual desire, concupiscence’ which must be based on an underlying adjective *<i>ykāsse</i> (for the formation, see Winter, 1979), possibly itself ‘concupiscent’ (Pinault [1988] suggests ‘shameful’). The adjective itself would be built to a noun */yäkā-/ or */īkā-/ (cf. <i>ymassu</i> to <i>īme</i> or <i>ykenta</i> to <i>īke</i>). If the latter, the obvious connection is with the morphologically identical Sanskrit <i>īhā</i>- ‘desire, wish, striving’ Avestan <i>īžā</i>- ‘striving, zeal’ (P:14-15; MA:158). The Indo-Iranian and Tocharian forms represent a deverbative noun, *<i>h<sub>x</sub>ih<sub>x</sub>iǵ<sup>h</sup>-eh<sub>a</sub></i>-, from a reduplicated *<i>h<sub>x</sub>ih<sub>x</sub>iǵ<sup>h</sup>-e/o</i>- (cf. Sanskrit <i>īhate</i>).
See <a href="#ykāssälñe">ykāssälñe*</a> and <a href="#yśelme">yśelme</a> and possibly <a href="#yoko">yoko</a> and <a href="#ykāṃṣe">ykāṃṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ykāssälñe">ykāssälñe</a>*</b>
(n.)
‘concupiscence’ <br>
[-, -, ykāssälñe//]
<i>duṣṭhul plāś ykāsälñeś milykotstsai klaiñiś we[ṣṣäṃ]</i> ‘he says a speech of reproach/condemnation to the woman on account of her concupiscence’ (325a3).
‣A variant of <a href="#ykāssäññe">ykāssäññe</a> (conflated with verbal abstracts in -<i>lñe</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yke">yke</a></b>
See <a href="#ike">ike</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ykorñe">ykorñe</a></b>
(n.)
‘negligence’ [usually in the compound <i>snai-ykorñe</i> ‘diligence’] <br>
[-, -, ykorñe//-, -, ykorñenta]
<i>ykorñe</i> = BHS <i>pramādaṃ</i> (U-7a3), <i>Mahā-kāśyape kowsa snai-ykorñesa ykorñenta</i> ‘M. killed/destroyed negligences by non-negligence’ (12a7), <i>snai-ykorñ///</i> = BHS <i>apramattā</i> (U-6a1), <i>snai- ykorñe</i> = BHS <i>apramādaṃ</i> (U-7a1).
-- <b> -ykorñeṣṣe</b> ‘prtng to negligence’: <i>snai-ykorñeṣṣe [n]au[myesa tä]ñ</i> ‘with the jewel of thy non-negligence’ (214b1);
<br>
<b> (-)ykorñetstse*</b> ‘negligent’/‘diligent’: <i>[sn]ai-y[k]or[ñ]e[ccepi]</i> = BHS <i>apramattasya</i> (12b8), <i>snai-[y]k[or]ñ[ecci]</i> = BHS <i>apramattāḥ</i>, <i>ykorñecc[i]</i> = BHS <i>pramattaḥ</i> (H-ADD.149.94a1 [Thomas, 19681:194]).
∎A derivative of <a href="#yäk-">yäk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ykweṣṣe">ykweṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to going’ <br>
[m: -, ykweṣṣepi, ykweṣṣe//]
<i>kektsenne ykweṣṣ=īmesa pelaikneṃnta karsoym ṣñār ṣotrisa</i> ‘by the memory gone into the body may I know the laws each by its own sign’ (S-4b4), <i>emallene ykuweṣṣepi mā yokalle</i> ‘to him who has gone into heat [= who suffers from heat] it [is] not to be drunk’ (ST-b1).
∎A derivative of <i>i</i>- ‘go,’ particularly one should note the preterite participle, <i>yku</i>-, and the absolute, <i>ykuwermeṃ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yñakteṃ">yñakteṃ</a></b>
(adv.)
‘among gods’ [often with <i>yśāmna</i> ‘among men’] <br>
<i>āyorsa śāte yñakteṃ yśāmna su tänmasträ</i> ‘by [this] gift he will be [re-]born rich among gods and men’ (23b4/5), <i>yñakteṃ ykuwermeṃ</i> = BHS <i>devāṃ gatvā</i> (198a5).
∎<i>y</i>- (in Indo-European terms, *<i>h<sub>1</sub>en</i>- ‘in’) + (acc. pl.) <a href="#ñakteṃ">ñakteṃ</a> ‘gods,’ q.v.
See also <a href="#ynāñm">ynāñm</a>, <a href="#yneś">yneś</a>, <a href="#yśāmna">yśāmna</a> and <a href="#ysomo">ysomo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ytārye">ytārye</a></b>
(nf.)
‘road; way’ <br>
[ytārye, -, ytāri//-, -, ytariṃ]
<i>brahmalokäś tā<sub>u</sub> ytāri śālamai</i> ‘I led the way to the brahma-world’ (19b7), <i>orotstsai ytāri</i> [= BHS <i>mahāpatham</i>] <i>... ytāri</i> [= BHS <i>mārgam</i>] (305a3), <i>se ṣamāne lykaṃ wārṣeṃmpa plākisa ytāri yaṃ pāyti</i> ‘[if] a monk should take the road with thieves and robbers willingly [lit: by agreement], <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3a1 [Couvreur, 1954b:47]).
-- <b>ytaritstse*</b> ‘[one] having the way or road, wayfarer’ (?): <i>ytaricci wṣiyeṃ</i> (136a3);
<br>
<b>ytariṣṣe</b> ‘prtng to a road or way’ (174a6).
∎TchA <i>ytār</i> and B <i>ytārye</i> reflect PTch *<i>yätār</i> (+, in the case of B, -<i>iye</i>). This word is obviously related most closely to Hittite <i>itar</i> (nt.) ‘road’ and Latin <i>iter</i> (nt.) ‘id.’ The Hittite and Latin forms reflect a PIE "non-collective" *<i>h<sub>1</sub>i-tṛ</i> ‘a going, passage’ (< *<i>h<sub>1</sub>ei</i>- ‘go’ [cf. P:294-5; MA:227-228, 487]) while Tocharian shows the corresponding "collective" *<i>h<sub>1</sub>i-tōr</i> (cf. TchB <i>yasar</i> ‘blood’ < *<i>h<sub>1</sub>esh<sub>2</sub>ōr</i> but Hittite <i>eshar</i> < *<i>h<sub>1</sub>esh<sub>2</sub>ṛ</i>) (Schrader/Nehring, 1929:493, VW:610).
See also <a href="#i-">i-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="y(n)-">y(n)-</a><a name="yn-"></a></b>
(prefix)
‘in, among’ <br>
∎From PIE <i>*h<sub>1</sub>en</i> ‘in, into’ (P:311-314; MA:290).
See <a href="#yñakteṃ">yñakteṃ</a>, <a href="#ynāñm">ynāñm</a>, <a href="#yneś">yneś</a>, <a href="#yśāmna">yśāmna</a>, <a href="#ysomo">ysomo</a>, and also <a href="#eneṃ">eneṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ynamo">ynamo</a>*</b>
(adj.)
‘walking’ [i.e. bi- or quadrupedal motion, as opposed to flying] <br>
[m: -, -, ynamoṃ//] [f: //-, -, ynamñana]
<i>kowän lwāsa ṣlyamñana ynamñana</i> ‘they killed flying animals [= birds] and walking animals’ (29b8).
∎A derivative of <a href="#i-">i-</a> ‘go,’ q.v., more particularly of the extended stem <i>yn</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ynāñm">ynāñm</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘appreciated, evaluated, judged’ <br>
<i>śateñ wnolmi cai mā śaiṣṣe kca ynāñm yā[m]oṣ</i> ‘these rich creatures, not deemed worthy by anyone’ (24a3), <i>[śä]lnāntats śpālmeṃ ynāñm</i> ‘by the strife-ridden [as] the best evaluated’ [<i>ynāñm</i> = BHS <i>abhiman</i>-] (36b2), <i>[re]kī mā astre ynañm [m]ā mäsketrä</i> ‘the word is not judged pure’ (134b4), <i>tso staukkanatär-ne śle yasar kalträ klainats preṃtsa ynāñm yamasträ</i> ‘his penis swells; it stands with blood; he becomes potent and [is] appreciated by women’ (FS-b5).
-- <b>ynāñmäññe</b> ‘appreciation, kind treatment, honor, reverence, favor’: <i>pudñäkteś masa yarke ynāñmñesa</i> ‘he went to the Buddha with honor and reverence’ (5a3), <i>yarke ynāñmäññentane</i> = BHS <i>satkāreṣu</i> (32b5).
∎From <i>yn</i>- + <i>āñm</i>.
See also <a href="#yneś">yneś</a>, <a href="#yñakteṃ">yñakteṃ</a>, <a href="#ynāñm">ynāñm</a>, <a href="#yśāmna">yśāmna</a>, and <a href="#ysomo">ysomo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ynūca">ynūca</a><a name="ynuca"></a></b>
(adj.)
‘going’ <br>
[m: ynūca, ynūcantse, -//ynūcañ, -, ynūcaṃ]
<i>karāś ynūcaṃ ceṃ wnolmeṃtsä</i> ‘for these creatures going [in] the woods’ (23b2), <i>papāṣṣu ṣek wawāwlau</i> [lege: <i>wawlāwau</i>] <i>alokälymi ynūca</i> ‘well-behaved and always directed and going [after] a single goal’ (31a8), <i>postäṃ ṣek ynūcañ</i> ‘always following’ (45a2), <i>totte ynūca</i> = BHS <i>pāragāḥ</i> ‘having crossed over’ (TX-7b7 [Thomas, 1974:101]).
∎A derived adjective from the extended stem <i>yn</i>- of <a href="#i-">i-</a> ‘go,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yneś">yneś(ne)</a></b>
([indeclinable] adj./adv.)
‘real(ly), manifest(ly), obvious(ly)’ <br>
[<i>yneś yām</i>- ‘to realize, make real’]
<i>orkmo yneś kr<sub>u</sub>i tākan-ne</i> ‘if he makes the darkness clear to him’ (139a4), <i>yneśne</i> = BHS -<i>svabhāva</i>- (199b3), <i>twe nervāṃne yneśne ram no klyauṣit</i> ‘may thou [who art] in Nirvana, as it were, really listen’ (231a1), <i>yneś</i> = BHS <i>sākṣāt</i> (H-ADD.149.62a4 [Couvreur, 1966:165]).
-- <b>yneśaññe</b> ‘present, actual’: <i>[yne]śaññai preściyaiścä</i> ‘to the present time’ (149b4), <i>kätkau<sub>u</sub>-ekmätte-yneśäññi ... läklenta</i> ‘past, future, and present sufferings’ (284b4), <i>ekämacci k<sub>u</sub>se yneśaṃñi</i> ‘those who are to come and those present’ (Dd-6-2.3).
∎From <i>yn</i>- (PIE *<i>h<sub>1</sub>en</i>) + <i>eś</i> or <i>eśne</i>, the dual of <a href="#ek">ek</a> (Lévi, 1933:160, VW:600, cf. also Hamp, 1989a). TchA <i>yneś</i> ‘id.’ is a borrowing from B.
See also <a href="#yñakteṃ">yñakteṃ</a>, <a href="#ynāñm">ynāñm</a>, <a href="#yśāmna">yśāmna</a>, and <a href="#ysomo">ysomo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ynai">ynai</a></b>
‘?’ <br>
LP-68b1 (entire text; perhaps a signature).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Ynaike">Ynaike</a>*</b>
(n.)
proper noun or title? <br>
[-, Ynaiki, -//]
<i>Ynaiki</i> (LP-41b1) [entire text].
‣See Pinault, 1986:75.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ynaiktentāñe">ynaiktentāñe</a></b>
(n.)
a kind of edible <br>
(433a14).
‣Discussion, Pinault, 1986:75.
∎A very speculative etymology, VW (599-600).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ynaimyāṣṣe">ynaimyāṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to Ynaimya’ (the name of a place?) <br>
[m: //ynaimyāṣṣi, -, -]
<i>[NN] ynaimyāṣṣi ketasa cāneṃ kamānte yältse piś känte</i> ‘[names], inhabitants of Ynaimya took 1500 <i>cāne</i>s for the field’ (Otani 19.1.2/3 [Pinault, 1998:364]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yparñe">yparñe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[f: yparña -, -//]
<i>yparña pärkā - ///</i> (376b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yparwe">yparwe</a></b>
(preposition/adverb)
‘first’ <br>
<i>[pa]lsko pannatsiśc rupne yparwe</i> ‘in order to direct the spirit first to the form’ (9b3), <i>ce ślok weña yparwe poyśi cmelas=ontsoycce[ṃ]ś</i> ‘this <i>śloka</i> the Buddha spoke first to those unsatiated by births’ (23a3), s<i>nai-ypärwe nauṣ saṃsārne käṃnte-oktä kleśanma auṣuwa</i> ‘the 108 <i>kleśa</i>s [which] in incomparable ways [<i>snai-ypärwe</i> = BHS <i>apūrvam</i>] in an earlier <i>saṃsāra</i> dwelt’ (228a5/b1), <i>yparwe preśyaine</i> = BHS -<i>pūrvakāla</i>- (541a1), <i>ypärwe</i> = BHS <i>ādir</i> (TX-5a4 [Thomas, 1974:95]).
-- <b>yparwetstse</b> ‘having a beginning [lit: ‘having a first’], previous’: <i>snai-yparwece saṃsā[rne]</i> ‘the endless [lit: beginningless] <i>saṃsāra</i>’ (221b3),<i> temeñ mante āyor papāṣṣorñe ompalskoñe yparwetsana pelaiknenta weṃtsi aunaskenträ</i> ‘from here on they begin, gift, [moral] behavior, and meditation, to tell of the previous laws’ (H-149.40a2 [Thomas, 1954:718]);
<br>
<b> -yparwäññe</b> in the compound <b>snai-yparwäññe</b> ‘endlessness’ (149a2).
∎In PIE terms *<i>h<sub>1</sub>en</i>- ‘in’ + *<i>prh<sub>3</sub>wo</i>- ‘first.’
See also <a href="#pärweṣṣe">pärweṣṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ypiye">ypiye</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to millet’ <br>
[m: -, -, ypiye//] [f: ypiya, -, -//]
<i>ypiya yäkṣiye</i> ‘millet flour’ (P-1a6), <i>ypiye warsa</i> ‘millet water’ (Y-1b1).
∎A derivative of <a href="#yap">yap</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ypai(-)">ypai(-)</a></b>
‘?’ <br>
(362a8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ypoye">ypoye</a>*</b>
(adj./n.)
(a) ‘prtng to [one's own] country’; (b) ‘ordinary citizen’ <br>
[-, -, ypoye//ypoyi, -, -]
(a) <i>lānte spaktāṃ ypoye pauśye añmants=ekñi kurpelle</i> ‘he must concern himself with the service of the king, the tax of the country, and his own possession’ (33a6), <i>po ypoyi</i> ‘all the people of the country’ (33b4), <i>alyek-ypoye kaṃtwa weṃ-ne</i> ‘[if] he should speak in a foreign tongue’ (325b2);
<br>
(b) <i>[tri]cemeṃ ypoyi</i> ‘from the third [branch stem] the citizens of the country’ [contrasted with kings, nobles, monks, and animals; thus the "third estate"] (3a8).
∎A derivative of <a href="#yapoy">yapoy</a>, q.v.
See <a href="#-ypoyṣe">-ypoyṣe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-ypoyṣe">-ypoyṣe</a>*</b>
(adj.)
‘pertaining to a [certain] country’ <br>
[m: //ypoyṣi, -, -]
<i>alyek-ypoyṣi brāhmaṇi</i> ‘foreign brahmans’ (81b4).
∎A derivative of <a href="#yapoy">yapoy</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ymanār">ymanār</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// ymanār wärttoṣṣi ñakti ///</i> (364b7), <i>[ymā]nar wesk̇///</i> (393b3).
‣Broomhead, presumably because he connects this word with <i>ymiye</i> ‘way,’ suggests ‘en route, under way’ for this word. See the discussion in Hilmarsson 1991b:164-166.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ymassu">ymassu</a></b>
See <a href="#īme">īme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ymīye">ymīye</a><a name="ymiye"></a></b>
(nf.)
‘way, path; station in life’ <br>
[ymīye, -, yamai//-, -, ymaiṃ]
<i>rīne ymai</i> ‘the road into the city’ (32b4), <i>mā ymiye</i> = BHS <i>agocara</i> (251b4), <i>pakwārona ymainne [tetemu]</i> = BHS <i>apāyeṣūpapanna</i> (524b4), <i>pälskoṣṣeṃ</i> [lege:<i> -ai</i>] <i>yamai kārsa</i> ‘he will know the way of the spirit’ (622b3), <i>wnolmi cmentär rano ette ymainne</i> ‘creatures will be born again in low estates’ (K-7b2), <i>yamai</i> = BHS <i>gatiṃ</i> (U-7b4).
∎TchA <i>yme</i> and B <i>ymīye</i> reflect a PIE *<i>h<sub>1</sub>(e)imṇ</i> + -<i>eh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>- (cf. Hilmarsson, 1986a:240, though details differ [and also P:293ff.; MA:487]). The similar kind of morphological extension is to be seen in <i>kälmiye</i> (< PIE *<i>ḱlimṇ</i> + *-<i>i-h<sub>1</sub>en</i>-).
See also <a href="#i-">i-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ymetstse">ymetstse</a></b>
See <a href="#īme">īme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yrīye">yrīye</a><a name="yriye"></a></b>
(nm.)
‘male sheep’ <br>
[yriye, -, yari//yriṃ (< yriñ), -, -]
<i>alyi yriṃ</i> ‘uncastrated (?) rams’ (PK-LC-I.4 [Pinault, 1997:177]).
∎From PIE *<i>werh<sub>1</sub>en</i>- [: Sanskrit <i>uran-</i> ‘sheep, ram,’ Avestan <i>varən-</i> ‘lamb,’ Greek <i>arēn</i> ‘lamb,’ Armenian <i>gaṙn</i> ‘lamb’ (P:1170; MA:511)] (Pinault, 1997:185-187).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ylaṃśke">ylaṃśke</a>*</b>
(n.)
‘± young gazelle’ <br>
[-, -, ylaṃśke//]
<i>yal ylaṃśke</i> [a meter of 4 X 17 syllables rhythm 6/6/5] (PK-AS-16.3b3 [Pinault, 1989:157]).
∎The diminutive of <a href="#yal">yal</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ylāpar">ylāpar</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// ̇e klese ylāwar ///</i> (475a2), (MQ-155a1 [K. T. Schmidt, 1986:640]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ylāre">ylāre</a>*</b>
(adj.)
‘± limp, flaccid, weak [unable to stand]’ <br>
[m: -, -, ylāre//] [f: ylārya, -, -//]
<i>po kektseñmeṃ läkleñ syelme [pletka su no] ylāre kaklautkau tärraskemane rekisa Uttareṃ m[ñcu]ṣ[k]eṃ[ś]</i> ‘from all [the king's] body sweat poured, turning weak, and crying out with a word to prince Uttara’ (85a2/3), <i>tesa kātso malyakka mäsketär mā ylārya</i> ‘thus the stomach becomes youthful [but] not flaccid’ (W-37b3).
∎TchA <i>ylār</i> and B <i>ylāre</i> reflect PTch *<i>y(ä)lāre</i> and, with VW (1970a:171, 1976:599, though details differ) is probably <i>y</i>- < *<i>h<sub>1</sub>en</i>- + -<i>lāre</i>- < *<i>l(o)h<sub>1</sub>dro</i>-, a derivative of *<i>leh<sub>1</sub>d</i>- seen in Greek <i>lēdeîn</i> ‘be fatigued,’ Gothic <i>lētan</i> ‘let,’ Albanian <i>lodhem</i> ‘become tired’ (P:666).
See also <a href="#lāl-">lāl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ylāwar">ylāwar</a></b>
See <a href="#ylāpar">ylāpar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Ylaiñäkte">Ylaiñäkte</a></b>
(nm.)
‘Indra’ <br>
[Ylaiñäkte, Ylaiñäktentse, Ylaiñäkte//-, Ylaiñäkteṃts, Ylaiñäkteṃ]
<i>Ylaiñakte yakṣaṃñe weṣ memī[sku]</i> ‘Indra, disguised as a <i>yakṣa</i>’ (99a5), <i>poyśiṃñeṣṣepi Ylaiñäkteṃtse</i> ‘of the all-knowing Indra’ (408a4/5).
‣As with all Tocharian divine names we have a compound whose second member is <a href="#ñakte">ñakte</a>, q.v.
-- <b>ylaiñäktäññe</b> ‘prtng to Indra’ (TEB-55-22).
∎To be compared with TchA <i>wlāñkät</i> ‘id.’ B <i>ylai</i>- and A <i>wlā</i>- would reflect PTch <i>*w'älā(i̯än)-</i>, in turn from PIE *<i>wel(h<sub>x</sub>)eh<sub>a</sub>-(h<sub>1</sub>en)</i>-. Possibly with VW (554, though differing in details) from *<i>weleh<sub>a</sub></i>- an agent noun meaning *‘Ruler’ and further compared with B <i>walo</i>/A <i>wäl</i> ‘king’ [: OCS <i>velěti</i> ‘order, commnad’]. Semantically more likely, given the connection with storms (see <a href="#ylaiñeṣṣe">ylaiñeṣṣe</a>), however, is a derivation from <i>*welh<sub>2</sub>-eh<sub>a</sub>-</i> ‘Smiter’ from <i>*welh<sub>2</sub>-</i> ‘strike’ [: Hittite <i>walh-</i> ‘strike’ and perhaps, with <i>s</i>-extension, TchB <i>wālts-</i> ‘trample’]. The designation of the storm-god as the ‘smiter’ is paralleled in Balto-Slavic, e.g. Lithuanian <i>Perkūnas</i> and OCS <i>Perunъ</i>.
See <a href="#ylaiñeṣṣe">ylaiñeṣṣe</a> and also possibly <a href="#walo">walo</a> or <a href="#wālts-">wālts-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ylaiñeṣṣe">ylaiñeṣṣe</a></b>
(adj.)
‘pertaining to rain’ <br>
[m: ylaiñeṣṣe, -, ylaiñeṣṣe//]
<i>warpalñe mäkte yle///</i> [lege: <i>ylaiñeṣṣe</i>] <i>[war]</i> ‘enjoyment [is] like rain water’ (153a5), <i>mit ylaiñeṣṣe warämpa=ṣe mā yokalle</i> ‘honey together with rain water [is] not to be drunk’ (ST-b2).
∎Perhaps to be connected with <a href="#Ylaiñäkte">Ylaiñäkte</a> as a doubly derived adjective -<i>ññe</i> + <i>-ṣṣe</i> (cf. <i>wriyeṣṣe</i> ‘watery’) from the designation of the god in the pre-Buddhist Tocharian pantheon that was associated with the Indian Indra. The primary Indo-European god's association with sky, thunder, rain, etc., is well-known. Not with VW (1941:170, 1976:598) a derivative from a hypothetical *<i>laiñe</i> ‘rain.’
See <a href="#Ylaiñäkte">Ylaiñäkte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ywārc">ywārc</a></b>
‘half; in the midst; divided [in mind]’ <br>
<i>ywārc srukenträ</i> ‘they die in the midst [of life]’ (2a1), <i>abhijñänta dhyananma eroṣ eṃṣke ywārco tsälpoṣ saṃsārmeṃ</i> ‘[those who] evoked the higher knowledges and meditations [are] at least half-saved from the <i>saṃsāra</i>’ (31a3), <i>särwānā pälśy[eṃ y]w[ā]rc</i> ‘[his] face blazed [in] the middle’ (394a2), <i>pärkarñesa wi rsoñc ~ pañäktentse rasosa pkantesa śle ywārc</i> ‘in length two spans, by the span of the Buddha, crosswise one and a half’ (H-149.X.4b1 [Couvreur, 1954b:44]), <i>kr<sub>u</sub>i sāṅne yapi sklokacci śamāni ywārc mäskīyenträ</i> ‘whenever he [<i>scil</i>. Nanda] entered the community, the monks would be doubtful and divided [in mind]’ (H-149.X.4b2 [ibid.]).
-- <b>ywarc-īṣi</b> ‘midnight’ (65b8);
<br>
<b>ywarc-trau</b> ‘half-<i>trau</i>’ (499a2);
<br>
<b>ywarca-meñ</b> ‘bimonthly’ [= BHS <i>ardhamāsakam</i>] (318b4), <b>artsa ywarca-meñ</b> ‘each half month’ (H-149.X.5a2 [Couvreur, 1954b:44]).
∎Etymology difficult. With Winter (1987:241) one should probably see a PIE *<i>h<sub>1</sub>en</i>- ‘in’ + <i>dw</i>- ‘two’ + Tch -<i>ār</i> ‘distributive’ + -<i>c</i> the allative/dative marker (?). Thus ‘half’ would be ‘in between two groups’ (cf. Pedersen, 1941:246, VW:612-3). VW (1989:100-101), however, on the basis of <i>ywārt-taś</i> thinks the -<i>c</i> of <i>ywārc</i> can have nothing to do with the allative/ dative marker. See next four entries.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ywarcār">ywarcār</a></b>
(distributive numeral)
‘two (parts) each’ <br>
[ingredients]
<i>ywarcār traunta saṃtkenta ///</i> (P-3b3).
∎<a href="#ywārc">Ywārc</a>, q.v., + (distributive) -<i>ār</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ywārt-taś">ywārt-taś</a></b>
(n.)
‘commander-of-the-center’ [as opposed to the commander of the mountain region] <br>
[ywārt-taś, -, -//]
<i>ṣle-taśśäntse īkene [] ywārt-taś pinkäṃ</i> ‘in the place of the mountain-commander, the commander-of-the-center writes’ (LP-3a1).
∎<a href="#ywārc">Ywārc</a> + <a href="#tāś">tāś</a>.
See also <a href="#ṣle-taś">ṣle-taś</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ywārśka">ywārśka</a></b>
(postp.)
‘in the middle of, between’ <br>
<i>ywārśkane</i> ‘in the middle’ (30b7), <i>ñ[ä]kciy[e] padūmne ywārcka kesārne cakkarwisa mittarwisa tsetskäñoṣ tañ ālīne</i> (73b1=75a2).
-- <b>ywārśkāññe</b> (adj.) ‘middle’: <i>ywārśkāññi pik<sub>u</sub>lameṃ</i> ‘those of middle years’ (2a5).
∎<a href="#ywārc">Ywārc</a>, q.v. + -<i>kā</i> (cf. <i>eneṃ</i> and <i>enenka</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ywārtsa">ywārtsa</a></b>
([indeclinable] adj./n.)
‘half’ <br>
<i>ywārtsa tāna kwäñcītṣai kwäñcit yarm</i> ‘a half a sesame-seed or a [whole] sesame seed in measure’ (41b4), <i>nraiyntane cmenträ ywārtsa omte śaul śāyeṃ</i> ‘[if] they are [re-]born in hells, they live there half a life’ (K-3a1), <i>ywārtsa</i> = BHS <i>ardha</i>- (Y-2a1).
∎<i>Ywār(c)</i> + -<i>sā</i> the ablative ending (?). Cf. Winter, 1987:241.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yweṃṣke">yweṃṣke</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[f: -, -, yweṃṣkai//]
<i>yweṃṣkai klauṣai</i> (H-149.add.7a3 [H:144]).
‣Or is this a noun conjoined with <i>klauṣai</i>, also of unknown meaning?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yweru">yweru</a></b>
(n.)
‘swelling’ <br>
[yweru, -, -//]
<i>pkelñe yweru</i> = BHS <i>vipākaśotha</i>- (Y-3a2).
∎Perhaps related to <a href="#yoro">yoro</a> ‘pimple,’ q.v., or reflecting a PIE *<i>h<sub>1</sub>en-wodṛ-went</i>- ‘having fluid inside.’
See also <a href="#weru">weru</a> and perhaps <a href="#yoro">yoro</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yśāmna">yśāmna</a> (~ iśāmna)</b>
(adv.)
‘among men, people’ <br>
[often used in contrast to <i>yñakteṃ</i>]
<i>āyorsa śāte yñakteṃ yśāmna su tänmasträ</i> ‘by [this] gift he is [re-]born among gods and men’ (23b4/5), <i>[lwā]sa preteṃne yśāmna ///</i> ‘among animals or <i>preta</i>s, among men’ (25a3).
∎From <i>y</i>- (< *<i>h<sub>1</sub>en</i> ‘in, among’) + <a href="#śāmna">śāmna</a> ‘people,’ q.v.
See Compare <a href="#yñakteṃ">yñakteṃ</a>, <a href="#ynāñm">ynāñm</a>, <a href="#yneś">yneś</a>, and <a href="#ysomo">ysomo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yśe">yśe</a></b>
(interjection)
‘O’ <br>
<i>yśe lareñ nai pūrpat tā pelaikneṣṣai yokastai</i> ‘O dear ones, enjoy then the nectar of the law!’ (231b2/3).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yśelme">yśelme</a></b>
(n.)
‘[sexual] pleasure’ <br>
[yśelme, -, -//yśelmi, yśelemeṃts, yśelmeṃ]
<i>mā yśelmy [eṃṣ]k[e]cc[i]</i> ‘the pleasures of the flesh [are] not lasting’ (8a1), <i>ṣamānentse yśelmi pälskone tsankaṃ kwipe-īke ke<sub>u</sub>wco kalltärr-ne</i> ‘[if] sexual pleasure arises for a monk and his shame-place becomes erect’ (334a3/4), <i>m[ā] yś[e]lm[e]</i> = BHS <i>agocara</i> (H-149.289a1 [Thomas, 1968a:200]), <i>ñäkcyenne yśelmenne</i> = BHS <i>divyeṣu kāmeṣu</i> (H-149-ADD.105b3 [Sieg, Siegling, 1930-32:488]).
-- <b>yśelmeṣṣe</b> ‘sensual, prtng to [sexual] pleasure’: <i>k<sub>u</sub>se tsälpoṣo kärkkāllemeṃ yśelmeṣṣe</i> ‘whoever [is] freed from the slough/morass of sensuality’ (8a4), <i>yśelmeṣṣe</i> [= BHS <i>kāma</i>-] (8b3);
<br>
<b>yśelmetstse</b> ‘sensual, pleasurable’: <i>yśelmetse śaiṣṣe</i> ‘the world of [sensual] pleasure’ (41a5).
∎TchA *<i>yśaläm</i> (nom. pl. <i>yśalmañ</i>, acc. pl. <i>yśalmas</i>) and B <i>yśelme</i> reflect PTch *<i>yśelme</i> from a putative PIE *<i>h<sub>x</sub>iǵ<sup>h</sup>-yo-lmo</i>- built on the same verbal stem *<i>h<sub>x</sub>iǵ<sup>h</sup>-ye/o</i>- seen in Avestan <i>izya</i>- ‘crave, yearn for.’ The combination *-<i>śy</i>- seems to have simplified early in Proto-Tocharian cf. <i>miśo</i> ‘urine’ from *<i>m(e)iǵ<sup>h</sup>yōn</i>-. More distantly it is related to Sanskrit <i>īhate</i> ‘strives for, wants,’ <i>īhā</i>- ‘desire’ (and Tocharian <a href="#ykāsse">ykāsse</a>, q.v.), Avestan <i>īžā</i>- ‘desire,’ and Greek <i>îkhar </i> ‘violent desire,’ all from a reduplicated present-stem, *<i>h<sub>x</sub>ih<sub>x</sub>iǵ<sup>h</sup>-(e/o-</i>) (P:14-15; MA:158). Duchesne-Guillemin (1941:148) and VW (609-10) also connect this word with Sanskrit <i>īhā</i>- but otherwise their argument is almost completely different.
See also <a href="#ykāsse">ykāsse</a> and perhaps <a href="#yoko">yoko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yṣīye">yṣīye</a><a name="yṣiye"></a></b>
(nf.)
‘night’ <br>
[yṣīye, yṣintse, yaṣi//]
<i>[mä]kte orocce lyamne orkamotsai yaṣine meñantse ściriṃts läktsauña</i> ‘as in a great sea in the dark night the light of moon and stars [is]’ (154b2), <i>seṃ ṣamāne yaka yaṣisa lānte kercyenne yaṃ ... pāyti</i> ‘whatever monk still goes to the palace of the king by night, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3b3 [Couvreur, 1954b:48]), <i>pärweṣṣe yaṣi</i> = BHS <i>prathamāṃ rātriṃ</i> (H-149.152,7 (Sieg, Siegling, 1930-32:485]).
-- <b>-yaṣi</b>: <i>kauṃ-yaṣi</i> ‘day and night’ (15a6=17a7), <i>ywārc-īṣi</i> ‘[at] midnight’ (65b8);
<br>
<b>yṣiṣṣe</b> ‘prtng to (a) night’: <i>sankameṃ śtvārka yṣiṣṣe plāki yaskaskemar parna simtsa yatsi</i> ‘of the community I ask permission to go for forty nights outside the border’ (H-149-ADD.19b5 [Thomas, 1954:737]);
<br>
<b>yṣiññe</b> ‘prtng to night’: <i>/// yṣiñe cokiś ṣalywe</i> ‘oil for the night lamp’ (451a2).
∎TchA <i>wṣe</i> and B <i>yṣīye</i> reflect PTch *<i>w'äṣi</i>- (with the TchA transferred, as so often to the *-<i>eh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>- stems). The Tocharian forms are derivatives of a PIE verb *<i>h<sub>2</sub>wes</i>- ‘stay, remain (the night)’ [: Sanskrit <i>vásati</i> ‘stays, dwells, spends the night,’ Av. <i>vaṅhaiti</i> ‘stays, dwells,’ Greek (aor.) <i>áesa</i> (<i>núkta</i>) ‘spent (the night),’ Old Irish <i>fóaid</i> (< *<i>h<sub>2</sub>woseti</i>) ‘stays, dwells, watches in the night, sleeps (with a woman),’ Gothic <i>wisan</i> ‘remains, is,’ Hittite <i>hwis</i>- ‘live’ (cf. P:1170-1; MA:171)] (Feist, 1913, VW:584-5). Alternatively Hilmarsson (1989a:91) takes <i>yṣiye</i>/<i>wṣe</i> to be from PIE *<i>h<sub>2</sub>wes-en</i>-, pre-Tch *<i>h<sub>2</sub>wes-en-en</i>- (> *<i>w'äṣäñe(n)</i> > *<i>w'äṣäye</i>). This *<i>h<sub>2</sub>wes-en</i>- would be related to Sanskrit <i>uṣr</i>- ‘dawn’ and <i>vasat-han</i>- ‘in der Frühe schlagend.’ However, the semantic equation would not appear to be as strong as VW's (is there any attested parallel to *‘dawn’ > ‘night’?).
See also <a href="#wäs-2">wäs-<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yṣuwar">yṣuwar</a></b>
([indeclinable] adj./n.)
‘friendly; friendliness’ <br>
<i>kos twe yṣwar tāka[t]</i> ‘as long as thou art friendly’ (46a7), <i>Āryawarmeṃ tsamo yṣuwarsa prekṣäṃ</i> ‘A., with much friendliness, asks’ (492a1).
∎Etymology obscure. Semantically attractive is VW's connection (609) with <i>waṣamo</i> ‘friend’ but the morphological shape is not clear.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="yṣwarka">yṣwarka</a></b>
(adv.)
‘in a friendly fashion’ <br>
<i>[pre]kar-n=iṣwarka</i> ‘they asked him in a friendly fashion’ (22b6), <i>/// yapoy iṣwarka</i> [sic] (234b4).
-- <b>yṣwarkaññe</b> ‘welfare, prosperity, happiness’: <i>yṣwarkaññe</i> = BHS <i>śivam</i> (14a7), <i>k<sub>u</sub>tameṃ tākoy emparkre yṣūwa[r]kañe po wnolmeṃts</i> ‘whence would be broadly the welfare of all beings’ (PK-AS-16.3a3 [Pinault, 1989:156]).
∎A derivative of <a href="#yṣuwar">yṣuwar</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ysañiye">ysañiye</a></b>
(adj.)
‘golden’ <br>
[m: ysañiye, -, -//]
<i>śānta warkāre ysañiye yok tāka</i> ‘they sheared the sheep; golden was the wool’ (452a1).
∎A derivative of <i>yasa</i>.
See also the variant <a href="#ysāññe">ysāññe</a>, s.v. <a href="#yasa">yasa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ysapar(sa)">ysapar(sa)</a><a name="ysapar"></a><a name="ysaparsa"></a></b>
(adv.)
‘near by’ <br>
<i>ysaparsa yey āśirvāt weṣṣi teṃ epinktene sā<sub>u</sub> onko[rñai] päs pyautka</i> ‘he went nearby and said a blessing; meanwhile she finished the porridge’ (107a3), <i>/// po ysapar ///</i> (572.2), <i>[i]saparsa</i> (580b5).
See <a href="#ysape">ysape</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ysape">ysape</a></b>
(adv.)
‘near by’ <br>
<i>kr<sub>u</sub>i nke cai täṅwaṃñeñcä ot nke ñiś ysape ykāk källāt</i> (78a3), <i>kaklāyāṣṣäṃ</i> [sic] <i>läklene mā säk kälṣäṃ isäpe akṛtajñe śaumo rā mā su lkāträ ñyatsene</i> (255a3).
∎A derivative of <a href="#spe">spe</a>, <i>y</i>- (< *<i>h<sub>1</sub>en</i>-) + <i>spe</i>.
See also <a href="#ysaparsa">ysaparsa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ysamo">ysamo</a></b>
(adv.)
‘altogether, totally, as one’ <br>
[= <i>ysomo</i>]
<i>ysamo yarponta[t]s ///</i> (294a1), <i>///-lle ākāl</i> [sic] <i>täñ ysamo ///</i> (343b6).
∎TchA <i>ysamo</i> borrowed from B. AB <i>ysamo</i> is <i>y</i>- ‘in’ + <i>sämo</i>, a cross between the acc. sg. *<i>sänā</i> and the acc. sg. *<i>semo</i> (Hilmarsson, 1986:93).
See <a href="#ysomo">ysomo</a>; also <a href="#yñakteṃ">yñakteṃ</a>, <a href="#yneś">yneś</a>, etc.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ysalye">ysalye</a></b>
(n.)
‘discord’ <br>
[ysalye, -, ysaly//]
<i>ṣemi ysaly=erṣyentär [] tanāpatentsa ostwasa ekñintasa entseño mäntañyentär</i> ‘some [monks] evoked discord; out of envy they reproached one another concerning patrons, houses and possessions’ (31b7), <i>tusa ysaly=ersate</i> ‘thus discord arose’ (496a5/6).
∎TchA <i>yäslyi</i> and B <i>ysalye</i> reflect PTch *<i>yäslyi</i>- (as if) from PIE *<i>h<sub>1</sub>ens-l-ih<sub>1</sub>en</i>- [: particularly Avestan <i>aṅra</i>- ‘hostile, inimical,’ also <i>ąsta</i>- ‘hate, hostility’] (VW, 1941:168-9, 1976:595, though details differ). TchA <i>yäslu</i> ‘enemy’ is from the same stem, perhaps from *<i>h<sub>1</sub>ens-lo</i>- (= Avestan <i>aṅra</i>-), influenced in its ending by the antonym <i>naṣu </i>‘friend.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ysāre">ysāre</a></b>
(nm./nf.)
‘grain;’ perhaps ‘wheat’ <br>
[ysāre, -, ysāre//]
<i>///-llenta kenmeṃ oko ysāre kälwā[wa] ///</i> ‘I got from the earth fruit and grain’ (476a2), <i>Kotile yap cakanma 3 | Wrauśke ysāre cakanma 2</i> ‘K. [gave] 3 <i>cāk</i>s millet; W. [gave] 2 <i>cāk</i>s wheat’ (491b1), <i>ysāre rine plyasi</i> [lege: <i>plyaṅsi</i>] <i>wāya Tonke ṣarmire śak cakanma</i> ‘the novice Tonka took ten <i>cāk</i>s of grain to the city to sell’ (Otani-018,9 [Couvreur, 1954c:90]).
‣In some cases (476-480) it would appear that <i>ysāre</i> is a general term, i.e. ‘grain,’ opposed to <i>oko</i> ‘fruit.’ In other cases it is clear that <i>ysāre</i> is a specific grain, perhaps ‘wheat,’ as opposed to <i>yap</i> ‘millet.’
-- <b>ysārñe*</b> ‘prtng to wheat, wheaten’: <i>ysārña yäkṣiye</i> ‘wheaten flour’ (W-37b1).
∎TchA <i>wsār</i> ‘(heap of) grain’ and B <i>ysāre</i> ‘grain; wheat’ reflect PTch *<i>w'äsāre</i>. Implicitly taking the Tocharian A meaning as the more original, VW (1961a:97-8, 1976:584) connects the Tocharian words to such possible relatives as Russian <i>vorokh</i> ‘heap of grain’ or Latvian <i>vārsmis</i> ‘heap of beaten grain.’ His explanation involves the assumption of a dissimilation from a pre-Tocharian *<i>wers-ōr-o</i>- to *<i>wes-ōr-o</i>- (P:1169; MA:581). It may be, however, that TchB preserves the older meaning, one where <i>ysāre</i> referred in the first instance to a particular kind of grain. If so, perhaps we have PIE *<i>h<sub>a</sub>weseh<sub>a</sub>-ro</i>- ‘golden’ used as the designation of a particular grain (cf. the relationship between English <i>wheat</i> and <i>white</i>). For the latter etymology, see Adams (1984c:396) though the connection there with Latin <i>avēna</i> ‘oats’ is, as Huld suggests (1990:404), to be rejected on semantic grounds: "oats were not human food and largely occurred as a weed in barley, hence the shift to ‘wheat’ is semantically unlikely." Huld suggests the possibility of seeing *<i>wesōro</i>- as a derivative of *<i>wesaro</i>- ‘spring,’ a reference to a seasonal variety of wheat (Huld, 1990:420, fn. 15).
See also possibly <a href="#yasa">yasa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Ysāṣṣa-pyāpyo">Ysāṣṣa-pyāpyo</a></b>
(n.)
‘Suvarṇapuṣpa’ (PN of a king) <br>
[Ysāṣṣa-pyāpyo, -, -//]
(416a2).
‣The fully Tocharian equivalent of the borrowed <i>Svarnabuṣpe</i>, the name of the Kuchean king whose name and title are given in BHS documents as <i>kucīśvara Suvarṇapuṣpa</i> ‘S., lord of Kucha.’ He must have died in AD 624 as that is when Chinese records speak of the accession of his son, Suvarṇadeva.
∎<a href="#Ysāṣṣe">Ysāṣṣe</a> ‘golden’ + <a href="#pyāpyo">pyāpyo</a> ‘flower,’ qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ysāṣṣe">ysāṣṣe</a></b>
See <a href="#yasa">yasa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ysomo">ysomo</a></b>
(adv./prep.)
‘altogether, as one, totally, collectively’ [<i>ysomo we</i>- ‘sing in chorus’] <br>
<i>po yso[mo sankantse rekisa]</i> ‘according to the word of the whole community collectively’ (42a4), <i>ysomo w[entsi]</i> = BHS <i>saṃgātuṃ</i> (531b2), <i>śīlaṣṣana sälyeṃno prākre ysomo eñcīmar</i> ‘may I grasp together firmly the bounds of moral behavior!’ (S-4a3), <i>āya ompalskoṣṣe mrestīwe pakṣäṃ ysomo</i> ‘he cooks the bone of meditation together with the marrow’ (S-4b1).
∎TchA <i>ysomo</i> is borrowed from B (Winter, 1963:274). We have here <i>y</i>- + <i>somo</i>, in Indo-European terms, *<i>h<sub>1</sub>en</i>- + *<i>somh<sub>x</sub>eh<sub>a</sub>m</i> (Hilmarsson, 1986a:93; differing in details, VW:608 and Jasanoff, 1978:32).
See also <a href="#ysamo">ysamo</a>; also <a href="#yñakteṃ">yñakteṃ</a>, <a href="#ynāñm">ynāñm</a>, <a href="#yneś">yneś</a>, and <a href="#yśāmna">yśāmna</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ra">ra</a></b>
(conj.)
‘also; like’ [<i>mā ra</i> = ‘neither...nor’] <br>
<i>ra</i> = BHS <i>ca</i> (2a4), <i>ra</i> = BHS <i>api</i> (8a1), <i>mā nesn āyor mā ra telki</i> ‘there is no gift, neither [is there] sacrifice’ (23b4), <i>[ke]t ra śaulassu</i> ‘whoever [is] venerable’ (26a5),<i> mā tn=onuwaññe śāya nauṣ mā ra śaiṃ ksa t=ompostäṃ</i> ‘he did not live here immortally earlier, neither will anyone live [immortally] hereafter’ (45a5), <i>grahanman[e] m[e]ñe ra ṣpäk tāsātai</i> ‘thou has set thyself more as the moon [is set] among the planets’ (221b1), <i>wärsa plewe ra ken mai[wāte]</i> ‘like a boat on the water the earth shakes’ (338b1), <i>te ñiś yāmu tam ra yāmu</i> ‘this I [am to] make, also that I [will] make’ (AMB-b1), <i>empelona ra yāmwa tākaṃ yāmornta</i> ‘even [if] terrible deeds have been done’ (K-3b2), <i>kau[ṣentai] ra sannaṃnne</i> [sic] <i>snai mīyäṣlñe ṣek tākoym</i> ‘may I also be without harm among murderer[s] and enemies’ (S-6a6/b1), [in Manichean script] <i>r’h</i> (Gabain/Winter [1958:11)]).
‣For a full discussion of the semantics, see Thomas, 1968b.
-- <b>-rāññe</b> only in <b>ket-rāññe</b> ‘belonging to whomever’: <i>keṃtsa t[ane ñiś lyakau] kotstseṃts parwa tat[w]ānkau mā ket rāññe</i> ‘here I lie on the ground dressed in <i>kotstse</i> feathers not belonging to anyone’ (89a4);
<br>
<b>ra-tsa</b> ‘also’ [<i>ra</i> + strengthening particle <i>tsa</i>]: <i>mā ra tsa yolain y[ā]m[o]r yamīträ</i> ‘neither may he do an evil deed’ (128a1), <i>tūsa yolaiñ cey ra tsa mäskenträ</i> ‘thus these are truly evil deeds’ (K-7b5), <i>päknāträ iñcew ra tsa elmi</i> [lege:<i> ekalmi</i>] <i>yāmtsi</i> ‘[if] one intends to subjugate anyone whatever’ (M-1b7);
<br>
<b>ra tsak</b> ‘id.’: (79a5);
<br>
<b>k<sub>u</sub>se-ra-tsa-ksa</b> ‘who(m)ever, whatever’: <i>ñäktets śamnantsä k<sub>u</sub>se ra tsa ksa śaiṣṣene </i>‘of gods or men or whoever [is] in the world’ (284b3/4).
∎(As if) from a PIE *<i>r</i> (cf. Greek <i>ar</i>, <i>ára</i>, <i>rá</i>, Lithuanian <i>ir̃</i> ‘also’) + *<i>ā</i> or <i>ē</i> (Meillet, 1911:460, VW:400, though differing in details, MA:583).
See also <a href="#rano">rano</a> and <a href="#mantrākka">mantrākka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Raktadewe">Raktadewe</a></b>
(n.)
‘Raktadeva’ (PN in inscription) <br>
[Raktadewe, -, -//]
(G-Su18).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="raktapit">raktapit</a>*</b>
(n.)
‘bile-blood’ [a particular disease] <br>
[-, raktapittäntse, -]
(497a7).
∎From BHS <i>raktapitta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rakṣatse">rakṣatse</a></b>
See <a href="#rākṣatse">rākṣatse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="raktsi">raktsi</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘covering; roof’ <br>
[-, -, raktsi]
<i>sankik raktsisa</i> ‘a covering belonging to the community’ (H-149.X.4a1 [Couvreur, 1954b:43]), <i>toṃ ykentameṃ räktsimeṃ lenameṃ ///</i> ‘from these places, from the roof, from the cell’ (H-149-ADD.8a8 [Thomas, 1954:761]).
∎The infinitive of <a href="#räk-">räk-</a>, used as a noun.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ratāṃ">ratāṃ</a>*</b>
(n.)
‘precious substance’ <br>
[//ratā(nä)nta, -, -]
(242a6, 553b5).
∎From BHS <i>ratana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ratisāyak">ratisāyak</a>*</b>
(n.)
name of meter of 4 X 14 syllables (rhythm 7/7) <br>
[-, -, ratisāyak//]
(575a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Ratna-">Ratna-</a></b>
(n.)
‘Ratna-’ (PN) <br>
<i>ce ypoyne Dharmasome Ratna///</i> (428b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Ratnacuḍa">Ratnacuḍa</a></b>
(n.)
‘Ratnacūḍā’ (PN) <br>
[Ratnacuḍa, -, -//]
(400a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Ratnaśikhi">Ratnaśikhi</a></b>
(n.)
‘Ratnaśikhin’ (PN of a buddha) <br>
[Ratnaśikhi, -, Ratnaśikhiṃ//]
(398a2, 400a5, Qumtura 34-g1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ratre">ratre</a></b>
(adj.)
‘red’ <br>
[m: ratre, -, rätreṃ//] [f: rtarya, -, -//-, -, rätrona]
<i>wastsi tsenaṃ rätreṃ</i> ‘blue and red clothes’ (118a1), <i>rätrona koynuwa kakāyau pwārṣṣeṃ slemeṃmpa</i> ‘gaping wide [his] mouths red with fiery flames’ (576a5), <i>ratre krāke</i> ‘red [i.e. bloody] stool’ (W-2a6).
-- <b>rätrauñe</b> ‘redness; inflammation’: <i>paṇḍarauñe rätrauñene</i> ‘in [cases of] jaundice or redness [of skin]’ (P-3a5), <i>rätrauñe</i> = BHS -<i>rāga</i>- (Y-3a2).
∎TchA <i>rtär</i> and B <i>ratre</i> reflect PTch *<i>rätre</i> from PIE *<i>h<sub>1</sub>rud<sup>h</sup>ró</i>- [: Sanskrit <i>rudhirá</i>- ‘red, bloody,’ Greek <i>eruthró</i>- ‘red,’ Latin <i>ruber</i> ‘id.,’ Old Norse <i>roδra</i> (f.) ‘blood,’ Russian Church Slavonic <i>rodrъ</i> ‘red’ (P:872-973; MA:480-481)] (Meillet, 1911:148, VW:408).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="raddhi">raddhi</a></b>
(n.[m.sg.])
‘(supernatural) power, magic’ <br>
[raddhi, -, raddhi//-, -, räddhinma]
<i>raddhi lakäṣñeṣṣe pratihari</i> (108b4), <i>kwri no āñme tākaṃ-ne raddhisa yatsi war nässait yamaṣle iprerne pärsnālle raddhisa yaṃn</i> ‘if someone has the desire to walk with magic powers he [is] to make a spell with water and [is] to sprinkle [it] in the air and he will walk with magic powers’ (M-3b6/7).
-- <b>räddhiṣṣe*</b> ‘prtng to magic, supernatural’: <i>[pañäkte]ntse räddhiṣṣai mey[y]a[ntse]</i> ‘of the Buddha's supernatural power’ (394b7);
<br>
<b>räddhinmaṣṣe*</b> ‘prtng to supernatural powers’ (73b4)
∎From BHS <i>ṛddhi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rano">rano</a></b>
(conj.)
(a) ‘also, in addition; even though’ [joins both clauses and independent sentences; (b) <i>mā rano</i> ‘neither ... nor’]; (c) with adjectives: ‘however’ <br>
(a) <i>ywārśkāññi pik<sub>u</sub>lameṃ k<sub>u</sub>se rano maiwe[ño]</i> ‘the middle in years and also [those] who [are] young’ (2a5), <i>klīye rano trenksate rūpn=eṅwentse</i> ‘the woman also took on the form of a man’ (9b4), <i>rano</i> = BHS <i>api</i> (11a6), = BHS <i>nu</i> (11a8), <i>yesäñ rano po klautkentsa ṣek waikemeṃ klautkolle</i> ‘in addition you [are] to stay away from a lie in all activities’ (19b5), <i>[pi]ś prakāränta yaiku rano tākaṃ</i> = BHS <i>yāvat pañcaprakāraghnaḥ</i> (198a2);<i>
<br>
(b) te śārsa-me pudñäkt=ānaiśai mā ranw aiku kärsau ñy akalṣle</i> ‘the Buddha announced this clearly: neither learned [person] nor well-known [is] my pupil’ (31a7/8), <i>tā<sub>u</sub> onkorñ[ai] srañciyeṃ tappre kauś yey mā no nta totka rano parna präntsitär</i> ‘they boiled the gruel and it went high; however, not a bit of it spattered outside’ (107a1), <i>mā māka lykwarwa mā rano ṣek-ṣek</i> ‘not for many times, neither forever’ (K-6a3);
<br>
(c) <i>lykaśke rano totka ra yāmornts=oko mā nakṣtär</i> ‘however little or small, the result of the deed is not destroyed’ (S-3b2), <i>lykaśkeṃ rano yolaiñe po prakäṣṣim</i> ‘may I hold back all evil, however small’ (S-5a1).
‣Typically, but not exclusively, in the second place in a clause--sometimes as the second word, less commonly as the second syntactic element.
-- <b>ranoṣṣe</b> ‘?’: <i>ñiś ranoṣṣe cmel ̇///</i> (101a5), <i>tentse ranoṣṣe wes mā aṣāṃ//</i> (515b7).
∎From <a href="#ra">ra</a> + <a href="#no">no</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rapaññe">rapaññe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to the last month of the year’ <br>
[m: -, -, rapaññe//]
<i>rapaññe meṃne ikäṃ-wine</i> ‘on the second of the month of <i>rapaññe</i>’ (LP- 12a2).
∎The adjective <i>rapaññe</i> presupposes an underlying noun *<i>rāp</i>. The latter is a borrowing from Middle Chinese <i>lâp</i> ‘winter sacrifice,’ a designation for the twelfth Chinese month. The phonological equation is particularly close when we remember that Middle Chinese *<i>l</i>- is reconstructed as *<i>r</i>- in somewhat earlier stages of Chinese.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ram">ram</a> no</b>
See <a href="#ramt">ramt</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ramer">ramer</a></b>
(adv.)
‘quickly, suddenly’ <br>
<i>mā rmer sāṃtke nesalle</i> ‘there was to be no quick remedy [for him]’ (18b4), <i>ramer</i> = BHS <i>kṣipraṃ</i> (306b8), <i>ipprerne rmer ka plyewsa</i> ‘he soared very suddenly in the air’ (386a4), <i>ramer</i> = BHS <i>pratiyaty eva</i> (541a2), <i>rämermer</i> = BHS <i>laghu laghveva</i> (PK-NS-12b5 [Couvreur, 1967[1969]:153]).
∎Probably with Winter (1962a:30) and VW (401) we have here a derivative of PIE *<i>drem</i>- ‘run’ [: Sanskrit <i>drámati</i> ‘runs,’ Greek (aorist) <i>édramon</i> ‘ran,’ etc. (P:204-5; MA:491)]. Also possible is a derivative *<i>dru-mor</i>- (< *<i>dreu</i>- ‘run,’ P:205) (Normier, 1980:261).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ram(t)">ram(t)/rām(tä)/</a><a name="ramt"></a><a name="rām"></a></b>
(conj.)
‘like, as; as if; as it were; likewise’ <br>
<i>klautso ramt onkolmantse</i> ‘like an elephant's ear’ (3b4), <i>ṣalesa stmau ramt tākaṃ kentsa [stmoṣ]äṃ</i> = BHS <i>parvatasthaiva bhūmisthāṃ</i> (12a7), <i>prere ramtä kekarṣṣu</i> ‘as [fast] as a shot arrow’ (14b4), <i>te ramt śārsa</i> ‘this likewise he informed them’ (23a3/4),<i> katkomñaisa arañce pluṣā-ne ram</i> ‘with joy his heart soared as it were’ (375b4), [in Manichean script] <i>r’m</i> (Gabain/Winter [1958:11]).
‣For a full discussion of the semantics, see Thomas, 1968b.
-- <b>ram-no</b> ‘like, as if’: <i>tallāw ram no śem ñi ypoyne</i> ‘as one suffering he came to my kingdom’ (93b5), <i>mentsiṣṣe samudtärne pluṣäṃ ram no</i> ‘he floats as if on an ocean of suffering’ (282b3), <i>pelaiknentse pernesa atyai ram no riñīmar āś</i> ‘may I, like the grass, for the sake of the law abandon [my] head’ (S-8a4).
∎Presumably a combination of enclitics: <i>rā</i> + -<i>m(ä)</i> (as in the TchA pronoun <i>sam</i>, etc.?) + -<i>tä</i>. For the putative *-<i>mä</i>- one might compare Hittite -<i>ma</i>, <i>imma</i>, Latin <i>immō</i> (= Hittite <i>imma</i>), Lycian <i>me</i> (Melchert, p.c.). Otherwise VW (402) who takes it as a derivative of *<i>ar</i>- ‘join, attach.’
See also <a href="#rām-">rām-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="raśce">raśce</a></b>
‘?’ <br>
<i>///kti [] raśce [] ari []///</i> (550.a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rasaṃcanaṃ">rasaṃcanaṃ</a> ~ rasecanaṃ</b>
(n.)
‘a vitriol of copper or a sort of collyrium prepared from it by the addition of Curcuma’ (a medical ingredient) <br>
[rasaṃcaṃ ~ rasecanaṃ, -, -//]
(W-18b1, W-21a3).
∎From BHS <i>rasāñjana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="raso">raso</a></b>
(n.[m.sg.])
‘span’ <br>
[raso, -, raso/rsoñc, -, -/rsonta, -, -]
<i>prāri raso pokai wat lauke ykuwa</i> ‘come out a finger's span or an arm's [span]’ (41b4/5), <i>watkaṣṣi pi pañäkte niṣīdaṃ ñremeṃ kälymi raso tsamtsi</i> ‘may the Buddha order the sitting mat to be made one measure greater from the direction of the fringe’ (H-149.X.4a6 [Couvreur, 1954b:43]).
∎A derivative of <a href="#räs-1">räs-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rasna">rasna</a></b>
See <a href="#rāsnā">rāsnā</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rahasyālankār">rahasyālankār</a>*</b>
the name of a work (?) <br>
[-, -, rahasyālankār//]
(593a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rākṣatse">rākṣatse</a>*</b>
(nm.)
‘(malevolent) demon’ <br>
[//-, rakṣatseṃts, rakṣatseṃ]
(85a2).
∎From BHS <i>rākṣasa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rānk">rānk</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘theater’ <br>
[-, -, rānk//]
<i>kercciyeṃṣṣe yaknesa yaitoṣ rānkne y[aipormeṃ] am[āc]</i> ‘the minister having entered the theater decorated in the fashion of a palace’ (520b4).
∎From BHS <i>ranga</i>-.
See also <a href="#ränk-">ränk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Rājagri">Rājagri</a>*</b>
(nf.)
‘Rājagṛha’ (PN of capital of Magadha) <br>
[-, -, Rājagri//]
(23b3).
-- <b>rājagriṣṣe</b> ‘prtng to R.’: <i>śāmna rājagriṣṣi</i> ‘the people of R.’ (408a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Rājabhadre">Rājabhadre</a></b>
‘Rājabhadhra’ (PN?) <br>
(507a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rājavärkṣä">rājavärkṣä</a></b>
(n.)
‘<i>Cassia fistula</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[rājavärkṣ -, -//]
(M-3a6).
∎From BHS <i>rājavṛkṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rājawat-yok">rājawat-yok</a></b>
(adj.)
‘indigo/turquoise-like’ <br>
[m: rājavat-yok, -, -//] [f: rājavat-yokäññana, -, -]
<i>ysā-yokäññana rājawat-yo[käññana]</i> (74a1=75b4), <i>rājavat-yok matsi cwimp</i> ‘his indigo hair’ (91b6).
∎From BHS <i>rājapaṭṭa</i>- ‘a kind of blue dye’ (Edgerton), either indigo, azurite, or turquoise, + TchB -<i>yok</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rājasa(-)">rājasa(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>posa noṣ rājasa///</i> (547a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rājarṣi">rājarṣi</a></b>
(n.)
‘royal <i>ṛṣi</i>, royal seer’ <br>
[rājarṣi, -, -//]
(108b2).
∎From BHS <i>rājarṣi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rānme">rānme</a></b>
(nf.)
a medical ingredient <br>
[rānme, -, -//]
<i>tumeṃ motstsa rānme päkṣalya</i> (W-12b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rāp-">rāp-</a></b>
(vi.)
‘dig, turn up the soil, plow’ <br>
Ps. VI /<b>rāpnā-</b>/ [A -, -, rapanaṃ//]; Ko. V /<b>rāpā-</b>/ (stress pattern uncertain) [AOpt. -, -, rāpoy//; Inf. rāpatsi]
<i>se ṣamāne ṣañṣarsa keṃ rapanaṃ rāpatsi wat watkäṣṣäṃ pāyti</i> ‘whatever monk digs with his own hand or orders [another] to dig: <i>pāyti</i>’ (TEB-65-3); <i>kr<sub>u</sub>i rāpo[<sub>i</sub>]</i> = BHS <i>sacet khanet</i> (H-149.112a3 [Sieg, Siegling, 1930-32:493]).
-- <b>rapālñe</b> (n.) ‘plowing’: <i>mīṣe rapālñe ... mīṣene lāṃs</i> ‘plowing in the field ... working in the field’ (PK-NS-53-a5 [Pinault, 1988]).
∎TchA <i>räp</i>- and B <i>rāp</i>- reflect PTch *<i>räp</i>-/<i>rāp(n)ā</i>-, from PIE *<i>drep</i>- ‘scratch, tear’ [: Hittite <i>teripp</i>- ‘turn the earth, plow,’ Hieroglyphic Luvian <i>tarrappunas</i> ‘of plowing’ (< Proto-Anatolian *<i>terep</i>- < *<i>trep</i>-), Russian <i>drjápat'</i> ‘scratch, tear,’ Serbo-Croatian <i>drápati</i> ‘tear up, wear down,’ Greek <i>drépō</i> ‘pluck’ (MA:567)]. The semantic equation of Tocharian and Anatolian is remarkable. Not with VW (403) from *<i>reu</i>- ‘pull out’ since a (PIE) intervocalic *-<i>w</i>- should not appear as Tocharian -<i>p</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rām-">rām-</a></b>
(vi.)
‘compare’ <br>
Pt. Ib /<b>rāmā-</b>/ [MP -, -, rāmate//]
<i>toyna ṣotruna śāstärmpaṣe rāmate istak śarsa</i> ‘he compared these signs with the <i>śastra</i> and suddenly he knew’ (107a2).
∎A denominative of some sort to <a href="#ram(t)">ram(t)</a>, q.v. Otherwise VW (402) who takes both <i>rām</i>- and <i>ram(t)</i> as derivatives of *<i>h<sub>a</sub>er</i>- ‘attach.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Rāme">Rāme</a></b>
(n.[m.sg.])
‘Rāma’ (PN) <br>
[Rāme, -, -//]
(K-12a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rāsnā">rāsnā</a></b>
(n.)
‘<i>Vanda Roxburghii</i> R. Br.’ (a medical ingredient) <br>
[rāsnā, -, -//]
(500a8, W-23b4).
∎From BHS <i>rāsnā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Rāhu">Rāhu</a></b>
(n.)
‘Rāhu’ (PN of a demon) <br>
[Rāhu, -, -//]
(76b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Rāhule">Rāhule</a></b>
(n.)
‘Rāhula’ (PN of the Buddha's son) <br>
[Rāhule, -, Rāhuleṃ//]
(95a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="räk-">räk-</a></b>
(vt.)
‘extend (over), cover’ <br>
<b>G</b> Ko. V /<b>rākā-</b>/ [MP //-, -, rākoyentär]; PP /<b>rārākā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. VIII /<b>räks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A raksau, -, -//; MPPart. räksemane]; Ko. II /<b>räk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, raśäṃ//; Inf. raktsi]; Pt. III /<b>rek(sā)- ~ räksā-</b>/ [A rakwa, -, reksa//; MP raksamai, -, raksate//]; PP /<b>reräko-</b>/
<i>[ke]ktseñi rākoyentär-ñ painene po pūdñäkteṃts</i> ‘[their] bodies were extended toward me to the feet of the buddhas’ (271a1); <i> ///cce śaiṣṣene rarākau ///</i> (565a5); <i>saswa ... po tränkonta tärkaucai ... ciś yak raksau alyine</i> ‘O Lord, releaser of all sins, to thee still I extend [my] palms’ (TEB- 64-3); <i>[ā]lyine räksemane weṣṣäṃ</i> ‘extending [his] palms, he speaks’ (370b3); <i>koṣko rāśäṃ </i>[lege:<i> raśäṃ</i>]<i> tarśītse tsätko tsätkwaṃ enkästrä </i>(255a4),<i> inte ñiś su kṣātre po saṃsārsa rā[śäṃ]</i> ‘if thy umbrella covers me in every <i>saṃsāra</i>’ (567a3); <i>/// räkwā ike postäṃ lekine</i> (339a6), <i>pakwāre tū reksa-me</i> ‘it covered their evil’ (12b3); <i>räksāmai k<sub>u</sub>ce ñäś ṣä[p] ///</i> (339b6); <i>[lkā]ṣäṃ-me kaumeṃtsa rera[koṣäṃ]</i> ‘he sees them covered with shoots’ (563b8).
∎AB <i>räk</i>- reflect PTch *<i>räk</i>- from PIE *<i>h<sub>3</sub>reǵ</i>- ‘extend (linearly or over a surface)’ [: Sanskrit <i>ṛjyati</i> ‘extends oneself,’ Avestan <i>raz</i>- ‘put in order,’ Greek <i>orégō</i> ‘reach, stretch (out),’ Latin <i>regō</i> ‘put in order,’ Old Irish <i>reg</i>- ‘stretch out (the hand),’ OE <i>reċċan</i> ‘stretch out, reach,’ Hittite <i>harg(a)nāu</i>- ‘palm, sole’ (Melchert, 1987[89]:21-22), etc. (cf. P:854-7; MA:187)] (Meillet <i>apud</i> Lévi in Hoernle, 1916:382, VW:402).
See also <a href="#raktsi">raktsi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Räknāśka">Räknāśka</a></b>
(n.)
‘Räknāśka’ (PN of a nun) <br>
[Räknāśka, -, -//]
(596a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ränk-">ränk-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> ‘rise above, ascend, mount’ <b>K</b> ‘climb, ascend; take control of’ <br>
<b>G</b> Ps. V or VI /<b>ränk(n)ā-</b>/ [A -, -, rank(n)aṃ//]; Ko. V /<b>ränkā-</b>/ [Inf. rankatsi; Ger. rankalle]; Pt. Ia /<b>ränkā-</b>/ [//-, rankas, rankare]; PP /<b>ränko-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. VIII /<b>ränks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, rankṣäṃ//; Ger. ränkṣalle]; Ko. I /<b>ränk-</b>/ [Inf. ranktsi]; Pt. III /<b>renk(sā)-</b>/ [//-, -, renkare]
<i>yayātaṣ wälo [rank(n)a]n</i> = BHS <i>dāntaṃ rājādhirohati</i> (310a3); <i>[ñäkciye] śaiṣṣene se ñake ränkatsi</i> ‘this one [is] to ascend now in the divine world’ (119b2),<i> ṣale tapre Murtaṣe olank nai nke rankatsi </i>(554b5);<i> /// ṣaleṃ rankal ̇e ///</i> ‘[he is] to climb the mountains’ (355a6); <i>mā su ksa l[i]pa rankas [l]āṃte kokalene]</i> ‘nothing remained; you climbed into the king's wagon’ [?] (46b5), <i>ränkār[e]</i> (395.1a1); <i>udai-ṣälesa ränkau ramt</i> ‘as if having ascended the <i>udaya</i>-mountain’ (Thomas, 1968b:214); <i>[o]lyapo rankṣäṃ watkäṣäṃ wat [rankts]i s[ū] ṣamāne pā[yti tranko kättankäṃ]</i> ‘(if) the monk takes control of more or orders [another] to take control [of more], he commits a <i>pāyti</i>-sin’ (unpubl. Berlin-a3 [Thomas, 1987a:170]); <i>[rä]nkṣalle</i> = BHS <i>adhiṣṭhāvyāḥ</i> (H-149.333a4 [Thomas, 1987a:177]); <i>cimpyāsta-ṃñ apāyntameṃ kauc raṃktsi</i> ‘thou hast enabled me to climb out of evil rebirths’ (238b3).
-- <b>ränkormeṃ</b>:<i> aiśamñeṣṣe ränkormeṃ stānkne</i> ‘having ascended to the palace of wisdom’
∎From PIE *<i>reng</i>- ‘raise’ otherwise seen only in Indo-Iranian. In Sanskrit we have <i>ranga</i>- ‘stage’ (< *‘raised platform,’ see also TchB <a href="#rānk">rānk</a>) and in Khotanese we find <i>rraṃga</i>- ‘bank, ridge, shore.’ The Indo-Iranian *<i>ranga</i>- may have meant ‘elevated piece of ground’ (for the Indo-Iranian, see Emmerick and Skjärvo/, 1987:122-3, based on a suggestion of T. Burrow). Otherwise VW (1966b:498, 1976:403) who sees the Tocharian form as reflecting PIE *<i>renk</i>-, the nasalized equivalent of *<i>rek</i>- seen in Middle High German <i>regen</i> ‘raise (oneself).’
See also <a href="#ränkāñi">ränkāñi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ränkāñi">ränkāñi</a></b>
(n.)
‘± foundation (of a building); platform’ [?] <br>
[ränkāñi, -, -//]
<i>āyor sāle śīl ränkāñi takarṣkñe no ṣarm okone perākñe tanmṣäṃ</i> ‘the gift [is] the basis; moral behavior [is] the foundation; faith, however, causes belief to grow in cause and effect’ (23a5).
‣The meaning ‘seasoning’ tentatively suggested by Sieg and Siegling (1949) was prompted by its association with <i>sāle</i> which they mistook for a form of <i>salyiye</i> ‘salt.’ The meaning suggested here is also based on the association with <i>sāle</i> more correctly defined as ‘ground, basis.’
∎If the meaning is correct, perhaps we have a derivative of <a href="#ränk-">ränk-</a> ‘rise, ascend,’ q.v. One should compare Khotanese <i>rraṃga</i>- ‘bank, ridge, shore’ or Sanskrit <i>ranga</i>- ‘stage.’ The original meaning might have been ‘raised platform (for a foundation).’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rätipat">rätipat</a>*</b>
(n.)
‘<i>ṛddhipāda</i> (one of the four elements of supernatural power)’ <br>
[//rätipanta, -, -]
(553b4).
∎From BHS <i>ṛddhipāda</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rätk-">rätk-</a></b>
(vi.)
‘± heal’ <br>
Ps. VII /<b>rättänk-</b>/ [A //-, -, rättankeṃ]; PP /<b>rätko-</b>/
<i>apsāltsa yāmu pīle kektseṃne curṇanmasa ṣälypentasa nano mīsa rättankeṃ</i> ‘wounded in the body by a sword, with powders and salves [his] flesh heals again’ (17b3); <i>rätkau pīle ra ṣek warpalñe</i> (PK-NS-53-b5 [Pinault, 1988]).
‣TchB <i>rätk</i>- ‘heal’ is to be equated with A <i>rätk</i>- ‘heal,’ attested only in the preterite participle <i>rarätku</i> (A-299a2: <i>kuśalamūlyo rätku</i> ‘healed with a healing root’ and A-75b4: /// <i>rarätku ... säm wsom pär</i> ///). AB <i>rätk</i>- is not to be directly equated with A <i>ritk</i>- ‘cause to arise, raise’ whose preterite participle <i>raritku</i> is attested as the equivalent of BHS <i>udbhūta</i>-.
∎However, AB <i>rätk</i>- ‘heal’ and A <i>ritk</i>- ‘raise, produce’ are no doubt etymologically related and are perhaps from a PIE *<i>r(e)id<sup>h</sup>-sḱe/o</i>- from *<i>reid<sup>h</sup></i>- ‘travel, be in movement’ [: English <i>ride</i>, Middle Irish <i>ríad(a)im</i> ‘travel,’ Latvian <i>raidīt</i> ‘send quickly, hasten,’ and especially (for the meaning) Gothic <i>garaidjan</i> ‘put in order, establish, make ready’ (P:861)]. Cf. VW:406 who sees this word as a derivative of PIE *<i>rei</i>- ‘put in motion’ but makes no mention of the élargissement *-<i>d<sup>h</sup></i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rätkware">rätkware</a></b>
(adj.)
‘strong, severe, excessive’ <br>
[m: rätkware, -, -//]
<i>rätkwre-enkäl = </i>BHS<i> tīvrarāgasya </i>(8b6)<i>, kwipeññenträ ... rätkware ṣpä ceṃts näno näno onmiṃ tākaṃ kwri</i> ‘they are ashamed ... and if remorse is ever and again very severe to them’ (K-3a5).
∎Etymology unknown. For a suggestion, see VW (1973a:152-3, 1976:404) who connects it with Greek <i>árdis</i> ‘point of a spear, needle,’ Old Irish <i>aird</i> ‘point.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rätrauñe">rätrauñe</a></b>
See <a href="#ratre">ratre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="räm-">räm-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘bend (away), deflect; bow [as a sign of honor]’ <br>
<b>G</b> Ps. VI /<b>rämnā</b>-/ [AImpf. //-, -, rämnoyeṃ]; Ko. V /<b>rämā-</b>/ [AOpt. //-, -, ramoṃ; MP //-, -, rmāntär; MPOpt. -, -, rmoytär ~ ramoytär//]; Pt. Ia /<b>rämā-</b>/ [MP -, -, rämāte//].
<br>
<b>K</b> Ko. I /<b>räm-</b>/
<i>ñakty=āñcāl-ṣarne keṃ ññi rämnoyeṃ</i> ‘the gods, folding their hands, bow to the earth for me’ (246a2/3); <i>ostä-ṣmeñcaṃ ostmeṃ ltuweṣ ñi ka yarke yāmyeṃ ṣek mā=lyekepi keṃ ramoṃ</i> ‘householders and [those who have] left the house should only to me do honor for ever and not to another bow to the earth’ (33b4);<i> ce pi śaiṣṣe ālyinträ ñyātse kwipe rmantär</i> (255b7), <i>srukor aiśaumyepi olypo [ri]toyt[ä]r päst mā kwīpe rmoytär</i> ‘by a wise man may death be sought rather [than] he not deflect shame’ (81a3/4); <i>rämtä///</i> [or does this belong under <i>ramt</i>?] (365b4).
∎Etymology uncertain. The meaning of AB <i>räm</i>- makes the usual equation of this word (P:864, VW:402) with PIE *<i>rem</i>- ‘make quiet; support’ very difficult, though it is morphologically attractive (cf. Sanskrit <i>ramṇā</i>-). Melchert suggests (p.c.) reasonably that an original *<i>nṃneh<sub>a</sub></i>-, a <i>nā</i>-present to *<i>nem</i>- ‘bend,’ might have given PTch <i>rämnā</i>- by dissimilation (he compares the similar treatment of Hittite <i>lāman</i> ‘name’ and <i>lammar</i> ‘number’) (MA:63).
See also <a href="#rmamñe">rmamñe</a> and possibly <a href="#näm-">näm-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="räṣabhak">räṣabhak</a></b>
(n.)
‘<i>Carpopogon pruriens</i> Roxb.’ (a medical ingredient) <br>
[räṣabhak ~ räṣapak, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>ṛṣabhaka</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="räs-1">räs-<sup>1</sup></a></b>
(vt.)
‘stretch (out) [the arms]’ <br>
Ps. V /<b>räsā-</b>/ [A -, -, rasaṃ//]? or Ps. XII /<b>räsäññ-</b>/ [A -, -, rsaṃ//]?
<i>tusa rsaṃ musnāträ [mäl]kaṣṣäṃ</i> ‘thus he stretches out, raises up, and folds (?) [his] arms’ (119a2).
‣In TchA also the only object attested is ‘arms.’ The TchB present is usually taken to be a Class V present with <i>rsaṃ</i> instead of *<i>rasaṃ</i> for metrical reasons. However, the attested TchA imperfect <i>räsñā</i> presupposes a Class VI present *<i>räsnā</i>-. Since Class VI presents and Class XII presents can co-occur in Tch (cf. B <i>mäntnā</i>- and <i>mäntäññ</i>- is is also possible, perhaps preferable, to take <i>rsaṃ</i> as a phonologically regular Class XII present.
∎AB <i>räs</i>- reflects PTch *<i>räs</i>- but extra-Tocharian connections are uncertain. VW (403) takes it to be from PIE *<i>dres</i>- and related to Old Norse <i>tarra</i> ‘spread [the arms] in a challenging fashion’ (< *<i>dors-éh<sub>a</sub></i>-), <i>terra</i> ‘id.,’ <i>tyrrinn</i> ‘irritated,’ dialectal Norwegian <i>tarra</i> ‘bristle,’ Middle Dutch <i>terren</i> ‘torment, vex,’ Middle Low German <i>terren</i> ‘irritate.’ However, the central meaning of the Germanic word seems to be ‘irritate’ rather than ‘spread.’ Perhaps we have *<i>ru-s</i>-, an élargissement with -<i>s</i>- of the same *<i>reu</i>- ‘open’ reflected in <a href="#ru-1">ru-<sup>1</sup></a>. The meaning would then be something on the order of ‘open wide.’
See also <a href="#raso">raso</a> and possibly <a href="#ru-1">ru-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="räs-2">räs-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘± criticize, accuse, object to’ <br>
Ps. IX /<b>räsäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. rsaṣṣälle]
<i>[wi] täryā rsäṣṣä[lle]</i> = Pali <i>dvittikkhattuṃ codetabbo</i> (316a4).
∎Perhaps to be connected with Sanskrit <i>ruṣ</i>- ‘hurt, be displeased with, be angry at, irritate’ with cognates also in Germanic (Mayrhofer, 1976:81; cf. MA:125). The meaning given here, rather than ‘hasten, incite’ that is usually imputed, is virtually assured by the Pāli equivalent and largely rules out the usual derivation from *<i>h<sub>1</sub>er</i>- ‘put in motion’ (VW, 1973a:152-3, 1976:403-4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="räser">räser</a></b>
See <a href="#rser">rser</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="räsk-">räsk-</a></b>
(vt.)
‘± increase’ <br>
Ps. IX /<b>räskäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. räskaṣṣälle]
<i>toyä saṃtkenta räskaṣlona</i> [reading after Couvreur, 1954c:84] = BHS <i>bhāgottaraṃ</i> ‘these remedies [are] to be [successively] increased’ (Y-1b4).
‣For the meaning, see the discussion of the analogous Khotanese <i>byāñä</i> in Emmerick (1980).
∎Perhaps a Tocharian causative based on the PIE *<i>re-sḱe/o</i>- seen in Old Persian <i>rasatiy</i> ‘comes, obtains’ (cf. P:327). Semantically the Tocharian would be *‘cause to come up, obtain more.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="räskare">räskare</a>*</b>
(adj./adv.)
‘rough(ly), violent(ly), bitterly’ <br>
[m: -, -, räskare//] [f: //räskarona, -, -]
<i>laursa eñcwaññe tarne räskre tsopyeṃ-ne</i> ‘with an iron rod they violently pierced his skull’ (22b5), <i>kärwāṣṣai witsakaisa räskare tsopaṃ-ne</i> ‘they poke him roughly with a cane root’ (88a1), <i>keṃ miwäṃ räskre</i> ‘the ground shakes violently’ (113a4), <i>[ostmeṃ] lalñeṣṣe akālk räskre tsänkā-ne</i> ‘the wish to leave the house [i.e. become a monk] arose strongly to him’ (372b2), <i>räskarona matrona stāna ṣpä mäskenträ</i> ‘the trees become bitter and sharp[-tasting]’ (K-8b6).
∎Etymology uncertain. TchA <i>räskär</i> and B <i>räskare</i> reflect PTch *<i>räskäre</i> which may be from PIE *<i>h<sub>1</sub>resk</i>-, in apophonic relationship with *<i>h<sub>1</sub>ersk</i>- seen in Lithuanian <i>erškẽtis</i> ‘thorn, thornbush,’ Slovenian <i>rẹ̃šek</i> ‘Gänsedistel’ (VW, 1973a:152-3, 1976:404). Semantically less plausible is Normier's suggestion (1980:256) of a connection (as if from PIE *<i>h<sub>1</sub>ruǵ-sḱó</i>-) with PIE *<i>h<sub>1</sub>reuǵ</i>- ‘belch, vomit’ [: Greek <i>ereúgomai</i> ‘vomit,’ Latin <i>ērūgō</i> ‘eructate,’ Lithuanian <i>rjáugmi</i> ‘belch,’ etc. (P:871-2)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="räskarñe">räskarñe</a></b>
(adj.?)
‘?’ <br>
<i>tärppāl räskarñe eñcuwañe kentse onkolmaññe ānkär te ṣeme yarm</i> (W-31b1).
‣In form this word looks to be a derivative of <a href="#räskare">räskare*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="räss-">räss-</a></b>
(vt.)
‘tear out/off (without reaching beneath the surface), pick [of flowers or fruit]’ <br>
Ps. II /<b>räss<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, raṣṣäṃ//; AImpf. //-, -, räṣṣiyeṃ; MPImpf. //-, -, räṣyentär]; Pt. Ia /<b>rässā-</b>/ [A //-, -, rässāre]
<i>räṣṣiṃ [< -äṃ] yetse śīlaṣṣe aiśamñeṣṣeṃ mīsa po karsnaṃ lykaśke</i> ‘it tears off the skin of good behavior; it cuts fine the flesh of wisdom’ (S-4b1), <i>[klo]yonträ no ponta räṣyenträ</i> ‘also they [<i>scil</i>. fruit] fall or are plucked off’ (1b3=2a8); <i>uppālnta rässāre</i> ‘they picked the lotuses’ (589b2).
‣To be compared semantically are <sup>2</sup><i>ru</i>- ‘pull out (from beneath the surface),’ and <i>mlut</i>- ‘pluck (as of hair or feathers).’
∎TchA <i>rsu</i>- and B <i>räss</i>- reflect PTch *<i>räsw</i>- from PIE *<i>(h<sub>x</sub>)r(e)us</i>- + -<i>w</i>-. One should compare particularly the dialectal Norwegian <i>rosa</i> ‘scratch, remove skin’ (Duchesne-Guillemin, 1941:181, and cf. P:870-1). Otherwise VW:404 (< *<i>dres</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rink-">rink-</a></b>
(vt.)
‘± apply’ (?) <br>
Ko. V /<b>rinkā-</b>/ [Inf. rinkatsi]
<i>malkwersa trīwäṣallya ṣpakīye pilkwersa rinkatsi sā ṣpakīye</i> ‘the poultice [is] to be mixed with milk; this poultice to be applied with a <i>pilkwer</i>’ (W-39b1).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="riññäkte">riññäkte</a>*</b>
(n.)
a meter of 10/11/10/11 syllables (rhythm a/c: 4/6, b/d: 4/7) <br>
[-, -, riññäkte//]
(77a5, 602.3c1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="riññe">riññe</a></b>
(nm.)
‘city-dweller’ <br>
[riññe, -, -//]
<i>[alye]kc[a] riññe śaumoṃ prekṣäṃ</i> ‘another city-dweller asks people’ (592b1).
∎A derivative of <a href="#rīye">rīye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rit-">rit-</a></b>
(vt.)
[active] ‘direct [someone]’ (with the acc.); ‘demand [something of someone]’ (with acc. of thing and ablative); [middle] ‘seek, long for something/someone’ (with acc.); ‘seek/long [to do something]’ (with infinitive); <i>akālk</i> <i>rit</i>- ‘cherish a wish, seek to fulfill a wish’ <br>
Ps. VI /<b>ritnā-</b>/ [A -, -, ritanaṃ//] (unpubl. Berlin text [Thomas, 1978b:165]); Ko. V /<b>ritā-</b>/ [MP rītamar, -, rītatär//-, -, rītantär; MPOpt. -, -, rītoytär//; Inf. rītatsi; Ger. rītalle]; Ipv. I /<b>p(ä)ritā-</b>/: [MPSg. prītar; MPPl. prītat]; Pt. Ia /<b>ritā-</b>/ [MP -, ritātai, ritāte//]; PP /<b>rito-</b>/
<i>alyenkäṃts no se yakne k<sub>u</sub>ce tu ñāssa ritanträ</i> (231b3), <i>sakwä rītoyträ</i> = BHS <i>sukham iccheta</i> (U-3a3), <i>yopar warttone Dakṣiṇākeṃ ritasi wrocceṃ rṣākeṃ</i> ‘they entered into the forest to seek D., the great wiseman’ (107a7), <i>omte tañ klyinaṣäṃ-ś sak lakle ritatsi</i> ‘there he must seek thee [for] good or [for] ill’ (TEB-74-6); <i>lānte ritale pärkalle mäsketär</i> = BHS <i>rājā vaśo bhavati</i> (M-3a6); <i>[ri]tāte akālk sorro[mp] k[l]āya poyśintse</i> ‘he cherished a wish and fell to the feet of the Buddha’ (22a8), <i>ot rītāte āśc [mä]rtkāt[e]</i> ‘then he sought to shave [his] head’ (365a5), <i>läklentants ̇ ̇rma ritātai kr[<sub>u</sub>]i kärsatsi</i> ‘when thou hast sought to know the ... of sufferings’ (224a3/b1); <i>[k<sub>u</sub>se] no reki ecce ritowo</i> = BHS <i>yā hi vācā-bhinanditā</i> (H-ADD. 149.96a4 [Thomas, 1969:314]).
‣Aside from the hapax present, <i>ritanaṃ</i> (cf. A <i>rinā</i>- from *<i>ritnā-</i>), <i>rit</i>- normally forms the suppletive non-present forms of <a href="#ñäsk-">ñäsk-</a>, q.v.
-- <b>ritormeṃ</b>;
<br>
<b>ritalñe</b> ‘requirement; longing (for)’: <i>po ri[ta]lñ[esa] makā-yäk[ne mant pyām]</i> ‘according to every requirement act conformably’ (LP-39a2), <i>kete rītalñe yāmi</i> = BHS <i>kasya paryeṣaṇāṃ caret</i> (PK-NS-107a5 [Thomas, 1976b:106]);
<br>
<b>ritalñetstse*</b> ‘having a longing for’: <i>śkwaryai yoktsi ritalñetsai</i> ‘a liana longing for a drink’ (11a5).
∎Possible etymological connections unsure. Perhaps with VW (406), AB <i>rit</i>- is to be connected with Greek <i>ereídō</i> ‘infix, plant, become fixed, be fixed firm, planted.’ The Tocharian meaning would be from *‘fix oneself on.’
See also <a href="#-rita">-rita</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-rita">-rita</a></b>
(n.)
‘seeker’ <br>
[rita, -, - (voc. ritai)//ritañ, -, -]
<i>k<sub>u</sub>se yikne-ritañ sosoyoṣ</i> ‘whoever seeking the [right] way [are] satisfied’ (31a3), <i>pontäts saimo kärtse-ritai añmalaṣka</i> ‘refuge of all, seeker of good, dear one!’ (229b3/4).
∎A <i>nomen agentis</i> from <a href="#rit-">rit-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ritk-">ritk-</a></b>
See <a href="#rätk-">rätk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ritt-">ritt-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be attached/hitched/connected/linked to, persist in [with locative or comitative], be suitable for [with genitive]’; <b>K</b> ‘cause to bind to oneself, cause to take up, set about; persist in’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>ritte-</b>/ [MP -, -, rittetär//rittemtär, -, -]; Ko. V. /<b>rittā-</b>/ [MP -, -, rittātär//; MPOpt. -, -, rittoytär//]; Ipv. I /<b>p(ä)rittā-</b>/ [APl. prittāso (?, 557a6); MPSg. rīttar]; Pt. Ia /<b>rittā-</b>/ [rittāwa, rittāsta, ritta// (stress pattern not assured)]; PP /<b>ritto-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>rittäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A rittäskau, -, rittäṣṣäṃ//; APart. rittäṣṣeñca ‘(one who is) persistent’; Ger. rittäṣṣälle]; Ko. [= Ps.] [Inf. rittästsi; Ger. rittäṣṣälle]; Pt. II /<b>raittā-</b>/ [MP -, -, raittāte//-, -, raittānte]; PP /<b>rerittu-</b>/
<i> taiseṃ weweñu tākaṃ ot ka ṣamāntse mant yatsi rittetär</i> ‘[if] he has spoken thus, then it is suitable for a monk to go’ (331b3), <i>[ya]k wes rittemtär</i> ‘still we are bound’ (108a7/8), <i>k<sub>u</sub>śalapākṣne rittemtär</i> ‘we are attached to good conduct’ (DAM.507a4 [Pinault, 1984a]); <i>se yesi śarāṃ ārttalñe tākaṃ cau yes terine rittāträ caune</i> ‘this one will love your refuge; in this fashion you will persist in it’ (108a7); <i>täryā-yäkne [pri]ttāso</i> ‘persist in the three-fold [way]!’ (575a6); <i>rattāwa </i>[lege:<i> rittāwa</i>] (339b1),<i> /// [ko]ränmasa onolmeṃ pern[e]rñ[e]mpa r[i]t[ta]sta</i> (203b1); <i>su ṣp laklempa rittowo</i> ‘he [is] bound by pain’ (3b6), <i>yśelmecce ersnāssonto śaiṣṣempa se rittowo</i> ‘he is attached to the world of sensual desire and form’ (41a5), <i>yältse yäkweṃśc rerittoṣ cwi [kokale]</i> ‘his wagon hitched to a thousand horses’ (362b6), <i>snai-pelempa rittauwa k<sub>u</sub>se welñenta</i> ‘the sayings which [are] linked to lawlessness’ (S-6a1); <i>/// ym[e]s[a] rittäṣṣäṃ</i> (128a1); <i>ket krent wāṣmoṃtse menki tākaṃ rittaṣṣeñca mā tākaṃ-me kärtsene</i> ‘whoever may be lacking a good friend, he is not one [who is] persistent for good for them’ (K-5b1), <i>mā āyorne rittäṣṣeñca tākan-ne</i> ‘[if] he is not persistent in giving to him’ (K-6b2); <i>te warñai makte po rittäṣle</i> ‘this, etc., [is] itself all to be taken on’ (197b5), <i>curmpa rittäṣle tälpāllesa aiṣle</i> ‘with powder to be bound; to be given as a purgative’ (Y-2a1); <i>ce wace śok </i>[lege:<i> ślok</i>]<i> weña spelkene rittässiś ṣañ ceṃ a[kalṣlyeṃ]</i> ‘this second <i>śloka</i> he spoke in order to get his own disciples to persist in zeal’ (27b5); <i>[śau]l r[i]nts[i rai]ttānte</i> ‘they set about to renounce life’ (45a3/4).
-- <b>rittālñe</b>: (332.2b4).
∎TchA <i>ritw</i>- and B <i>ritt</i>- reflect PTch *<i>ritw</i>- from PIE *<i>reitw</i>- seen outside of Tocharian only in Iranian, e.g. Avestan <i>raēθwa</i>- ‘± pervade’ or Khotanese <i>ā-rīh</i>- ‘share, participate’ (participle <i>ā-rsta</i>- ‘joined, associated’). We have a striking Tocharian-Iranian isogloss (Bailey, 1967 [cf. Bailey, 1979:24], VW:406-7).
See also <a href="#raitwe">raitwe</a> and <a href="#eraitwe">eraitwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ri-n-">ri-n-</a></b>
(vt.)
‘renounce, give up’ <br>
Ps. X /<b>rinäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, rinastar, rinastär//rinaskemttär, -, rinaskentär; APart. rinaṣṣeñca ‘renouncing’; Ger. rinaṣṣälle]; Ko. I /<b>rin-</b>/ [MP -, rintar, rintär//; MPOpt. riñīmar, -, riñitär ~ rīñitär//; Inf. ri(n)tsi; Ger. rille]; Ipv. III /<b>p(ä)rin-</b>/ [MPSg. pri(n)tsar]; Pt. III /<b>rin-</b>/ (stress pattern not assured) [MP -, rintsatai, rintsate ~ rintsāte//rintsamte, -, rintsante]; PP /<b>rerinu-</b>/
<i>krentaunaṃts ṣarmtsa śaul waipecce po rinasträ</i> ‘because of virtues he renounces all life and possessions’ (23a6), <i>mkte </i>[sic]<i> meñe mā rinasträ swañcaiṃ kroścana</i> ‘as the moon does not renounce [its] cold beams’ (52b7); <i>po yśelmeṃ päst rinaṣṣeñca</i> = BHS <i>sarva kāmaparityāgī</i> (U-3a4); <i>śaul ñi lāre päst rinaṣle</i> ‘my dear life [is] to be completely renounced’ (25a8); <i>k<sub>u</sub>se po tārkaṃ enkalñanta </i>[lege:<i> enkalñenta</i>]<i> po päst rintär wäntarwa pontäṃ</i> ‘whoever may let go of all sufferings and give up all things’ (33a3), <i>pelaiknentse pernesa atyai ram no riñīmar āś</i> ‘for the sake of the law may I, like the grass, give up [my] head’ (S-8a4); <i>takarṣkñesa tne pel=ostaṣṣe rintsi yā[taṃ]</i> ‘[if] he is capable of giving up out of faith the prison of bone’ (50b2), <i>śaulne pkwälñe ritsi [pre]ke</i> (281a1); <i>Ulkāmukhe weṣṣäṃ rilyi wesṣañ śaul mā</i> ‘U. says: we [will] not renounce our own lives’ (589b4); <i>pañäktäṃñe perneṣṣe akālksa rinsāte-ne</i> ‘he renounced [for the sake of] him all desire for Buddha-worth’ (88b4), <i>pātär mātär rīntsāmte</i> ‘we renounced father and mother’ (273a5); <i> pw enkalñenta rerīnoṣ</i> ‘[those] having renounced all graspings [at worldly things]’ (PK-AS-16.2a6 [Pinault, 1989:155]).
-- <b>rerinormeṃ</b>;
<br>
<b>rilläññe</b> ‘renunciation’:<i> [po no] klinaṣṣäṃ ṣañ śāmna rintsi mā no nta su ce<sub>u</sub> rilñemeṃ oko wrocce kälpāṣṣäṃ</i> ‘one must, however, renounce all his own followers, but one never achieves a great result from that renunciation’ (8a2);
<br>
<b>rilyñeṣṣe</b> ‘prtng to renunciation’: <i>rilñeṣṣe yātalñe</i> ‘the capability of renunciation’ (600a4);
<br>
<b>rilyñetstse</b> ‘renouncing, giving up’: <i>rilyñetstse</i> = BHS <i>tyāgavāṃ</i> (H-149.315a3 [Thomas, 1969:309]).
∎AB <i>ri-n</i>- reflect PTch *<i>ri-n</i>- from PIE *<i>h<sub>1</sub>r(e)i-n(e)u</i>-. The Tocharian forms with -<i>n</i>- come from a -<i>neu</i>- present, i.e. *<i>h<sub>1</sub>ri-nu-sḱe/o</i>-, to which one should compare Sanskrit (ipf.) <i>ariṇvan</i> ‘released, detached’ or Greek <i>orīnō</i> (< pre-Greek *<i>orinwe/o</i>-) ‘stir, move, excite; incite’ (Duchesne-Guillemin, 1941:144, VW, 1941:107, 1976:405, MA:388; cf. P:330).
See also <a href="#rīnätstse">rīnätstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rīnätstse">rīnätstse</a></b>
(n.)
‘renouncer’ <br>
[rinätstse, -, - (voc. rinäccu)//rinäcci, -, rinäcceṃ]
<i> kwäntsa-pälsko prākre täṅwä rinäcceṃ ra mā rinästār</i> ‘thou dost not renounce the renouncers of firm spirit and love’ (245a4).
∎A <i>nomen agentis</i> from <a href="#ri-n-">ri-n-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rinivarttaṃ">rinivarttaṃ</a>*</b>
a meter [syllables and rhythm unknown] <br>
[-, -, rinivarttaṃ//]
(602.3a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rimmākka">rimmākka</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[rimmākka, -, -//]
(W-10a3, W-10b3).
-- <b>rimmākkaṣṣe*</b>: <i>rimmākaṣṣa pyāpyo sā ṣpakiye kwersentse</i> ‘<i>rimmākka</i>-flower, the poultice for <i>kwerse</i>’ (W-31a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rīye">rīye</a></b>
(nf.)
‘city’ <br>
[rīye, rīntse, ri//riñ, -, riṃ]
<i>Śrāvasti ri[ne] ... mäskītär</i> ‘he found himself in the city of Ś.’ (22b2/3), <i>riṃne k<sub>u</sub>ṣaiṃne ostwane</i> ‘in cities, villages, and houses’ (31b6), <i>rīye-menāk</i> = BHS <i>nagaropamam</i> (U-23b3).
-- <b>riṣṣe*</b> ‘prtng to, inhabiting a city’:<i> kameṃ śr[a]ddh[e]ño Śrāvasti riṣṣi upāsaki käntenmasa</i> ‘believers and laybrothers, [inhabitants] of Ś., came by the hundreds’ (15a3=17a3), <i>wasa ... riṣṣeṃ wn[olmeṃts waipecce]</i> ‘she gave the possessions to the people of the city’ (519a2).
∎TchA <i>ri</i> and B <i>rīye</i> reflect PTch *<i>riye</i> from PIE *<i>wrih<sub>1</sub>-en</i>-. Its only sure extra-Tocharian relative is the Thracian <i>bria</i> ‘city, wall’ (< *<i>wrih<sub>1</sub>-eh<sub>a</sub></i>-) (MA:210). It is possible that Greek <i>hríon</i> ‘mountain peak, promentory’ also belongs here (cf. Smith, 1910:43, and particularly Lidén, 1916:143-4, VW:405), though the latter has also been connected to Anatolian *<i>ser(i)</i>- ‘up, high.’
See also <a href="#riññe">riññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ru-1">ru-<sup>1</sup></a></b>
(vt.)
‘open’ <br>
Ps. VIII /<b>rus<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP //-, -, rusentär]; Ko. I /<b>reu-* ~ ru-</b>/ [A //ruwäm, -, -; AOpt. ruwim, -, -//; MPOpt. //-, -, ruwyentär; Inf. rutsi]; PP /<b>reruwe-</b>/
<i> kete āñme tākaṃ tweri ruwyenträ ... nassait yāmoṣ ... tweri rusenträ</i> ‘[if] someone has the desire [that] doors may open; the spell [is] cast and doors open’ (M-3b1); <i>nervāṇäṣṣai rintse ... ruwim yenme</i> ‘may I open the portal of the Nirvana-city’ (S-6a5); (M-3b1 [cf. supra]); <i>yoñiya Mā[r]-ñaktetse [ru]tsi preke</i> ‘it [is] time to open the way of the god <i>Māra</i>’ (281b6).
-- <b>rerūwermeṃ</b>: (393a3).
∎AB <i>ru</i>- reflect PTch *<i>ru</i>- from PIE *<i>reu(h<sub>x</sub>)</i>- ‘be open,’ the verbal root underlying Av. <i>ravah</i>- ‘open space,’ Latin <i>rūs</i> ‘countryside,’ Old Irish <i>róe</i> (f.) ‘field, open land’ (< *<i>rōwyeh<sub>a</sub></i>- or *<i>rowesyeh<sub>a</sub></i>-), Gothic <i>rūm</i> ‘room, space,’ <i>rūm</i> ‘roomy,’ <i>rūmnan</i> ‘enlarge, widen, open wide,’ Old English <i>rȳman</i> ‘leave, make room, go away,’ English <i>room</i>, etc. (VW, 1941:108, 1976:409, P:874; MA:534). The Celtic and Tocharian forms are apparently <i>anit</i> (otherwise the Tocharian subjunctive would be *<i>rāwā</i>- ~ <i>ruwā</i>-); the Iranian and Latin forms are ambiguous. Only Proto-Germanic *<i>rūma</i>- apparently must reflect a <i>set</i> form but even that is unclear as cases of secondary, morphological, lengthening of *-<i>u</i>- are not unknown in Germanic (cf. also <i>kwaṣo</i>).
See also perhaps <a href="#räs-1">räs-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ru-2">ru-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘pull out (from under a surface [with violence])’ <br>
Ps. V /<b>ruwā-</b>/ [Ger. ruwālle*]
<i>pit-tsamonta ruwāllona</i> ‘gall-stones [are] to be removed’ (W-42a3).
‣The single instance of the cognate verb in TchA is similar: the object is ‘eyes’ and it occurs in a list of bodily tortures. One should compare semantically <i>räss</i>- ‘tear out/off (without going beneath the surface)’ and <i>mlut</i>- ‘pluck (as of hair or feathers).’
∎AB <i>ruwā</i>- reflect PTch *<i>ruwā</i>- from PIE *<i>ru(h<sub>x</sub>)-eh<sub>a</sub></i>-, a derivative of *<i>reu(h<sub>x</sub>)</i>- ‘pull out’ [: Sanskrit <i>ru</i>- ‘dash to pieces,’ Latin <i>ruō</i> ‘fall violently,’ Lithuanian <i>ráuju</i> ‘tear out,’ OCS <i>ryjǫ</i> (inf. <i>rъvati</i>) ‘dig,’ Old Norse <i>rȳja</i> ‘pull wool from sheep’ (P:868, with many nominal derivatives; MA:567, 570)] (VW, 1970b:527, 1976:408).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ru-3">ru-<sup>3</sup></a></b>
(vi.)
‘± dispair’ (?) <br>
Pt. Ia /<b>rāwā-</b>/ (?) [A -, -, rāwa//]
<i>[rä]skre yāmu erkatte r[ā]w-attsaik päst snai maiyya</i> ‘strongly annoyed, he, without strength, despaired’ (46a1).
∎The meaning is not certain. If it is approximately correct, one might think of a connection with PIE *<i>h<sub>3</sub>reu</i>- [: Sanskrit <i>ruváti</i> ‘roars’ (also, somewhat later in their attestation, are the presents <i>ráuti</i> and <i>ravati</i> ‘id.’), OCS <i>rovǫ</i> ‘roar’ (inf. <i>ruti</i>), Old English <i>rēon</i> ‘lament,’ Greek <i>ōrūomai</i> ‘roar’ (with expressive lengthening of the initial prothetic vowel), Latin <i>rūmor</i> ‘rustle, murmur, vague sound’]. The meaning in Old English is not so distant from the presumed Tocharian meaning.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ruk-1">ruk-<sup>1</sup></a></b>
(vi.)
‘± gleam, shine’ <br>
Pt. I /<b>rukā-</b>/ [MP //-, -, rukānte]
<i>ruk[ānte]-c läkts[i] eśän[e] täṅwäññene</i> ‘thy brilliant eyes gleamed with love’ (224b1).
‣For the meaning, see Thomas, 1957:175.
∎Etymology uncertain. Melchert (p.c.) cogently suggests the possibility of this being an Iranian loanword where *<i>r(a)uk</i>- would be from PIE *<i>leuk</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ruk-2">ruk-<sup>2</sup></a></b>
(vi.)
‘grow lean (with hunger)’ <br>
PP /<b>ruko-</b>/
<i>kātso mā [tparya] mā ra rukausa</i> ‘the belly is not high [= fat] but also not grown lean’ (73b2).
‣The TchA equivalent is also attested but once in the preterite participle (340a2) in a very fragmentary context.
∎AB <i>ruk</i>- reflect PTch *<i>ruk</i>- from PIE *<i>reuK</i>- ‘shrink, wrinkle up’ [: Lithuanian <i>runkù</i>, <i>rùkti</i> ‘shrivel, become wrinkled,’ Latin <i>rūga</i> ‘wrinkle’ (cf. P:870; MA:516)] (Krause/Thomas, 1960:58, VW:409).
See also <a href="#rūki">rūki*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rūki">rūki</a>*</b>
(n.)
‘± leanness’ <br>
[-, -, rūki//]
<i>ṣlyaṣṣi snai rūki sprāne</i> ‘firm flanks without leanness’ [cf. Hilmarsson's discussion (1989a:75)] (74a5).
∎A derivative of <a href="#ruk-2">ruk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rukṣ">rukṣ</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘harsh, rough’ <br>
<i>ampalakkesar [r]ukṣ</i> ‘the rough <i>ambāṭakakesara</i>-tree’ (115a1).
-- <b>rūkṣa-pälsko</b> ‘harsh-spirit’: (230b3).
∎From BHS <i>rūkṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rutir">rutir</a></b>
(n.)
‘saffron’ (a medical ingredient) <br>
[rutir, -, -//]
(41a3).
∎From BHS <i>rudhira</i>- (cf. <a href="#ratre">ratre</a>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rutelle">rutelle</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[rutelle, -, -//]
(W-8a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rutk-">rutk-</a></b>
(vt.)
‘move; remove, take off’ <br>
Ko. V /<b>rautkā- ~ rutkā-</b>/ [A -, -, rautkaṃ//; Inf. rutkatsi]; Pt. Ia /<b>rutkā-</b>/ [A //-, -, rotkär [sic]; MP -, -, ruktāte//]; PP /<b>rutko-</b>/
<i> lykuññe palskosa ykemeṃ rautkaṃ postaññe prāri</i> ‘[if] he moves [it] away from [its] place with thought of thieving, [even] a finger['s length]’ (H-149-ADD.8a7/8 [Thomas, 1954:761]); <i>po kälymint[sa] rotkär-ne</i> ‘they moved it in every direction’ (51a5), <i>śarye wassi rutkāte kaunäś sark kauc yāmṣate</i> ‘he took off his outer garment and placed his back high to the sun’ (5b4).
-- <b>rutkalyñe</b> ‘removal’: <i>rutkalyñ=onmi[ntsa]</i> ‘removal by remorse’ (290a5).
∎AB <i>rutk</i>- reflect PTch *<i>r tk</i>- from PIE *<i>reud<sup>h</sup>-sḱe/o</i>- from *<i>reud<sup>h</sup></i>- [: Sanskrit <i>rudh</i>- ‘check, restrain, hold back,’ Avestan <i>raod</i>- ‘hold at a distance, check, impede,’ English <i>rid</i> (< Proto-Germanic (*<i>rudjan</i>) (MA:471)] (VW:409, though the details differ, for the Indo-Iranian correspondence; and Melchert, 1977:125, for the Germanic). The Tocharian and Germanic, though differing in morphology, reflect "eventive" derivations, ‘± to push back/ move into a checked state,’ from the non-eventive meaning preserved in Indo-Iranian.
See also possibly <a href="#prutk-">prutk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Rudramukhe">Rudramukhe</a></b>
(n.)
‘Rudramukha’ (PN of a brahman) <br>
[Rudramukhe, -, Rudramukheṃ//]
(81a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Rudraśarme">Rudraśarme</a></b>
(n.)
‘Rudraśarman’ (PN) <br>
[Rudraśarme, -, -//]
(88a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rup">rup</a><a name="rūp"></a></b>
(n.[m.sg.])
(a) ‘shape, form, outward appearance’; (b) ‘face’ <br>
[rūp, rupantse, rūp//-, -, rupanma]
(a) <i>klīye rano trenksate rūpn=eṅwentse</i> ‘the woman also took on the form of a man’ (9b4), <i>īkäṃ[-śtwāra ṣotruna twe śā]mñe rūpsa pkārsa</i> ‘recognize the 24 signs in human form’ (127a3);
<br>
(b) <i>makūltsa tatrāpparmeṃ rūpsa klāya</i> ‘tripping on a root, he fell on [his] face’ (88a2/3).
-- <b>rupaṣṣe</b> ‘prtng to form, shape, formal’: <i>rupaṣṣe ā[ntse]</i> ‘formal element’ (152b3), <i>rūpaṣṣe svābhāpsa</i> = BHS <i>rūpagatena</i> ‘having corporeal substance’ (178b2/3).
∎From BHS <i>rūpa</i>-.
See also <a href="#rūpadhātu">rūpadhātu</a>, <a href="#rupaśke">rupaśke*</a>, <a href="#rupaskant">rupaskant</a>, and <a href="#rūpi">rūpi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rūpadhātu">rūpadhātu</a></b>
(n.)
‘the world of form’ <br>
[rūpadhātu, -, rūpadhātu//]
(156a3).
-- <b>rupadhātuṣṣe*</b> ‘prtng to the world of form’ (173a6)
∎From BHS <i>rūpadhātu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rupaśke">rupaśke</a>*</b>
(n.)
‘little face’ <br>
[-, -, rupaśke//]
<i>kenīne lamästär-ne auṃtsate-ne rupaśke kantwas[a] skāwa[tsi]</i> ‘he sets him on [his] knee and began to kiss his little face with [his] tongue’ (83a3).
∎Diminutive of <a href="#rūp">rūp</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rupaskant">rupaskant</a></b>
(n.)
‘physical element’ <br>
[rupaskant, rupaskantäṃtse, -//]
(192b1).
∎From BHS <i>rūpaskandha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rūpi">rūpi</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘having shape, corporeal’ <br>
(178b2).
∎From BHS <i>rūpin</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ruru">ruru</a></b>
(n.[m.sg.])
‘<i>ruru</i>-deer’ <br>
[ruru, -, -//]
<i>keṣcye</i> [sic] <i>r[ur]u wär ñäṣträ</i> ‘the hungry deer seeks water’ (139b4).
∎From BHS <i>ruru</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ruwe">ruwe</a>*</b>
(n.)
‘± spot, stain’ (?) <br>
[-, -, ruwe//]
<i>snai ruwe āstre āyor se tusa āstre oko yänmātsiśco tusa wnolmi kātkeṃ ṣpä</i> ‘without <i>ruwe</i> and pure [is] the gift; pure [enough] to achieve a result therefrom and creatures enjoy themselves therefrom’ (K-5a3).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="reki">reki</a></b>
(nnt.)
‘word; command’ <br>
[reki, -, reki//-, -, rekauna]
<i>waike-reki lāre [yāmträ]</i> ‘[if] he loves the lying-word’ (19b2), <i>kreṃt tarkoy reki mantanta tarko[y yo]lain reki</i> ‘one should emit a good word; one should never emit an evil word’ (19b3), <i>reki</i> = BHS <i>vācā</i> (20b4), <i>[re]kauna plātäṃne</i> ‘in words and speeches’ (27a4), <i>reki ñe[m]</i> = BHS <i>vāṅnāma</i>- (199b3), <i>[k<sub>u</sub>se pelai]kneṣṣe reki kärtse a[kṣoṣ]</i> = BHS <i>ko dharmapadaṃ sudeśitam</i> ( H-149.198b6 [Thomas, 1968a:197]),<i> katkauñaṣṣana plātäṃ rekauna</i> ‘joyous speeches and words’ (K-9b6), <i>[pelai]kneṣṣe reki</i> = BHS <i>dharmapadaṃ</i> (U-12b5).
-- <b>rekiṣṣe</b> ‘prtng to a word’: <i>[yāmornta palsko-]kektseñ-rekiṣṣana krenta</i> ‘good deeds of spirit, body, and word’ (7a8), <i>rekiṣṣana ... molints[a]</i> ‘by verbal disagreements’ (27a4);
<br>
<b>rekaunaṣṣe</b> ‘prtng to words’ (23b5).
∎TchA <i>rake</i> and B <i>reki</i> reflect PTch *<i>rekä/e</i>- + -<i>äi</i> (for the formation, see Adams, 1990a). Clearly the Tocharian is a nominal derivative of the PIE verb root *<i>rek</i>- seen most clearly in OCS <i>rekǫ</i> ‘say’ [: also Sanskrit <i>racayati</i> ‘produces, fashions, forms; composes [of a book],’ Gothic <i>rahnjan</i> ‘reckon’ (P:863; MA:535)] (Pischel, 1908:934, Krause/Thomas, 1960:54, VW:400). Whether the Tocharian word is from *<i>rēk</i>- (cf. OCS <i>rěčь</i> [f.] ‘word’) or *<i>rok</i>- (cf. OCS <i>rokъ</i> [m.] ‘certain time, goal’) is uncertain, though <i>rěcь</i> is semantically closer.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rekwane">rekwane</a></b>
‘?’ <br>
<i>[re]kwane akappi ///</i> (426a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="recce">recce</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, recce]
<i>///tk ̇ reccenmpa</i> (307b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="retke">retke</a></b>
(nm.)
‘army’ <br>
[retke, retkentse, retke//recci (?), -, -]
<i> ontsoyttñesa allonkna retke iyaṃ ypaunane māka wnolmeṃ kauseṃ</i> ‘[if kings] out of insatiableness lead an army in other lands and kill many creatures’ (2b8=3a1), <i>retke ṣālla kausalṣets</i> ‘the army threw [down those from] Kausala’ (21a7), <i>/// istak recci wi /// /// retke yänmā///</i> (423b5/6),<i> yewe retke wärkṣalyci</i> ‘weapon and army [were] powerful’ (PK-NS-36A-b2 [Couvreur, 1964:247]), <i>śle retke</i> = BHS <i>sasainya</i>- (U-2b4).
∎TchA <i>ratäk</i> and B <i>retke</i> reflect a PTch *<i>ret(ä)ke</i>, usually taken as a borrowing from an Iranian *<i>rataka</i>-, cf. Persian <i>rade</i> ‘series, order’ (Schulze, 1932, Hansen, 1940:155, Winter, 1971:217, VW:638). However, from a reasonably early borrowing from an Iranian *<i>rataka</i>- one would expect a PTch *<i>retek(e)</i> (cf. TchB <i>ekṣinek(e)</i> ‘dove’ from Iranian *<i>akṣinaka</i>-). Nor does Iranian attest a meaning ‘army’ for this word. Perhaps instead we have a virtual PIE *<i>róth<sub>2</sub>iḱos</i>, a nominalization with accent retraction from *<i>roth<sub>2</sub>iḱós</i> ‘prtng to wheel or wagon,’ i.e. ‘chariotry,’ from *<i>roth<sub>2</sub>os</i> ‘wheel, wagon’ [: Old Irish <i>roth</i> ‘wheel; circle,’ Latin <i>rota</i> ‘wheel; wagon,’ OHG <i>rad</i> ‘wheel,’ Lithuanian <i>rãtas</i> ‘wheel’ (pl.) <i>rãtai</i> ‘wagon,’ Albanian <i>rreth</i> ‘wring, hoop, tire for carriage’ (< *<i>roth<sub>2</sub>iḱom</i>) (P:866; MA:640-641)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="reme">reme</a></b>
(n.)
‘witness’ [<i>reme yām</i>- ‘make evident’ (= BHS <i>sākṣāt kṛ</i>-)] <br>
[reme, -, reme//]
<i>ṣeme reme abhijñä yāmtsiśco</i> ‘zur alleinigen Verwirk-lichung von [höherer] Kenntnis’ [Thomas, 1983:195] (29b3), <i>reme Sūjate</i> ‘S. [is] the witness’ (485a3),<i> [täryā]ka-ṣuk pelaiknenta re[me] maṣtär </i>[lege:<i> yamaṣtär</i>] ‘he witnesses to the 37 laws [= 37 <i>bodhipakika-dharma</i>s]’ (591b5).
∎TchA <i>ram</i> and B <i>reme</i> probably reflect PTch *<i>reme</i> from PIE *<i>romó</i>- ‘supporter’ from *<i>rem</i>- ‘make still, make fast, support’ [: Sanskrit <i>rāmá</i>- ‘pleasing, charming, lovely’] or *<i>romb<sup>h</sup>ó</i>- from *<i>rem-b<sup>h</sup></i>- ‘id.’ [: Sanskrit <i>rambhá</i>- ‘staff, support’ (P:864)]. Also possible is VW's derivation (400) from a PIE *<i>wrēmén</i>- ‘he of the word,’ a hysterokinetic derivative of the neuter *<i>wrēmṇ</i> ‘word’ seen in Greek <i>hrēma</i>, though one would expect <i>wr</i>- in Tocharian in the latter case (cf. <a href="#wreme">wreme</a>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Revatī">Revatī</a></b>
(n.)
‘Revatī’ (PN of a yakṣiṇī) <br>
[Revatī, -, -//]
(508b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="resk-">resk-</a></b>
(vi.)
‘flow (together), (e)merge’ <br>
Ps. II /<b>reske<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, reṣṣäṃ//-, -, reskeṃ]
<i> Gankne kekmu mäkte yaiku nāki ṣesa reṣṣäṃ war [] samudrämpa</i> ‘as the water [that has] come into the Ganges flows together faultlessly with the ocean’ (30a4), <i>reskeṃ-ñ ysāra</i> ‘my blood flows [= I am bleeding]’ (90a6).
∎From a putative PIE *<i>rēǵ-sḱe/o</i>- or *<i>roǵ-sḱe/o</i>-, a derivative of *<i>reǵ</i>- [: Latin <i>rigāre</i> ‘water,’ Albanian <i>rrjedh</i> ‘flow, well up’ (or is the Albanian from *<i>wreǵ</i>-?), Icelandic <i>raki</i> ‘wetness’] or *<i>reḱ</i>- [: Germanic, e.g. Gothic, <i>rign</i> (< *<i>reḱnó</i>-) ‘rain,’ Lithuanian <i>rõkti</i> ‘drizzle’ (P:857)] (VW:404-5; MA:639).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rai">rai</a></b>
strengthening particle
<i>///j<sup>.</sup>yenmeṃ ṣpä rai miyaśke warpatai</i> (294a7), <i>///ñc<sup>.</sup> weskeṃ aṣkār rai | pyāmtso säswentse yaitkor</i> ‘they answered right back: ‘fulfill the lord's command!’’ (589b3).
∎<i>Ra</i> + -<i>i</i>, cf. <i>wai</i> and <i>wa</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="raitwe">raitwe</a>*</b>
(n.)
‘± application, means’ <br>
[-, -, raitwe//raitwenta, -, raitwenta]
<i>alepāṃṣṣeṃ añcāṃṣṣeṃ raitwenta rittau</i> ‘auflagen von Salben und Schminken aufgewandet habend’ (A-1a6).
∎A derivative of <i><a href="#ritt-">ritt</a></i>- (< *ritw-), q.v. TchA <i>retwe</i> ‘id.’ and B <i>raitwe</i> reflect PTch *<i>reitwe</i>, (as if) from PIE *<i>(h<sub>x</sub>)roitwo</i>- [: Avestan <i>raēθwa</i>- ‘mix,’ Khotanese <i>ā-rīha</i>- ‘assembly’] (Bailey, 1967:18).
See also <a href="#eraitwe">eraitwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="raiwe">raiwe</a>*</b>
(adj.)
‘± slow’ (?) <br>
[m: -, raiwepi, raiweṃ/]
<i>[r]aiwepi memīl[oṣe]pi ysārccepi kosintse</i> ‘of a sluggish, harmful, bloody cough’ (497a4), <i>kwaräṣ raiweṃ sticce yamaṣṣäṃ</i> ‘it makes the stool sluggish and slow’ (ST-a2).
∎Etymology unknown. For a suggestion, see VW (400) who would like to connect this word with OHG <i>ruowa</i> ‘repose, peace’ and Greek <i>erōē</i> ‘cessation (of war), rest’ by reconstructing a PIE *<i>h<sub>1</sub>rē(i)</i>- ~ *<i>h<sub>1</sub>rō(i)</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Roce">Roce</a></b>
(n.)
‘Roca’ (PN) <br>
[Roce, -, -//]
(AMB-a6/b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Rohiṇi">Rohiṇi</a></b>
(n.)
the asterism/constellation ‘Taurus’ <br>
(M-1b5).
∎From BHS <i>rohiṇī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rohinike">rohinike</a>*</b>
(n.)
‘inflammation of the throat’ <br>
[-, -, rohinike//]
(W-15a5).
∎From BHS <i>rohiṇikā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rmamñe">rmamñe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘tendency’ <br>
[rmamñe, -, -//]
<i>ket yarke petiś rmamñe tsänkau tne</i> ‘to whomever [has] arisen a tendency to honor and flattery’ (33b6), <i>po krentauanaṃś ... rmamñe</i> ‘a tendency toward all virtues’ (S-5a2).
∎A derivative of <a href="#räm-">räm-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rmer">rmer</a></b>
See <a href="#ramer">ramer</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rṣakāñca">rṣakāñca</a></b>
(n.)
‘female sage, seeress’ <br>
[rṣakāñca, -, -//]
(354.c2).
∎A derivative of <a href="#rṣāke">rṣāke</a>, q.v., with the feminizing suffix -<i>āñcā</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rṣabhak">rṣabhak</a></b>
See <a href="#räṣabhak">räṣabhak</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rṣap-devadatti">rṣap-devadatti</a>*</b>
(n.[pl.])
a meter [20/22/10/15 syllables, rhythm a: 5/5/5/5, b: 8/7/7, c: 5/5, d: 8/7] <br>
[//-, -, rṣap-devadatteṃ]
(375a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rṣap-pañcagati">rṣap-pañcagati</a>*</b>
(n.)
a meter [4 X 15 syllables, rhythm 7/8] <br>
[-, -, rṣap-pañcagati//]
(577a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rṣap-ṣalywe-malkwer">rṣap-ṣalywe-malkwer</a>*</b>
(n.)
a meter [4 X 18 syllables, rhythm 7/7/4] <br>
[-, -, rṣap-ṣalywe-malkwer//]
(108b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rṣāke">rṣāke</a></b>
(nm.)
‘sage, (inspired) seer’ <br>
[rṣāke, -, rṣākeṃ (voc. rṣāka)//rṣāki, rṣākeṃts, rṣākeṃ]
<i>rṣāke śakkeññe</i> = BHS <i>śākyamuni</i> (29a3).
-- <b>rṣākäññe</b> ‘prtng to an <i>ṛṣi</i>’: <i>Indre kārpa rṣākäññe weṣ myāskate</i> ‘Indra descended and changed into the guise of an <i>ṛṣi</i>’ (107a7);
<br>
<b>rṣākäññeṣṣe*</b> ‘id.’: <i>rṣākäññeṣṣu kaurṣu</i> = BHS <i>ṛṣipungava</i> (251b6).
∎From BHS *<i>ṛṣaka</i>-, a derivative of <i>ṛṣi</i>-.
See also <a href="#rṣakāñca">rṣakāñca</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rsīl">rsīl</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[rsīl, -, -//]
(W-29b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="rser">rser</a>*</b>
(n.)
‘hate’ <br>
[-, -, rser//]
<i>rse[rsa] tränkonta nke nakanm=ālyaucesa tättāntär māka</i> ‘[if] out of hate they put many sins and reproaches to one another’ (27a6), <i>snai räser snai [śc]o[n]ai</i> ‘without hate, without enmity’ (259b4).
-- <b>rsertstse</b> ‘hateful’: <i>[we]ñ[a] piś toṃślo[kanma entseṣṣ[eṃ]ts rsercents</i> ‘he spoke these five <i>śloka</i>s to the envious and hateful’ (18a2).
∎TchA <i>rse</i> and B <i>rser</i> are different derivatives of a PTch verbal root *<i>räs</i>- from PIE *<i>h<sub>1</sub>(e)rh<sub>1</sub>(e)s</i>- and related to Sanskrit <i>irasyati</i> (< *<i>h<sub>1</sub>ṛh<sub>1</sub>es-ye/o</i>-) ‘is angry, behaves violently,’ <i>irasyā</i> ‘ill-will,’ <i>īrṣyā</i> ‘envy, jealousy,’ Avestan <i>ərəši</i>- ‘envy,’ <i>araska</i>- ‘envy, jealousy,’ Hittite <i>arsane</i>- (< *<i>h<sub>1</sub>ṛh<sub>1</sub>s-n-eh<sub>1</sub></i>-) ‘to envy,’ Old English <i>eorsian</i> (< *<i>h<sub>1</sub>erh<sub>1</sub>s-eh<sub>a</sub>-ye/o</i>-) ‘wish ill,’ <i>yrre</i> ‘angry,’ Homeric <i>areiē</i> (< *<i>h<sub>1</sub>ṛh<sub>1</sub>esyeh<sub>a</sub></i>- = Sanskrit <i>irasyā</i>-) ‘threat’ (Duchesne-Guillemin, 1941:155, VW:408, also Puhvel, 1984:172-173). The Tocharian forms presumably would reflect a putative PIE *-<i>h<sub>1</sub>rh<sub>1</sub>es</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lak(u)tse">lak(<sub>u</sub>)tse</a><a name="lakutse"></a></b>
(adj.)
‘shining, bright, brilliant’ <br>
[m: lak<sub>u</sub>tse, -, -/lak<sub>u</sub>tsi, -, -/] [f: lak<sub>u</sub>tsa,-, lak<sub>u</sub>tsai//]
<i>kauñäkte laktse</i> ‘the brilliant sun-god’ (74b4), <i>ruk[ānte]-c läkts[i] eśän[e tä]ṅwäññene</i> ‘thy brilliant eyes shone [?] in love’ (224b1).
∎In Indo-European terms we probably have *<i>lukutyo</i>- from the same *<i>leuk</i>- that underlies <a href="#luk-">luk-</a>, q.v. The root is suffixed with the same concatenation of morphemes seen in <i>akwatstse</i> ‘sharp,’and <i>lank<sub>u</sub>tse</i> ‘light’ (i.e. ‘not heavy’) (VW:255). See now Hamp, 1989b.
See also <a href="#läkutsetstse">läk<sub>u</sub>tsetstse</a> ‘id.’ and <a href="#läkutsauña">läk<sub>u</sub>tsauña</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lakle">lakle</a></b>
(nnt.)
‘pain, suffering’ <br>
[lakle, läklentse, lakle//läklenta, läklentaṃts, läklenta]
<i>lakle</i> = BHS <i>duḥkha</i> (11a5),<i> lakl= empelye wärpnamar</i> ‘I suffer terrible pain’ (22b7), <i>pwā[rṣṣepi] läklentse sāṃtke</i> ‘a remedy for the pain of fire’ (497a6), <i>piśpikne lakle</i> = BHS <i>stanarukṣa</i>- (Y-1a6).
-- <b>läkleṣṣe</b> ‘prtng to pain/suffering, painful’: <i>läkleṣṣana rekaunasa snai keś</i> ‘with painful words without number’ (100b4);
<br>
<b>läklentaṣṣe</b> ‘prtng to sufferings’: <i>sportoträ läklentaṣṣe cākkär wrotse</i> ‘the great wheel of sufferings revolves’ (11a7);
<br>
<b>läklessu</b> ‘unfortunate, unhappy, suffering’: <i>skwassu nesau paplāntau yes tallāñc läklessoñc</i> ‘I am happy and joyful [while] you [are] unfortunate and suffering’ (31a2), <i>läkles[su] mäsketrä</i> = BHS <i>duḥkhito bhavati</i> (524a2);
<br>
<b>läkle-lyāka*</b> ‘able to see suffering or pain’: <i>entwek läkle-lyakāñ [mäskenträ]</i> ‘then they are looking at suffering’ (K-5a6);
<br>
<b>läkle-näkṣi</b> ‘destroying suffering’: <i>läkle-näkṣi säkw-aiṣṣeñcai</i> ‘destroying suffering, giving good-fortune’ (229b4).
∎From PIE *<i>luǵlo</i>- [: Greek <i>leugaléos</i> ‘unhappy’] or *<i>luǵro</i>- (with assimilation of the resonants) [: Greek <i>lugrós</i> ‘sad, miserable,’ and more distantly Sanskrit <i>ruj</i>- ‘break, make suffer,’ Latin <i>lūgeō </i>‘mourn, lament,’ etc. (P:686; MA:81, 247)] (Lidén, 1916:36-37, VW:254).
See also <a href="#laklese">laklese</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laklese">laklese</a></b>
(adj.)
‘painful’ <br>
[m: -, -, laklese//]
<i>triwäṣle meleṃne laklese muka panku krāñi wicukaine</i> ‘[it is] to be mixed and [put] in the nose in [cases of] painful dumbness, lameness, sore neck, or jaws’ (Y-2a3).
∎A derivative of <a href="#lakle">lakle</a>, q.v. For the formation, see Winter, 1979).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lakṣāṃ">lakṣāṃ</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘characteristic, sign of excellence’ <br>
[-, -, lakṣāṃ/lakṣānäñc, -, -/lakṣā(nä)nta, -, lakṣā(nä)nta]
<i>lkāntär-c kektsenne täryāka-wī lakṣānänta</i> ‘on thy body are seen 32 signs of excellence’ (76b5), <i>wi lakṣānäñc</i> ‘two characteristics’ (H-149.X.4b3 [Couvreur, 1954b:44]).
∎From BHS <i>lakṣaṇa</i>-.
See also <a href="#lakṣaṇe">lakṣaṇe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lakṣaṇe">lakṣaṇe</a></b>
(n.)
‘id.’ <br>
[lakṣaṇe, -, -//]
(178a2).
‣Probably a variant of <a href="#lakṣāṃ">lakṣāṃ*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laks">laks</a></b>
(n.[m.sg.])
‘fish’ <br>
[laks, -, -//läkṣi, -, laksäṃ]
<i>kwri war tākaṃ yolmene wināññenträ omp lwāsa laksäṃ warñai</i> ‘if there is water in the pool, animals will enjoy fish, etc.’ (11b4), <i>pupaṃ laksäṃ</i> = BHS <i>pūti-matsyāṃ</i> (308b3).
-- <b>läksaññe*</b> ‘prtng to fish’: <i>yä[kw]eññe oksaiñe läksaññe wästarye tu wikṣalle</i> ‘horse, cow, and fish liver, it [is] to be avoided’ (559b4/5), <i>läksaña klautso</i> ‘a gill’ [lit: ‘fish ear’] (P-2a6).
∎From PIE <i>loḱsi</i>- ‘salmon, salmon-trout’ [: OHG <i>lahs</i> (m.), Old English <i>leax</i> (m.), Old Norse <i>lax</i> (m.), all ‘salmon’ (< Proto-Germanic *<i>lahsa</i>-), Old Prussian <i>lasasso</i> (f.) ‘salmon’ (< *<i>loḱsoḱyeh<sub>a</sub></i>-), Lithuanian <i>lãšis</i> (m.), Latvian <i>lasis</i> (m.) ‘salmon’ (< *<i>loḱsi</i>-), Lithuanian <i>lašišà</i> (f.) ‘id.’ (< *<i>loḱsiḱyeh<sub>a</sub></i>-), Russian <i>losós'</i> ‘salmon,’ Ossetic <i>läsäg</i> ‘brown trout’ (< *<i>loḱsoḱo</i>-) (P:653; MA:497)] (cf. Schrader/Nehring, 1929:2). In Tocharian we see the zero-grade *<i>l<sub>e</sub>ḱsi</i>- of a paradigm whose strong grade was *<i>loḱsi</i>- (cf. Krause, 1961). We need not assume that this basic word is a borrowing from an unattested TchA *<i>laks</i> from PIE *<i>loḱso</i>- as does VW (254-5). For a fuller treatment of the meaning and form of this etymon in Indo-European, see Diebold (1976).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lankutse">lank<sub>u</sub>tse</a></b>
(adj.)
‘light’ [i.e. ‘not heavy’] <br>
[m: lank<sub>u</sub>tse, -, -//lank<sub>u</sub>ci, -, -] [f: lank<sub>u</sub>tsa, -, -//]
<i>laṃtse koyne</i> ‘light in the mouth’ (FS-a1), <i>trankonta kälpaskenträ länktsana kramartsana</i> ‘they achieve light and heavy sins’ (H-149. ADD.19a3 [Thomas, 1972b:451]).
∎In Indo-European terms we have *<i>h<sub>1</sub>lṇg<sup>wh</sup>utyo</i>- from *<i>h<sub>1</sub>leng<sup>wh</sup></i>- [: Greek <i>elaphrós</i> ‘light,’ OHG <i>lungar</i> ‘quick’ (both < *<i>h<sub>1</sub>lṇg<sup>wh</sup>ró</i>-), Gothic <i>leihts</i> ‘light’ (< *<i>h<sub>1</sub>leng<sup>wh</sup>to</i>-), Lithuanian <i>leñgvas</i> ‘light,’ also English <i>lung</i>, etc. (P:660-1; MA: 353)] (VW, 1941:54, Lane, 1952:30, fn. 15, VW:255-6). The concatenation of suffixes is the same as is seen in <i>akwatse</i> ‘sharp’ and <i>lak<sub>u</sub>tse</i> ‘brilliant.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lant">lant</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, lant//-, -, lantna]
<i>mā läntsa taṣä[llya]</i> (H-149.37a3), <i>/// [ypa]r[w]etsane</i> [lege: <i>yparwetsana</i>] <i>laṃtnana</i> [lege: <i>laṃtnane</i>?] <i>///</i> (590b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lantuññe">lantuññe</a>*<sup>1</sup></b>
(adj.)
‘royal’ <br>
[m: -, -, lantuññe//-, -, lantuññeṃ] [f: -, -, lantuññai//lantuññana, -, -]
<i>lauke tattārmeṃ laṃntuñeṃ yetweṃ</i> ‘having put far the royal jewels’ (100b6), <i>laṃtuññe īke källālñe</i> ‘achievement of a royal position’ (128a4).
∎A derivative of <a href="#walo">walo</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lantuññe2">lantuññe<sup>2</sup></a></b>
(n.)
‘royal dignity, royalty’ <br>
[lantuññe, -, lantuññe//]
<i>lyāma-n=asāṃne wteṃtse wsā[-ne] lantuññe</i> ‘he set him on the throne and gave him a second time [his] royal dignity’ (22a5).
-- <b>lantuññeṣṣe</b> ‘prtng to royalty, royal’: <i>laṃtuññeṣṣepi rṣāke[ntse]</i> ‘of a royal seer’ (91a4), <i>lantuñeṣṣeṃ yetweṃntsa yātamai-ne kektseñ</i> ‘with royal jewels have I his body decorated’ (PK-17.6a6 [Couvreur, 1954c:89]).
∎A nominalization of <a href="#lantuññe">lantuññe*<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laṃtnana">laṃtnana</a></b>
(n.[pl.])
‘?’ <br>
See <a href="#lant">lant</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laraṣke">laraṣke</a></b>
(adj.)
‘dear’ <br>
[laraṣke, -, -//]
<i>Yaśonakantse soyä laraṣk[e]</i> ‘the dear son of Y.’ (Lévi, 1913:320).
∎A diminutive derivative of <a href="#lāre">lāre</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Lariśka">Lariśka</a>*</b>
(n.)
‘Lariśka’ (PN in monastic records) <br>
[-, Lariśkantse, -//]
(465a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lare">lare</a></b>
See <a href="#lāre">lāre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="larekke">larekke</a>*</b>
(n.)
‘dear one’ [term of endearment] <br>
[-, -, - (voc. larekka)//]
<i>Uttareṃ m[ñcuṣk]eṃś weṣṣäṃ larekka śāmna caimp skente mā yakṣī</i> ‘he says to prince Uttara: dear one, these are men, not <i>yakṣa</i>s’ (85a3).
∎A derivative of <a href="#lāre">lāre</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lareññ-">lareññ-</a></b>
(vt.)
‘love, hold dear’ <br>
Ps. XII /<b>lāreññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A //-, -, lareññentär]
<i>[wä]ntarwa [no källā]tsiś kā lareññenträ</i> ‘why do they love to acquire things?’ (245b3).
∎A denominative verb from <a href="#lāre">lāre</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lareswañ">lareswañ</a>*</b>
(n.[pl.])
‘?’ <br>
[//-, -, lareswaṃ]
<i>lareswaṃtsa Kentarśke yamä///</i> (490a-III-6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="larauñe">larauñe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘love, affection’ [ + locative = ‘love for’] <br>
[larauñe, -, larauñe//]
<i>ṣamāññene larauñe tanmästsiś[c]o</i> ‘to engender love for monasticism’ (12b6), <i>larauñe śaul kektsenne ... cämpim mussi</i> ‘may I put aside love of life and body’ (S-3a1).
-- <b>larauñetstse*</b> ‘having love’: (361b8).
∎A nominal derivative of <a href="#lāre">lāre</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lalaṃṣke">lalaṃṣke</a></b>
(adj.)
‘tender, soft’ <br>
[m: lalaṃṣke, -, lalaṃṣkeṃ/lalaṃṣki ~ lalaṃṣkane, -, *lalaṃṣki ~ lalaṃṣkane/-, -, lalaṃṣkaṃ] [f: lalaṃṣka, -, -//lalaṃṣkana, -, -]
<i>[ṣa]r[n]e weweñoṣ[śra]ddhauñeṣṣi tai lalaṃṣki</i> ‘these tender hands [are] called the faithful ones’ (23a7), <i>cwi soṃśke lalaṃṣke ṃaināki caimp brā[hmaṇi yä]rt[t]en-ne</i> ‘these common brahmans drag his tender son’ (88a5/6), <i>śpālmeṃ lalaṃṣkaṃ mtsiṣṣeṃ letseṃ</i> ‘excellent, soft, hair locks’ (PK-13F-a3 [Couvreur, 1970:178]).
∎Etymology dubious. TchA *<i>lālaṃṣäk</i> and B <i>lalaṃṣke</i> do not allow reconstruction to a single PTch prototype, a fact which supports VW's contention (628-9) that we have a borrowing here from Sanskrit <i>lālana</i>- with a Tocharian suffix added. However, the meaning of the Sanskrit word, ‘caressing, fondling, coaxing’ (as an adjective) or ‘the act of caressing, fondling, coaxing’ (as a noun), is not very close to the Tocharian one.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lalaukar">lalaukar</a></b>
See <a href="#luk-">luk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lalñe">lalñe</a></b>
See <a href="#länt-">länt-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laliye">laliye</a></b>
(nf.)
‘exertion, striving’ <br>
[laliye, lalyīntse, lālyi//-, -, laliṃ (K-T)]
<i>tarya asaṃkhyaintaṣṣa lālyi īt[e] yamīyemtär</i> ‘may we be full of the zeal of three eons’ (184a4), <i>epyac kaloytar lali wrotstana [yarponta]</i> ‘may thou remember exertion and great services’ (290b6), <i>wikäṣñeṣṣai lalyīntse</i> = BHS <i>parihāṇadharma</i> (591b2).
∎A nominal derivative of <a href="#lāl-">lāl-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lastānk">lastānk</a></b>
(n.)
‘executioner's block’ (?) <br>
[lastānk, -, lastānk//]
<i>mäkte kertte lastānkmeṃ ///</i> (249b2), (534b1).
‣Neither these attestations in TchB or the equally obscure attestation of the obvious TchA cognate, <i>lāstank</i>, provides any notion as to the meaning of this word. Krause and Thomas' ‘Richtblock’ must be on the basis of some unpublished material.
∎The preservation of -<i>s</i>- in TchA before -<i>t</i>- makes it almost certain that we have a borrowing from B to A (so VW:257). Otherwise, the history of this term is obscure (for a suggestion, see VW *<i>lāt</i>- ‘cut’ as found in <i>lātk</i>- ‘id.’ + <i>stānk</i> ‘palace’]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lasto">lasto</a></b>
(n.[m.sg.])
‘root-bark’ (?) (a medical ingredient) <br>
[lasto, -, -//]
<i>[ka]ravīräṣṣa witsako [] karavīräṣṣe lasto</i> ‘oleander root, the <i>lasto</i> of an oleander’ (497b7).
‣Oleander (<i>Nerium indicum</i> Mill.), BHS <i>karavīra</i>-, is poisonous but its roots, beaten into a paste with water, are applied to chancres and ulcers on the penis, a decoction of its leaves may be used to reduce swellings, and its root bark is used for scaly skin diseases and leprosy (Chopra, 1956:175). Clearly <i>lasto</i> is not the root but it might be root-bark or ‘decoction.’ Since this medical formula ends up being cooked (<i>päkṣalle</i>), it would seem unlikely that we have a decoction added to a mixture that is itself subsequently decocted, which would mean that <i>lasto</i> might be ‘root-bark.’ (Note that Khotanese also seem to have a mono-morphemic word for root-bark, namely <i>baurkhä</i>- [Emmerick and Skjärvo/, 1982:94-5].) See also the discussion of <i>enmetre</i>.
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lāṃs">lāṃs</a>*</b>
(nf/nnt.)
‘work, service’ <br>
[-, -, lāṃs//-, -, laṃsūna]
<i>mā [tw=o]t [ca]mpä[t] toṃ laṃsūna lāṃtsi pelaikneṣṣana</i> ‘canst thou not accomplish the works of the law?’ (15b5=17b7), <i>mīṣene lāṃs ramt yāmornta</i> ‘deeds like work in the field’ (PK-NS-53-a6 [Pinault, 1988]).
∎TchA <i>wles</i> and B <i>lāṃs</i> reflect PTch *<i>wlāns(ä)</i> but further connections are unknown. Surely to be rejected is VW's suggestion (577) of an old compound of *<i>w(e)l</i>- ‘turn’ + *<i>ōmso</i>- ‘shoulder.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lāṃs-">lāṃs-</a></b>
(vt.)
‘work, build, accomplish, fulfill, perform’ <br>
Ps. II /<b>lāṃs<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, lāṃṣtär//]; Ko. II (= Ps.) [Inf. lāṃs(t)si]; Pt. Ib /<b>lāṃṣā-</b>/ [MP -, lāṃṣatai, laṃsāte//-, -, laṃsānte]; PP /<b>lālāṃṣu-</b>/
<i>lāṃs lāṃṣtär</i> (551a4); <i> k<sub>u</sub>se ṣamāne aletstsai aśīyantse yākwa lāṃssi aiṣṣäṃ</i> ‘whatever monk gives wool to an unrelated nun to work’ (PK-NS-18A-a1 [Thomas, 1978a:238]); <i>lānt </i>[lege:<i> lāns</i>]<i> laṃṣṣāte poyśiññe</i> ‘he has accomplished the work of the Buddha’ (288a2), <i>Ṣemankarsa kwarsär orocce pat lāṃṣatai</i> ‘thou didst build a stupa a league in length’ (Qumtura 34.g3 [Pinault, 1993-94:175]); <i>cotit yamaṣṣa-me toy aśiyana po lalāṃ-ṣuwa stare</i> ‘he accused them: these nuns have worked everything’ (PK-AS-18B-a2 [Pinault, 1984b]).
∎A derivative of <a href="#lāṃs">lāṃs</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lākṣ">lākṣ</a></b>
(n.)
‘lac’ (a medical ingredient) <br>
[lākṣ -, -//]
(W- passim).
∎From BHS <i>lākṣā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lāñe">lāñe</a></b>
(nf.)
‘flood’ <br>
[lāñe, -, lāñ//lāñi, -, -]
<i>mäkte tne lāñe nak ṣäṃsarmana taṃtsäṣṣäṃ pya[py]aiṃ kauṣäṃ okonta</i> ‘as the flood destroys the seeds, scatters the flowers, and kills the fruits’ (33b7), <i>swāsäskau keṃtsa tsainwāṣṣai l[ā]ñsa</i> ‘I rain on the earth with a flood of weapons’ (93b4).
‣On the basis of the Sanskrit equivalence at H-ADD.149.79a5, Couvreur suggests (followed by VW:257) that <i>lāñe</i> means ‘autumn’ (i.e., that it is the translation of BHS <i>śarat</i>-). However, it seems just as likely that the Tocharian translation of <i>śarat</i>- is lost in the lacuna and that <i>lāññe war</i> is the translation of -<i>salila</i>- ‘water, flood, etc.’ Thus we return to the translation offered by Sieg and Siegling (1949), ‘Hochwasser,’ that allows us to include under this lemma the two attestations in the Weber-McCartney MS.
-- <b>lāñäññe*</b> ‘prtng to a flood’: <i>/// lāññe war keräṣṣeñca</i> = BHS <i>(śarat)salilahāsini</i> (H-ADD.149.79a5 [Couvreur, 1966:178]).
∎If correctly identified as to meaning, we perhaps have a trace of a PIE *<i>leh<sub>2</sub></i>- ‘± fill with water, flood’ seen in Hittite <i>lahw</i>- ‘pour’ (< *<i>leh<sub>2</sub>-w</i>-) and maybe Latin <i>lāma</i> ‘slough, bog, fen’ (< *‘flooded ground’?) (MA:448). Also possible, though to my mind less likely, is Isebaert's connection (1987a) with Lithuanian <i>vilnìs</i> ‘wave’ from PIE *<i>wḷh<sub>x</sub>ni</i>- (and thus related to <a href="#yolme">yolme</a>, q.v.), despite his insistence on a translation ‘autumn.’ Isebaert would derive the Tocharian from the same form as the Lithuanian, but since PIE *-<i>ṚH</i>- seems to have given Tocharian -<i>äR</i>- (cf. <i>pärweṣṣe</i> ‘first’ from *<i>pṛh<sub>3</sub>wo</i>- or <i>pällent</i>- ‘full (of the moon)’ from *<i>pḷh<sub>1</sub>no-</i>), we would probably have to reconstruct *<i>wle/oh<sub>x</sub>ni</i>- which makes the Lithuanian-Tocharian equation less compelling.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lātk-">lātk-</a></b>
(vt.)
‘cut off’ <br>
Ps. VI /<b>lātknā-</b>/ [AImpf. //-, -, latkanoyeṃ]; Ko. V /<b>lātkā-</b>/ [Inf. lātkatsi]; Pt. I /<b>lātkā</b>-/ [MP -, lātkātai, -//] (K-T).
<i>yetse tsäkṣyeñ-c kektseñmeṃ latkanoyeñ-c misa po</i> ‘they flayed thy skin, they cut off thy flesh from [thy] body’ (231a5); <i>käryortantäṃts lātkatsi kektseñ wsā[sta]</i> ‘thou didst give [thy] body to be cut up by the merchants’ (239b3).
∎Etymology unknown. AB <i>lātk</i>- reflect PTch *<i>lātk-</i> but extra-Tocharian connections, if any, are unknown. Not likely is VW's suggestion (1941:55, 1976:257-8) that sees in it a PIE *<i>wlōd</i>- from PIE *<i>wled</i>- seen in Middle High German <i>letzen</i> ‘wound.’ Certainly not with Couvreur (1947:61, fn. 40) is there any relationship with Latin <i>laedere</i> ‘wound.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lāntsa">lāntsa</a></b>
(nf.)
‘queen’ <br>
[lāntsa, lāntsoy, lāntso//lantsona (K-T), -, -]
<i>Ylaiñikteṃ </i>[lege:<i> Ylaiñikte</i>]<i> Śaci lāntsompa</i> ‘Indra with [his] queen Śaci’ (296b8).
-- <b>lantsoṣṣe*</b> ‘prtng to the queen’: <i>tāṃ telkiṣṣe maṇḍālmeṃ ltusai lantsoṣṣai [wertsyai]</i> ‘the queen's retinue having emerged from the <i>maṇḍala</i> of sacrifice’ (345a2).
∎A feminine derivative of <a href="#walo">walo</a>, q.v. (As if) from PIE *<i>wleh<sub>a</sub>ntyeh<sub>a</sub></i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Lābhasatkār">Lābhasatkār</a>*</b>
(n.)
the name of a Buddhist work [‘honoring acquisition’] <br>
[-, -, Lābhasatkār//]
(S-4a5).
-- <b>lābhasatkārṣṣe</b> ‘prtng to the honoring of acquisition’ (277a1).
∎From BHS *<i>lābhasatkara</i>- (not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lāre">lāre</a></b>
(adj.)
‘dear, beloved’ [<i>lāre</i> <i>yām</i>- ‘to love’ (tr.)--takes an accusative object] <br>
[m: lāre, larepi, lareṃ(voc. lāre)//lareñ, -, larenäṃ ~ lareṃ (voc. lareñ)] [f:-, -, laryai (voc. lariya)//-, -, larona]
<i>ṣ[añ] śaults=olypo lareno</i> ‘by his own very dear life’ (14b5), <i>lareṃ weṃ no mā eñcareṃ</i> ‘[if] one speaks a friendly [word], and not an unfriendly one’ [<i>lareṃ</i> = BHS <i>priyam</i>] (20a8),<i> tsremar lareṃ s<sub>ä</sub>swaśkaṃ meṃ</i> ‘I am separated from [my] dear children’ (46a4), <i>empreṃ pilko lāre pyāmtsar</i> ‘love the true insight!’ (128a5), <i>kwīpe lāre yamaṣṣeñca</i> = BHS <i>hrīniṣevi</i> (306a1), <i>lāre yamīträ</i> = BHS <i>bhajeta</i> (308a3), <i>lāre yamaṣälyi</i> = BHS <i>sevitavyā</i> (308a4), <i>lāre yamasträ</i> = BHS <i>upasevate</i> (308b8), <i>rṣākeṃts lānte śeśśarsoṣ yänmoym īke kekesoṣ cwī larempa</i> ‘known by the king of seers may I obtain the extinguished place with his love’ (S-3a6=S-4a1), <i>papālaṣ cau aiśaumyeṃts krentaṃts lareṃ</i> ‘this [thing] praised by the wise and dear to the good’ (S-3b5).
-- <b>lareṣṣe*</b> ‘dear, beloved’: <i>pātär-mātär-s<sub>ä</sub>sūwerṣṣe lareṣṣana ñemna</i> ‘the dear names of father, mother, children’ (266a2/3);
<br>
<b><a name="lare-yok">lare-yok</a></b> ‘lovelike, dear’: <i>lare-yok karuntsa</i> ‘with lovelike pity’ (72a2).
∎From a virtual PIE *<i>leh<sub>a</sub>d-ro</i>- ‘dear’ [: Russian <i>ladyj</i> ‘dear,’ <i>lada</i> ‘wife,’ Lycian <i>lada</i> ‘wife’] (Winter, 1965a:191; MA:358). Not with VW (629), that we have a borrowing from some Prakrit derivative of the root that appears in Sanskrit as <i>lal</i>- ‘play, amuse oneself, disport’ (cf. Hindi <i>lāṛ</i> ‘affection, tenderness,’ etc.) nor with Hilmarsson (1991:124) who takes it to be inherited from a putative *<i>wlh<sub>x</sub>-ró</i>- (I would prefer *<i>wleh<sub>x</sub>-ro</i>-) from the root *<i>w(e)lh<sub>x</sub></i>- ‘want, wish’ (cf. P:1137).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lāl-">lāl-</a></b>
(vi.)
<b>G</b> ‘exert oneself, strive for’; <b>K</b> ‘tire (tr.), subjugate’ <br>
<b>G</b> Ps. IX /<b>lāläsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A //-, lalaścer, -; Ger. lalaskemane]; Ko. IV /<b>lāli-</b>/ [Inf. lalyitsi]; "Intensive" Pt. (Pt. VII) /<b>lālyiyā</b>-/ [A -, lal(yi)yasta, -]; PP /<b>lālālo</b>-/;
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>lāläsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, lāläṣṣäṃ//] (K-T).
<i>/// lalyi lalyitsi ṣkas pāramitänta it[e] yāmtsi</i> (580a2); <i>pernerñesa l[a]lyasta nette-[sū]trä akalṣlyeśc yamṣa-c perne [poyśiññe]</i> ‘through glory hast thou exerted thyself; the <i>Nīti-sūtra</i> has brought thy Buddha-worth to the disciple’ (203a2), <i>[po]yśiñ=ikeś lalyyasta pernerñenta kraupāt[ai]</i> ‘thou hast striven for the position of a Buddha; thou hast gathered distinctions’ (206a3=249a1); <i>pilycalñene lalālu laukito rṣāke tākaṃ</i> ‘having made much effort in zeal, the guest will be a seer’ (107a6)<i>, mā lalālu mā ṣpä śakets so<sub>i</sub> lalaitau ṣamāñemeṃ mäsketär</i> ‘having made no effort and having deviated from monasticism, he is no son of the Śakyas’ (333a5).
∎Probably (with VW:256-7) we should connect this word with PIE *<i>leh<sub>1</sub>d</i>- ‘be fatigued,’ Gothic <i>lētan</i> ‘allow, let,’ Albanian <i>lodh</i> ‘tire (tr.),’ etc. (P:666; MA:588)] (VW:256-7). VW suggests a denominative origin from *<i>lh<sub>1</sub>d-l</i>-, but perhaps we have a special phonetic development of of pre-Tocharian *-<i>δn</i>- in a nasal present (*<i>ləδnə</i>- < *<i>lh<sub>1</sub>d-n(e)h<sub>a</sub></i>-, cf. Albanian <i>lë</i> ‘let’ (< *<i>lədnō</i>).
See also <a href="#lalyiye">lalyiye</a> and <a href="#alālätte">alālätte</a> and, more distantly, <a href="#ylāre">ylāre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="läk-">läk-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> ‘see; look at; catch sight of; visit’ [(vi.) ‘look’]; <b>K</b> ‘make see, show’ <br>
<b>G</b> Ps. IX /<b>läkāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A lkāskau, lkāst, lkāṣṣäṃ//-, -, lkāskeṃ; MP -, lkāstar, lkāstär//; AImpf. lkāṣṣim, -, lkāṣṣi//-, -, lkāṣyeṃ; Ger. lkaṣṣälle; APart. lkaṣṣeñca; MPPart. lkāskemane]; Ko. V /<b>läkā-</b>/ (in the middle also = Ps.) [A lakau, lkāst, lakaṃ/ /lkām, lkācer, lakaṃ MP -, -, lkātär//-, -, lkāntär; AOpt. lkoym, -, lakoy//-, lkoycer, lkoyeṃ; MPOpt. //-, -, lkoyentär; Inf. lkātsi; Ger. lkālle ‘visible’]; Ipv. (see <b>pälk-</b>); Pt. Ib /<b>lyākā-</b>/ [A lyakāwa, lyakāsta, lyāka//lyakām, lyakās(o), lyākar ~ lyakāre; MP -, lyakātai, lyakāte//-, -, lyakānte]; PP /<b>lyelyäku-</b>/ (and rarely /<b>leläku-</b>/ [see the absolute]);
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>läkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MPPart. lakäskemane]; Pt. IV /<b>läkäṣṣā-</b>/ [A -, -, lakäṣṣa//]
<i> proskaiṃ lkāṣṣäṃ wrotsana ... nraine tänmasträ lkāṣṣäṃ lkle[nta]</i> ‘he sees great terrors ... he is [re-]born in hell and sees sufferings’ (14b4), <i>pilko[s=ā]ñmālaṣkeṃ lkāṣṣän-me</i> ‘with a compas-sionate glance he looks at them’ (88a6), <i>eśanetstse no mā lkāṣṣäṃ</i> = BHS <i>cakṣuṣmān vā na paśyati</i> (H-149.236 [Sieg, Siegling, 1930-32:496]); <i>lkāsträ ṣäñ āñmä</i> ‘he sees himself’ (121a5); <i>Puttisene ce sankrām lkāṣi taiseṃ terisa cowai carka</i> ‘whatever monastery P. visited, he robbed in the same fashion’ (DAM.507a8 [Pinault, 1984a]), <i>kälymiṃ läkāṣyeṃ cey</i> ‘they looked [in every] direction’ (108b5); <i>ekäṣ saimacce yak vijñāṃ lkāṣeñca se</i> [<i>lkāṣeñca</i> = BHS <i>darśanaṃ?</i>] (194b6), <i>etsarkällecci cmelle ktsaitsäññentse āke lkāṣṣeñcañ</i> = BHS <i>ātāpino jātijarāntadarśinaḥ</i> (U-2a4); <i>lakaṃ</i> [sg.] <i>klyauṣäṃ wat yark=alyekepi</i> ‘he sees or hears of the honor [paid] to another’ (33b4/5), <i>śwālyai ālyine naumyeṣṣe kṣātre l[k]ā[st]</i> ‘thou wilt see a jeweled umbrella on the right palm’ (567a2); <i>su lkāträ ñyatsene</i> ‘he is seen in danger’ (255a3), <i>kautaläñe wetsentse misāṃts lkāntär-c īlārñe</i> ‘fissures in thy skin and limpness of thy flesh are seen’ (5b6); <i>lkoym-c kr<sub>u</sub>i ynemane ypauna kwṣainne</i> ‘whenever I would see thee going among lands and villages’ (246a1); <i>lkātsiśc</i> = BHS <i>darśanāya</i> (PK-NS-12a3 [Couvreur, 1967[1969]: 153]), [in Manichean script] <i>[l]k’sy</i> (Winter/Gabain [1958:11]); <i>cwī lkāllona läklenta</i> ‘his sufferings [are] visible’ (81a6),<i> mā ṣ pāträ [lkā]lle nest</i> ‘thou wilt not be able to see [thy] father’ (85b6); <i>Indre kārpa rṣākäññe weṣ myāskate stām ñor cau lmoṣ lyakāre</i> ‘Indra descended and changed into the guise of an <i>ṛṣi</i> and those seated under the tree saw him’ (107a7), <i>kälymiṃ läkāṣyeṃ ... ṣ lyakār-ne</i> ‘they were looking [in all] directions and they caught sight of him’ (108b5); <i>lyelyaku</i> = BHS <i>dṛṣṭaṃ</i> (H-ADD.149.79a1 [Couvreur, 1966:178]); <i> raddhi ceyknesa lakäṣṣa-me</i> ‘he showed them in this fashion the magical power’ (108b4).
‣The paradigm is completed by <a href="#pälk-">pälk-</a>, q.v.
-- <b>lyelyakor</b> ‘perception, observation’: <i>lyelyako[r]</i> = BHS <i>dṛṣṭaṃ</i> (196b6);
<br>
<b>lyelykormeṃ</b>: <i>läklessont lyelyäkormeṃ</i> ‘having seen the suffering one’ (123a7), <i>[Ā]nandeṃ lelkormeṃ</i> ‘having seen Ānanda’ (A-2a1);
<br>
<b>lkālläññe</b> ‘sight, insight’: <i>kly[omo] lkālñesa k<sub>u</sub>se kekenu tākaṃ tne</i> ‘the noble one who may be provided with insight’ (14a7).
<br>
<b>lakäṣñe</b> ‘proof, manifestation’: <i>[tu-]yknesāk kekamoṣepi raddhi lakäṣñe ste</i> ‘magical power is the proof of the one thus come [<i>scil</i>. the Buddha]’ (108b7);
<br>
<b>lakäṣñeṣṣe</b> ‘prtng to proof or manifestation’ (108b4);
<br>
<b>lelakäṣṣor</b> ‘?’: <i>/// l[e]lakäṣṣor tāka</i> (178b1).
∎AB <i>läk</i>- reflect PTch *<i>läk</i>-, probably from PIE *<i>leǵ</i>- ‘gather’ [: Greek <i>légō</i> ‘pick up; count, tell,’ (later) ‘say,’ Latin <i>legō</i> ‘pick up, gather; pick out (sounds, sights), scan, read, peruse,’ Albanian <i>mbledh</i> (< *<i>h<sub>a</sub>emb<sup>h</sup>i-leǵe/o</i>-) ‘gather, collect, pick’ (P:658)]. The Tocharian meaning reflects ‘gather with the eyes’ or the like and is partially paralleled in Latin. In West Germanic we have Old English <i>lōcian</i>, Old Saxon <i>lōcōn</i> ‘look,’ in origin an iterative-intensive of this root (PIE *<i>lōǵeh<sub>a</sub>ye/o</i>-), exactly matched morphologically by Doric <i>lōgáō</i> (in turn semantically equivalent of <i>légō</i>). Other semantic parallels are OHG <i>lesen</i> ‘gather; read’ and Spanish <i>catar</i> ‘look’ from Latin <i>captāre</i> ‘lay hold of, snatch, chase.’ The Tocharian present <i>läkā</i>- corresponds to Latin *<i>legā</i>- seen in <i>ēlegans</i>, etc. The TchB preterite <i>lyāka</i> (= A imperfect) from *<i>li̯ēk-ā</i>- matches Latin <i>lēgī</i> and Albanian <i>mblodha</i> (< *<i>h<sub>a</sub>emb<sup>h</sup>i-lēǵ</i>-). Holthausen (1932-34:205) compared the Tocharian words with <i>look</i>, etc. (cf. also Anreiter, l987b:100-106); Lane (1948:307- 308) compared the Tocharian words with Latin <i>legere</i>, etc. No one has heretofore brought the Tocharian, Germanic and Latin-Albanian-Greek forms together. Also possible phonologically is a derivation from the zero-grade of PIE *<i>leuk</i>- (the phonologically rebuilt zero-grade is seen in <i>luk</i>-), as preferred by Meillet and Lévi, 1911:462, VW:258. The preterite/imperfect <i>lyākā</i>- from PTch *<i>li̯ēkā</i>- would be a neological vṛddhi to the zero-grade <i>läk</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="läkutsetstse">läk<sub>u</sub>tsetstse</a><a name="läkutsetse"></a></b>
(adj.)
‘shining, bright, brilliant’ <br>
[läk<sub>u</sub>tsetstse, -, läk<sub>u</sub>tsecce//läk<sub>u</sub>tsecci, -, -] [f: //läk<sub>u</sub>tsetstsana, -, -]
<i>sū[rya]kāṃtṣi kerci ramt läktseci</i> ‘like bright swords of sun-crystal’ (73b4), <i>[kauṃ] pärkasta läktsetse</i> ‘thou didst rise [like] the brilliant sun’ (207a1).
∎A derivative of <a href="#lakutse">lak<sub>u</sub>tse</a>, with the same meaning.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="läktusauña">läkt<sub>u</sub>sauña</a><a name="läkutsauña"></a></b>
(nf.)
‘light, radiance, brilliance’ <br>
[läk<sub>u</sub>tsauña, -, läk<sub>u</sub>tsauñai//]
<i>cpī kaunänts[e pudñä]kteṣṣepī läk<sub>u</sub>tsewña ste</i> ‘it is his light of the Buddha-sun’ (135a6), <i>meñantse ściriṃts läktsauña</i> ‘the light of moon and stars’ (154b2), <i>läktsauña</i> = BHS <i>prabhayā</i> (311a3).
∎An abstract noun derived from <a href="#lakutse">lak<sub>u</sub>tse</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="läkleṣṣe">läkleṣṣe</a>, läklessu</b>
See <a href="#lakle">lakle</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="läksaññe">läksaññe</a></b>
See <a href="#laks">laks</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="länk-">länk-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> ‘hang’; <b>K</b> ‘let hang, dangle’ <br>
<b>G</b> Ps. I /<b>länk-</b>/ [MPPart. länkamane]; Ps. VIII /<b>länks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [//-, -, länksentär]; Ko. I /<b>länk-</b>/; Ipv. I /<b>p(ä)länk-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>länkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MPPart. lankäskemane]
(H-149-ADD.13b2 [K]); (H-149-ADD.118a1 [K]); <i>kampāl mā päst kalatar matsisa kauc lankäm-c</i> ‘[if] you thou dost not bring the garment, we will hang thee high by [thy head]hair’ (PK-AS-18A-b3 [Thomas, 1978:239]); <i>plaṅso-ne</i> ‘hang [pl.] him!’ (K-T); <i>mā wätsitse</i> [lege: <i>wästsitse</i>]<i> kepec ette lankaskemane yanmaṣṣälle 21 mā kepec ette länkäskemane osne ṣmalle</i> ‘one [is] not to enter dangling the border of the garment 21; one [is] not to sit in a house dangling the border’ [= BHS <i>vikṣiptika</i>- or <i>vinyastika</i>-, neither of whose meanings is clearly known] 322a4/5.
∎AB <i>länk</i>- (cf. also A <i>ylankaṃ</i> ‘in suspense’) reflect PTch *<i>länk</i>- from PIE *<i>leng</i>- [: Sanskrit <i>rangati</i> ‘moves (intr.) back and forth,’ Lithuanian <i>lingúoti</i> ‘swing, move back and forth,’ and other nominal derivatives in Baltic, Slavic, and Albanian (P:676; MA:62)] (VW, 1941:55, VW:260). The semantic development is from ‘swing’ to ‘hang.’ Less likely is a connection with *<i>lenk</i>- ‘bend’ (Couvreur, 1950:129).
See also <a href="#lenke">lenke</a> and <a href="#länkamo">länkamo*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="länkamo">länkamo</a>*</b>
(adj.)
‘hanging, pendulous’ <br>
[f: /länkamñane, -, -/]
<i>länkamñane päścane</i> ‘pendulous breasts’ (PK-NS-102b3 [Hilmarsson, 1989a:98]).
∎An adjectival derivative of <a href="#länk-">länk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lät-">lät-</a></b>
(vi.)
‘go out, emerge’ [often in the phrase <i>ostmeṃ lät</i>- ‘leave home’ > ‘become a monk’; <i>wrattsai lät</i>- ‘go towards’] <br>
<b>G</b> Ps. X /<b>lätnäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A lnaskau, -, lnaṣṣäṃ//lnaskem, -, lnaskeṃ; AImpf. lnaṣṣi//; MPPart. lnaskemane]; Ko. I /<b>lätn-</b>/ [A lannu, -, laṃ//; AOpt. läññim (?), lyñit, laññi//läññem (?), -, lañyeṃ; Inf. lantsi]; Ipv. VI /<b>p(ä)lät-</b>/ [APl. platstso] (DA-2b3 [K]); Pt. VI /<b>lät</b>-/ [latau, lac (~ lat), lac/-, -, ltais/-, latso, lateṃ]; PP /<b>l(ä)tu(we)-</b>/ (most commonly in the quasi-compound <i>ostmeṃ ltu</i> ‘monk’ [< *‘one who has left home’]);
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>lätnäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A //-, -, lannäskeṃ]; Ipv. VI /<b>p(ä)lyätsā-</b>/ [MPSg. plyatstar]
<i>n[e]rvā[n]äś po aiwolyci mäskentär lnask[eṃ] ostmeṃ</i> ‘they are all directed to nirvana and go out from [their] house’ (30b1); <i>[ka]ntwo koynameṃ parna lnaṣṣi-ne</i> ‘his tongue emerged from [his] mouth’ (88a1); <i>lnaskemane mokocmeṃ yenteṃ lkāṣṣäṃ</i> ‘he sees the winds emerging from the big toe’ (41b4); <i>tumeṃ ñīś lannu</i> ‘then I will emerge’ (PK-AS-17D-a4 [Pinault, 1991]), <i>läṃ saṃsārṣṣe pelemeṃ</i> ‘he will emerge from the prison of the <i>saṃsāra</i>’ (274b5); <i>läññam</i> [lege: <i>läññem < </i>*<i>laññyem</i> (1pl. opt.) or <i>läññim</i> (1sg. opt.)] (H-149.153a2 [K]),<i> lyñit [t]ve läklemeṃ</i> ‘may thou emerge from pain’ (295b6), <i>waiyke-reki mantanta läññi-ñ koynmeṃ</i> ‘may never a lying word emerge from my mouth’ (S-3a6), <i>[ono]lmi ostameṃ laññeṃ</i> [sic < *<i>läññyeṃ</i>] (391b6); <i>ostmeṃ lantsi camñcer</i> ‘you can leave home’ (108a5); <i>latau ostmeṃ</i> ‘I left home’ (400b3), <i>kr<sub>u</sub>i twe pärweṣṣa</i> [lege: <i>pärweṣṣe</i>] <i>läc</i> <i>mātri kektseñmeṃ</i> ‘if thou hast earlier emerged from [thy] mother's body’ (224a2/3), <i>lat twe ostameṃ</i> ‘thou didst leave home’ (384a4), <i>Sudarśaneṃ pañäkte wrattsai lac</i> ‘thou didst go towards the buddha S.’ (Qumtura 34.g7 [Pinault, 1993-94:175]), <i>pūdñäkte lac lenameṃ [tso]nkaiko</i> ‘the Buddha emerged from [his] cell at dawn’ (5b3), <i>wace meṃne Puñcaiyśe aṣkār lac</i> ‘in the second month P. went back’ (G-Su26),<i> te weweñ[o]rmeṃ ltais ñaktene</i> ‘having said this the two gods went out’ (88b5), <i>latso ñk=ostameṃ kselñeṣṣ=akālksa</i> ‘you left your homes because of the wish for nirvana’ (33a8); <i>läntäs[k]eṃ[n]e ///</i> [lege: <i>lännäskeṃ</i>] (522b8); <i>[ostmeṃ] plyatstsar-me tsalpäṣṣar-me [lklemeṃ]</i> ‘call us out of the house; free us from suffering!’ (108a9).
‣The certainly subjunctive forms are only two in number: the first person singular <i>lannu</i> and the third person singular <i>laṃ</i> (< *<i>lannäṃ</i>). Certainly not belonging here is the supposed (by Krause, 1952) second person singular subjunctive, <i>lat</i>, of 384a4, which is a second person singular preterite. Thus we have a Class I subjunctive and the relationship between the present <i>lätnäsk</i>- and the subjunctive <i>lätn</i>- is exactly that of <i>rinäsk</i>- ‘renounce’ and its subjunctive <i>rin</i>- and probably <i>sinäsk</i>- ‘be depressed; depress’ and its subjunctive <i>sin</i>- (only attested in the abstract <i>silñe</i>). Krause (1952:192) takes the second person singular of the preterite to be <i>lat</i> (< *<i>latät</i>?). In the attested material a second person singular would appear to be found three times, twice as <i>läc</i> (224a2, Qumtura 34.g7) and once as <i>lat</i> (384a4). In the second case the <i>lat</i> is followed by the nominative pronoun <i>tve</i> (i.e. <i>twe</i>) and the -<i>t</i> of <i>lat</i> might be by assimilation from -<i>c</i>. If the second person singular is actually <i>lac</i>, then it would be the equivalent of Greek <i>ēluthes</i> (cf. infra).
-- <b>lalñe</b> ‘emergence, going out, departure, exit’: <i>[ostmeṃ] lalyñe ṣamāññe</i> ‘leaving the house for monasticism’ (35a6), <i>lalñe</i> = BHS <i>niryāṇaṃ</i> (543a6);
<br>
<b>lalñeṣṣe</b> ‘prtng to emergence, etc.’: <i>[ostmeṃ] lalñeṣṣe akālk räskre tsänkā-ne</i> ‘a strong wish to leave home arose to him’ (372b2).
∎AB <i>lät</i>- reflect PTch *<i>lät</i>- from PIE *<i>h<sub>1</sub>leud<sup>h</sup></i>-independently, to Cowgill (reported by Winter) and Lane (both 1962) and is wrongly rejected by VW:259-60 (with previous literature). The present in -<i>näsk</i>- and the e <i>latau</i>, <i>lac</i> presents a remarkable correspondence with both Greek and Celtic: Greek <i>ēluthon</i>/ <i>ēludhen</i>, Old Irish <i>lod</i>/<i>luid</i>. All reflect PIE *<i>h<sub>1</sub>lud<sup>h</sup>-óm</i>/<i>h<sub>1</sub>lud<sup>h</sup>-ét</i>. The rest of the Tocharian paradigm is mostly from a PIE *<i>h<sub>1</sub>lud<sup>h</sup>-nu</i>-. This explanation goes back to Cardona (1960) and, independently, to Cowgill (reported by Winter) and Lane (both 1962) and is wrongly rejected by VW:259-60 (with previous literature). The present in -<i>näsk</i>- and the subjunctive in -<i>n</i>- are an iterative-intensive in *-<i>nu-sḱe/o</i>- and present *-<i>nu</i>- respectively. While *<i>h<sub>1</sub>leud<sup>h</sup></i>- shows no evidence of a <i>nu</i>-present in Indo-European, both similarly conjugated verbs, <i>rin</i>- and <i>sin</i>-, do [: Sanskrit <i>áriṇvan</i>, <i>asinvat</i>]. The <i>länt</i>- of TchA is probably to be derived by metathesis from *<i>lät’ñä</i>-, the morphologically expected outcome of the strong grade *<i>h<sub>1</sub>lud<sup>h</sup>-neu</i>- (cf. the third person plural <i>läñceñc</i> rather than the *<i>länteñc</i> we would expect if we were dealing with an originally infixed verb (Jasanoff, p.c.). The assimilation of -<i>tn</i>- to -<i>nn</i>- is probably the regular outcome of this cluster in TchB. One should compare <i>sänmetstse</i> ‘entranced’ reflecting *<i>sämne</i>- < *<i>supno</i>-. Where found, the attested cluster -<i>tn</i>- (e.g. <i>kätnā</i>-) would appear to be the result of analogical restoration.
See also <a href="#lut-">lut-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="länt-">länt-</a></b>
See <a href="#lät-">lät-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="läm-">läm-</a></b>
See <a href="#ṣäm-">ṣäm-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="läṣṭanta">läṣṭanta</a></b>
(npl.)
part of a plant <br>
[//läṣṭanta, -, -]
<i>/// pippāläṣṣana läṣṭanta wat śār taṣallona</i> (W-12a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="li-">li-</a></b>
(vt.)
‘wipe away, cleanse oneself’ <br>
Ps. IX /<b>liyāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>]/ [MP -, -, l(i)yāstär//]; Pt. III /<b>liyā(sā)-</b>/ [A -, -, l(i)yāsa//]; PP /<b>leliyu-</b>/
<i>lyyastär</i> (H-150.110a3 [K]); <i>kārpa nāṣṣa lyyāsa wrenta po laikāte</i> ‘he descended, bathed, wiped away all the dust, and washed himself’ (107b4); <i>k<sub>u</sub>se po tārkaṃ enkalñanta</i> [lege: <i>-enta</i>] <i>po päst rintär wäntarwa pontäṃ krāstäṃ</i> [sic] <i>kerketseṃ | palsko leleyu</i> [lege: <i>leliyu</i>?] <i>po wäntarwameṃ</i> ‘whoever releases all passions, gives up all things, cuts off fetters, [one who has] cleansed [his] spirit from all things’ (33a3).
‣On the basis of the TchA present stem <i>lyās</i>-, I read TchB <i>lyyastär</i> as a defective or dialectal spelling for *<i>lyyāstär</i>. (The TchA initial <i>ly</i>- has been restructured from expected *<i>lyy</i>- as <i>yā</i> is for (B) <i>iyā</i>-.) The meaning in TchA seems to be quite clearly ‘wipe away, sweep.’ In the active it takes as a direct object <i>tkaṃ</i> ‘earth, dirt’ (e.g. on a road) while in the middle we have as direct objects ‘blood’ and, especially ‘tear(s).’ The context of B-107b4 allows the same sort of meaning. Morphologically parallel to <i>li-ā</i>- and <i>leli-u</i>- are <i>läk-ā</i>- ‘see’ and <i>lyelyäk-u</i>-/<i>leläk-u</i>- (though the latter usually has palatalization and the former does not).
∎AB <i>li-ā</i>- reflect PTch *<i>li-ā</i>- from PIE *<i>leih<sub>x</sub>(-eh<sub>a</sub>)</i>-, otherwise seen only in Sanskrit <i>līyate</i> ‘disappear, vanish’ (VW:271).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lik-">lik-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> (always middle) ‘wash’ [object: one's own body or part thereof]; ‘wash away, rid oneself by washing’ [object: ‘dirt,’ etc.]; <b>K</b> (active and passive) ‘wash’ [object: another person] <br>
<b>G</b> Ps. VI /<b>lāikänā-</b>/ [MP -, -, laikanatär//; Ger. laikanalle]; Ko. V /<b>lāikā-</b>/ [MP //-, -, laikontär; Inf. laikatsi]; Pt. Ib /<b>lāikā-</b>/ [MP -, -, laikāte//-, -, laikānte]; PP /<b>lālāikā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. VIII /<b>liks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MPImpf. -, -, lyikṣītär//-, -, lyikṣyeṃ; Ger. lyikṣalle]
<i>laikanaträ</i> (H-150.110b4 [K]); <i>kete āñme tākaṃ tweri ruwyenträ partāktaññe pitkesa ṣarne l[ai]kanalle</i> ‘whoever has the wish that doors be opened [is] to wash [his] hands with camel spittle’ (M-3b1); <i>ce yāmorsa laikontär-ñ käntwaṣṣana yāmornta</i> ‘by this deed may my deeds of the tongue wash away/be washed away’ (241b5/6); <i>kārpa nāṣṣa lyyāsa wrenta po laikāte</i> ‘he descended, bathed, wiped off all the dust, and washed himself’ (107b4), <i>k<sub>u</sub>se ksa llaikān[t]e</i> [sic] <i>yāmorṣṣana krakenta</i> ‘whoever wash away the filths of deeds’ (244a4); <i>nāskäṣyeṃ lyikṣ[y]e[ṃ-ne]</i> ‘they bathed and washed him’ (42b7), <i>sonopitär līkṣītär wästsanma krenta yäṣṣitär</i> ‘he anointed himself, washed himself and put on good clothes’ (A-1a6); <i>taka śāmna kwrāṣe malkwersa lyikṣalya</i> ‘then a human skeleton [is] to be washed with milk’ (M-3b6).
-- <b>lalaikarmeṃ</b>: <i>[pi]ntwāt ykuwermeṃ lalaikarmeṃ ṣarne</i> ‘having gone begging and having washed [his] hands’ (1a5);
<br>
<b>laikalyñe</b> ‘washing away’:<i> po tserekwa tuntse ñake laikalñe po saṃsārṣṣeṃ wnolmeṃmpa se ka ṣp tāko-ñ</i> ‘all deceptions, may there be a washing away from me of them with all <i>saṃsāra</i>-beings’ [?] (271b2/3).
∎AB <i>lik</i>- reflect PTch *<i>lik</i>- probably from PIE *<i>wleik<sup>w</sup></i>- ‘liquid’ [: Latin <i>liquēre</i> ‘be clear, liquid,’ <i>liquāre</i> ‘clarify, filter, liquify,’ Old Irish <i>fliuch</i> ‘humid’] (Lane, 1938:23, VW:262-263). Watkins (1962:62, fn.3) suggests the semantically far more satisfying equation of PTch *<i>lik</i>- with PIE *<i>neig(<sup>w</sup>)</i>- ‘wash’ [: Greek <i>nízō</i> ‘I wash,’ Old Irish <i>nigid</i> ‘washes,’ Latin <i>pollingō</i> (< *<i>por-ningō</i>)]. Watkins talks of "an assimilation of <i>n</i>- to <i>l</i>-" but there appears to be nothing to assimilate to here. Perhaps, however, we have some sort of conflation of PTch *<i>lik</i>- and **<i>nik</i>-.
See also <a href="#laike">laike</a> and <a href="#laiko">laiko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lit-">lit-</a></b>
(vi.)
‘pass on, move’ <br>
Pt. Ia /<b>litā-</b>/ [A -, -, lita//]; PP /<b>lito-</b>/
<i>te ṣarmtsa lita su Hetubālike bhavāggrä postäññe yai</i> ‘for that reason H. passed on and went at last to the highest existence’ (282b7); <i>somonaṃts no aṃtsanemeṃ litau aṃśuk</i> ‘the <i>aṃśuka</i>-garment slipped off the shoulders of some [of them]’ (H-149-ADD.13b3 [Hilmarsson, 1989a:7]).
∎AB <i>lit</i>- reflect PTch *<i>lit</i>- from PIE <i>leit(h<sub>x</sub>)</i>- ‘go (away)’ [: Avestan <i>raēþ</i>- ‘die,’ Gothic <i>galeiþan</i> ‘go,’ Old English <i>līþan</i> ‘go, travel,’ etc. (other Germanic cognates, P:672; MA:228)] (Lane, 1938:23, VW:263).
See also <a href="#lait-">lait-</a> and <a href="#litk-">litk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="litk-">litk-</a></b>
(vt.)
‘remove, avert’ <br>
<b>G</b> PP /<b>litku-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps IX /<b>litkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, lyitkäṣṣäṃ//; AImpf. -, -, lyitkäṣṣi//]; Ko. I/II /<b>lyeitk-</b>/ or /<b>lyeitk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A //-, -, lyaitkeṃ]; Pt. III /<b>leitk(sā)</b>-/ [A //-, -, laitkar]
<i>/// pilko litku rano käṣṣīññe</i> ‘the teacher's gaze [was] withdrawn/averted’ (587a5); <i>/// cau ykemeṃ ly[i]tkäṣ[ṣi] ///</i> (108b2); <i>ket ait yoktsi sātk=onwaññe pelaiykneṣṣe lyaitkeṃ teki mantanta ṣäp srukentär cai</i> ‘to whomever thou givest to drink the immortal remedy of the law, they will avoid sickness and never die’ (212b3/4); <i>soyāre laitkär tekī</i> ‘they were satiated and avoided sickness’ (H-149-ADD.122a2 [Couvreur, 1954c:87]).
‣At least partially overlapping in meaning with the first causative of <a href="#wik-">wik-</a>, q.v.
∎AB <i>litk</i>- reflect PTch *<i>litk</i>- from PIE *<i>leit-sḱe/o</i>- the derived causative of *<i>leit</i>- ‘go (away)’ (Pisani, 1942-43a:26-27, VW:263-4).
See also <a href="#lit-">lit-</a> and <a href="#lyitkw">lyitkw</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="li(n)-">li(n)-</a></b>
(vt.)
‘± place’ [?] <br>
Ps. V. /<b>linā-</b>/ [Ger. linālle]
<i>sanatse twerene lyinālle sāṃ nakṣträ</i> ‘it [is] to be placed in the door of the enemy; the enemy is destroyed’ (M-3a8).
‣The reading with -<i>n</i>- rather than -<i>t</i>- is that of Filliozat (1948) and is insisted upon by Couvreur (1954c). Sieg (1954) reads -<i>t</i>- and, with Krause (1952), would combine this entry with <a href="#lit-">lit-</a>, q.v. The fact that this word is clearly transitive makes such a combination very unlikely.
∎From PIE *<i>li-n(e)h<sub>a</sub></i>- [: Hesychian <i>línamai</i> ‘trépomai’ (‘turn one's steps, turn in a certain direction; be turned in a certain direction’), Gothic <i>aflinnan</i> ‘go away,’ OE <i>linnan</i> ‘stop,’ etc. (P:661; MA:528)]. The Tocharian form shows a rebuilt zero-grade (see Adams, 1978), i.e. *<i>läinā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lip-">lip-</a></b>
(vi.)
‘remain, be left over’ <br>
Ps. III /<b>lipe-</b>/ [MP -, -, l(y)ipetär//-, -, l(y)ipentär]; Ko. V /<b>lipā-</b>/ [MP -, -, l(y)ipātär//; Inf. l(y)ipātsi]; Pt. Ia /<b>lipā-</b>/ [A -, -, lipa//]; PP /<b>lipo-</b>/.
<i> [traidhā]tuk saṃsār tsakṣträ yke-postäṃ pwārs=ānityātṣe mā lipeträ ksa</i> ‘the threefold <i>saṃsāra</i> burns step by step through the fire of inconstancy; nothing remains left over’ (46b3); <i>malkwer ... päkṣalle ywārtsa lipāträ </i>‘milk [is] to be cooked, half will remain’ (FS-a5); <i>mā su ksa l[i]pa</i> ‘nothing remained’ (46b5).
∎AB <i>lip</i>- reflects PTch *<i>lip</i>- from PIE *<i>leip</i>- ‘remain’ [: Gothic <i>bileiban</i> ‘remain,’ Old English <i>belīfan</i> ‘id.,’ Old Norse <i>leifa</i> ‘remain over,’ etc. (P:670; MA:528)] (Meillet, 1911:633, VW:263). Whether or not this *<i>leip</i>- is ultimately the same as *<i>leip</i>- ‘smear with oil or fat’ attested widely in Indo-European (cf. Greek <i>lípos</i> (nt.) ‘fat, lard,’ Lithuanian <i>lipaĩ</i> (pl.) ‘glue’), in Tocharian <i>lip</i>-, Gothic <i>bileiban</i> we have a remarkable Tocharo-Germanic correspondence.
See also <a href="#lipär">lipär*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lipär">lipär</a>*</b>
(n.)
‘remainder’ [usually found as part of quasi-compound <i>snai-lipär</i> ‘without remainder, remainderless, completely’] <br>
[-, -, lipär//]
<i>[aknātsaññe]ṣṣ=orkamñe wīkäṣṣeñca snai lyīpär </i>‘destroying the darkness of ignorance [to the point that there is] no remainder’ (99b2), <i>kektseñṣe indri cpi k<sub>u</sub>se lyīprä tākaṃ</i> ‘bodily sense which will be a remainder [= will be left]’ (119b3), <i>peri lyipär</i> = BHS <i>ṛṇaśeṣaṃ</i> (H-ADD.149.62a5 [Couvreur, 1966:165]), <i>snai lyipär</i> = BHS <i>aśeṣa</i>- (U-23a5).
∎A derivative of <a href="#lip-">lip-</a>, q.v. (As if) from PIE *<i>leipṛ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="litsāve">litsāve</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[//litsāvi, -, -]
<i>kete tverene kātaṃ ceu osne śāmna litsāvi</i> <i>mäskeṃträ</i> ‘[if] one strews [it] in the door of whomever; the people are <i>litsāvi</i>’ (M-2a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lu-">lu-</a></b>
(vt.)
‘send’ <br>
Ps. III /<b>lyewe-</b>/ [MP -, -, lyewetär//-, -, lyewentär; MPImpf. -, -, lyewītär//; MPPart. lyewemane]; Ko. V /<b>lāwā-</b>/ [A -, -, lāwaṃ//]; Ipv. I /<b>p(ä)lāwā-</b>/ [ASg. plāwa]; Pt. Ia /<b>lyuwā-</b>/ [A lywāwa, lywāsta, lyuwa//]; PP /<b>lyäwo-</b>/
<i>śāmna [] wī [] Yurpāṣkaine [] lyewetär [] ṣe Waśampile ñem</i> ‘he sends two people to Y., one [is] W. [by] name’ (LP-3a3), <i>lyewentär ṣemi</i> = BHS ///<i>[pra]sthāpayanty eke</i> (543a4), <i>Mahāsaṃmati [lā]nte [e]piyacäññe lyewītär caumpaṣesa waṣamñe enkaṣṣitär</i> ‘he sent a memento to king M. [in order that] he could make a friendship with him’ (PK-AS-16.3b6 [(Pinault, 1989:157]); <i>[pī]to wat lāwä</i> [sic] <i>su pī[to]</i> (316a2); <i>parso ette paiyka śka plāwa</i> ‘he wrote a letter; send [a reply]’ (492a2); <i>parso lywāwa-ś plāś aṣkār mā lywāsta</i> ‘I sent thee a letter [but] thou hast sent no [answer] back’ (492a3/4), <i>lyuwa ṣ parkāsaṃ walo śtwāra kälymintsa</i> ‘and the king sent a proclamation in four directions’ (21b2); <i>lypaṣ</i> [lege: <i>lywoṣ</i>] (492a2/3), <i>wi dhatuṣṣa[na] lypauwa </i>[lege:<i> lywauwa</i>]<i> kleśanma ṣkas eṣemeṃ mäskentär-ne</i> ‘the <i>kleśa</i>s belonging to the two <i>dhātu</i>s, altogether six [in number], have been sent away from him’ [?] (591a3).
‣The attested shape of the past participle would appear to be an "umgekehrter Schreibung" for the expected *<i>ly(ä)wo</i>- in a variety of TchB where intervocalic -<i>p</i>- often fell together with intervocalic -<i>w</i>- (K. T. Schmidt, 1986:640).
∎AB <i>lu</i>- reflect PTch *<i>lu</i>- from PIE *<i>leu(h<sub>x</sub>)</i>- ‘cut off, separate’ [: Sanskrit <i>lunāti</i> ‘cuts (off),’ Greek <i>lúō</i> ‘loose, free,’ Latin <i>luō</i> ‘loose, free, pay off,’ etc. (P:681-2; MA:481)] (VW, 1941:54, VW:268).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="luk-">luk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘light up (intr.), be illuminated’; <b>K</b> ‘light (up) (tr.), illuminate, enlighten’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>lyuke-</b>/ [MP -, -, lyuketär//]; Pt. I /<b>lyukā-</b>/ [A -, -, lyuka//] (365a7);
<br>
<b>K</b> Ps. VIII /<b>luks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, lukṣäṃ//; MP -, -, lukṣtär//-, -, luksentär; AImpf. -, -, lukṣi//]; Ko. II /<b>lyuk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, lyuśtär//; Inf. lyuç(t)si]; Pt. III /<b>l(y)euk(sā)-</b>/ [A -, -, lyauksa//-, -, lyaukar; MP -, -, lauksāte//lyuksamte, -, -]; PP /<b>lyelyuku-</b>/
<i>mäkte lwasāntso auṣuwaṃts ṣesa lyuketrä yṣīye</i> ‘as, the animals dwelling together, the night lights up’ (46a7); <i>aiyśamñeṣṣai läk<sub>u</sub>tsauwñaiysa lukṣtär</i> ‘he is illuminated by the light of knowledge’ (214a1/2); <i>///epastyu śaiṣṣe lyuśsi ñakremeṃ</i> ‘[thou], adept at illuminating the world from darkness’ (244b3); <i> pudñäkte gangavāluk nauṣaṃñi läktsauñaisa ... lyaukar śaiṣṣeṃ</i> ‘the earlier buddhas, [as numerous as] Ganges-sand, illuminated worlds through [their] brilliance’ (unpubl. Paris [Couvreur, 1954c:90]), <i>pelaikneṣṣai läktsauñaisa lyuksamtte</i> ‘we illuminated/ were illuminated through the light of the law’ (PK-14B-a5 [ibid.]); <i>dhyananmaṣṣana swañcaints=enenmeṃ lyelyūkusa sū[rya]kāṃtṣi kerci ramt läktseci</i> ‘illuminated from within by <i>dhyana</i>-rays like bright swords of sun-crystal’ (73b3/4).
-- <b>lalaukar*</b> ‘light, illumination’: <i>[yṣi]ntse lalaukarne</i> ‘in the nighttime light’ (568a4).
∎AB <i>luk</i>- reflect PTch *<i>luk</i>- (with rebuilt zero-grade *<i>läuk</i>-) from PIE *<i>leuk</i>- [: Sanskrit <i>rocate</i> ‘illuminates, shines,’ <i>lokate</i>/<i>locate</i> ‘sees,’ Avestan <i>raok</i>- ‘shines,’ Khotanese <i>rrutc</i>- ‘id.,’ Greek <i>leússō</i> ‘see,’ Old Latin <i>lūceō</i> ‘let (a light) shine,’ Hittite <i>lukk</i>- ‘be bright; dawn,’ Lithuanian <i>láukiu</i> ‘wait (for someone),’ and many nominal derivatives (P:687-690; MA:505)] (Meillet and Lévi, 1911:462-3, VW:269). The Tocharian and Latin are particularly close. Latin reflects a PIE stative *<i>leuk-eh<sub>1</sub></i>- while Tocharian reflects *<i>leuk-h<sub>1</sub>-ó</i>-. The original zero-grade gives <i>läk</i>- in <i>lak<sub>u</sub>tse</i> and its derivatives.
See <a href="#lukṣaitstse">lukṣaitstse</a>, <a href="#lyukemo">lyukemo</a>, and <a href="#lyūke">lyūke</a>; more distantly, compare <a href="#lakutse">lak<sub>u</sub>tse</a>, <a href="#läkutsetse">läk<sub>u</sub>tsetse</a>, <a href="#läkutsauña">läk<sub>u</sub>tsauña</a>, and <a href="#ruk-1"><sup>1</sup>ruk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lukṣaitstse">lukṣaitstse</a></b>
(adj.)
‘± brilliant’ <br>
[m: lukṣaitstse, -, -//]
<i>/// [ya]tālñesa lukṣaittse wätkāltse ///</i> (405a6).
∎An adjectival derivative of an unattested *<i>lukṣā</i>-, itself a nominal derivative from the present stem of <a href="#luk-">luk-</a>, q.v. See Hilmarsson's discussion (1991:126).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lut-">lut-</a></b>
(vi./vt.)
[active] ‘drive out, expell, banish,’ [middle] ‘go beyond’ <br>
Ps. IX /<b>l(y)utäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A lyutaskau, -, lutaṣṣäṃ//-, -, lyutaskeṃ; MP -, -, lutastär//-, -, lutaskentär; APart. lutaṣṣeñca]; Ko. I/II /<b>lyut-</b>/ or /<b>lyut<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A //lyutem, -, -; MP -, -, lyutätär//; AOpt. lyūci, -, -//; Inf. lyutsi]; Pt. III /<b>lyeut(sā)-</b>/ [A lyautwa, -, lyautsa//-, lyautso, lyautar; MP lutsāmai, lyutsātai, -//-, -, lyutsānte]
<i>ṣeske yolo lyutaskau</i> ‘only evil do I drive out’ (TEB-63-02), <i>ātstse lutäṣṣäṃ</i> ‘it drives out thickness [of wits]’ (W-36a6), <i>ṣuktañce kauṃ lyutasken-ne</i> ‘on the seventh day they drive them out’ (M-3b1); <i>lutas[k]entr ostmeṃ</i> ‘they are driven from [their] homes’ (15b5=17b7); <i>smāṃ yāmoṣ ātstse lutaṣṣeñca</i> ‘[the treatment] repeated, banishing thickness [of wits]’ (W-22b2); <i>kampāl mā päst kalatar temeñce pästä lyutem-cä</i> ‘[if] thou dost not bring the garment, then we will drive thee out’ (337b1); <i>lyutätär</i> =? BHS <i>prakramiṣyati</i> (328a1);<i> walo cew enkormeṃ pyāśi-ne śanmäṣṣi-ne wat ypoymeṃ wat lyucī-ne</i> ‘the king having seized him, beat him, bound him, and drove him from the country’ [<i>lyucī</i> = BHS <i>pravāsayed</i>] (H-149-ADD.8a5 [Thomas, 1974:102]), <i>yātka-me walo lyutsi po ypoymeṃ</i> ‘the king ordered them to be driven out from the whole country’ (18a2); <i>k<sub>u</sub>ce ñiś śtwer s<sub>ä</sub>sūwa ypoymeṃ lyautwa snai tränko</i> ‘that I have driven [my] four sinless sons from the land’ (PK-13E-a2 [Couvreur, 1954c:89]); <i>yāmṣate ñiśś erkatte lyautsa-ñ päst ṣañ ypoymeṃ</i> ‘he treated me evilly; he drove me out of the land’ (81a3); <i>peprutkoṣ lyutstsatai tallāñc ce [śaiṣ]-ṣ[e]</i> ‘thou hast gone beyond this suffering world’ (520a3), <i>[A]raṇemiṃ lānte ypoy[n]tse salyai lyutstsante</i> ‘they went beyond the border of king A.'s land’ (86a5).
∎TchA <i>lut</i>- and B <i>lut</i>- reflect PTch *<i>lut</i>- (< *<i>läut</i>- with rebuilt zero-grade: cf. Adams, 1978) from PIE *<i>h<sub>1</sub>l(e)ud<sup>h</sup></i>- [: Greek <i>eleússomai</i> ‘I will come, go,’ <i>ēludhen</i> ‘he came, went,’ Old Irish <i>luid</i> ‘went’ < *<i>h<sub>1</sub>lud<sup>h</sup>et</i>) (P:306-307; MA:228)] (VW, 1941:59, 1976:269-270).
See also <a href="#lät-">lät-</a>, generalized from *<i>h<sub>1</sub>lud<sup>h</sup></i>- with no rebuilt zero-grade.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lup-">lup-</a></b>
(vt.)
‘rub lightly with a liquid, smear [neutral]; besmirch, defile, sully [<i>in malam partem</i>]’ <br>
Ps. VIII /<b>lups<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, lupṣtär//; Ger. lupṣalle]; Ko. V /<b>lāupā-</b>/ [A laupau, -, -//; AOpt. -, -, laupoy//]; Pt. Ib /<b>lāupā-</b>/ [A //-, -, laupāre; MP -, -, laupāte//]; PP /<b>lālāupā-</b>/
<i>ceṃ ksa yāmtär appamāt wrocce lupṣtär nraisa</i> ‘[if] this one acts badly to another, he will be besmirched by a great hell’ (31b1=32a4), <i>kwri sū krauptär waipeccenta wrocce lupṣtär nākimpa</i> ‘if he accumulates possessions, he is sullied with a great fault’ (33a6/7), <i>śāmñe pitke /// eśane epinkte pärwāne wat no lupṣale</i> ‘human spittle [is] to be smeared between the eyes or the eyebrows’ (M-3b5); <i>pelaikneṣṣe wars= āstreṃ kleśanmaṣṣe krāke ceṃts po päst lau[pau]</i> ‘I will rub away the <i>kleśa</i>-filth with the pure water of the law’ (408b6),<i> wace ṣarsa [saṃ]tkenta laupoy-ne āñu yamī-ne</i> ‘may he smear him with remedies with the second hand and give him peace’ (154b1); <i>/// samak<sup>.</sup> laupāre ///</i> (260a3), (109a5); <i>padum ramtä lalaupau krāke[sa] ///</i> ‘as if a lotus sullied by filth’ (388a6).
-- <b>laupalñe</b> ‘anointing; unguent’: <i>pilene sāṃtke laupalñe ra enkalñe</i> (PK-NS-53b6 [Pinault, 1988]), <i>lauwalñe</i> = NHS <i>lepa</i>- (Y-3a5).
∎AB <i>lup</i>- reflect PTch *<i>lup</i>- from PIE *<i>(s)leub<sup>(h)</sup></i>- ‘slip, glide’ [: Latin <i>lūbricus</i> ‘slippery,’ Gothic <i>sliupan</i> ‘slink, crawl,’ Old English <i>slūpan</i> ‘glide, slide,’ Old English <i>slīepan</i> ‘slip on or off,’ Old English <i>slīefan</i> ‘put on (clothes)’ (P:963-4)] (Duchesne-Guillemin, 1941:152, VW:269), possibly crossed semantically with a PTch *<i>lip</i>- from PIE *<i>leip</i>- ‘smear fat or oil’ (P:670, see also <a href="#lip-">lip-</a>).
See also <a href="#laupe">laupe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="luwo">luwo</a><a name="lūwo"></a></b>
(nnt.)
‘animal; animal/bird’ [birds are <i>lwāsa ṣlyamñana</i> while animals <i>sensu stricto</i> are <i>lwāsa ynamñana</i>] <br>
[luwo, lwāntse, luwa//lwāsa, lwasāṃts, lwāsa]
<i>kowän lwāsa ṣlyamñana ynamñana</i> ‘he will kill flying and running animals’ (29b8), <i>salamo luwo</i> ‘a flying animal’ (404a3),<i> lwāsa ṣñār wṣeñ-ñ[aṃne]</i> ‘the animals each in is own lair’ (518b2), <i>wsets[a]na lwāsane</i> ‘among poisonous animals’ (575b1), <i>wärttoṣṣeṃ luwāsa</i> ‘forest animals’ (PK-NS-12a4 [Couvreur, 1967[1969]: 153]).
‣TchA has singular <i>lu</i>, plural <i>lwā</i>/<i>lwāk</i>- corresponding to B singular <i>luwā</i>-, plural <i>lwāsā</i>-. The singular forms reconstruct to a PTch *<i>luwā</i>- (cf. the TchA gen. sg. <i>lwes</i> which is the exact equivalent of B <i>lwāntse</i>) but the plural forms are more difficult. Similarly to VW (267-8), I take A <i>lwāk</i>- to be from another, derived, paradigm, PTch *<i>lwāke</i>- ‘animal’ with the same suffix we see in A <i>śiśäk</i>/B <a href="#ṣecake">ṣecake</a> ‘lion,’ q.v. (VW would see in the *-<i>ke</i>- an adjectival suffix).
-- <b>lwāññe</b> ‘prtng to an animal/animals’: <i>kete ā[ñm]e [tsä]lpātsi lwāññe cmeṃlmeṃ</i> [sic] ‘to whomever [is] the desire to be freed from an animal birth’ (575a5/6);
<br>
<b>lwasāṣṣe</b> ‘pr ng to animals’ (574b2);
<br>
<b>lwāsātstse*</b> ‘containing animals’: <i>lwasāce war</i> = BHS <i>saprāṇakenodakena</i> (unpubl. Berlin fragm. [Thomas, 1987:169]).
∎The singular forms reflect a PIE *<i>luh<sub>x</sub>eh<sub>a</sub></i>- ‘animal of the chase’ most closely related to OCS <i>lovъ</i> ‘the chase’ (< *<i>louh<sub>x</sub>o</i>-; cf. particularly Serbo-Croatian <i>lõv</i> ‘chase; game animal’) and Greek <i>léōn</i> ‘lion’ (< *‘predator’) (MA:23, 284). This etymon may reflect a remarkable shared semantic development of general Indo-European *<i>leu(h<sub>x</sub>)</i>- ‘separate, cut off’ (see further discussion at <i>lu</i>- ‘send.’ Cf. VW (1941:57, 1976:268) who reconstructs *<i>lh<sub>x</sub>w</i>- for the Tocharian and Slavic; he does not include <i>léōn</i>. The B plural formation (which, as the <i>morphologia difficilior</i>, may reflect the PTch state of affairs), may result from a cross of this etymon with a PTch *<i>tsuwā</i> ‘animal,’ reflecting PIE *<i>d<sup>h</sup>euh<sub>x</sub>ōs</i> ‘animal’ [: Gothic <i>dius</i> ‘wild animal’ (< *<i>d<sup>h</sup>eusó</i>- , OCS <i>duchъ</i> ‘spirit,’ Albanian <i>dash</i> ‘ram’ (< *<i>d<sup>h</sup>ouso</i>- ‘animal’), and perhaps Hittite <i>antuhsa</i>- ‘person,’ if that represents *<i>en-d<sup>h</sup>uh<sub>2</sub>so</i>- ‘having breath inside’ (P:268-70, with other, semantically more distant, cognates; MA:82)].
See also perhaps <a href="#lu-">lu-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="leṃ">leṃ</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘(monastic) cell, resting place’ <br>
[-, lenantse, leṃ/]
<i>pūdñäkte lac lename[ṃ tso]nkaiko</i> ‘the Buddha left [his] cell at dawn’ (5b3), <i>omte leṃ paryāṃ yamasträ</i> ‘there he makes [his] resting-place and [his] circuit’ (559a2).
∎From BHS <i>layana</i>- or, more probably, from a Prakrit descendent, e.g. Pali <i>leṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lek">lek</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘movement, gesture’ <br>
[-, -, lek//-, -, lekanma]
<i> iryāpathänta śwāra yāmṣate lyama śama mas= orkäntai lek yamaṣṣa lyśalñeṣṣe</i> ‘he practiced the four bodily postures/ movements: he sat, he stood, he went to and fro, and he made the gesture of lying down’ (108b5).
∎The TchB word may be a borrowing from A <i>lek</i> ‘id.’ and the latter may represent a PIE *<i>loigo</i>- [: Gothic <i>galeiks</i> ‘(dead) body,’ Lithuanian <i>lygus</i> ‘resembling’] or *<i>loiko</i>- [: OCS <i>lice</i> ‘face,’ Russian <i>likъ</i> ‘id.’] (VW:260). It is possible that the otherwise mysterious TchB <a href="#laike">laike</a>, q.v., may be the native B form corresponding to A <i>lek</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="leki">leki</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘bed, resting place’ <br>
[-, -, leki//]
<i>śwātsi yoktsi leki sāṃtke</i> ‘food, drink, a bed, and medicine’ (50b3),<i> swañcaintsā lyelyukoṣne lekine</i> ‘in [his] bed illuminated by rays’ (514a6).
∎TchA <i>lake</i> ‘id.’ and B <i>leki</i> reflect PTch *<i>lekäi</i>, a derivative of *<i>leke</i>. For the formation, see Adams, 1990a.
See <a href="#leke">leke*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="leke">leke</a>*</b>
(n.)
‘bed, resting place’ <br>
[//-, -, lekeṃ]
<i>lekenne r=eṅwaññ///</i> ‘as if in the beds of men’ [?] (119a1), <i>leke asā[n]</i> = BHS <i>śayanāsanam</i> (U-24a3).
∎TchA <i>lak</i> ‘bottom (of a river)’ (attested once in the perlative <i>lakā</i> at A-15a6) and B <i>leke</i> reflect PTch *<i>leke</i> from PIE *<i>lóg<sup>h</sup>o</i>- (m.) [: Greek <i>lókhos</i> ‘ambush; place for lying in wait,’ Old Norse <i>lag</i> ‘layer, place,’ Serbo-Croatian <i>lõg</i> ‘lair, den; riverbed,’ Russian <i>log</i> ‘ravine,’ etc. (P:658-9; MA:57, 352)] (Lidén, 1916:36-7, VW:254, Winter, 1983:324-5).
See also <a href="#leki">leki</a>, <a href="#lyäk-">lyäk-</a> and <a href="#lyak">lyak</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lekhāke">lekhāke</a></b>
(n.)
‘copyist, scribe’ <br>
[lekhāke, -, -//]
<i>Munkare lekhāke paiyk[āmai]</i> ‘[I], M. the copyist, have written [this]’ (PK-NS-14a2 [Couvreur, 1970:179]).
∎From BHS <i>lekhaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lenke">lenke</a></b>
(n.[m.sg.])
‘± valley; cleft’ <br>
[lenke, -, -//]
<i>ṣai ṣlīye lenke</i> ‘it was a mountain valley’ (12a3).
‣For a discussion of the meaning, see Bailey, 1967:304.
∎A derivative of <a href="#länk-">länk-</a>, q.v. One should note also TchA <i>ylankaṃ</i> ‘pending, hanging loose’ (*<i>yn</i>- + *<i>lenke</i> *-<i>ne</i>, see Hilmarsson's discussion, 1991:185).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ley-">ley-</a></b>
See <a href="#li-">li-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="leyīk">leyīk</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[leyīk, -, -//]
(W-5b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="leśp">leśp</a>*</b>
(n.)
‘phlegm’ [one of three humors]; ‘froth, foam’ <br>
[-, leśpantse, leśp//]
<i>päścane leśpsa mäsketär</i> ‘on the breast it becomes [covered] with froth’ (FS-b6), <i>leśpantse</i> = BHS <i>kaphasya</i> (Y-3a5).
-- <b>leśpaṣṣe</b>* ‘prtng to phlegm’: <i>ṣotri pkarsaso kwärmatse leśpaṣṣepi</i> ‘recognize the symptom of a phlegm-growth’ (FS-a4).
∎Borrowed from some Prakrit descendant of Sanskrit <i>śleṣman</i>- (VW:629). The treatment of the internal consonant cluster is similar to that seen in the Aśokan inscriptions of Shahbazgarhi and in Khowar (<i>ispa</i> ‘we’ < <i>asmān</i>, <i>griṣp</i> ‘summer’ < <i>griṣmá</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lesto">lesto</a></b>
(nf.)
‘nest, den, lair’ <br>
[lesto, -, lestai//]
<i>waiptār wloṣäṃ letseṃne po kälymintsa lwāsa ñi lestai yāmwa</i> ‘the animals having made a nest everywhere in my disheveled locks’ (89a2), <i>[rū]paṣṣe ātse taisa lkāṣṣälle mäkte wärmīya lesto</i> ‘the element of form thus [is] to be seen as an ant's nest’ (154a5), <i>sn[ai] parwā lestaimeṃ tsānkaṃ</i> ‘he will rise from the nest without feathers’ (282b1).
∎The primary comparandum here is Old Prussian <i>lasto</i> ‘bed’ (Schmalstieg, 1976:266). The Balto-Tocharian correspondence presupposes a PIE *<i>lo(C)steh<sub>a</sub></i>-. Whether (with VW:261) we assume *<i>log<sup>h</sup>-steh<sub>a</sub></i>- with *<i>leg<sup>h</sup></i>- ‘lie (down)’ is dubious. On the basis of VW's own examples, it would appear that old compounds with *-<i>sth<sub>2</sub>-o/eh<sub>a</sub></i>- consist of a locative adverb (e.g. Avestan <i>paiti-štā</i>- ‘stay, sojourn’) or a nominal stem (e.g. OHG <i>ewi-st</i> ‘Schafstall’). A deverbative root noun *<i>log<sup>h</sup></i>- appears not to occur (cf. *<i>leg<sup>h</sup></i>- which does occur in B <a href="#lyak">lyak</a> ‘thief,’ q.v.).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="leswi">leswi</a></b>
(n.[pl.])
‘attacks of weakness’ <br>
[//leswi, -, -]
<i>tāy no trite kauṃ ṣai ~ eśuwacca mäskīträ ~ tumeṃ leswi eṅsata-ne</i> [lege:<i> eṅsate- ne</i>]<i> ~ yaka ynemane nauntaine klāya</i> ‘now it was the third day that she had gone without eating; attacks of weakness seized her and still walking in the street, she fell’ [H-149.X.5a4 (Couvreur, 1954b:44]).
∎The exact equivalent of Gothic <i>lasiws</i> ‘weak.’ One should compare also Middle High German <i>erleswen</i> ‘grow weak’ and Old Norse <i>lasinn</i> ‘weak.’ The Gothic and Tocharian forms presuppose a late Indo-European *<i>lósiwo</i>-. In Tocharian the *-<i>i</i>- has become first *-<i>ä</i>- in the environment of both *-<i>s</i>- and *-<i>w</i>- and then disappeared in an open syllable (VW, 1972[74]:145, 1976:261, though the details differ; MA:637). The relationship, if any, to the words grouped by Pokorny (680) under the lemma *<i>lē(i)</i>-, is distant.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="letse">letse</a></b>
(n.[m.sg.])
‘lock (of hair)’ <br>
[letse, -,-//-, -, letseṃ]
<i>waiptār wloṣäṃ letseṃne po kälymintsa lwāsa ñi lestai yāmwa</i> ‘the animals having made a nest everywhere in my disheveled locks’ (89a2), <i>śpālmeṃ lalaṃṣkaṃ mtsiṣṣeṃ</i> <i>letseṃ</i> ‘excellent, soft, hair locks’ (PK-13F-a3 [Couvreur, 1970:178]).
∎From PIE *<i>wlotyo</i>- by an early metathesis (cf. <i>sleme</i> < *<i>solmo</i>-) from *<i>woltyo</i>- [: Old Irish <i>folt</i> ‘hair’ (< *<i>wolto</i>-), Greek <i>lásios</i> ‘thick with wool or hair’ (< *<i>wḷtyo</i>-) (P:1139ff, with many more, more distant, cognates)] (I ebaert, 1977:139-40).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laike">laike</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
<i>/// yente sekwe yasar laike ///</i> (H-149.81a1 [Thomas, 1972b:446]).
‣It is just possible that we have here a native TchB form corresponding to the borrowed <a href="#lek">lek</a> ‘gesture,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laiko">laiko</a></b>
(n.[m.sg.])
‘bath, washing’ <br>
[laiko, -, -//]
<i>se laiko yetse astare yamaṣäṃ</i> ‘this bath makes the skin pure’ (W-11b1), <i>/// laiko tuceṃ ere nakṣäṃ</i> ‘the bath destroys a yellow appearance’ (W-11b4).
∎A derivative of <a href="#lik-">lik-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lait-">lait-</a></b>
(vi.)
‘depart, pass away, deviate’ <br>
Ps. IV /<b>laito-</b>/ [MP //-, -, laitontär; MPPart. laitomane]; Ko. V /<b>lāitā-</b>/ [A //-, -, laitaṃ]; Pt. Ib /<b>lāitā-</b>/ [A -, -, laita//]; PP /<b>lālāitā-</b>/
<i>nraimeṃ laitonträ lwāsane wat no pretenne wat tänmaskenträ</i> ‘they move from hell and are [re-]born among animals and ghosts’ (K-7a5); <i>mandra</i> [lege: <i>mant ra</i>]<i> lwāsameṃ pretenmeṃ laitaṃ śāmnāmeṃ wat laitaṃ wtentse tänmaskenträ nnok yśāmna ñäkteṃmeṃ wat no laitaṃ nnok yñakteṃ tänmaskenträ </i>‘so too [if] they pass from the animals or <i>preta</i>s or [if] they pass from men, they are born again among men; or [if] they pass from men, they are born again among men; or [if] they pass from the gods, they are born again among the gods’ (K-7a2); <i>su mā ṣpä ṣamāne mäsketär mā lalālu mā ṣpä śakets so<sub>i</sub> lalaitau ṣamāñemeṃ mäsketär</i> ‘he is not a monk; he has made no effort, and having deviated from the monks, he is no son of the Śākyas’ (333a5/6).
-- <b>laitalñe</b> ‘falling/moving away’: <i>mai ñi tākaṃ laitalñe wrocc=asānmeṃ laṃntuññe</i> ‘will I perhaps fall from the great royal throne?’ (5a4).
∎Possibly an old denominative *<i>lāitā</i>- to a PTch *<i>leite</i>, in turn a deverbative noun from <a href="#lit-">lit-</a> ‘avert,’ q.v., (cf. <i>klutk</i>- [vb.] > <i>kleutke</i> [n.] > <i>klāutkā</i>- [vb.]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laitke">laitke</a>*</b>
(nm.)
‘creeper, vine, liana’ <br>
[-, -, laitke//laitki, -, laitkeṃ]
<i>laitke</i> = BHS <i>lātam</i> (532a1), <i>laitki atsi karakna</i> ‘thick lianas and branches’ (554a4), <i>laitkeṃ kautaṃ pyapyaiṃ taṃ tsäskeṃ</i> ‘they cut down lianas and scatter flowers’ (589a3).
∎TchA <i>letke</i> and B <i>laitke</i> reflect PTch *<i>leitke</i>/<i>leitkäi</i>. They look like a regular <i>tomos</i>-derivative of a verb *<i>litk</i>- (cf. <i>klautke</i> from <i>klutk</i>-). There is, of course, <i>litk</i>- ‘pass on’ which would form a phonologically appropriate base form. VW (262) rejects any connection with <i>litk</i>- because of the difference in meaning but one might compare English ‘creeper’ here as a possible semantic parallel.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laiwo">laiwo</a>*</b>
(n.)
‘± lassitude’ <br>
[-, -, laiwo//]
<i>snai laiwo ṣpane</i> = BHS <i>atandrita</i> (31a5).
∎Etymology unknown. For a suggestion, see VW (253-4) who connects it with Latin <i>laevus</i> ‘left,’ etc. (also MA:349).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lokadhātu">lokadhātu</a>*</b>
(n.)
‘region or part of the world’ <br>
[//-, -, lokdhātunta]
(567b2).
∎From BHS <i>lokadhātu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="loke">loke</a></b>
See <a href="#lauke">lauke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="loträ">loträ</a></b>
(n.)
‘(variety of) <i>Symplocos racemosa</i> Roxb.’ (a medical ingredient) <br>
[loträ, -, -//]
(P-2a3).
∎From BHS <i>lodhra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lope">lope</a></b>
See <a href="#laupe">laupe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="loharaje">loharaje</a></b>
(n.)
‘ironrust’ <br>
[loharaje, -, -//]
{326b3}.
∎From BHS <i>loharajas</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lau">lau</a></b>
(adv.)
(a) ‘afar’ [with verbs of rest]; (b) ‘far’ [with verbs of motion]; ‘very’; (c) <i>lau tärk</i>- ‘relinquish, release’ <br>
(a) <i>lo lmoṣ ci rṣarkets</i> [lege: <i>rṣakets</i>] <i>lant ñaś winaskau</i> ‘I honor thee [as] the king of the seers, seated afar’ (241a2), <i>lo lmau tākoy mā keś wāyoy pāyalyñe</i> ‘he is to sit afar and not pay attention [to] the singing’ (PK-15D-b2 [Couvreur, 1954c:88]);
<br>
(b) <i>lau mā ṣ masa</i> ‘and he did not go far’ (107a2), <i>nano nano preksemane tanāpatentse palsko lau wäksetär tränkossu mäsketär</i> ‘again [while there is] questioning again and again by the donor, the thought wanders far; he becomes guilty’ (331b1/2);
<br>
(c) <i>ṣañ wrat lau tärkanacer</i> ‘you release your own vow’ (107a8), <i>ceyna cāneṃ lau c[ä]rkāwa-ś po</i> ‘I have relinquished to thee all these <i>cāne</i>s’ (495b1).
∎Etymology dubious. TchA <i>lo</i> and B <i>lau</i> are presumably related in some fashion to <i>lauke</i> (A <a href="#lok">lok</a>), q.v. but whether it is, with Lane (1938:25), an enclitically shortened form of <i>lauke</i> or whether <i>lauke</i> is somehow a derivative of <i>lau</i> remains to be seen. VW (1941:54, 1976:265) sees this word as related in some fashion to PIE *<i>leu(h<sub>x</sub>)</i>- ‘cut, detach’ (further s.v. <i>lu</i>-). The meaning would be from ‘detached’ or the like.
See also <a href="#lauke">lauke</a> and possibly <a href="#lu-">lu-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laukaññe">laukaññe</a></b>
(adv.)
‘for a long time’ <br>
<i>/// pwārne | saṃsārṣṣe stām laukaññe</i> ‘the <i>saṃsāra</i>-tree burns (?) long in the fire’ (11b3),<i> kos laukaññe ce wartton[e] ///</i> ‘as long as [thou art] in the forest’ (363a6), <i>aknā[tsa]ññ[e] surmesa k<sub>u</sub>se cey tākaṃ laukaññe eś lämoṣo</i> ‘whoever will be blind for a long time by the cataract of ignorance’ (408b5).
∎A derivative of <a href="#lauke">lauke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laukar">laukar</a></b>
(adv.)
‘for a long time’ [Krause and Thomas] or ‘after a long time, finally’ [K. T. Schmidt, 1980:407] <br>
<i>olyapotse māka śeśu ... laukar kwaräṣ raiweṃ sticce yamaṣṣäṃ śireṃ prakreṃ</i> ‘eating too much makes the stool for a longtime sluggish and slow, hard and stiff’ (ST-a1).
∎Sieg (1954:70) suggests that <i>laukar</i> is a mistake for <i>lauke</i>. That is a possibility, but it would seem an unlikely sort of mistake and it is better to assume that we have here a rarer derivative of <a href="#lauke">lauke</a>, q.v., parallel to the more common <i>laukaññe</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laukito">laukito</a></b>
(n.[m.sg.])
‘stranger’ <br>
[laukito, -, -//]
<i>pilycalñene lalālu laukito rṣāke tākaṃ</i> ‘having striven zealously, the stranger will be a seer’ (107a6).
∎TchA <i>lokit</i> ‘id.’ and B <i>laukito</i> reflect a PTch *<i>laukitā</i>-, a derivative of <a href="#lauke">lauke</a>, q.v. (VW:266).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lauke">lauke</a></b>
(adv.)
‘far (off); away’ <br>
[<i>lauke tā</i>- ‘put aside’]
<i>natknaṃ lauke aiśamñe yarke peti ñaṣtär</i> ‘he pushes wisdom away and seeks honor and flattery’ (33b2/3), <i>prāri raso pokai wat lauke ykuwa</i> ‘they [have] come out a finger's [worth], or a span, or an arm's [worth]’ (41b4/5), <i>lauke tattārmeṃ laṃntuñeṃ yetweṃ</i> ‘having put aside the royal jewels’ (100b6), <i>mā lauke stāna ñor lymāre</i> ‘they sat, not far away, under the trees’ (107b2), <i>wāya ci lauke</i> ‘he led thee far’ (496a6).
∎TchA <i>lok</i> and B <i>lauke</i> reflect PTch *<i>leuke</i>. Perhaps this *<i>leuke</i> was originally an adjectival derivative (PIE *-<i>ko</i>-) from <a href="#lau">lau</a>, q.v. (cf. VW:265-6). Otherwise Fraenkel (1932:16-7), Lane (1938:25), etc., who take it to reflect PIE *<i>leuko</i>- [: Sanskrit <i>loká</i>- ‘empty space, world,’ Latin <i>lūcus</i> ‘forest’].
See also <a href="#lau">lau</a>, <a href="#laukaññe">laukaññe</a>, <a href="#laukar">laukar</a>, <a href="#laukito">laukito</a>, and <a href="#elauke">elauke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laute">laute</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘moment, instantaneous point in time; opportunity’ <br>
[-, -, laute//]
<i>lauke</i> = BHS <i>kṣaṇa</i>- (11a4), <i>laute aiṣṣäṃ welñentse</i> ‘he gives a moment for speech’ (17b3), <i>sanaṃts laute [aiścer]</i> ‘you give an opportunity to the enemies’ (32b6), <i>wsāsta laute lälñeṣṣe säkwaśc</i> ‘thou gavest the opportunity for the good fortune of emergence’ (261b3), <i>manta laute ///</i> = BHS <i>ciracirasya</i> /// (541a3).
∎Phonologically possible is VW's derivation (256) from PIE *<i>louto</i>- ‘that which is cut off, Abschnitt’ from *<i>leu(h<sub>x</sub>)</i>-. More likely, because of the wider array of extra-Tocharian support, is Hilmarsson's (1986a:242) connection of this word and the phonologically identical but semantically distant TchA <i>lot</i> ‘hole’ with Icelandic <i>laut</i> ‘Vertiefung im Gelände’ (< *<i>loudeh<sub>a</sub></i>-) and <i>leyti</i> (nt.) ‘moment, period’ (< *<i>loudiyo</i>-). This is presumably the same equation ultimately as Naert's (1965b:544) with Faeroese <i>lo/ta</i> ‘short span of time, instant.’ The double-barreled semantic equation between Tocharian and Germanic here is most impressive. Also belonging here perhaps is A <i>lyutaṃ</i> ‘gorge’ (< *<i>leudono</i>-). Probably unrelated is B <a href="#lyauto">lyauto</a> ‘hole, opening,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laupe">laupe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘salve, unguent’ <br>
[laupe, -, -//]
<i>kwärmatse laupe</i> ‘a salve for a tumor’ (FS-b1), <i>kränkaññe yotsa laupe kātsa yāmusai</i> ‘a salve with chicken broth; the belly [is] treated’ (W-39b3).
∎A derivative of <a href="#lup-">lup-</a>, q.v. As if from PIE *<i>(s)loub<sup>(h)</sup>o</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="laur">laur</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘± spike’ <br>
[-, -, laur//]
<i>laursa eñcwaññe tarne räskre tsopyeṃne</i> ‘they pierced violently his skull with an iron spike’ (22b5).
∎From PIE *<i>lóu(h<sub>x</sub>)-ro</i>- (nt.) as the ‘thing cut off’ from *<i>leu(h<sub>x</sub>)</i>- (Couvreur, 1950:130, VW:256, though details differ).
See also <a href="#lu-">lu-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lauwalñe">lauwalñe</a></b>
See <a href="#lup-">lup-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lmor">lmor</a></b>
See <a href="#ṣäm-">ṣäm-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lwaksātsaika">lwaksātsaika</a></b>
(n.[m.sg.])
‘potter’ <br>
[lwaksātsaika, lwaksātsaikantse, -//]
<i>kos tsaikaṃ lwaksātsaika=ścemaṣṣeṃ bhājanta</i> ‘as many earthen vessels the potter makes’ (3a2), <i>yamorṣṣe lwaksātsaikantse śaul</i> ‘the life of a <i>karma</i>- potter’ (3a2/3).
∎A compound of the plural of <a href="#lwāke">lwāke</a> + <a href="#tsaika">tsaika</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lwāke">lwāke</a></b>
(n.)
‘pot, vessel’ <br>
[lwāke, -, lwāke//lwāksa, -, -]
<i>lwāke tatākau mäsketär su cmelane kreṃt pelaiknentse</i> ‘he has become a vessel of good law in [this] birth’ (K-10b1), <i>lwāksa bhājanta snai menki mäskentär cpi</i> ‘pots and vessels are his without lack’ (K-10b2).
∎Etymology unknown. For a suggestion, VW (270), who connects it with <i>luwo</i> ‘animal.’
See also <a href="#lwaksātsaika">lwaksātsaika</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lwāññe">lwāññe</a>, lwāṣṣe, lwāsa, and lwātstse</b>
See <a href="#luwo">luwo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyak">lyak</a></b>
(nm.)
‘thief’ <br>
[lyak, -, lykaṃ//lyśi, lykaṃts, lykaṃ ~ lyakäṃ]
<i>yärponta lykaṃtsä pos=amāskai karkats[i]</i> ‘meritorious services [are] the most difficult to steal by thieves’ [<i>lykaṃtsä</i> = BHS <i>coraiḥ</i>] (14b8), <i>yāmor ṣemeṃtsa sompastr ekñenta lyśi no alyenkäṃs cowai tärkanaṃ</i> ‘<i>karma</i> takes the possessions of some; thieves take them away from others’ (33a4), <i>se ṣamāne lykaṃ wārṣeṃmpa plākisa ytāri yaṃ</i> ‘whatever monk walks the way, by agreement, with thieves or robbers’ [<i>lyak</i> = BHS <i>cora</i>-, while <i>wārṣṣe</i> = BHS <i>steya</i>-] (H-149.X.3a1 [Couvreur, 1954b: 47]).
∎TchA <i>lyäk</i> and B <i>lyak</i> reflect PTch *<i>lyäk</i> which is probably from a PIE *<i>leg<sup>h</sup></i>-, a root noun from <i>leg<sup>h</sup></i>- ‘lie (down)’ (> B <a href="#lyäk-">lyäk-</a>, q.v.), thus ‘one who lies (in wait)’ (for the morphology, cf. Latin <i>dux</i> ‘leader’ from *<i>deuk</i>- ‘lead;’ for the semantic development, cf. Greek <i>lókhos</i> ‘ambush, place to lie in wait’ also from *<i>leg<sup>h</sup></i>-). Possible phonologically and semantically is VW's derivation (271) from a PIE *<i>lek</i>- ‘fly’ seen in Lithuanian <i>lekiù</i> ‘fly, run’ (*‘cause to fly’ > *‘fly off with’ > ‘steal,’ cf. French <i>voler</i>) but the lack of any other reflex of PIE *<i>lek</i>- in Tocharian argues against such a derivation.
See also <a href="#leki">leki</a>/<a href="#leke">leke</a>, <a href="#lyäk-">lyäk-</a>, <a href="#lykuññe">lykuññe</a>, and possibly <a href="#tanaulyko">tanaulyäk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyakur">lyakur</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘time, occasion’ <br>
[-, -, lyakur//-, -, lykwarwa]
<i>tarya lkwarwa śem Pra[saṃnake]</i> ‘three times P. came’ (21a6), <i>satāṣṣäṃ wat piś lykwarwa tuk ṣiś</i> [lege: <i>piś</i>] <i>ṣaṃṣtär</i> ‘he exhales five [times], [so] he counts five times’ (41b2).
∎Etymology obscure. TchA <i>lkwär</i> and B <i>lyakur</i> suggest a PTch *<i>lyäkwär</i>. In PIE terms this looks like a verb root *<i>leK</i>- + the abstract noun forming suffix *-<i>wṛ</i>. VW (264-5) would connect this word with Lithuanian <i>lekiù</i> ‘run, fly’ but the semantics are not compelling.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyake">lyake</a>*</b>
(n.)
‘± hurdle, fence’ (?) <br>
[//-, -, lyakeṃ]
<i>[se]salyu lyakeṃ yops=āttsāna wa[r]ś[aiṃne]</i> ‘leaping the hurdles, he entered the thicketed plains’ (338a1), <i>/// lo - - ntse lyakeṃ w ̇ - k ̇k ̇ññ ̇</i> | [if <i>lyakeṃ</i> is not a 3rd pl. of <i>lyäk</i>-, q.v.] (516b2).
∎Meaning doubtful, etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyakwaññe">lyakwaññe</a>*</b>
(adj.)
‘± brilliant, shining’ (?) <br>
[f: -, -, lyakwañña//]
<i>kātso ... wlaśka lyakwañña ṣlyaṣ[ṣa] prakarya</i> ‘a stomach, smooth, shining, firm, and long’ (73b2).
See also <a href="#lyāk">lyāk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyat">lyat</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// pyāmtsar calle walke lyat</i> (606a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyam">lyam</a></b>
(n.[m.sg.])
‘sea’ <br>
[lyam, -, lyam//lymanta (K-T), -, -]
<i>[mä]kte orocce lyamne orkamotsai yaṣine meñantse ściriṃts läktsauña</i> ‘like the light of the moon and stars in a great sea’ (154b2), <i>lyam samudrä yaitu prenke[n n]aum[y]e[ntasa]</i> ‘sea and ocean decorated with islands and jewels’ (242a5).
∎TchA <i>lyäm</i> and B <i>lyam</i> reflect PTch *<i>lyäm</i> from PIE *<i>limṇ</i>, the neuter equivalent to the animate *<i>limén</i>- seen in Greek <i>limēn</i> (m.) ‘harbor’ or the derived <i>limnē</i> (f.) ‘sea; pool of standing water, mere’ and more distantly <i>leimōn</i> ‘watery meadow’ (Duchesne-Guillemin, 1941:144). We have here a striking Greco-Tocharian isogloss. This etymology is wrongly rejected by VW (271-272) in favor of a connection with Lithuanian <i>lãma</i> ‘place in a field, marsh, ditch,’ etc.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyāk">lyāk</a></b>
(adj.)
‘± brilliant, shining’ (?) <br>
[f: lyāk, -, -//]
<i>wartsa wlaś[k]a l[y]āk pratsā[k]o</i> (73a6), <i>[] lyāk sauke tanki ///</i> (74a4).
∎No doubt related to <a href="#lyakwaññe">lyakwaññe</a> as <a href="#-yok">-yok</a> is to -<a href="#yokaññe">yokaññe</a>, qq.v. If the meaning is correct, it must represent a TchB borrowing from A <i>lyāk</i> (253b2) from PTch *<i>li̯ēkā</i> and formally the equivalent of <a href="#-lyāka">-lyāka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-lyāka">-lyāka</a></b>
(adj.)
‘seeing, looking at’ only in the compound: <b>läkle-lyāka*</b> ‘able to see suffering or pain’: <br>
<i>entwek läkle-lyakāñ [mäskenträ]</i> ‘then they are looking at suffering’ (K-5a6).
∎From PTch *<i>li̯ēkā</i>-, a derivative of <a href="#läk-">läk-</a>, q.v.
See also <a href="#lyāk">lyāk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyäk-">lyäk-</a></b>
(vi.)
‘lie, lie down’ <br>
Ps. II /<b>lyäk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, lyaśäṃ//-, -, lyakeṃ(?); MPPart. lykemane]; Ko. II (= Ps.) [A lyakau, -, -//; AOpt. -, -, lyaśi]
<i>ñumeṃ śak kauṃ lyaśäṃ ///</i> ‘from nine to ten days he lies [still]’ (9a5), <i>/// lo - - ntse lyakeṃ w ̇ - k ̇k ̇ññ ̇</i> | [if <i>lyakeṃ</i> is not an acc. pl. of <i>lyake</i>, q.v.] (516b2); <i>[tä]ttāw pältsi taurne wat lykemāne [] srukoṣämp=eṣe</i> (118a2); <i>/// lāntämpa seṃ lyakau cintāmaṇi ṣarkästär</i> [for the identification, see Winter, 1983:324]) (345a4), <i>lyaśi lamoy atyaisa śuwoy pintwāt</i> ‘he should lie down [i.e. assume a non-standing posture], sit on the grass and eat alms’ (K-1b6 [Couvreur, 1954c]).
-- <b>lyśalñe*</b> only in the derived adjective: <b>lyśalyñeṣṣe</b> ‘prtng to lying’: <i>lek yamaṣṣa lyśalyñeṣṣe</i> ‘he assumed the lying posture’ (108b5).
∎From PIE *<i>leg<sup>h</sup></i>- ‘lie (down)’ [: Greek (Hesychian) <i>lékhetai</i> ‘he sleeps,’ Gothic <i>ligan</i> ‘lie,’ OCS <i>ležǫ</i> ‘lie,’ etc. (P:658-659; MA:352)] (VW:271).
See also <a href="#lyak">lyak</a> and <a href="#leke">leke</a>/<a href="#leki">leki</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyikaśke">lyikaśke</a></b>
See <a href="#lykaśke">lykaśke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyitkw">lyitkw</a>*</b>
(n.)
‘± tube’ <br>
[//lyitkwanma, -, ]
<i>auloñ cpī sätk[e]ntär-ne lyitkwänmā srukemāne</i> ‘dying, his vessels and tubes spread out (or swell?)’ [?] (139a3).
∎Possibly a verbal noun from <a href="#litk-">litk-</a>, q.v., as ‘that which something passes through’ (VW:273). Hilmarsson (1991b:172) adds the semantic parallel of German <i>Leitung</i> ‘conduit, tube’ as a derivative of <i>leiten</i> ‘lead, conduct.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyipär">lyipär</a></b>
See <a href="#lipär">lipär</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyiyo">lyiyo</a>*</b>
(n.)
‘member’ <br>
[//-, lyyāsaṃts, lyyāsa]
<i>śak-wi lyyāsasa</i> = BHS <i>dvādaśānga</i>- (PK-NS-53-a4).
∎TchA (plural) <i>lyyā</i> and B <i>lyiyo</i> reflect a PTch *<i>liyā</i>-, possibly from PIE *<i>wlidyeh<sub>a</sub></i>- [: Gothic <i>wlits</i> ‘aspect, form, body,’ Old Norse <i>litr</i> ‘color, aspect, form, body, beauty’ (< *<i>wlidi</i>-] (VW:273). If so, we have an substantivized adjective, ‘that which pertains to the body.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyu-">lyu-</a></b>
(vt.)
‘rub’ <br>
Pt. I /<b>lyāwā-</b>/ [A -, -, lyāwa//]
<i>[ā]lyinesa antapi pudñäktentse kektseño klawāte-ne lyawā-ne</i> ‘with both palms [of his hands] he stroked the Buddha's body and rubbed him’ (5b5).
-- <b>lyelyuwormeṃ</b>: <i>akruna pest lyelyuwormeṃ</i> ‘having wiped away [his] tears’ (514a8).
∎Etymology unknown. For a suggestion, VW (275) who connects this word with <a href="#li-">li-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyūke">lyūke</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘light, splendor’ <br>
[-, -, lyuke//]
<i>//ṣṣa śetko lyūke-wmer [r]a</i> ‘... like a light-jewel’ (242b3), <i>/// [la]laṃṣka lyuke-wmerṣṣe mahū[r]</i> ‘tender ... and a light-jewel crown’ (617a6).
∎From PIE *<i>leuko</i>- [: Sanskrit <i>roká</i>- ‘light,’ Armenian <i>lois</i> ‘id.,’ Welsh <i>llug</i> ‘id.’] or *<i>leukos</i>- [: Sanskrit <i>rócas</i>-, Avestan <i>raocah</i>- ‘light’ (P:687 for both lemmata; MA:352, 505)]. VW (274) picks the former alternative because in his view <i>lyūke</i> is a masculine. However as only the singular is attested, it is impossible to tell whether the Tocharian noun is masculine or neuter and so both possibilities remain.
See also <a href="#luk-">luk-</a> and <a href="#lyoko">lyoko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyukemo">lyukemo</a></b>
(adj.)
‘shining, brilliant’ <br>
[m: lyukemo, -, -//]
<i>/// lyu[ke]mo yaipu ramt menne urṇaṣṣe tañ la[k]ṣāṃ</i> ‘brilliant as if thy <i>ūrṇa</i>-mark [is] entered in the moon’ (71a6), <i>[s]w[a]ñcaiṃ ko[yne ta]ñ ścirye ram no lyukemo</i> ‘thy rays in thy mouth like a shining star’ (74a1).
∎A regular adjectival derivative from the subjunctive stem of <a href="#luk-">luk-</a>, q.v. (cf. <i>weñmo</i>, <i>waskāmo</i>, <i>aiśamo</i>, <i>ynamo</i>, <i>pälkamo</i>, etc.).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyekṣye">lyekṣye</a></b>
(n.)
‘millet’ <br>
[lyekṣye, -, -//]
(Isebaert, 1981[83]).
∎Just possibly from something like *<i>h<sub>2/3</sub>l(e)ǵ<sup>(h)</sup></i>- and related to Hittite <i>halki</i>- ‘barley; grain,’ Lycian <i>Qelehi</i>- ‘of the grain-god,’ New Persian <i>arzan</i> ‘millet’ (MA:237). Semantically equivalent to <a href="#yap">yap</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyoko">lyoko</a>*</b>
(n.)
‘light’ (?) <br>
[-, -, lyokai//]
<i>tumeṃ snai lyokai māśäkänta śak ///</i> ‘then, without light (?), beans for ten ...’ (W-12b2).
∎If correctly identified semantically, we would have a PIE *<i>leukeh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>-. Compare <a href="#lyūke">lyūke</a>, from *<i>leuko</i>- or *<i>leukos</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyauto">lyauto</a></b>
(nf.)
‘hole, opening’ <br>
[lyauto, -, lyautai//]
<i>ṣalenne mā no mäskīträ omp lyauto tsrorye wa[t]</i> ‘there was there in the mountains neither hole nor cleft’ (404a5), <i>eśnesa menkitse tākoy kacāp ompä pärkre śāyeñca pyorye ṣäp tākoy cew warne somo-lyautai länktsa mā kly[e]ñca</i> ‘there was a long-lived tortoise there, lacking eyes, and there was a yoke in the water, light and [having but] a single opening’ (407a6/7).
∎As if from PIE *<i>lēuteh<sub>a</sub></i>- (for the vṛddhi, cf. <i>ṣārtto</i>) and related to the otherwise isolated Hittite <i>luttāi</i> ‘window,’ itself from *<i>le/outoi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lykaśke">lykaśke</a></b>
(adj.)
(a) ‘small’; (b) ‘fine’ [adv. = ‘finely’] <br>
[m: lykaśke, -, lykaśkeṃ//] [f: //lykaśkana, -, -]
(a) <i>käskaññītär-ne waiptār āśce po lykaśke</i> ‘his head was scattered far and wide in little pieces’ (22b5), <i>[kos] lykaśke aknātsaññe tsankan-me tot lykaśkana lwāsane cmelñe mäsketär-me</i> ‘however little, ignorance arises to them, so their birth is among little animals’ (575b4/5), <i>lykaśkana śikṣapātänta</i> ‘the lesser precepts’ [<i>lykaśkana</i> = BHS <i>kṣudrakānuk ṣudraka</i>-] (PK-AS-18B-b1 [Pinault, 1984b]);
<br>
(b) <i>onkolm=eñcwañña waltsanoy-n=āsta lykaśke</i> ‘an iron she-elephant ground his bones fine’ (22b4), <i>aśāwe lykiśke rūp</i> ‘a form rough and fine’ (192b3), <i>läksañana misa lykaśke kekarśwa</i> ‘fish meat finely chopped’ (P-1a1).
∎TchA <i>lykäly</i> ‘id.’ and B <i>lykaśke</i> show the same PTch *<i>lyäk</i>- extended by different diminutive suffixes (-<i>ly</i> from PIE *-<i>li</i>- or *-<i>lyo</i>; -<i>śke</i> from *-<i>ḱiko</i>-). VW (1941:59, 1976:273) connects *<i>lyäk</i>- with PIE *<i>leg<sup>wh</sup></i>- ‘light’ but the absence of a -<i>w</i>- in Tocharian (e.g. *<i>lykwaśke</i>) is hard to explain. Better, with Duchesne-Guillemin (1941:160), to connect this word with Greek <i>olígos</i> ‘few, small,’ Albanian <i>lig</i> ‘bad, evil; thin,’ Lithuanian <i>ligà</i> ‘illness,’ Latvian <i>liga</i> ‘severe illness, pestilence.’ Cf. also Old Irish <i>līach</i> ‘suffering, unfortunate,’ Lithuanian <i>nu-líegti</i> ‘fall ill,’ and Greek <i>loigós</i> (with loss of *<i>h<sub>3</sub></i>- as sometimes before *-<i>o</i>-) ‘ruin, harm, death’ (cf. P:667; MA:516).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lykuññe">lykuññe</a>*<sup>1</sup></b>
(adj.)
‘prtng to a thief’ <br>
[m: -, -, lykuññe//]
<i>lykuññe ṣaṃṣäl</i> = BHS <i>steyasaṃkhyātam</i> (H-149-ADD.8a3f.), <i>lykuññe palskosa ykemeṃ rautkaṃ postaññe prāri</i> ‘[if] he moves [it] away from [its] place with thought of thieving, [even] a finger['s length]’ (H-149-ADD.8a7/8 [Thomas, 1954:761]).
∎A derivative of <a href="#lyak">lyak</a>, q.v. Compare <i>lantuññe</i> from <i>walo</i> or <i>sanuññe</i> from <i>sāṃ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lykuññe2">lykuññe<sup>2</sup></a></b>
(n.)
‘theft’ <br>
[lykuññe, -, -//]
<i>mā lykuññe [pra]le</i> ‘theft [is] not to be borne’ (404b6).
∎A nominalization of <a href="#lykuññe">lykuññe*<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyñā-">lyñā-</a>*</b>
(n.)
‘(turtle's) shell’ <br>
[-, -, lyñā-//]
<i>kaccāp ram no ṣañ lyñā///</i> ‘as a turtle [in] his own shell’ (243b4).
∎Full form and etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lypakwa">lypakwa</a></b>
(n.[pl.])
‘?’ <br>
<i>ṣaraiṃ lypakwa sronkiṃ</i> (522a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lymine">lymine</a></b>
(n.dual)
‘lips’ <br>
[/lymine, -, -/]
<i>lymin ̇ ̇///</i> = BHS <i>oṣṭha</i>- (543b7), <i>aswa lymine yokaisa</i> ‘lips parched with thirst’ (H-149.14b1 [Hilmarsson, 1989a:4]).
∎TchA <i>lymeṃ</i> ‘lips’ and B <i>lymine</i> reflect PTch *<i>lyämäi</i>- from PIE *<i>lemb</i>- [: Sanskrit <i>lambate</i> ‘hang, be suspended,’ English <i>limp</i>] (cf. Lane, 1945:24, VW:273-4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="lyyā-">lyyā-</a></b>
See <a href="#li-">li-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vaṃśavāttär">vaṃśavāttär</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 X 17 syllables (rhythm 5/7/5) <br>
[-, -, vaṃśavāttär//]
(517a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vakal-">vakal-</a></b>
‘?’ <br>
<i>vakal ̇///</i> (405a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vaca">vaca</a></b>
(n.)
‘<i>Acorus calamus</i> Linn.’ (A medical ingredient) <br>
[vaca, -, -//]
(W-33a3).
‣Synonymous with the native <i>okaro</i>.
∎From BHS <i>vacā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vajrapāṇi">Vajrapāṇi</a>*</b>
(n.)
‘Vajrapāṇi’ (PN of a bodhisatva) <br>
[-, -, vajrapāṇi//]
(406a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vajropame">vajropame</a></b>
(n.)
‘a particular kind of trance’ <br>
(591a4).
-- <b>vajropämo-samādhiṣṣe</b> ‘prtng to the <i>vajropama</i>-trance’: (214a5).
∎From BHS <i>vajropama</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vajrāsaṃ">vajrāsaṃ</a></b>
See <a href="#wajrasaṃ">wajrasaṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vanapraveś">vanapraveś</a>*</b>
(n.)
the name of a meter <br>
[-, -, vanapraveś//]
(602-3b1, 615a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vapa(-)">vapa(-)</a></b>
‘?’ <br>
In a list of medical ingredients (W-18b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vayastä">vayastä</a></b>
(n.)
the name of some medicinal plant <br>
[vayastä, -, -//]
(P-2b4).
∎From BHS <i>vayaḥsthā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="varangatvacä">varangatvacä</a></b>
(n.)
‘bark of the Cassia plant’ [Filliozat] (a medical ingredient) <br>
[varangatvacä, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>varāngatvaca</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Varddhane">Varddhane</a></b>
(n.)
‘Varddhana’ (PN) <br>
[Varddhane, -, Varddhaneṃ//]
(375a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vaśirṣe">vaśirṣe</a></b>
See <a href="#waśir">waśir</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vasaṃpaṃ">vasaṃpaṃ</a></b>
See <a href="#wasaṃpaṃ">wasaṃpaṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vatsak">vatsak</a></b>
(n.)
‘(seed of) <i>Holarrhena antidysenterica</i> Wall’ (aka <i>Wrightia antidysenterica</i> J. Grah.) (a medical ingredient) <br>
[vatsak, -, -//]
(P-1b5).
∎From BHS <i>vatsaka</i>-.
See <a href="#vatsakabīja">vatsakabīja</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vatsakabīja">vatsakabīja</a><a name="vatsakabijä"></a></b>
(n.)
‘<i>Holarrhena antidysenterica</i> Wall’ (aka <i>Wrightia antidysenterica</i> J. Grah.) (a medical ingredient) <br>
[vatsakabīja, -, -//]
(497a7, P-1b2).
∎From BHS <i>vatsakabīja</i>-.
See <a href="#vatsak">vatsak</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vācavārg">Vācavārg</a>*</b>
(n.)
‘Vācavarga’ (a chapter of the Udānavarga) <br>
[-, -, Vācavārg//]
(S-3a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vājr">vājr</a></b>
See <a href="#wājrä">wājrä</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vādasthānäṣṣe">vādasthānäṣṣe</a></b>
(adj.)
‘prtng to an object of discussion’ (?) <br>
(425b3).
∎An adjective derived from a noun from BHS *<i>vādasthāna</i>- (not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vādai">vādai</a></b>
(?) <br>
<i>[Nālaṃ]dagrām kwaṣai vādai bhok kälpau ///</i> (110a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-vārg">-vārg</a></b>
(n.)
‘chapter, section (of a work)’ <br>
(59b4).
∎From BHS <i>varga-</i>.
See <a href="#mārgavārg">mārgavārg</a>, <a href="#śramaṇavārg">śramaṇavārg</a>, etc.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vāsiṣṭhe">Vāsiṣṭhe</a>*</b>
(n.)
‘Vāsiṣṭha’ (PN) <br>
[-, Vāsiṣṭhentse ~ Vāsiṣṭhi, -//]
(350b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vāstu">vāstu</a></b>
(n.)
‘place, object’ <br>
[vāstu, -, -//]
(149b5).
-- <b>vastuṣṣe</b> ‘prtng to place or object’ (174a5).
∎From BHS <i>vāstu</i>- and/or <i>vastu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="viciträ">viciträ</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘variegated’ <br>
<i>viciträ-pyāpyai maṇḍālne taṣale</i> ‘it [is] to be placed in a <i>maṇḍala</i> of variegated flowers’ (M-3a5).
∎From BHS <i>vicitra</i>-.
See also <a href="#vicitrapuṣp-werpiśke">vicitrapuṣp-werpiśke*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vicitrapuṣp-werpiśke">vicitrapuṣp-werpiśke</a>*</b>
(n.)
‘garden of variegated flowers’ <br>
[-, -, vicitrapuṣp-werpiśke//]
(589a2).
∎From BHS *<i>vicitrapuṣpa</i>- (not in M-W or Edgerton) + <a href="#werpiśke">werpiśke</a>, q.v.
See <a href="#viciträ">viciträ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="viciprawāt">viciprawāt</a></b>
‘?’ <br>
<i>waiptesa wat śauśtär-ne alyenkäṃ kwri mā cimpem viciprawāt śaukemar</i> (331a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vijñāṃ">vijñāṃ</a></b>
(n.)
‘practical or applied knowledge’ <br>
[vijñāṃ, vijñānäntse, vijñāṃ//-, -, vijñā(nä)nta]
<i>vijñāṃ wriyeṣṣe pälta[k ra]</i> ‘practical knowledge is like a water droplet’ (152b1).
∎From BHS <i>vijñāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vijñānabhavānk">vijñānabhavānk</a>*</b>
(n.)
‘± element of practical knowledge’ <br>
[-, vijñānabhavākäntse, vijñānanabhavānk//]
(153b2, 153b5).
∎From BHS *<i>vijñānabhavānga</i>- (not in M-W or Edgerton].
See also \X0<a href="#vijñāṃ">vijñāṃ</a>\x.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="viḍangä">viḍangä</a></b>
(n.)
‘(fruit of) <i>Embelia ribes</i> Burm. f.’ (A medical ingredient) <br>
[viḍangä, -, -//]
(497b8).
∎From BHS <i>viḍanga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vitarāg">vitarāg</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘free of suffering’ <br>
(197a4).
∎From BHS <i>vītarāga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vitaśake">Vitaśake</a>*</b>
(n.)
‘Vitaśaka’ (PN) <br>
[Vitaśake, -, -//]
(363a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vidūṣake">Vidūṣake</a></b>
(n.)
‘Vidūṣaka’ (PN) <br>
[Vidūṣake, -, -//]
(78a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vidyādhare">vidyādhare</a></b>
(n.)
‘a kind of supernatural being’ <br>
[vidyādhare, -, -//]
<i>vidyādhare entesa paiyne etswai pinkalle</i> ‘a <i>vidyādhara</i> [is] to be painted right up against [their] feet’ (M-3a4).
∎From BHS <i>vidyādhara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vidyāsaṃsparś">vidyāsaṃsparś</a></b>
(n.)
‘± perception of (magical) knowledge’ <br>
[vidyāsaṃsparś, -, -//]
(171a2).
∎From BHS *<i>vidyāsaṃsparśa</i>- (not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vidyāsthāntaṣṣe">vidyāsthāntaṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to subjects of knowledge’ <br>
[m: -, -, - vidyāsthāntaṣṣ, -, -//]
(429a2).
∎An adjectival derivative from the plural of *<i>vidyāsthāṃ</i> ‘subject of knowledge’ from BHS <i>vidyāsthāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vinäntsä(-)">vinäntsä(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>///mt vinäntsä///</i> (571b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vinai">vinai</a></b>
See <a href="#winai">winai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vinaiśe">Vinaiśe</a></b>
(n.)
‘Vinaiśe’ (PN in monastic records) <br>
[Vinaiśe, Vinaiśentse, -//]
(433a11).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="viparyāsäṣṣe">viparyāsäṣṣe</a></b>
(adj.)
‘prtng to error/delusion’ <br>
[m: -, -, viparyāsäṣṣe//]
(S-6b2).
∎An adjective derived from *<i>viparyās</i> from BHS <i>viparyāsa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vipāk">vipāk</a></b>
(n.)
‘maturation, coming to fruition (of action)’ <br>
[vipāk, -, -//]
(174b7).
-- <b>vipākätstse</b> ‘having maturation, etc.’ (174b5).
∎From BHS <i>vipāka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vipākak">vipākak</a></b>
(n.)
‘that established by the coming to fruition of deeds’ <br>
[vipākak, -, -//]
(41a4).
∎From BHS <i>vipākaja</i>-.
See <a href="#vipākajä">vipākajä*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vipākajä">vipākajä</a>*</b>
(n.)
‘id.’ <br>
[-, -, vipākajä//]
(200a1).
∎From BHS <i>vipākaja</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vibhakti">vibhakti</a>*</b>
(n.)
‘division’ <br>
[//vibhaktinta, -, -]
(551a3).
∎From BHS <i>vibhakti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vibhankäṣṣe">vibhankäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to a commentary’ <br>
[f: //vibhankäṣṣana, -, -]
(325b3).
∎An adjective derived from a noun *<i>vibhank</i> ‘commentary’ from BHS <i>vibhanga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vibhāṣ">vibhāṣ</a>*</b>
(n.)
‘detailed explanation/commentary’ <br>
[-, -, vibhāṣ//]
(374a1).
-- <b>vibhāṣṣe</b> ‘prtng to a detailed explanation or commentary’ (361a8).
∎From BHS <i>vibhāṣā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vibhuṣṇaprabhe">Vibhuṣṇaprabhe</a></b>
(n.)
‘Vibhuṣṇaprabha’ (PN) <br>
[Vibhuṣṇaprabhe, -, Vibhuṣṇaprabheṃ//]
(99a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vimalapuṣpe">Vimalapuṣpe</a></b>
(n.)
‘Vimalapuṣpa’ (PN) <br>
(383a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vimāṃ">vimāṃ</a></b>
See <a href="#wimāṃ">wimāṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vimukti">vimukti</a></b>
See <a href="#wimukti">wimukti</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vimuktimārg">vimuktimārg</a>*</b>
(n.)
‘the way toward release (from existence)’ <br>
[-, -, vimuktimārg//]
(185a4).
∎From BHS <i>vimuktimārga</i>- (not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vimokṣ">vimokṣ</a></b>
See <a href="#wimokṣ">wimokṣ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vīrabhadre">Vīrabhadre</a>*</b>
(n.)
‘Vīrabhadra’ (PN of a gandharva) <br>
[-, -, Vīrabhadre//]
(294a11).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="virank">virank</a></b>
(n.)
‘medicinal earth’ (A medical ingredient) <br>
[virank, -, -//]
(W passim).
∎From BHS *viranga- (Filliozat); not in M-W or Edgerton.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vilom">vilom</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘against the grain, contrary’ <br>
(179b5).
∎From BHS <i>viloma</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vilumpagatiṃ">vilumpagatiṃ</a>*</b>
(n.)
a meter, perhaps of 4 X 18 syllables (rhythm 7/7/4) <br>
[-, -, vilumpagatiṃ//]
(585a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Viśale">Viśale</a>*</b>
(n.)
‘Viśala’ (PN of a man?) <br>
[-, Viśali, -//]
(133b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="viśīr">viśīr</a></b>
(n.)
‘sea-salt’ [Filliozat] or ‘<i>Achyrantes</i> <i>aspera</i> Linn.’ or ‘<i>Scindapsus officinalis</i> Schott.’ [Filliozat and M-W] (A medical ingredient) <br>
[viśīr, -, -//]
(W-6a6).
∎From BHS <i>vaśīra</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="viśuddhi">viśuddhi</a>*</b>
(n.)
‘complete purification, purity, holiness’ <br>
[-, -, viśuddhi//]
(583a1).
∎From BHS <i>viśuddhi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Viśvakarme">Viśvakarme</a>*</b>
(n.)
‘Viśvakarman’ (PN of a god) <br>
[-, Viśvakarmi, -//]
(48a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="viṣe">viṣe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘servant, attendant’ (?) <br>
[viṣe, -, -//]
<i>[mā su e]kantse viṣe ste mā eksa wärñai rūp[i i]ndrintaṃts aspharaṇīyaṃ</i> (178b2), <i>/// päls[k]ontse [vi]ṣ[e] ste</i> (178b5).
∎From BHS <i>viṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="viṣai">viṣai</a></b>
See <a href="#wiṣai">wiṣai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Viṣṇu">Viṣṇu</a></b>
(n.)
‘Viṣṇu’ (PN of (a class of) gods) <br>
[Viṣṇu, -, Viṣṇuṃ//-, viṣṇuntaṃts, -]
(74b5, 88a5, 267a1, 388b8).
See <a href="#Wikṣṇu">Wikṣṇu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vitsakabijä">vitsakabijä</a></b>
See <a href="#vatsakabijä">vatsakabijä</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vṛkṣavāsike">Vṛkṣavāsike</a></b>
(n.)
‘Vṛkṣavāsika’ (PN of a god) <br>
[Vṛkṣavāsike, -, -//]
(88a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vṛtti">vṛtti</a>*</b>
(n.)
‘± mode of moral behavior’ <br>
[//-, -, vṛttinma]
(549b2).
∎From BHS <i>vṛtti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vṛddhi">vṛddhi</a>*</b>
(n.)
‘growth’ <br>
[-, -, vṛdhhi//]
(34a1).
∎From BHS <i>vṛddhi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vṛjiṣṣe">vṛjiṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to Vṛji or Vaji [the name of a country]’ <br>
[m: //vṛjiṣṣi, -, -]
<i>vṛjiṣṣi tsaṣkaṃ</i> = BHS <i>vṛjimahallakā</i> ‘the elders of Vaji’ (542a5).
∎An adjectival derivation of a noun *<i>Vṛji</i>, itself a borrowing from BHS <i>Vṛji</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vṛṣe">vṛṣe</a>*</b>
(n.)
‘steer’ <br>
[-, -, vṛṣe//]
(511b4[ftn]).
∎From BHS <i>vṛṣan</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="veteni">veteni</a></b>
See <a href="#wetene">wetene</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ved">ved</a>*</b>
(n.)
‘veda’ <br>
[//-, -, vedamna]
<i>mant cai ksa vedanma śānmyare or[ot]stse-cämpamñecci ñakti anumod[i]t yamaṣṣare-me</i> ‘thus certain they knew thoroughly the vedas and the great-powered gods gave them approbation’ (PK-AS-16.3a5 [Pinault, 1989:156]).
∎From BHS <i>veda</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vedaṃ">vedaṃ</a>*</b>
(n.)
‘feeling, sensation’ <br>
[-, veda(nä)ntse, -//veda(nä)nta, veda(nä)ntaṃts, -]
(149b4).
∎From BHS <i>vedanā</i>-. Partially overlapping semantically with the inherited <a href="#warpalñe">warpalñe</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vedanākāy(i)">vedanākāy(i)</a>*</b>
(n.)
‘sensation-body’ <br>
[//vedanākāyinta, -, -]
(170b5).
∎From BHS *<i>vedanākāya</i>- (not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vemacitre1">Vemacitre<sup>1</sup></a></b>
See <a href="#Wemacitre">Wemacitre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vemacitre">vemacitre</a>*<sup>2</sup></b>
(n.)
a meter of 4 X 18 syllables (rhythm 7/7/4) <br>
[-, -, vemacitreṃ//]
(375b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vaijayanto">Vaijayanto</a>*</b>
(n.)
‘Vaijayanta’ (PN of Indra's palace) <br>
[-, -, Vaijayanto//]
(76a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vaitike">Vaitike</a></b>
(n.)
‘Vaitika’ (PN in monastic records) <br>
[Vaitike, -, -//]
(460a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vaideh">Vaideh</a>*</b>
(n.)
‘Videha’ (PN of a mountain) <br>
[-, -, Vaideh//]
(294a9).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vaineye">vaineye</a>*</b>
(n.)
‘those who are to be (religiously) trained, converted’ <br>
[//vaineyi, vaineyeṃts, -]
(214a1).
∎From BHS <i>vaineya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vaibhāṣike">vaibhāṣike</a>*</b>
(n.)
‘member of the <i>vaibhāṣika</i>-sect of Buddhism’ <br>
[//-, vaibhāṣikaṃts, -]
(199a5).
∎From BHS <i>vaibhāṣika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vaimānuke">Vaimānuke</a>*</b>
(n.)
‘Vaimānuka’ (PN of a god) <br>
[-, -, Vaimānukeṃ//]
(617b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vairāk">vairāk</a></b>
(n.)
‘absence of worldy desires’ (?) <br>
[vairāk, -, -//]
(185b1, 198b4).
∎If from BHS <i>vairāga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vairāgya">vairāgya</a></b>
(n.)
‘absence of worldly desires’ <br>
(177b7).
∎From BHS <i>vairāgya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vairudyi-yokäṃ">vairudyi-yokäṃ</a></b>
(adj.)
‘like one of the world-guardians’ (?) <br>
(571a2).
∎If from BHS <i>vairūḍhya</i>- (not in M-W or Edgerton), an adjectival derivative of <i>virūḍha</i>- ‘world-guardian’ + -<i>yok</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vairuriṣṣe">vairuriṣṣe</a></b>
(adj.)
‘prtng to a world-guardian’ (?) <br>
[f: //vairuriṣṣana, -, -]
(565b1).
∎With <i>vairuri</i>- from *<i>vairuḍhi</i>-.
See <a href="#vairudyi-yokäṃ">vairudyi-yokäṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vaiśaṣike">vaiśaṣike</a>*</b>
(n.)
‘attribute, distinction’ <br>
[-, vaiśaṣikentse, -/vaiśaṣikene, -, -/]
(191a5, 202a1).
∎From BHS *<i>vaiśeṣika</i>-, a derivative (not in M-W or Edgerton) of <i>viśeṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vaiśāli">Vaiśāli</a>*</b>
(n.)
‘Vaiśāli’ (PN of a city) <br>
[-, -, Vaiśāli//]
(20a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vaiśye">vaiśye</a>*</b>
(n.)
‘vaiśya’ [the third of the major caste divisions of the Hindus] <br>
[//vaiśyi, -, -]
<i>kṣatri [[] b]r[ā]hmaṇi [] vaiśyi</i> ‘kshatriyas, brahmans, and vaiśyas’ (PK-AS-16.3b3 [Pinault, 1989:157]).
∎From BHS <i>vaiśya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vaiśra(-)">vaiśra(-)</a></b>
‘?’ <br>
vaiśra/// (571b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vaiśramañña">vaiśramañña</a></b>
(n.)
<i>Ficus indicus</i> (A medical ingredient) <br>
[vaiśramañña, -, -//]
(W-38a4).
∎Related in some fashion to BHS <i>vaiśra-vaṇālaya</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Vaiśravaṇe">Vaiśravaṇe</a></b>
(n.)
‘Vaiśravaṇa’ (PN of a king) <br>
[Vaiśravaṇe, -, -//]
(PK-12G-a1 [Thomas, 1979:9]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vaisarp">vaisarp</a></b>
(n.)
‘erysipelas’ <br>
[vaisarp, -, -//]
(ST-b4).
∎From BHS <i>visarpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vyakṣep">vyakṣep</a></b>
See <a href="#wyakṣep">wyakṣep</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vyañjaṃ">vyañjaṃ</a>*</b>
(n.)
‘expression’ <br>
[-, -, vyanjaṃ//]
<i>pudñäkte ce weña śloko Ānandeṃśco kreṃnt ārth vyañjantsa</i> ‘the Buddha spoke this <i>śloka</i> to Ānanda with good sense and expression’ (23b7).
∎From BHS <i>vyañjanā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vyākaraṃ">vyākaraṃ</a>*</b>
(n.)
‘grammar’ <br>
[-, -, vyākaraṃ//]
<i>hor vyākaram saṃvatsarajñāṃtsa wa[rñ]ai śas[ta]rma śānmyare</i> ‘they knew thoroughly the treatises concerning the science of the year, grammar, the horoscope, etc.’ (PK-AS-16.3a4 [Pinault, 1989:156]).
∎From BHS <i>vyākaraṇa</i>-.
See also <a href="#vyākarit">vyākarit*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vyākarit">vyākarit</a>*</b>
(n.)
‘prophecy’ [<i>vyākarit kälp</i>- ‘prophesy’] <br>
[-, -, vyākarit//]
<i>[yāmṣa]-ne poyśi vyākārito ce<sub>u</sub></i> ‘the Buddha made him this prophecy’ (22b2).
-- <b>vyākaritäṣṣe</b> ‘prtng to prophecy, prophetic’ (112a1).
∎Related to BHS <i>vyākaraṇa</i>-.
See also <a href="#vyākaraṃ">vyākaraṃ*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vyākhyāṃ">vyākhyāṃ</a>*</b>
(n.)
‘explanation, exposition’ [<i>vyākhyāṃ</i> <i>yām</i>- ‘explain’] <br>
[-, -, vyākhyāṃ//]
(175a2).
∎From BHS <i>vyākhyāna</i>-.
See also <a href="#vyākhyānapadak">vyākhyānapadak</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vyākhyānapadak">vyākhyānapadak</a></b>
(n.)
‘word of explanation’ <br>
(197b1).
∎From BHS <i>vyākhyānapadaka</i>-.
See also <a href="#vyākhyāṃ">vyākhyāṃ*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vyeñune">vyeñune</a></b>
‘?’ <br>
<i> kṣuntsa tricce kocce</i> [?] <i>teṃ śka vyeñune wai tsyakune ///</i> [the whole passage is most obscure] (G-Qm12.1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vyutkrāntik">vyutkrāntik</a></b>
(n.)
‘a kind of <i>samāpatti</i>’ <br>
(591b1).
∎From BHS <i>vyutkrāntaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="vräka">vräka</a></b>
(n.)
a kind of plant (M-W and Filliozat) or ‘the resin of <i>Pinus longifolia</i> Roxb’ (= ‘<i>P. roxburghii</i> Sargent’) (Filliozat) (A medical ingredient) <br>
[vräka, -, -//]
(W-33a7).
∎From BHS <i>vṛkā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wa1">wa<sup>1</sup></a></b>
(conj.)
‘therefore, nevertheless’ [unstressed] <br>
<i>cai wa ñakti toṣitṣṣi k<sub>u</sub>se tañ ṣeyeṃ ṣañ śamna</i> ‘these therefore [are] Tuṣita-gods who were thy own people’ (231a1), <i>ñäś ykāk wa śāyau</i> ‘still I live nevertheless’ (246b4), <i>lantsi wa auṃntsante</i> ‘nevertheless they began to emerge’ (G-Qa1.2).
∎From PIE *<i>wē</i> [: Sanskrit <i>vā</i> ‘or,’ Avestan <i>vā</i> ‘id.,’ Latin -<i>ve</i> ‘id.,’ etc. (P:75)] (Couvreur, 1950:130) with regular change of PIE absolutely final *-<i>ē</i> to Tocharian -<i>ā</i> (which appears unstressed as -<i>a</i>). Compare the development of <i>mā</i> ‘not’ from *<i>mē</i>. VW (540) gives the same ultimate etymology but unnecessarily takes <i>wa</i> to be a borrowing from an unattested Tocharian A form. Since the underlying form is clearly /wā/ with a long vowel, Normier's suggestion (1980:261) of an equation with Greek <i>aû</i> ‘again, anew; on the other hand’ is phonologically impossible.
See also <a href="#wat">wat</a> and <a href="#wai">wai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wa2">wa<sup>2</sup></a> (in the locative wane)</b>
See <a href="#gu">gu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wakītse">wakītse</a></b>
See <a href="#wāki">wāki</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wakṣālle">wakṣālle</a></b>
See <a href="#wāk-">wāk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wajrasaṃ">wajrasaṃ</a>*</b>
(n.)
‘diamond seat’ <br>
[-, -, wajrasaṃ//]
<i>wajrasansā lo lmoṣ ci rṣarkets</i> [lege: <i>rṣakets</i>] <i>lant ñaś winaskau</i> ‘I honor thee, king of the seers, seated afar on [thy] diamond seat’ (241a2).
∎From BHS <i>vajrāsana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wañenta">wañenta</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [pre]kṣiyeṃ tesa po wañenta aiśaumyi ///</i> (110b3), <i>/// kauś śānmyate • se wañenta ñiś ///</i> (110b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wat1">wat<sup>1</sup></a></b>
(conjunction)
‘or; rather than’ <br>
<i>mai ñi tākaṃ laitalñe wrocc=asānmeṃ laṃntuññe | epe wat no śaulantse ñyātse ñi ste nesalle</i> ‘will I fall from [my] great royal throne or is there to be a danger to my life?’ (5a4), <i>yare krāke wat kärweñi</i> ‘gravel, dirt, or stones’ (7a7), <i>lakaṃ klyauṣäṃ wat</i> ‘he will see or hear’ (33b4/5), <i>ṣamānenne wat aśiyainne wat</i> ‘among monks or nuns’ (522a2), <i>walo cew enkormeṃ pyāśi-ne śanmäṣṣi-ne wat ypoymeṃ wat lyucī-ne</i> [<i>wat</i> = BHS <i>vā</i>] (H-149-ADD.8a4f. [Thomas, 1974:102]), <i>mā cpī taurä mā tweye kektseñäśc ma wat tswetär nta</i> ‘never does dust nor dirt pile up on his body’ (K-10a3).
∎Etymology unclear. That there must be a relationship with TchA <i>pat</i> ‘id.’ seems clear but it is unlikely that we have a borrowing from A to B (so VW:540). It seems probable that we should take B back to PIE *<i>wē</i> + <i>tu</i> (<i>vel</i> <i>sim</i>.) (cf. P:75; MA:410) but such a preform explains neither the vowel nor the initial <i>p</i>- of the Tocharian A equivalent.
See also <a href="#wa1">wa</a> and <a href="#wai">wai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wat">wat</a>*<sup>2</sup></b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, wat//]
<i>tu yāmormeṃ weyaṃ ṣukt kontsa te tättārmeṃ watstsa särwāna sonopälle</i> ‘having done this and having placed it <i>weyaṃ</i> [for] seven days, one [is] to rub the face with the <i>wat</i>’ (W-40b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="watām">watām</a>*</b>
(n.)
‘almond’ (a medical ingredient) <br>
[//watāmänta, -, -]
(W-9a6, W-31a5).
∎From BHS <i>vādāma</i>- or <i>vadāma</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wate">wate</a></b>
(adj.)
(a) ‘second; other’ [when one of two]; (b) [<i>watesa</i> and <i>wtentse</i> = ‘again, for a second time’] <br>
[m.: wate, wcepi, wace (~ waceṃ)//] [nt.: wate, wtentse, wate//]
<i>wate lyama keṃ[tsa]</i> ‘a second sat on the ground’ (4b6), <i>māka kakraupau watesa</i> ‘having gathered much for a second time’ (44a8), <i>[ṣeme] ṣarsa ceṃ pre[re sä]lkoy-ne wace ṣarsa [saṃ]tkenta laupoy-ne</i> ‘with one hand he pulls the arrow out of him; with the other hand he smears medicines [on] him’ (154b1), <i>wace</i> = BHS <i>dvitīya</i> (198a2), <i>/// pikulne wace meṃñe </i>[sic]<i> ikäṃ-piśne</i> ‘on the fifth of the second month, in the ... year’ (Dd-4);
<br>
(b) <i>omteṃ wteṃtstse enkwe ta[kāwa]</i> ‘then was I again a man’ (400b2), <i>ptanma w[t]entse eränträ</i> ‘the shrines will appear again’ (522b8), <i>wtetstse [= wteṃtse] lmāte</i> ‘it has newly re-established itself’ (DAM.507-a4 [Pinault, 1984b:24]).
-- <b>wteṣṣe</b> ‘± second, step-’ (?): <i>cwi soy wteṣṣe</i> ‘his second son/his stepson’ (327a5), <i>/// soy wte[ṣṣ]e t[eṃ] yiknesa ṣuk täṅktsi ///</i> (327b1).
∎TchA <i>wät</i> and B <i>wate</i> reflect PTch *<i>wäte</i>, (as if) from PIE *<i>dwito</i>- [: Sanskrit <i>dvitiya</i>- ‘second’ and <i>dvitā</i> ‘doubly’ (P:229; MA:399), and Khotanese <i>śäta</i>-, Parthian <i>byd</i>, Zorastrian Pahlevi <i>did</i>, and probably Pashto <i>bəl</i> (Emmerick, 1991:320)] (Normier, 1980:258, Winter, 1991:133). Not with VW (566) from an unparalleled *<i>dweto</i>-.
See also <a href="#wato">wato</a>, <a href="#wasto">wasto</a>, and <a href="#ālyauce">ālyauce</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wato">wato</a></b>
(adv.)
‘again’ (?) <br>
<i>pelaikneṣṣai tañ kektseñ wato wināskau-c</i> ‘I honor again thy law-body’ (244a2), <i>sā<sub>u</sub> tweresa wäto kälyi[tär]</i> ‘she stood by the door again’ (570b1).
∎The frozen feminine accusative singular of <a href="#wate">wate</a>, q.v., used adverbially. (As if) from PIE *<i>dwiteh<sub>a</sub>m</i> [: Sanskrit <i>dvitā</i> ‘doubly, two-fold’].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wapātstsa">wapātstsa</a><a name="wapāttsa"></a></b>
(n.)
‘weaver’ <br>
[wapātstsa, wapātstsantse, wapātstsai//]
<i>Varddhaneṃ wapāttsa[ntse] ///</i> ‘of the weaver V.’ (375a4).
∎An agent noun in -<i>tstsā</i>- built on the subjunctive stem of <a href="#wāp-">wāp-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wamer">wamer</a>*</b>
(nm.)
‘jewel’ <br>
[-, -, wamer//-, -, wmera]
<i>ysāṣṣeṃ ñikañceṃ wmera</i> ‘gold and silver jewels’ (109a4), <i>wrākaññeṃ wmera makci priyeṃ</i> ‘they themselves were wearing pearl jewels’ (PK-NS-18A-a2 [Thomas, 1978a:239]), <i>čynt’m’nyy v’myr’h</i> [= <i>cintāmani wamer ra</i>] (Manichean Text 2a5 [Gabain/Winter, 1959:11]).
-- <b>wmerṣṣe</b> ‘(be)jeweled’: <i>wmerṣṣi serki</i> ‘jeweled circles’ (585a4).
∎Clearly connected with TchA <i>wmār</i> ‘id.’ but further connections are obscure. It may be a derivative of <a href="#wäm-">wäm-</a> ‘disappear into, be covered,’ q.v. and/or related in some way to A <i>wamp</i>- ‘decorate.’ Anreiter (1987b:100) suggests that underlying A <i>wmār</i> and B <i>wamer</i> is a PTch *<i>wämpmer</i> ~ *<i>wämpmār</i>. He further connects Gaulish <i>vimpi</i> ‘jewel’ and Welsh <i>gwymp</i> ‘pretty; jewel’ though the Celtic forms must reflect a putative PIE *<i>wVnk<sup>w</sup></i>-. For other suggestions, see VW (579-80; from PIE *<i>dewe</i>-) or Normier (1980:262; from PIE *<i>h<sub>a</sub>ew</i>- ‘(auf)leuchten’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Wamśok">Wamśok</a></b>
(n.)
‘Wamśok’ (PN in graffito) <br>
[Wamśok, -, -//]
(G-Qm5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wayauca">wayauca</a></b>
(n.[m.sg.])
‘± leader’ <br>
[wayauca, -, -//]
<i>kla[i]ñtsa waipte allek wayauca mā nesaṃ-ne sā<sub>u</sub> wa[yauca yaṃ]</i> (330a3).
∎A derivative of <i>wāy</i>-, the non-present stem of <a href="#āk-">āk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="war">war</a></b>
(nnt.)
‘water’ <br>
[war, wrantse, war//wranta, -, wranta]
<i>nāgi lakaṃ tsatkuṃ enkalwa ... wranta osonträ </i>‘[if] the <i>nāga</i>s see perverse passions ... the waters dry up’ (3a1), <i>kroścaṃ</i> [sic] <i>warś ce<sub>u</sub> yolmene yänmaskeṃ</i> ‘they enter the cool water of the pond’ (29a6), <i>[ā]ntsesa watsālai premane war āṣtsiś yakne yamaṣäṃ</i> ‘he makes [in this] fashion to fetch water, carrying a pot on [his] shoulder’ (91a1), <i>keṣcye r[ur]u wär ñäṣträ</i> ‘the hungry antelope seeks the water’ (139b4), <i>krośce war snai märkacce</i> = BHS <i>śītatoyam anāvilam</i> (H-149. 112b2 [Thomas, 1987:169]), <i>snai luwa war</i> = BHS <i>aprāṇaka</i>- (H-149-ADD.7a1 [Thomas, 1987:169]), <i>snai war</i> = BHS <i>nirjalam</i> (U-9a3), <i>war uppāläṣṣe</i> = BHS <i>vāri puṣkara pattra</i>- (U-26b4), <i>lwasāce war</i> = BHS <i>saprāṇakenodakena</i> (unpubl. Berlin fragm.-a1 [Thomas, 1987:169]), <i>sweseṣṣe war</i> ‘rain water’ (W-35b3).
-- <b> -wär</b> ‘-stream’: <i>kaucū-wär olyi āśäṃ ñoru-wär wat</i> ‘he guides the boat upstream or downstream’ (PK-AS-18B-b5 [Pinault, 1984b:377]);
<br>
<b>wraṣṣe*</b> ‘prtng to water’: <i>[wra]ṣṣe kraupe</i> = BHS <i>udakavargaḥ</i> (Thomas, 1976b:106);
<br>
<b>war-katsa</b> ‘dropsy’: <i>war-katsa</i> = BHS <i>ādhmāna</i>- (ST-b4 [in a list of diseases]).
∎TchA <i>wär</i> and B <i>war</i> reflect PTch *<i>wär</i>, probably the regular reflex of a PIE *<i>udrom</i>, itself a regular (endocentric) thematicization of *<i>wodr</i>-/<i>udn</i>- (P:78-80; MA:636). One might compare Albanian <i>ujë</i> ‘water’ from *<i>udryeh<sub>a</sub></i> or the *<i>udrom</i> itself which may be tied up in the history of Celtic *<i>dubro</i>- ‘water’ [: Old Irish <i>dobur</i>, Welsh <i>dw(f)r</i>] (see Hamp, 1972). Somewhat similarly Winter (1962a:30) starts from an *<i>udr</i>- "possibly extracted from derived forms such as the adjective B <i>wriye</i>," and Normier (1980:262) posits a PIE *<i>udrṇ</i>, which might be taken as a conflation of the <i>r</i>- and <i>n</i>-stem forms, as the starting point for the Tocharian development. Considerably less likely is the possibility that PTch <i>wär</i> is from PIE *<i>(h<sub>2</sub>)wer</i>- [: Sanskrit <i>vār</i>/<i>vāri</i> (nt.) ‘water,’ Avestan <i>vār</i> (nt.) ‘rain,’ Sanskrit <i>vāri</i>- (f.) ‘water,’ Avestan <i>vairi</i>- (m.) ‘sea,’ Old Icelandic <i>vari</i> ‘liquid, water’ (P:80; MA:636)] (Smith, 1910:19, VW:557-558). Puhvel (1991:404) subscribes to the same theory, though he assumes an initial laryngeal, and adds Hittite <i>hurnai</i>-, <i>hurniya</i>- ‘spray, sprinkle’ and Greek <i>hraínō</i> ‘sprinkle’ (< *<i>h<sub>2</sub>wrn-ye/o</i>- [though one might have supposed such a shape to have given *<i>huraínō</i>]) to this etymon. However, if the Tocharian forms belong here, they must come from an otherwise unexampled zero-grade *<i>wṛ</i>-. One might imagine a *<i>wṛri</i> or a thematized *<i>wṛrom</i> but neither possibility carries much conviction.
See also <a href="#wriyeṣṣe">wriyeṣṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="warañce">warañce</a>* (?)</b>
(nf.)
‘sand’ <br>
[-, -, warañc//]
<i>nauṣañi Kank c[k]ene waräñcampa eneśle pañäkti</i> ‘former buddhas like [= as many as] the sands of the Ganges’ [in a MS where /ā/ appears as &lt;a> whether stressed or not and /ä/ appears as &lt;a> stressed and &lt;ä> unstressed] (552a6/b1), <i>aurtsai ysā-yokäṃ waraṃ[c]///</i> ‘the broad, golden sand’ [in a MS where the "standard" values of &lt;a>, &lt;ā>, and &lt;ä> obtain, that is /ä/ appears as &lt;a> stressed and &lt;ä> unstressed while /ā/ appears as &lt;ā> stressed and &lt;a> unstressed] (566b6).
‣The form of this noun is not as clear as it might be. The balance of the evidence suggests that the accusative singular should be /wāräñc/ underlyingly with stress on the second syllable (so 552b1 and 566b6). However, /wäräñc/ is also a possibility (so 142a3). Its cognacy with TchA <i>wāryāñc</i> suggests the former rather than the latter. Perhaps the first &lt;ä> of <i>wäräñcäṣṣa</i> is a second case of a "super-short" /ā/ just as &lt;wät> is for expected &lt;wat>.
-- <b>waräñcäṣṣe*</b> (?) ‘prtng to sand’: <i>wäräñcäṣṣa mäṣce</i> [lege: <i>mäśce</i>] ‘a fist [full] of sand’ [in a MS where /ā/ appears indifferently as &lt;ā> and &lt;a> (save once [135b8] <i>wät</i>), but /ä/ always appears as &lt;ä>] (142a3).
∎Etymology unclear. Clearly related to TchA <i>wāryāñc</i> ‘id.,’ it nonetheless is not directly equatable. To connect the two Tocharian forms we might reconstruct in the first instance a PTch *<i>wārwā/äñce</i>. The cluster *-<i>rw</i>- regularly gives TchB -<i>r</i>- (cf. <i>ṣmare</i>). In TchA it might be possible to assume that *<i>wārwāñce</i> has become *<i>wāryāñce</i> be dissimilation. I rather think TchA is more conservative vis-à-vis the vowel of the second syllable. In Tch B *-<i>āñce</i> might have been replaced by the more common *-<i>äñce</i> (cf. <i>salañce</i>, <i>arañce</i>). Reconstructing *<i>wārw-āñce</i> allows us to connect this word with the heretofore isolated Sanskrit <i>vāluka</i>- ‘sand’ (usually in the plural <i>vālukāḥ</i>). Also semantically attractive would be a connection within TchB of <i>warañce</i> with <i>yare</i> ‘gravel.’ The latter word might reflect a PIE <i>*wero-</i> while the Tocharian and Indic words for ‘sand’ would be based on a lengthened grade <i>*wōru-</i>. If the PIE words were <i>*h<sub>x</sub>wero-</i> and <i>*h<sub>x</sub>wōru-</i>, it would be possible to connect the semantically similar set in Germanic, i.e. Old Norse <i>úr</i> (nt.) ‘slag, dross,’ <i>aurr</i> (m.) ‘sand mixed with stone,’ and <i>eyrr</i> (f.) ‘gravelly bank (along a rivershore or extending into the sea).’ The latter two would be Germanic innovations involving a new "misplaced" full-grade and the first with a neological full-grade as sometimes happens. (De Vries, 1962:20, s.v. <i>aurr</i> lists an Old English <i>ēor</i> ‘gravel’ which would certainly belong here but I do not find it in either Bosworth and Toller or Clark Hall. Less likely would be a further connection with Old Irish <i>úr</i> ‘earth, clay,’ New Low German <i>ūr</i> (> Dutch <i>oer</i>) ‘iron-bearing earth’ (< ‘bog-iron’?), Old Norse <i>ýrr</i> (m.) ‘brittle iron’ (if this does not belong with the first set), <i>aurr</i> (m.) ‘wet clay, loam; mud, wet soil,’ Old English <i>ēar</i> (m.) ‘earth, humus.’ This latter set all seems to revolve around a notion of *‘wet earth’ and thus might be further connected with Old Norse <i>úr</i> (nt.) ‘drizzle,’ <i>ýr</i> (f.) ‘id.,’ Sanskrit <i>vāri</i> ‘water,’ etc. There is of course the possibility that these two groups were secondarily connected in Germanic in the meanings of ‘slag, dross,’ ‘iron-bearing earth,’ and ‘brittle iron.’ In any case, not with VW (552) connected with Old Icelandic <i>vǫr</i> ‘landing place’ (in modern Norwegian and Icelandic > ‘high bank of rock or gravel’), OHG <i>wuorī</i> ‘dam,’ <i>waroδ</i> ‘bank, beach,’ Old English <i>wer</i> (< Proto-Germanic *<i>werjōn</i> ‘weir’ whose further connections are dubious (see De Vries' discussion, 1962:674-5). This Germanic group would appear to be derivatives of an underlying ‘raised bank’ or the like and have nothing to do with ‘sand.’
See also possibly <a href="#yare">yare</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wareññe">wareññe</a></b>
‘?’ <br>
<i>[Ār]yamārg ñem wareññe///</i> (428a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="warkaṃñe">warkaṃñe</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// warkaṃñe ñī ///</i> (303.f).
∎Perhaps the usual assumption that this stands for *<i>warkālñe</i>, the abstract derived from <a href="#wārk-">wārk-</a> ‘shear,’ q.v., is correct.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="warke">warke</a>*</b>
(nm.)
‘garland’ <br>
[-, -, warke//-, -, warkeṃ]
<i>sumānṣeṃ warkensa māladaṇḍi kärskemane ... sumāṃnṣeṃ warkensa kärṣalya</i> ‘strewing the M. with garlands of sumānas ... it [is] to be strewn with sumānas garlands’ (M-3a4).
∎Semantically enticing is VW's connection (1941:152, 1976:545) with Albanian <i>varg</i> ‘chain, string (of beads), necklace, chaplet, etc.’ Possibly too we should include Greek <i>órkhos</i> ‘row of vines or fruit-trees.’ These would represent PIE *<i>worg<sup>h</sup>o</i>- (for the Albanian and Greek) and *<i>wṛg<sup>h</sup>o</i>- (for the Tocharian), or possibly alternative thematicizations of a root noun <i>*worg<sup>h</sup>/wṛg<sup>h</sup>-</i> (MA:354).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="warkṣäl">warkṣäl</a></b>
(n.[m.sg.])
‘power, strength, energy’ <br>
[warkṣäl, -, warkṣäl//]
<i>mā k<sub>u</sub>lā-c warkṣäl</i> ‘thy energy did not slacken’ (104a1), <i>po warkṣältsa wäntalyi ite pännāte karṣṣa</i> ‘he stretched full the bow with all [his] might and shot’ (109b6), <i>amarṣsa Jaṃbudvipṣeṃ lantäṃts po krempär warkṣäl</i> ‘out of vexation they checked the energy of all the Jaṃpudvīpa kings’ (PK-13E-b8 [Couvreur, 1954c:88]).
-- <b>wärkṣaltstse*</b> ‘powerful’: <i>yewe retke wärkṣalyci</i> ‘weapon and army [were] powerful’ (PK-NS-36A-b2 [Couvreur, 1964:247]).
∎TchA <i>wärkṣäl</i> and B <i>warkṣäl </i>reflect PTch *<i>wärkṣäl</i> (there is no need, with VW, to see in B <i>warkṣäl</i> a borrowing from A). This *<i>wärkṣäl</i> is a verbal noun (cf. <i>trenkäl</i> or <i>enkäl</i>) to an otherwise unattested verb *<i>wärks</i>-. With VW (1941:152, 1976:560) this *<i>wärks</i>- must be connected with the common PIE *<i>werǵ</i>- ‘do, work’ [: Avestan <i>vərəzyeit</i> ‘works, does.’ Gothic <i>waurkeiþ</i> ‘id.’ etc. (P:1168; MA:649)].
See also possibly <i>wārk</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="warñai">warñai</a></b>
(postposition)
‘beginning with; et cetera’ <br>
<i>kwri war tākaṃ yolmene wināññenträ omp lwāsa lakṣäṃ warñai</i> ‘[if] there is water in the pond, the animals there enjoy fish, etc.’ (11b4), <i>śaul-warñai saim</i> ‘life-long refuge’ (48b3), <i>śaultsa wärññai</i> ‘life-long’ (143a3), <i>ñakesa warñai</i> ‘from now on’ [?] (169a2), <i>ce cämeltsa wärñai</i> ‘beginning with this birth’ (228b4), <i>kossa wärñai māka</i> = BHS <i>yāvatā bahu</i> (305b4), <i>ṣamāne mäsketrä mā totsa warñai</i> = BHS <i>bhikṣur bhavati na tāvatā</i> (H-149-ADD.124b2 [Thomas, 1974:93]).
∎Clearly, as VW has seen (546), we have an old accusative singular to a noun *<i>warño</i> or the like which should have meant ‘± beginning.’ However, beyond that any connections are most unsure. (VW himself suggests a connection with Greek <i>aeírō</i> ‘raise.’)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wartto">wartto</a>*</b>
(nm.)
‘forest’ <br>
[-, -, wartto//wärttonta, -, -]
<i>wayā-ne śerwe wartone maitar śerītsi</i> ‘the hunter led him into the forest; they went to hunt’ (44a2),<i> niṣīdaṃ kamāte Andhave warttone masa ompalskoññe lamatsi</i> ‘A. picked up [his] sitting-mat and went into the forest to meditate’ (H-149.X.4a3 [Couvreur, 1954b:43]).
-- <b>wärttoṣṣe</b> ‘prtng to the forest’ (88a2/3);
<br>
<b>wartto-wṣeññai-saim</b> ‘forest-dwelling-refuge’: <i>warto-wṣeṃñai-saimtsa wes śayeṃ omte pintwātsa</i> ‘we live there by alms in the forest-dwelling-refuge’ (PK-AS-16.2a5 [Pinault, 1989:155]).
∎TchA <i>wärt</i> (pl. <i>wärtant</i>) and B <i>wartto</i> (<i>wärttonta</i>) reflect PTch *<i>wärtto</i>/<i>wärttonta</i>. The apparent double consonant causes some difficulty but probably we should connect this word with Old English <i>worþ</i> ‘piece of land, farm’ and Sanskrit <i>vṛti</i>- ‘enclosure’ (Lidén, 1916:139-140, and VW:562; P:1161-1162; MA:199). The semantic development might be something of the sort ‘enclosure’ > ‘sacred enclosure’ > ‘sacred grove’ > ‘forest’ (cf. Melchert, 1984:111).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="warpamo">warpamo</a></b>
(adj.)
‘enjoying, perceiving’ <br>
[m: warpamo, -, -//]
<i>k<sub>u</sub>se sū wärpamo śpālmeṃ śaiṣ[ṣ]e ///</i> (339b2).
∎A derivative (built on the subjunctive stem) of <a href="#wärp-">wärp-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="warme">warme</a>*</b>
(n.)
‘ant’ <br>
[//warmi, -, -]
<i>mäkte warmi lestaine yänmaskeṃ</i> ‘as ants enter into [their] hill’ (154a5).
-- <b>wärmiye</b> ‘prtng to ants’: <i>wärmīya lesto</i> ‘an ant hill’ (154a5), <i>wärmiye tsarātre</i> ‘ant extract’ [= ‘formic acid’?] (W-3a5).
∎As if from PIE *<i>wṛmo</i>-, a deformation of the *<i>wormo</i>- (P:749; MA:24) that lies behind Sanskrit <i>valmīka</i>-, <i>vamrá</i>-, Greek <i>bórmaks</i>, <i>búrmaks</i>, <i>hormikas</i>, <i>múrmēks</i>, Latin <i>formica</i> (VW:546).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Waryacaṃndre">Waryacaṃndre</a></b>
(n.)
‘Vīryacandra’ (PN in monastic records) <br>
[Waryacandre, -, -//]
(435a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Warwattsake">Warwattsake</a></b>
(n.)
‘Warwattsake’ (PN in graffito) <br>
[Warwattsake, -, -//]
(G-Su24).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="warśo">warśo</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘± plain’ (?) <br>
[//-, -, warśaiṃ]
<i>wärttoṣṣa[na] warśaiṃne</i> (542b3).
∎Meaning doubtful, etymology unknown. VW (546) takes it as a derivative of <i>warañc</i> ‘sand,’ i.e. *<i>wäräñś-o</i> > *<i>wäräśo</i> > *<i>wärśo</i>, but neither the phonological nor the semantic development is very clear.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="warṣaññe">warṣaññe</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
[warṣaññe, -, -//]
<i>[twe ñī yaitkorsa ma]nt pyām warṣaññe - mn ̇r ̇ parra yaṃ</i> (LP-25a1).
‣In form this word would look to be an adjective from <i>wārṣe</i> ‘robber’ but the context cannot be said to favor such an interpretation.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wartse">wartse</a></b>
See <a href="#aurtse">aurtse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="walāk-">walāk-</a></b>
(vi.)
‘stay, tarry, abide, dwell’ <br>
Ps. I /<b>wolok-</b>/ [MP wolokmar, -, woloktär//-, -, wolokentär [sic]; MPImpf. -, -, wolośitär//]
<i>onmiṣṣana pwārasa tsäksemane marmanma tronktse stām ra sälpiñ cittsa wolokmar nuskaskemar marmanma inkauṃ-kästwer</i> ‘[while] the vessels [of the body] burn in fires of repentence like a hollow tree, I abide with a glowing spirit, I depress [my] vessels’ (TEB-64-05), <i>cwī ykuwa toṃ ykentane wolo[kträ] [yna]mw</i> [second restoration uncertain] <i>ente ‘</i>wenn er [<i>scil</i>. der könig] an den von ihm [<i>scil</i>. Uttara] betretenen orten (traurig?) verweilt’ [Thomas, 1983:242] (88b2), <i>tumeṃ tsenkenträ wolokenträ</i> ‘thereupon they rise up and abide’ (PK-7-Ka2 (Couvreur, 1954c:83)).
∎Underlyingly /<i>welāk-</i>/, (as if) from PIE *<i>wolh<sub>a</sub>g</i>-. /welāk-/ gives <i>wolok</i>- regularly by mutual rounding (cf. <i>kalāk</i>-, <i>parāk</i>-, and <i>sanāp</i>-). Ultimately connected with PIE *<i>wel</i>- ‘turn, roll’ (cf. <a href="#wäl-">wäl-</a> and <a href="#wāl-">wāl-</a>). Compare, without the laryngeal, English <i>walk</i> and Sanskrit <i>válgati</i> ‘moves (the limbs).’ Similar in formation are <i>kalāk</i>-, <i>parāk</i>- and <i>sanāp</i>-. For the etymology, see Adams (1988b); similar is VW (1970a:170, 1976:580).
See also <a href="#walke">walke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="walāneṃ">walāneṃ</a></b>
(n.?) (adj.?)
‘?’ <br>
<i>piñña saukeṃ walāneṃ</i> (429a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="walāntsa">walāntsa</a><a name="walantsa"></a>*</b>
(n.)
‘hindrance (to religious life), besetting sin’ <br>
[//-, -, walāntsaṃ]
<i>saṃsārṣṣana tserekwa snai lyiprä [ñäś aiśi]mar | piś pälskontse walantsaṃ tsätkwatsñenta śtwāra ṣpä</i> ‘may I know the delusions of the <i>saṃsāra</i> completely, the five hindrances of the spirit and the four perversions’ (229a5/b1).
‣The equivalent evidently of BHS <i>nīvaraṇa</i>-.
∎An agent noun, based on the subjunctive stem, from <a href="#wāl-">wāl-</a>, q.v. For the formation, compare <i>preṃtsa</i> ‘pregnant; potent’ from <i>pär</i>- ‘bear.’ Similarly, VW (542).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="walo">walo</a></b>
(nm.)
‘king’ <br>
[walo, lānte (~ lānti), lānt (voc. walo)//lāñc, lāntäṃts, lāntäṃ]
<i>[A]reṇemiṃ lānte ypoytse salyai lyutstsante</i> ‘they were driven [beyond] the border of king A.'s land’ (86a5), <i>ylaṃts walo</i> ‘the king of the gazelles’ (232b5), <i>lantäntso lantuñ[e]s[a] ś[au]l ws[ā]st[a]</i> ‘thou gavest life by the royalty of kings’ (241a1), <i>wälo</i> = BHS -<i>rājā</i>- (310a3), <i>ṣkas kṣuṃntsa Nāśmi lānti</i> ‘in the sixth [year] of the regnal period of king N.’ (PK-Cp.25.1 [Pinault, 1987:160]).
∎TchA <i>wäl</i> (obl. <i>lānt</i>) and B <i>walo</i> (obl. <i>lānt</i>) reflect PTch *<i>wälo</i> (obl. <i>lānt</i>-), (as if) from PIE *<i>wl-eh<sub>a</sub>-nt</i>-, a participial formation to verb *<i>wl-eh<sub>a</sub></i>- ‘to control’ (VW:554, following a suggestion of Meillet's, 1914:18) (cf. P:1111-1112; MA:490). Celtic shows a morphological zero-grade <i>*wlḥ<sub>a</sub>-</i> in Old Irish <i>flaith</i> ‘rule; prince,’ <i>flaithem</i> ‘ruler,’ Welsh <i>gwlad</i> ‘land,’ <i>gwledig</i> ‘ruler,’ Gaulish <i>vlatos</i> ‘ruler.’
See Further see <a href="#wlāw-">wlāw-</a> (and also <a href="#lāntsa">lāntsa</a> and <a href="#lantuññe">lantuññe</a>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="walke">walke</a></b>
(a) (adv.); (b) ([indeclinable] adj.)
(a) ‘for a long time’; (b) ‘long [of time]’ (used only with nouns of time, i.e. <i>preke</i> and <i>preściya</i>) <br>
(a) <i>anaiśai kwri pa[pā]ṣṣoṣ walke klyentar</i> [lege: <i>-är</i>] <i>k[o]kalyi</i> ‘if they [take] care, the wagons will last a long time’ (5b2), <i>[ne]ṣmye nāki krentäṃ śāmnaś mā tu walke tswetär nta</i> ‘evil gossip and blame, it never sticks to good men for long’ (16a1), <i>[pe]laikneṣṣe cākkär se walke stamoy</i> ‘may this law-wheel last for a long time’ (313b5), <i>walke yamalñe</i> = BHS <i>cirakriya</i>- (Y-3a5);
<br>
(b) <i>walke preścyantsa emp[e]lona akwatsana lkāṣṣäṃ nrainne läklenta</i> ‘he sees for long periods of time terrible and sharp sufferings in hell’ (19a1).
-- <b>walkeññe</b> (adj.) ‘long (of time)’: <i>mā walkeññe yā///</i> (FS-b3).
∎Possibly (as if) from PIE *<i>wlh<sub>a</sub>go</i>- (similarly VW, 1970a:170, 1976:542) and thus related to <a href="#walāk-">walāk-</a>, q.v. Alternatively it may be related to OCS <i>velikъ</i> ‘great’ (as by Meillet, 1911:149).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="walkwe">walkwe</a></b>
(n.)
‘wolf’ <br>
(K-T).
∎From PIE *<i>wḷk<sup>w</sup>o</i>- [: Sanskrit <i>vṛka</i>- ‘wolf,’ Avestan <i>vərka</i>- ‘id.,’ Gothic <i>wulfs</i> ‘id.,’ Albanian <i>ujk</i> ‘id,’ etc. (P:1178-9; MA:646-647)] (VW, 1969:495, 1976:542).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wawāttsa">wawāttsa</a></b>
See <a href="#wapāttsa">wapāttsa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Waśampile">Waśampile</a></b>
(n.)
‘Waśampile’ (PN) <br>
[Waśampile, -, -//]
(LP-3a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waśīr">waśīr</a><a name="waśir"></a>*</b>
(n.)
‘thunderbolt, diamond’ <br>
[-, -, waśir//]
<i>ṣañ läklenta warpatsi waśīr klautkoy-ñ arañce</i> ‘may my heart change into diamond to endure my sufferings’ (S-8b1).
-- <b>waśīräṣṣe</b> ‘prtng to a diamond or thunderbolt; adamantine’: <i>waśiräṣṣe arañcn[e]</i> ‘in the adamantine heart’ (591b7), <i>waśīräṣṣ[e]</i> = BHS <i>vajra</i>- (H-ADD.149.79b2 [Couvreur, 1966:178]).
∎From BHS <i>vajar</i>- or, perhaps, some Prakrit equivalent.
See also <a href="#wājrä">wājrä</a> and <a href="#wajrasaṃ">wajrasaṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waṣamo">waṣamo</a></b>
(nm.)
‘friend’ <br>
[waṣamo ~ wāṣmo, waṣamontse ~ wāṣmontse, waṣamoṃ (voc. waṣama)// waṣamoñ ~ wāṣmoñ, wāṣmoṃts, wāṣmoṃ]
<i>krent wāṣmontsā menkitse</i> ‘lacking good friends’ (282a1), <i>waṣamoṃ</i> = BHS <i>mitraṃ</i> (308a3), <i>waṣmo ma nesn ñi srukalyñeṣṣ=īme</i> ‘the thought of death is not my friend’ (K-11a7).
-- <b>wāṣmoṣṣe</b> ‘prtng to a friend, friendly; prtng to friendship’ (282a5).
∎With VW (548) a derivative of <i><sup>2</sup>wäs</i>-. More particularly we have a possible PIE *<i>h<sub>2</sub>wōs-e-mon</i>-. For the quality of the root vowel at least, one might compare Old Irish <i>fóaid</i> ‘spend the night’ (< *<i>h<sub>2</sub>woseti</i>).
See also <a href="#waṣamñe">waṣamñe*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waṣamñe">waṣamñe</a>*</b>
(n.)
‘friendship’ <br>
[-, -, waṣamñe//]
<i>waṣamñe ya[mītär]</i> = BHS <i>sakhyaṃ kurvīta</i> (307b7), <i>Mahāsaṃmati [lā]nte [e]piyacäññe lyewītär caumpa ṣesa waṣamñe enkaṣṣitär</i> ‘king M. sent a memento [in order that] he concluded friendship with him’ (PK-AS-16.3b6 [Pinault, 1989:157]).
-- <b>waṣämñeṣṣe</b> ‘prtng to friendship’: <i>wa[ṣa]mñ[e]ṣṣepi pälsko[nts]e</i> = BHS <i>maitrasya cittasya</i> (307a6).
∎A derivative of <a href="#waṣamo">waṣamo</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waṣik">waṣik</a></b>
(n.)
‘?’, only in the compound <b>waṣik-kälpaṣṣuki*</b> (n.)‘<i>waṣik</i>-stealer’ <br>
<i>[se ṣamāne ... ytā]ri yaṃ waṣik-kälpaṣṣukiṃ yoñyai-ṣparkäṣṣukiṃ käryorc-cempa wat</i> [<i>waṣik</i> = Uyghur <i>yolo</i> of unknown meaning] (330a5).
∎In form (<i>-ik</i>) it looks to be possibly an Iranian borrowing. Just possibly we have a pre-Khotanese <i>*waža-</i> + -<i>ik</i>, where <i>*waža-</i> is Avestan <i>wazya-</i>, Khotanese <i>baśa-</i>, Shughni <i>wīz</i>, all ‘load.’ Schaefer (1997:171) suggests a borrowing from a Middle (Eastern) Iranian <i>*βāžiyaka-</i> or <i>*βāžika-</i>, a derivative of Old Iranian <i>*bāži-</i> ‘tribute, toll’ (cf. Avestan <i>bāji-</i> ‘tribute, toll’). Such a suggestion seems less likely to me on the formal side, in the absence of any other indication that Iranian <i>*b/β-</i> would be borrowed as Tocharian <i>w-</i> rather than as <i>p-</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waṣe">waṣe</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘lie, untruth’ <br>
[-, - waṣe//]
<i>waike waṣe ṣpä käskor wat wentsi</i> ‘to tell a lie, [to speak] calumny or gossip’ (31b4=32a6), <i>[waike] saimä yāmormeṃ naki weskeṃ krenttäntsä wäṣṣe weskeṃ</i> ‘having taken refuge in lying, they speak blame, they tell lies about the good’ (255b7).
-- <b>waṣe-reki</b> ‘id., calumny’: <i>waṣe reki no lāre yamanträ</i> ‘[if] however they love calumny’ (K-8b3).
∎Etymology unclear. VW suggests (548-9) a connection with the Indo-European word for ‘two,’ more particularly from a *<i>dwes</i>- which, however, seems not to exist. Better would be a connection to the multiplicative *<i>dwis</i> ‘twice’ (e.g. English <i>twice</i>, Latin <i>bis</i>). <i>Waṣe</i> would be (as if) from PIE *<i>dwis-en</i>- ‘the thing [said] in two ways’ or ‘duplicity.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waṣetsāk">waṣetsāk</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// waṣetsāk śtwāra āyatanta aiśai yama///</i> (183a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wasa">wasa</a></b>
See <a href="#i-">i-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wasaṃpaṃ">wasaṃpaṃ</a></b>
See <a href="#wasaṃpāt">wasaṃpāt</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wasaṃpāt">wasaṃpāt</a></b>
(n.)
‘ordination’ <br>
[N+gen. <i>wasaṃpāt yām</i>- ‘ordain s.o.’]
<i>se ṣamāne menki-īkäṃ-pikwalaṃñepi onolmentse wasaṃpāt yamaṣṣäṃ pāyti su mā wasaṃpaṃ tākaṃ</i> ‘whatever monk ordains a person less that twenty years old, <i>pāyti</i>; this one will not be ordained’ (H-149.X.3a1 [Couvreur, 1954b:47]), <i>wasaṃnpātäṣ</i> [lege: <i>wasaṃnpātäś</i>] <i>kauke</i> ‘request for ordination’ (KVāc-24b4 [K. T. Schmidt, 1986]).
∎From BHS <i>upasaṃpadā</i>- and <i>upasaṃpanna</i>-.
See also <a href="#wasaṃnpātmaññe">wasaṃnpātmaññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wasaṃnpātmaññe">wasaṃnpātmaññe</a><a name="wasaṃpātmaññe"></a></b>
(n.)
‘place of ordination’ (?) <br>
(Couvreur, 1968:277).
∎Like <i>yärkemaññe</i>, <i>taupemaññe</i>, and <i>wīnāmāññe,</i> a compound whose second member is <a href="#-maññe">-maññe</a> ‘± place,’ q.v. In the absence of any context for this word, its exact meaning cannot be determined.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Wasave">Wasave</a>*</b>
(n.)
‘Vāsava’ (PN) <br>
[-, Wasavi, -//]
(Qumtura 34-g1 [Pinault, 1993-94:175]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wase">wase</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘poison’ <br>
[-, -, wase//]
<i>ñäś mā yesaññe wase yokalle rekaunaṣṣe</i> ‘I must not drink the poison of your words’ (23b5), <i>matre-ws=arṣ[āk]l[o]</i> ‘a snake with sharp poison’ (43a6).
-- <b>wsetstse</b> ‘poisonous’: <i>wsettse stām</i> ‘a poisonous tree’ (139b7), <i>wsecce sapule</i> = BHS <i>viṣakumbha</i> (534b3), <i>wsets[a]na lwāsane</i> ‘among poisonous animals’ (575b1);
<br>
<b>wseṣṣe</b> ‘poisonous’: <i>///ets wseṣṣe añiye tarärm[pa] tasem[a]ne</i> ‘the poisonous breath of the ... like a cloud’ (H-149.71ar [H:30]).
∎TchA <i>wäs</i> and B <i>was</i> reflect PTch *<i>wäse</i> from PIE *<i>wiso</i>- [: Sanskrit<i> viṣá-</i> (nt.) ‘poison,’ Avestan <i>viša</i>- (nt.) ‘id.,’ Greek <i>īós</i> ‘id.,’ Latin <i>vīrus</i> ‘id.,’ Middle Irish <i>fí</i> ‘id.’ (P:1134; MA:439)] (Pisani, 1942-43a:32). To be rejected is Duchesne-Guillemin's (1941:167), VW's (563), and Winter's (1998:351-352) connection with <i>wäs</i>- ‘give’ (cf. German <i>Gift</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waskāmo">waskāmo</a></b>
(adj.)
‘moving, mobile’ <br>
[m: waskāmo, -, waskāmoṃ//]
<i>pälyca-pälyc ra waskamo ñke śāmnants pälsko</i> ‘the thought/spirit of men [is] exceedingly mobile’ (245b4/5).
-- <b>waskamñe</b> ‘mobility’ (?): <i>/// nai wask[a]mñe yoko ///</i> (514a1).
∎An adjectival derivative from the subjunctive stem of <a href="#wāsk-">wāsk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waste">waste</a></b>
(n.)
‘refuge’ <br>
[waste, -, waste (voc. wasta)//]
<i>eś-lmoṣepi cwi waste tākoym śaiṣṣe[ntse]</i> ‘may I be a refuge for this blinded world’ (22b1), <i>cämpan-m[e] laklene waste nestsi</i> ‘he can be a refuge in their suffering’ (77a2).
∎Etymology unclear. TchA shows <i>waste</i> also, but the cluster -<i>st</i>- shows that this word is a borrowing from B. Probably, TchB <i>waste</i> reflects a PIE *<i>h<sub>2</sub>ustó</i>- built from the <i>h<sub>2</sub>wes</i>- ‘dwell, spend the night’ (cf. <a href="#wäs-2">wäs-<sup>2</sup></a>). With VW (547-8) one should compare particularly Middle Irish <i>foss</i> ‘rest’ (< *<i>h<sub>2</sub>wosto</i>-). Less probable is Normier's suggestion (1980:259) of a *<i>wisto</i>-, related to Sanskrit <i>veṣt</i>- ‘wind, twist around.’ Phonologically and semantically unlikely is VW's later suggestion (1980[82]:) of a *<i>wḷ-sth<sub>2</sub>o</i>- ‘cover-place.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wasto">wasto</a></b>
(adv.)
‘again, doubly, doubled, in two ways’ <br>
<i>carka kektseñmeṃ swañcaiñ [war w]äs[t]o wranta ca[r]k[a tarne]meṃ paryarinta paiynemeṃ</i> ‘he released rays and water from [his] body [in] two-fold [fashion]: he released water from the top of his head and magical flames from [his] feet’ (108b6), <i>tak wasto tot</i> [ingredients] ‘each [of these ingredients] doubled so much’ (W-9a3).
-- <b>wästo-yäkne</b> ‘id’: <i>/// āstre wästoykne [] kektseñäṣṣe [re]k[i]ṣṣe se śīl westrä</i> ‘in two ways pure; this moral behavior of body and word is spoken of’ (386b3).
∎TchA <i>wäṣt</i> and B <i>wasto</i> reflect PTch *<i>wästo</i> from PIE <i>dwisth<sub>2</sub>o</i>- [: Sanskrit <i>dviṣṭha</i>- ‘in two places, ambiguous’] (Winter, 1987:242). As with <a href="#wato">wato</a>, q.v., <i>wasto</i> represents a frozen feminine accusative singular (i.e. *<i>dwisteh<sub>a</sub>m</i>). Not with VW (1976:565, 1989:97-100) from *<i>dwe-s-to</i>-. The distributive <i>yästā[r]</i> which has been supposed to exist at 404b1 (what we have is <i>yäsnā</i>///) is too doubtful to be taken into account with this etymon.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wasso">wasso</a>*</b>
(n.)
‘kuśa-grass’ (<i>Desmostachya bipinnata</i> Stapf) (?) <br>
[//-, -, wässaiṃ]
<i>wässaiṃ rano</i> = BHS <i>kuśāpi</i> (530b1).
∎Perhaps related in some fashion to TchA <i>wäsri</i> ‘grassy field, lawn’ (cf. Avestan <i>vāstra</i>- ‘pasture,’ Hittite <i>wesi</i>- ‘id.’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wastsi">wastsi</a></b>
(nnt.)
‘clothing, clothes [collective]; garment [non-collective]’ <br>
[wastsi, wästsintse, wastsi//wästsanma, -, wästsanma]
<i>śarye wassi rutkāte kaunäś sark kauc yāmṣate</i> ‘he took off [his] upper garment and put [his] back high to the sun’ (5b4), <i>ṣamāni wasy ausoṣäṃ sanghāti</i> ‘monks wearing the <i>sanghāti</i>-clothing’ (31b7), <i>kärstoṣ wastsi</i> = BHS <i>saṃghāṭī</i> (32b4).
∎The infinitive of <a href="#wäs-1"><sup>1</sup>wäs-</a> ‘to dress, be clothed,’ q.v., used as a noun.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="watsālo">watsālo</a>*</b>
(n.)
‘[a type of] pot’ or ‘waterskin’ (?) <br>
[-, -, watsālai//]
<i>[ā]ntsesa watsālai premane war āṣtsiś yakne yamaṣäṃ</i> ‘he makes [in this] way to fetch water, bearing the pot/waterskin on [his] shoulder’ (91a1).
∎Etymology unknown. VW (1988:100-101), assuming the correctness of Thomas' (1954:754) proposed meaning, ‘waterskin,’ suggests the possibility that we have a borrowing of some sort from Sanskrit <i>vatsá</i>- ‘calf’ (a waterskin from calf-skin?).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wāk-">wāk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘burst (intr.), split apart; unfold, bloom (of flowers),’ <b>K</b> ‘split, separate’ <br>
<b>G</b> Ps. Iv /<b>woko-</b>/ [MP //-, -, wokontär]; Ko. V. /<b>wākā-</b>/ [A //-, -, wākaṃ; AOpt. -, -, wākoy//]; PP <b>wāwākā-</b>/;
<br>
<b><sup>1</sup>K</b> Ps. VIII /<b>wāks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, wākṣtär//; Ger. wakṣalle];
<br>
<b><sup>2</sup>K</b> Pt. IV /<b>wākäṣṣā-</b>/ [A -, wākäṣṣasta, -//]
<i>po ratanta wokonträṃ</i> [sic] <i>ytarye l ̇///</i> ‘all the jewels are splitting/bursting’ (553b5); <i>/// päkṣallona mäkte wākaṃ tumeṃ ścireṃ ///</i> ‘... [are] to be cooked; as they split/burst then [with] sharp ...’ (W-12b3); <i>wāko<sub>i</sub> iprerntse</i> (PK-12-H-b4 [Couvreur, 1954c:87]); <i>posa auṣap pos=olypo pomeṃ wākṣtär-ś</i> ‘above all, over all, and from all it separates thee’ (231b4), <i>serintsa matsi wakṣālle</i> [lege: <i>wakṣalle</i>] ‘with a comb [?], the hair [is] to be separated’ (W-12a5); <i>///vaiyneyets po wākäṣṣasta</i> (214a1).
‣For the meaning one should compare A-255b6 (<i>śraluneyā āriñc wākaṣ omäl ysār ṣunkac kalkaṣ</i> ‘by splitting the heart will burst; hot blood will come to the throat’) or A-75a2 (<i>tsräṃ päryo āriñc wākṣantaṃ</i> ‘piercing the heart with a sharp arrow’).
∎TchA <i>wāk</i>- and B <i>wāk</i>- reflect PTch *<i>wāk</i>- from PIE *<i>wag</i>- [: Greek <i>ágnumi</i> ‘break apart’ and possibily Latin <i>vāgīna</i> ‘sheath’ (cf. P:1110; MA:538)] (Pedersen, 1941:197, VW, 1941:155, VW:550-1). Whether or not there is a further connection with Hittite <i>wāki</i> ‘bites’ and Sanskrit <i>vajra</i>- ‘cudgel, thunderbolt’ is uncertain. The Tocharian present is (as if) from PIE *<i>wag(h<sub>1</sub>)ó</i>-.
See also <a href="#wāki">wāki</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wāki">wāki</a></b>
(nm/f.)
‘distinction, difference’ <br>
[wāki, -, wāki//-, -, wakanma]
<i>soṃśke ste ṣañ śaulameṃ snai wāki [la]rauñesa</i> ‘[his] son is without difference in love from his own body’ (81a5/6), <i>piś wakanmasa yaitusa</i> ‘distinguished by five differences’ (108a9), <i>wāki</i> = BHS <i>viśeṣam</i> (308a6), <i>wāki</i> = BHS <i>prāptiviśeṣam</i> (Y-3b1).
-- <b>wakītstse</b> ‘distinguished, distinctive’: <i>[pete]-ñ klyauṣtsi wakīce ślok pūdñaktäññ[e]</i> ‘give me to hear the distinguished <i>śloka</i> of the Buddha’ (100b3);
<br>
<b>wakītsñe</b> ‘distinction’: <i>/// [bo]dhisātweṃts w[a]k[ī]tsñ[e] w[ä]tk[ā]ltse</i> ‘the different distinction of the bodhisatvas’ (384a2);
<br>
<b>wakissu*</b> ‘± distinctive, distinguished’: (106.2b).
∎A nominal derivative of <a href="#wāk-">wāk-</a>, q.v. Matched in TchA by <i>wākäm</i> which, with B <i>wāki</i> reflects a PTch *<i>wākämi̯ä(n)</i> (as if) from PIE *<i>wágmen</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wākte">wākte</a></b>
(n.)
a foodstuff (?) <br>
[wākte, -, -//]
<i>kapyāres klese masa tarya tom wākte wi tom</i> ‘for the workmen came 3 <i>tau klese</i>, two <i>tau wākte</i>’ (434a5), <i>arkwaññai enmelyantse wākte</i> (W-31a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wājrä">wājrä</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘thunderbolt, diamond’ <br>
[-, -, wājrä//]
<i>ce ñäś vājrä taläṣṣi[m]</i> ‘may I raise up this thunderbolt’ (387.1a), <i>ñäkcyeṃ yetweṃtsa yaitu vājr eṃnku ṣarnene</i> ‘the thunderbolt decorated with divine jewels, taking [it] in [thy] hands’ (TEB-58-22).
∎From BHS <i>vajra</i>-.
See also <a href="#wajrasaṃ">wajrasaṃ</a> and <a href="#waśir">waśir</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wāp-">wāp-</a></b>
(vt.)
‘weave’ <br>
Ko. V /<b>wāpā-</b>/ [MP -, -, wāpatär//; Inf. wāpatsi]; Pt. Ib /<b>wāpā-</b>/ [A -, -, wāpa//]; PP /<b>wāwāpā-</b>/.
<i>mäkte ña[re] pännowo kos sarkimpa w[ā]p[a]trä</i> ‘as the stretched thread, as often as he weaves [it] with the weft’ (3b5); <i>mäkte ypentse wpelm=auñento ṣpak wāpatsiś</i> ‘just as the beginning to weave the spider's web [is]’ (286a5), <i>alecce wāpatsi watkäṣṣäṃ</i> ‘[if] he orders [someone] unrelated to weave’ (H-149.37b4 (Thomas, 1954:726)); <i>ce pässak wāpa kavviṣṣe</i> ‘he wove the <i>kavi</i>-garland’ (429b1).
∎TchA <i>wäp</i>- and B <i>wāp</i>- reflect a PTch *<i>wäp</i>- from PIE <i>web<sup>h</sup></i>- ‘weave’ [: Sanskrit. <i>ubhnāti</i>/<i>umbháti</i>/<i>unábhdhi</i> ‘binds together,’ Greek <i>huphaínō</i> ‘weave,’ Albanian <i>venj</i> (< *<i>web<sup>h</sup>nyō</i>) ‘weave,’ Old English <i>wefan</i> ‘weave’ (P:1114; MA:572)] (Couvreur, 1947:9, VW:557). The thorough-going -<i>ā</i>- of B presumably represents a generalization of the root vowel of the subjunctive and/or preterite where it is regular by <i>ā</i>-umlaut in forms which had PIE <i>o</i>-grade, ie. A <i>o</i>-grade <i>eh<sub>a</sub></i>-iterative-intensive..
See also <a href="#yape">yape</a>, <a href="#wepe">wepe</a>, and <a href="#wpelme">wpelme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wāy-">wāy-</a></b>
See <a href="#āk-">āk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wārk-">wārk-</a></b>
(vt.)
‘shear’ <br>
Pt. Ib /<b>wārkā-</b>/ [A //-, -, warkāre]
<i>śānta warkāre ysañiye yok tāka</i> ‘they sheared the sheep; golden was the wool’ (452a1).
∎TchA <i>wärk</i>- (cf. present participle <i>wärkṣantāñ</i>) and B <i>wārk</i>- reflect PTch *<i>wärk</i>- from PIE *<i>werǵ</i>-. The Tocharian words are matched most closely in Armenian <i>gercum</i> ‘shave, cut [hair]’ (VW:559). It seems possible to me that the meaning seen in Tocharian and Armenian might be a specialized sense of the widespread *<i>werǵ</i>- ‘work, do’ (P:1168-9; MA:252). If so, we might compare in Tch <a href="#warkṣäl">warkṣäl</a> whose formation shows the same present-stem in -<i>s</i>- that is seen in A <i>wärkṣantāñ</i>.
See also possibly <a href="#warkaṃñe">warkaṃñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wārp-">wārp-</a></b>
(vt.)
‘surround’ <br>
PP /<b>wāwārpā-</b>/
<i>ṣamānentsa wawārpau grahanman[e] m[e]ñe ra ṣpäk tāsātai</i> ‘thou hast set thyself, surrounded by monks, as the moon [is set] among the planets’ (215b2=221b1), <i>mäkte ost poṣiyantsa [wa]wārpau</i> ‘as a house [is] surrounded by sides/walls’ (A-2a4), <i>[śtwāra-wert]syaṣṣeṃ āstreṃ ñaktentsa wawārpau</i> ‘surrounded by the pure gods of the four orders’ (TEB-58-20).
∎TchA <i>wärp</i>- and B <i>wārp</i>- reflect PTch *<i>wärp</i>- from PIE *<i>werb<sup>(h)</sup></i>- ‘twist, bend’ [: Gothic <i>wairpan</i> ‘throw,’ Latin <i>verbera</i> ‘switches, lashes, thongs,’ Lithuanian <i>vir̃bas</i> ‘switch, rod,’ English <i>wrap</i>, etc. (P:1153)] (VW:561-2, based on Lane, 1938:29). Particularly one should compare Hittite <i>(anda)warpāi</i>- ‘encircle’ which like B <i>wārpā</i>- is a denominative. <i>Wārpā</i>- is from a PTch *<i>werpe</i> (seen in A <i>warp</i> ‘enclosure’) while the Hittite verb is from <i>warpa</i>- ‘id.’ Both *<i>werpe</i> and <i>warpa</i>- reflect a PIE *<i>worbo</i>- (see Melchert, 1984:157; MA:199).
See also <a href="#werwiye">werwiye</a>, <a href="#werpiśke">werpiśke</a>, <a href="#wārp-">wārp-</a>, and <a href="#wārw-">wārw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wārw-">wārw-</a></b>
(vt.)
‘prod, urge, spur (on)’ <br>
Ps. IX /<b>wārwäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, wārwäṣṣäṃ//; APart. wārwäṣṣeñca ‘urging, spurring’]; Ko. (= Ps.) [A -, -, wārwäṣṣäṃ//; MPOpt. wārwäṣṣim, -, -//]; Pt. Ib /<b>wārwā-</b>/ [MP -, -, warwāte//]
<i>srukalyñeṣṣ=īme waṣamo nauṣ wā[r]wäṣṣeñca ṣek</i> ‘[if] the thought of death has been earlier a friend, [then it is] always something spurring [one] on’ (K-11b6); <i>su ñakte ompalskoñe[ś] warwāte</i> ‘the god prodded him[self?] toward meditation’ (525b1).
∎TchA <i>wārp</i>- and B <i>wārw</i>- reflect a PTch *<i>wārp</i>- which looks to be a denominative (*<i>werpā</i>-) ‘prod, switch’ built to a *<i>werpe</i> ‘± lash, stick’ [: Latin <i>verbera</i> ‘lashes, scourges, thongs,’ Greek <i>rábdos</i> ‘stick, lash,’ Lithuanian <i>vir̃bas</i> ‘rod, switch, stick’ (P:1153)] from *<i>werb</i>- ‘twist, bend’ (Duchesne-Guillemin, 1941:149, VW:551, though with differing details). The second -<i>w</i>- in <i>wārw</i>- (as compared to the -<i>p</i>- in A) results from "lenition" after a long vowel followed by a resonant (cf. <i>waiw</i>-).
See also <a href="#wārp-">wārp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wārṣ(ṣ)e">wārṣ(ṣ)e</a>*</b>
(n.)
‘robber’ <br>
[//wārṣṣe, -, wārṣṣeṃ]
<i>se ṣamāne lykaṃ wārṣeṃmpa plākisa ytāri yaṃ</i> ‘whatever monk goes on the road by agreement with thieves and robbers’ (H-149.X.3a1 [Couvreur, 1954b:47]), <i>wārṣṣe nestä</i> ‘thou art a thief’ [<i>wārṣṣe</i> = BHS <i>steya</i>-; in the same passage TchB <i>lyak</i> = BHS <i>cora</i>-] (H-149-ADD.8a3f.).
∎VW (551-2) suggests a PIE *<i>h<sub>2/3</sub>wōrg<sup>h</sup>-s-en</i>- and a relationship to Old Icelandic <i>vargr</i> ‘malefactor; one who is proscribed; (metaphorically) wolf,’ OHG <i>warg</i> ‘devil; criminal,’ Old Saxon <i>warag</i> ‘accursed,’ Old English <i>wearg</i> ‘evil, malignant, accursed; villain, monster, malign being,’ Old Prussian <i>wargs</i> ‘evil’, OCS <i>vragъ</i> ‘enemy,’ Russian <i>vórog</i> ‘enemy, devil,’ Hittite <i>hurkil</i> ‘sin, perversion’ (MA:141). The loss of Tocharian *-<i>k</i>- between -<i>r</i> and <i>-ṣ-</i> would need some explaining given its preservation in <i>warkṣäl</i>. Since the latter word is ultimately part of a verbal paradigm, the <i>-k-</i> may have been analogically restored or the loss of <i>*-k-</i> may have been regular in the consonant cluster <i>*-rks-</i> but not after a vowel in <i>*-ṛks-</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wāl-">wāl-</a></b>
(vt.)
‘cover, conceal, obscure; surround, enclose, hem in’ <br>
Ps. VI /<b>wālnā-</b>/ [Ger. walanalle]; Ko. V /<b>wālā-</b>/ [AOpt. -, -, wāloy//-, -, wāloṃ; MPOpt. -, -, wāloytär//; Inf. wālatsi]; Pt. Ib /<b>wālā-</b>/ [MP walāmai, -, -//]; PP /<b>wāwālā-</b>/
<i>śār kātsasa walanalle śanmäṣṣälle cankene nauntse maskeṃtär</i> (W-14b2); <i>[saṃsā]rṣṣana tserekwa snai lyiprä [ñäś aiśi]mar | piś pälskontse walantsaṃ tsätkwatsñenta śtwāra ṣpä [: mā toṃ] waloṃ aräñc ñi cmelmeṃ cämel mā märsoym</i> ‘may I know the delusions of the <i>saṃsāra</i> completely, the five hindrances of the spirit and the four perversions; may they not cover my heart; may I not forget birth [comes] from birth’ (229b1-3), <i>viparyāsṣe sūrmesa mā ṣ wāloyträ piś cmelṣeṃts ek pälskoṣṣe</i> ‘may the cataract of delusion not obscure the spiritual eye of the five births’ (S-6b2); <i>[mā] ñiś caukamai kca mā ra walāmai kca</i> ‘I didn't hide anything, neither did I obscure anything’ (27b8); <i>krākesa wawālaṣ po pälskonta läkle lkāskeṃ</i> ‘all spirits covered by dirt see [= know] pain’ (221b4), <i>wawāla[ṣsa]</i> = BHS <i>āvṛtena</i> (534b5).
-- <b>wālalñe</b> ‘covering’: <i>wālalñe</i> = BHS <i>cchadanaṃ</i> (534a4).
∎TchA <i>wāl</i>- and B <i>wāl</i>- reflect PTch *<i>wāl</i>- from PIE *<i>wel</i>- ‘wind, twist, bend’ [: Sanskrit <i>válati</i> ‘turns,’ <i>vṛṇóti</i> ‘covers, hems in,’ Avestan <i>vərənavaiti</i> ‘covers; turns,’ Armenian <i>gelum</i> ‘twist,’ Greek <i>eilúō</i> ‘wind up,’ Albanian <i>vjell</i> ‘vomit’ (< *<i>welwō</i>), etc. (P:1141-42)] (Reuter, 1934:12, VW:551, with differing details). The root vowel -<i>ā</i>- shows perhaps that we have a denominative verb (built to a PTch *<i>wele</i> from *<i>wäl</i>-) or an <i>o</i>-grade <i>eh<sub>a</sub></i>-iterative-intensive. Another analysis is offered by Hilmarsson (1991:45-47).
See also <a href="#walantsa">walantsa</a> and, more distantly, <a href="#wäl-">wäl-</a>, <a href="#wlaṃśke">wlaṃśke</a>, and <a href="#yel">yel</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wāli">wāli</a></b>
(n.)
‘creeper, liana’ <br>
[wāli, -, -//]
<i>wāli ramt tatākausa s ̇ ///</i> (11a2).
∎From BHS <i>vallī</i>- (Sieg, Siegling, 1949:169). At least partially overlapping in meaning with <a href="#laitke">laitke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wālts-">wālts-</a></b>
(vt.)
‘crush, grind; agitate, trouble’ <br>
Ps. VI /<b>wāltsnā-</b>/ [A -, -, wāltsnaṃ (?)//; AImpf. -, -, waltsanoy//; Ger. waltsanalle]; Ko. V /<b>wāltsā-</b>/ [A //-, -, wāltsaṃ; AOpt. -, -, wāltsoy//; Ger. waltsālle*]; Pt. Ib /<b>wāltsā-</b>/ [A -, -, wāltsa//waltsām, -, waltsāre]; PP /<b>wāwāltsā-</b>/
<i>aknatsā ... aiśaumye śen onkolmai śaiṣṣene ṣäñ yoññiye</i> [lege: <i>-ai</i>] <i>wa[ltsna]n ma</i> ‘the fool and the wiseman [both] set the elephant in motion; it does not crush [i.e. make] its own way in the world’ (255a7); <i>onkolm=eñcwañña waltsanoy-n=āsta lykaśke</i> ‘an iron she-elephant crushed his bones fine’ (22b4); <i>toṃ satkenta lykaśke waltsanalle</i> ‘one [is] to grind these remedies finely’ (W-33b1); <i>spaitu ra waltsañy</i> [lege: <i>waltsaṃ ñi</i>] <i>āsta lykaśke po wnolmi</i> ‘all creatures crush my bones fine like dust’ (220b4), <i>toṃ saṃtkentane</i> [lege: <i>saṃtkenta</i>] <i>astare nanāṣṣusa klyiye tkācer</i> <i>wāltsoy </i>‘a cleanly bathed woman or daughter should grind these medicines’ (P-2b6); <i>rohinikene satkenta waltsalya</i> (W-15a5); <i>[ya]p wāltsa tarya taum</i> ‘he ground three <i>tau</i> of millet’ (459a4)<i>[wā]ltsoy pälsko</i> = BHS <i>matheta cittam</i> (H-ADD.149.85b5 [Thomas, 1974:87]); [ingredients] <i>wawāltsau warsa yokalle</i> ‘having ground [the ingredients] it [is] to be drunk with water’ (P-1b5).
∎Perhaps from PTch *<i>wäl(t)s</i>- (see <a href="#wälts-">wälts-</a>) either as a denominative verb *<i>wel(t)sā</i>- from a nominal derivative *<i>wel(t)se</i> from *<i>wäl(t)s</i>- or directly from *<i>wäl(t)s</i>- by analogical extension of the root vowel -<i>ā</i>- regular as the result of <i>ā</i>-umlaut in the subjunctive and/or preterite (for a similar extension, see <i>wāsk</i>-). The basic etymological connection was seen by VW, 1941:150, 1976:543. Alternatively one might see here the Tocharian descendant of a putative PIE <i>o</i>-grade <i>eh<sub>a</sub></i>-iterative-intensive <i>*wolh<sub>2</sub>-s-eh<sub>a</sub>-</i> from <i>*welh<sub>2</sub>-</i> ‘strike’ (cf. Hittite <i>walh-</i> ‘strike’). If the latter, see also possibly <a href="#Ylaiñäkte">Ylaiñäkte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wāsaṃ">wāsaṃ</a>*</b>
(n.)
‘(false) conception, idea’ <br>
[-, -, wāsaṃ//]
<i>mā tot ñiś pintwāt warpalle nesau kossa wāsaṃ kleśanma mā wikäskau</i> ‘as much as I do not enjoy alms, by so much do I not avoid false conception and <i>kleśa</i>s’ (107b10).
∎From BHS <i>vāsanā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wāsk-">wāsk-/wäsk-</a><a name="wäsk-"></a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘move, budge, have motion (intr.); move (from a place) (intr.); tremble;’ <b>K</b> ‘move (tr.), shake (?)’ <br>
<b>G</b> Ps. XII /<b>wāskäññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>- ~ wäskäññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, wäskantär ~ waskantär//]; Pt. Ib /<b>wāskā-</b>/ [MP -, waskātai, waskāte//]; PP /<b>wāwāskā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IX /<b>wāskäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, wāskäṣṣäṃ//] (331a1).
<i>[ma]nta ykemeṃ wäskänträ</i> ‘he never moves from [his] place’ (143b1), <i>mā wāskänträ</i> = BHS <i>na prakampate</i> (H-149-ADD.124a3 [Thomas, 1969:297]), <i>mā wa[s]kanträ</i> = BHS <i>na prakampyate</i> (U-18b2); <i>kelästa läkle pratinmeṃ waskātai ma at=ate śaiṣṣe tsälpastsī läklentameṃ</i> ‘thou hast borne pain; (however,) from your intention to free the world from sufferings, thou hast never moved/budged’ (224b2/3), <i>mäntak srukau mā waskāte</i> ‘ever dead, he didn't move’ (606a1); <i>wawāskau ste arañce yainmu traike</i> ‘the heart is moved having achieved error’ (unpubl. Paris fragm. [Couvreur, 1954c:88]).
‣The -<i>ä</i>- of the root is more original. It has been replaced, partially in B, entirely in A, by -<i>ā</i>- generalized from the subjunctive and preterite where it is the regular development by <i>ā</i>-umlaut.
∎TchA <i>wāsk</i>- and B <i>wāsk</i>-/<i>wäsk</i>- reflect PTch *<i>wāsk</i>-/<i>wäsk</i>- from PIE *<i>weg<sup>h</sup>-sḱe/o</i>-, a derivative of *<i>weg<sup>h</sup></i>- ‘shake, set in motion’ [: Gothic <i>ga-wagjan</i> ‘shake,’ English <i>wag</i>, Latin <i>vexāre</i> ‘shake, vex,’ Homeric <i>gaiēokhos</i> ‘earth-shaking’ (MA:507)]. See Melchert, 1977:109. Otherwise Hilmarsson (1991:42-43), who would relate these Tocharian words with OCS <i>dvignǫti</i> ‘move,’ Russian Church Slavonic <i>dvigatsja</i> ‘id.’ Not with VW (1941:155-156 and 1976:552-3) to PIE <i>weǵ<sup>h</sup></i>- ‘convey.’
See also <a href="#awāskatte">awāskatte</a>, <a href="#waskāmo">waskāmo</a>, and perhaps <a href="#wäks-">wäks-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wäks-">wäks-</a></b>
(vi.)
‘± be restless, wander’ <br>
Ps. III /<b>wäkse-</b>/ [MP -, -, wäksetär//-, -, wäksentär]; PP /<b>wäkso-</b>/ (497a4).
<i>śitkai - nano nano preksemane tākaṃ tanāpatentse palsko lau wäksetär tränkossu mäsketär</i> ‘[if while there is] questioning again and again by the benefactor, the mind wanders afar, it is sinful’ (331b1/2), <i>tesa śaiṣṣe wäksenträ ālyauwcemeṃ ce preke aumiyene pälskoṣṣe [mā] kälpasträ emälyai</i> ‘thus [is] the world; they wander away from one another at this time and in the spiritual fever it doesn't achieve warmth’ [or ‘they wander away from one another at this time of spiritual fever and it (<i>scil</i>. the world) doesn't achieve warmth’] (255b4/5).
∎Etymology uncertain. Perhaps it is to be connected with PIE *<i>weg<sup>h</sup></i>- ‘shake, tremble’ (cf. <a href="#wāsk-">wāsk-</a>); one might particularly compare formally Latin <i>vexāre</i> ‘shake, vex’ (Hilmarsson, 1991:42). Otherwise VW (553) who derives it from PIE *<i>weǵ<sup>h</sup></i>- ‘convey.’
See also possibly <a href="#wāsk-">wāsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wänk-">wänk-</a></b>
(vt.)
‘± prepare’ <br>
Pt. IV /<b>wänk(äṣ)ṣā-</b>/ [MP -, -, wänkṣāte//]
<i>käryorttau ksa lyakā-ne istak [k]lautka śnoy ākṣa tumeṃ sā<sub>u</sub> śem kauc ersate-ne oskai wayāte-ne śwātsi wänkṣāte-ne</i> ‘a certain merchant saw her [lying on the ground]; immediately he turned to [his] wife and exclaimed; she went, raised her up, led her to [their] house, and prepared food for her’ (TEB-66-36).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wät-">wät-</a></b>
(vt.)
‘fight’ <br>
Pt. Ia /<b>wätā-</b>/ [A //-, -, witāre]
<i>[śem Prasṃna]ke Māgatäṣṣe lānt wrattsai witār=ālyau[ce]</i> ‘P. went up against the king of Magadha and they fought one another’ (21b7).
∎TchB <i>wät</i>- and <i>weta</i>, along with A <i>wac</i> ‘combat, struggle’ reflect a PTch *<i>wät</i>- and its derivatives. PTch *<i>wät</i>- is, in turn, from PIE *<i>wed<sup>h</sup></i>- ‘strike (down)’ [: Sanskrit <i>vadhati</i> ‘strikes (down),’ Greek (Hesychius) <i>éthei</i> ‘destroys,’ Old Irish <i>fáisc</i>- (< *<i>wōd<sup>h</sup>-sḱe/o</i>-) ‘press,’ OCS <i>sъ-vada</i> ‘fight’ (P:1115; MA:471)]. This etymology of Krause's (1943:32) is wrongly rejected by VW (543-4) in favor of deriving the word from a PIE *<i>dwet</i>-, a putative derivative of the word for ‘two.’
See also <a href="#weta">weta</a>, <a href="#wetāu">wetā<sub>u</sub></a>, and <a href="#eweta">eweta</a>, and, more distantly, <a href="#yatwe">yatwe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wätk-">wätk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘separate, distinguish, decide,’ <b>K</b> ‘command, order’ <br>
<b>G</b> Ps IXa /<b>wätkāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, wätkāṣṣäṃ//]; Ko. I /<b>wotk-</b>/ [A -, -, wotkäṃ//]; Ko. V /<b>wätkā-</b>/ [Ger. wätkālle]; Pt. III /<b>(w)otkäs-</b>/ [A -, -, otkasa//]; PP /<b>wätko-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb (= Ko.) /<b>wätkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A watkäskau, watkäst, watkäṣṣäṃ//-, watkäçcer, -; AImpf./Opt. -, -, watkäṣṣi//]; Ipv. II /<b>päyätkā-</b>/ ASg. pitka; APl. pitkaso]; Pt. II /<b>yātkā-</b>/ [A yātkawa, yātkasta, yātka//-, -, yātkare]; Pt. Ia /<b>wätkā-</b>/ [A -, -, watka//]; PP /<b>yeyätku-</b>/
<i>keṃ ma tällaṃ yoloytä</i> [lege: <i>yoloynä</i>] <i>ṣek wänträ no wotkäṃ kr[<sub>u</sub>]i </i> ‘the earth will not always bear evil; if it decides, it will cover [it]’ (255a6); <i>kuśal wäntre wätkālye aiśaumyempa tākoy ñi</i> (S-6a4); <i>/// otkasa-me</i> (366b5); <i>ñśameṃ wätkoṣ ... ñī soṃśke</i> ‘my son, separated from me’ (88b2), <i>[wät]k[o]ṣä añ[mantse]</i> = BHS <i>prahitātmasya</i> (TX-4a1 [Thomas, 1974:91]); <i>k<sub>u</sub>se parso watkäṣṣäṃ pai[katsi]</i> ‘whoever orders a letter written’ (65a3), <i>watkäścer-ñ ... ypoyme[ṃ lyutsi]</i> ‘you order me to leave the country’ (79a4), <i>ārkwi parśi-ne ks=ārkwi watkäṣṣi</i> ‘should he ask [after] the white, he would order [it to be] white’ (28b4); <i>twe pitka wes ām lamam</i> ‘command us [that] we sit in peace’ (TEB-67-41); <i>yātka-me walo lyutsi</i> ‘the king commanded them to leave’ (18a2), <i>[śän]mässi yātka-me</i> ‘he ordered them [to be] bound’ (589b4), <i>ñäś tū tañ yātkawa piṃtwāt aitsi</i> ‘I ordered thee to give that [as] alms’ (H-149-ADD.7b2 [Thomas, 1954:726]); <i>jñātikeṃ wāpatsi watka snai tränko</i> ‘he ordered J. to weave [it] faultlessly’ (H-149.37b6 [Thomas, 1954:727]); <i>śīltsa oktace yaitkoṣ</i> ‘commanded by the eightfold [norm of] moral behavior’ (520a4).
-- <b>wätkāṣṣälyñe</b> ‘command’: <i>wätkāṣṣälyñesa</i> = BHS <i>śāsanena</i> (251b2). [[>]Notice that though built to the Grundverb, the meaning is that of the causative (therefore <i>wätkāṣṣälñe</i> = <i>watkäṣṣälñe</i>).]
<br>
<b>watkäṣlñe</b> ‘command’: <i>k<sub>u</sub>se poyśintse watkäṣlñe kektseñ reki palskosa tukne stamoym</i> ‘may I stand in this, whatever command of the Buddha, for body, word, or spirit’ (S-6b4).
∎TchA <i>wätk</i>- and B <i>wätk</i>- reflect PTch *<i>wätk</i>- from PIE *<i>wi-d<sup>h</sup>(h<sub>1</sub>)sḱe/o</i>- [: Sanskrit <i>vidh</i>- ‘satisfy with an offering’ (< *‘distribute, lay out an offering’), Latin <i>dīvidō</i> ‘I divide’ (< pre-Latin *<i>dis-wi-dō</i>)], from *<i>wi</i>- + *<i>d<sup>h</sup>(e)h<sub>1</sub></i>- (MA:642). See Melchert, 1977:113. Surely not with VW (567) from *<i>dwet</i>-, a putative derivative of ‘two’ or with Schneider (1941a:47) from *<i>wed<sup>h</sup></i>- ‘strike.’
See also <a href="#wätkāl">wätkāl</a>, <a href="#wetke">wetke</a>, <a href="#yaitkor">yaitkor</a>, <a href="#yotkolau">yotkolau</a>, and <a href="#aitkatte">aitkatte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wätkāl">wätkāl</a></b>
(adv.)
‘decisively’ <br>
<i>po pelaiknats ṣä[rm oko kä]rsoym wätkal aräṃntsä</i> [lege: <i>aräñcsa</i>] ‘may I know decisively and by heart cause and effect of all laws’ (229a5).
-- <b>wätkāltstse</b> ‘different; forceful’: <i>wätkālyci śāmna</i> = BHS <i>gṛddhā</i> <i>narā</i> (308a4), <i>tanāpate inte śaulu-wärñai wätkāltse kakākau tākaṃ</i> ‘if a donor should invite [a monk] energetically for [his] whole life’ (331a3), <i>mā wätkāltsana yuṣona yndrinta mäskentär-me</i> ‘their senses are not distinguished and lazy’ (K-7b6), <i>watkāltsa täne atānesa wärñai śänmāṃnmāsa kektseñe śeśänmusa</i> ‘different here [is the case of] the body bound with bonds on its wrists’ (PK-12I-b6 [Thomas, 1979:12]), <i>eśn=āṃtpi ... wätkāltsana ... mā rano klänkarṣkana</i> ‘both eyes resolute and not wavering’ (H-149-ADD.166b3 [Hilmarsson, p.c.]).
∎A derivative of <a href="#wätk-">wätk-</a>, q.v. More particularly we have the fossilized accusative singular of a verbal noun in -<i>l</i> (cf. <i>trenkäl</i> and <i>enkäl</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wättänt-kene">wättänt-kene</a>*</b>
a meter (perhaps of 2 X 14 syllables with a rhythm of 7/7) <br>
[-, -, wättänt-kene//]
(514a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wäty-">wäty-</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
<i>[pratsā]k[o] kañcāṃ-ysāṣṣa wäty ̇ ramt</i> (75a1).
‣Do we have here either <i>wätyūt</i> or <i>wätyot</i> from BHS <i>vidyut</i>- or <i>vidyota</i>- ‘bright light, flash of lightning’?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wänt-">wänt-</a></b>
(vt.)
‘± cover, envelop’ <br>
Ps. VI /<b>wäntnā-</b>/ [A //-, -, wäntanaṃ]; Ko. (?) I /<b>wänt-</b>/ [MP -, -, wantär//; Inf. wantsi]; PP /<b>wänto-</b>/
<i>/// tarnesa laṃ po kektseñ wäntanañ-c</i> ‘[they] will emerge from the top of the head; they cover all of thy body’ (567b3); <i>keṃ ma tällaṃ yoloytä</i> [lege: <i>yoloynä</i>] <i>ṣek wänträ no wotkäṃ kr[<sub>u</sub>]i</i> ‘the earth does not bear evil always; if it decides, it covers [it]’ (255a6); <i>wäntsi wes twoṣ ṣeme ko///</i> (H-149.316b3 [Couvreur, 1954c:84]); <i>p[a]ryariṣṣai</i> [lege: <i>-eṃ</i>] <i>slem[e]ntsa wantoś</i> [lege: <i>-ṣ</i>] <i>wane</i> [lege: <i>gune</i>] <i>lyakāsta Tiyṣiṃ</i> [lege: <i>Tiṣyeṃ poyśiṃ</i>] ‘thou didst see in the cave the Buddha Tiṣya covered with marvelous flames’ (296a9).
∎TchA <i>wänt</i>- and B <i>wänt</i>- reflect PTch *<i>wänt</i>- from PIE *<i>wend<sup>h</sup></i>- [: Gothic <i>windan</i> ‘wind, twist,’ etc., and nominal derivatives in Indic, Armenian, and Greek (P:1148; MA:607)] (Schneider, 1939:249, VW:556). The semantic development would be something on the order of ‘wrap up’ > ‘cover.’
See also <a href="#wente">wente</a> and <a href="#wäntalyi">wäntalyi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wäntare">wäntare</a></b>
(nnt.)
‘thing, affair, happening’ <br>
[wäntare, wäntarentse, wäntare//wäntarwa, wäntarwaṃts, wäntarwa]
<i>mäksu wat wäntre lykaṃts kärkatsi a[māskai]</i> ‘or what thing [is] difficult to steal by thieves?’ (14b7), <i>wäntre</i> = BHS <i>dharma</i>- (31a7), <i>ce<sub>u</sub> wäntare po poy[ś]intse</i> ‘[he took] the whole affair to the Buddha’ (44b7), <i>[mä]rseträ nauṣäññana wäntärwā po päst</i> ‘he forgets completely all earlier events’ (121a7), <i>kuṣaiṣṣe wäntareṃmeṃ</i> [sic] ‘from a village happening’ (540b5), <i>wäntare</i> = BHS <i>artha</i>- (547a3), <i>totteṃ wäntaresa</i> ‘by this extreme circumstance’ (DAM.507-a10 [Pinault, 1984a]), <i>sankantse pelaiykneṣṣe wäntare</i> ‘a legal affair of the community’ [H-149.X.3b1 (Couvreur, 1954b:48]), <i>kramarce wäntare ... rautkaṃ</i> ‘[if] he moves a heavy object’ (H-149-ADD.8a7 [Thomas, 1954: 761]), <i>pärnāññana wäntarwaṃts</i> ‘of external things’ (K-8a6).
-- <b>wäntarwatstse</b> ‘prtng to things, etc.’: <i>[okt] wäntarwatse</i> = BHS <i>aṣṭadravyakaḥ</i> (193a7).
∎(As if) from PIE *<i>wṇdṛwó</i>- a derivative of *<i>wend</i>- ‘speak (solemnly)’ seen, as such, only in Indo-Iranian [: Sanskrit <i>vándate</i> ‘praises,’ <i>vandanam</i> ‘praise,’ <i>vandāru</i>- ‘praising, praise,’ Avestan <i>dužvandru</i>- ‘blaspheming’ and possibly in Tocharian <i>we</i>- ‘speak’ (VW:556-7; the connection with <i>we</i>- goes back to Duchesne-Guillemin, 1941:159)]. Particularly we can see *<i>wṇdṛwó</i>- as a thematic derivative (with end stress and consequent reduction of previous vowels) of the *<i>we/ondoru</i>- lying behind Sanskrit <i>vandāru</i>-. The reduction in Tocharian B of *-<i>ärwe</i>- to -<i>äre</i>- is probably regular; cf. <i>ṣmare</i> ‘fat’ from *<i>smerwo</i>-. It is therefore unnecessary (with VW) to assume both a *-<i>ro</i>- stem and a *-<i>ru</i>- stem.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wäntalyi">wäntalyi</a>*</b>
(n.)
‘bow(-string)’ <br>
[-, -, wäntalyi//]
<i>po warkṣältsa wäntalyi ite pännāte karṣṣa</i> ‘he stretched full the bow with all [his] might and shot’ (109b6).
∎Whatever the exact meaning, it is presumably a derivative of <a href="#wänt-">wänt-</a>, q.v. The semantic development would be something on the order of ‘that which is wrapped around’ > ‘that which is bent’ (cf. the semantic history of English <i>bow</i>). Semantically possible is VW's suggestion (556) of a relationship with Lithuanian <i>vìngis</i> ‘bow, bending’ but the reduction of *-<i>nkt</i>- to -<i>nt</i>- is not well supported (cf. <i>pinkte</i> ‘fifth’ with such a cluster preserved).
See also <a href="#wänt-">wänt-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wäntreśśe">wäntreśśe</a>*</b>
(adj.)
‘± longing for, wanting (things)’ (?) <br>
[m: //wäntreśśi, -, -]
<i>aknātsaññesā ñäkti lāñco wäntreśśī mā cai [lkān-ne]</i> (274a4).
∎The meaning is suggested based on a presumed etymological relationship with <a href="#wäntare">wäntare</a>, q.v. Perhaps for <i>*wäntreṣṣe</i>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wäm-">wäm-</a></b>
(v.)
‘± disappear into, be covered up’ <br>
PP /<b>wämyu-</b>/
<i>/// śaiṣṣe se kleśanmaṣṣai wämyu räskre kāswasā | ankaiṃ placsa sewīträ atkwal ṣpä</i> ‘this world is roughly covered by the leprosy [?] of <i>kleśa</i>s and because of false speech it itches <i>atkwal</i>’ (282a4).
‣Compare A 259a2: <i>yäṣ</i> <i>koṃ-pärkāntac</i> <i>yäṣ ṣkārā</i> <i>koṃ-wmānt</i> ‘he goes to the east, he goes back to the west’), 237a1: <i>śāsträntu wākmtsaṃ entsānt wom[a]r ///</i>. Looking at the meager attestations in both TchA and B, it would appear that we have a verb with a meaning similar to that of Greek <i>dúō</i> ‘disappear into, sink into, cover oneself with, etc.’ (cf. also <i>dúsis</i> ‘west’).
∎Perhaps (with VW:578-579) related to Greek <i>dúō</i> (otherwise only weakly attested in Sanskrit <i>upādutya</i>- ‘[that which] is to be put on’ [the Greek-Sanskrit connection is accepted by Frisk, 1960:428, but categorically rejected by Mayrhofer, 1963:25]). If so, we might have a PIE *<i>dw-em</i>- with the same <i>élargissement</i> we see in <i>käm</i>- (*<i>g<sup>w</sup>em</i>-, cf. <i>g<sup>w</sup>eh<sub>a</sub></i>-) ‘come,’ and perhaps <i>yām</i>- ‘do, make’ (if *<i>yoh<sub>1</sub>-m</i>-, cf. TchA <i>ya</i>- from *<i>yeh<sub>1</sub></i>-),<i> ṣäm</i>- (if *<i>sd-em</i>- or *<i>h<sub>1</sub>s-em</i>-) ‘sit.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wämpatsake">wämpatsake</a></b>
(n.)
‘?’ (a medical ingredient) <br>
[wämpatsake, -, -//]
(W-3b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wär-">wär-</a></b>
(vt.)
‘practice’ <br>
Ps. IXb (= Ko.) /<b>wäräsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, warästär//; MPPart. waräskemane; Ger. waräṣṣälle]; Ipv. II /<b>päyärā-</b>/ [MPPl. pīrat]; PP /<b>yeyäru-</b>/
<i>warästrä</i> = BHS <i>bhāvayate</i> (8b7); <i>aśubh ṣek waräṣṣä[lle]</i> ‘the <i>aśubha</i>-meditation [is] always to be practiced’ (9a3), <i>palsko waräṣṣälle āyorne</i> ‘the spirit [is] to practice in giving’ (K-6a5); <i>/// [yaik]ormeṃ arkwīna pīrat ṣa[māni] ///</i> [<i>pīrat</i> = BHS <i>bhāvayata</i>] (299a4); <i>tū yairu tākaṃ sū ceṃ ñakteṃne tänmasträ</i> ‘[if] he has practiced it, [then] he will be [re-]born among the gods’ (K-2a4).
-- <b>waräṣṣälñe</b> ‘practice’: <i>ñäkcye-śaiṣṣeṣṣe waraṣlyñ[e]</i> ‘the practice of the divine world’ (A-1a1), <i>waraṣṣälñentse menkītsñesa</i> ‘because of the lack of practice’ (K-6a4).
∎Etymology unclear. TchA <i>wär</i>- and B <i>wär</i>- reflect PTch *<i>wär</i>- which may be from a PIE *<i>wer</i>- related to OHG <i>(gi)werēn</i> ‘grant, concede; furnish, give’ and Old Saxon <i>warōn</i> ‘accomplish’ (VW:558-9). Alternatively we might have a derivative of PIE *<i>wer</i>- ‘pay attention to’ (P:1164; MA:417). If the latter, see also <a href="#yärp-">yärp-</a>, <a href="#wär-sk-">wär-sk-</a>, and perhaps <a href="#wärp-">wärp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wärp-">wärp-</a></b>
(vt.)
‘partake,’ that is: ‘undergo, suffer, enjoy’ [always middle] <br>
Ps. VI /<b>wärp(ä)nā-</b>/ [MP wärpnāmar, -, wärpnātär ~ wärpanatär//-, -, wärpnāntär ~ wärpanantär; MPImpf. -, -, wärpanoytär//; MPPart. wärpnāmane ~ wärpaname; Ger. wärpnālle ~ wärpanalle]; Ko. V /<b>wärpā-</b>/ [MP -, -, warpatär//; MPOpt. warpoymar, -, -//-, -, warpontär; Inf. warpatsi; Ger. warpalle]; Ipv. I /<b>päwärpā-</b>/ [MPSg. pūrwar; MPPl. pūrwat ~ pūrpat]]; Pt. Ia /<b>wärpā-</b>/ [MP wärpāmai, wärpātai, wärpāte// wärpāmte, -, wärpānte]; PP /<b>wärpo-</b>/
<i>erkatñe tallārñe snai keś wärpanaträ tne piś toṃ cmelane</i> ‘vexation and suffering without number he suffers in these five births’ (42b3), <i>yāmornta wnolmi makci yamantär mäkcik tuntse okw empelye wärpānantär</i> [lege: <i>wärpanantär</i>] ‘[if] beings themselves do the deeds, they will enjoy the horrible fruit thereof’ (17a5), <i>pälskoṣṣāna läklenta | cm[e]l[n]tse ṣärmtsa po wärpänanträ onolymī</i> [sic] ‘because of birth all beings undergo spiritual pangs’ (284b1); <i>śwer meñtsa ka ṣamānentse kāko wärpanalle ste</i> ‘four months [only] is the invitation to be enjoyed by the monk’ (331a2); <i>ot tāṃ pātrai warpoymar</i> ‘thus may I enjoy this begging bowl!’ (20a5); <i>[yo]lo oko warpatsi</i> ‘to enjoy an evil fruit’ (268a3); <i>[sa]k wa[rpalle]</i> = BHS <i>sukhavedanīyaṃ</i> (532a1); <i>purwar wesanmeṃ pinwāt</i> ‘enjoy these alms from us!’ (107a8); <i>pūrpat tā pelaikneṣṣai yokastai</i> ‘enjoy the nectar of the law!’ (231b3); <i>[skwa]nma māka wärpāmai</i> ‘I have enjoyed much good fortune’ (372b3), <i>wrocce t[e]ki wärpāte</i> ‘he suffered a great disease’ (34a6), <i>camel wärpāte</i> ‘he underwent birth’ (42b4).
-- <b>warpalñe</b> ‘perception, feeling, sensation; enjoyment’: <i>te k<sub>u</sub>se ste akṣai warpalñe</i> [= gloss of BHS <i>jāti</i>] (156a4), <i>warpalñentse</i> = BHS <i>vedanānirodhaḥ</i> (157b3), <i>pyāpyo ra warpalñe</i> [<i>warpalñe</i> = BHS <i>vedanā</i>] (PK-NS-53-b1 [Pinault, 1988]);
<br>
<b>warpalyñeṣṣe</b> ‘prtng to sensation, perception’: <i>warpalyñaṣṣe</i> [lege: <i> arpalyñeṣṣe</i>] <i>āntse</i> = BHS <i>vedanaskandha</i>- (154a6);
<br>
<b>wärpormeṃ</b>: <i>wärpormeṃ</i> = BHS <i>anumodya</i> (543b6);
<br>
<b>warporṣe</b> ‘prtng to enjoyment, sensation’ (?): (91a2).
∎TchA <i>wärp</i>- and B <i>wärp</i>- reflect PTch *<i>wärp</i>- which may be as VW supposes from PIE *<i>wer</i>- ‘pay attention to’ + a labial <i>élargissement</i> (560-1, though details differ). Against such a hypothesis is the lack of parallelism with other PIE verb roots in -<i>r</i>- that appear with Tocharian labial <i>élargissements</i>, i.e. <i>yärp</i>- (surely from *<i>wer</i>-) ‘pay attention to’ and<i> ṣärp</i>- ‘explain’ where we very clearly have an <i>e</i>-grade of the root. Perhaps instead we have *<i>wi-r(e)p</i>- or *<i>wi-rup</i>-, both ‘take (away), take to oneself’ [: (for the first) Greek <i>eréptomai</i> ‘feed on,’ Latin <i>rapiō</i> ‘seize, snatch, tear away,’ Albanian <i>rjep</i> ‘snatch, rob,’ etc. (P:865), or (for the second) Sanskrit <i>rúpyati</i> ‘suffer violent pain,’ Latin <i>rumpō</i> ‘break,’ Old English <i>rēofan</i> ‘break, tear,’ Lithuanian <i>rūpėti</i> ‘be anxious, uneasy’ (P:870)]. For the semantic development one might compare English <i>partake</i> or PIE *<i>terp</i>- ‘enjoy, be satisfied’ [: Greek <i>térpomai</i> ‘enjoy,’ Sanskrit <i>tṛpyati</i> ‘id.’] but also ‘take’ [: Avestan <i>trəpya</i>- ‘steal,’ Sanskrit <i>paśu-tṛp</i>- ‘cattle-stealing,’ <i>asu-tṛp</i>- ‘life robbing’].
See also <a href="#warpamo">warpamo</a>, <a href="#wärpauca">wärpauca</a>, and perhaps <a href="#yärp-">yärp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wärpamo">wärpamo</a></b>
See <a href="#warpamo">warpamo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wärpauca">wärpauca</a></b>
(n.)
‘one who partakes’ <br>
[wärpauca, -, -//-, wärpaucaṃts, -]
<i>pkātkäṣṣat ceṃts pälskonta wärpaucaṃtso ailñesa</i> ‘rejoice through the gift [in] the thoughts of these who enjoy’ (PK-17.4b2 [Couvreur, 1954c:90]).
∎A derivative of <a href="#wärp-">wärp-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Wäryaruci">Wäryaruci</a>*</b>
(n.)
‘Vīryaruci’ (PN) <br>
[-, Wäryarucintse, -//]
(Dd.7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Wäryasene">Wäryasene</a></b>
(n.)
‘Vīryasena’ (PN in monastic records) <br>
[Wäryasene, -, -//]
(DAM.507-a14 [Pianult, 1984a:24]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wärścik">wärścik</a></b>
(n.)
‘hogweed’ (<i>Boerhaavia diffusa</i> Linn., aka <i>B. procumbens</i>) (a medical ingredient) <br>
[wärścik, -, -//]
(P-1a5).
∎Etymology unknown.
See also <a href="#eśpeṣṣe">eśpeṣṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wärs-">wärs-</a><a name="wärs-1"></a></b>
(vt.)
‘pity, take pity on’ <br>
Pt. Ia /<b>wärsā-</b>/ [A -, -, warsa//]
<i>epyaic klormeṃ ce<sub>u</sub> Bimbasāreṃ lānt wrocce | cwi warsa soṃśke</i> ‘remembering this great king B., he took pity on his son’ (22a1).
∎TchA <i>wras</i>- and B <i>wärs</i>- reflect PTch *<i>wärs</i>- or, if the TchA forms are not the result of metathesis, *<i>wräs</i>-. Particularly if the former, the Tocharian forms may be from PIE *<i>wer</i>- ‘pay attention to’ (see <a href="#yärp-">yärp-</a>, <a href="#wär-sk-">wär-sk-</a>, and possibly <a href="#wär-">wär-</a> and <a href="#wärp-">wärp-</a>) with an élargissement -<i>s</i>-. Certainly to be rejected is VW's connection (581) with Greek <i>odúromai</i> ‘bewail.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wärsaññe">wärsaññe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to the eleventh month’ <br>
[m: -, -, wärsaññe//]
<i>ikäṃ-ṣe kṣuṃntsa wärsaññe meṃne ikäṃ-okne</i> ‘on the twenty-eighth of the month of <i>wärsaññe</i> in the twenty-first [year] of the regnal period’ (LP-2a2), <i>ikä[ṃ]-ṣe kṣuntsa wärsaññe meṃne</i> ‘in the twenty-first [year] of the regnal period, in the eleventh month’ (Lévi, 1913:316).
∎Perhaps related in some fashion (an adjective from a noun *<i>warse</i>?) to TchA <i>wars</i> ‘stain, impurity’ as the ‘dark’ month (since the eleventh month corresponds more or less to January with its short days and long nights)? With TchA <i>wars</i> we have evidence of a PTch *<i>wärs</i>- ‘darken, soil’ and a regularly derived noun *<i>werse</i> ‘stain.’ This PTch <i>wärs</i>- may reflect a PIE *<i>(s)wer-s</i>- ‘color with a dark color’ [: (Iranian) Digoron <i>xuārun</i> ‘to color,’ <i>xuārän</i> ‘(a) color,’ Sogdian <i>xwrn</i> ‘(a) color’ and probably as the first element of <i>Chorasmia</i> (Bailey, 1976); with extensions in Latin <i>sordeō</i> ‘am dirty,’ Gothic <i>swarts</i> ‘black,’ Old English <i>sweorcan</i> ‘be dark, sad’ (P:l052; MA:147)]. Tocharian is unique in not showing the <i>s</i>-mobile and in having the élargissment -<i>s</i>-. Phonetically acceptable but semantically unlikely is Schneider's suggestion (1940:195-7; cf. also Duchesne-Guillemin, 1941: 162-3, VW:546) that we have here reflexes of PIE *<i>wers</i>- ‘rain, dew.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wär-sk-">wär-sk-</a></b>
(vi./vt.)
‘smell’ (both transitive and intransitive) <br>
Ps. I/II /<b>wär(-<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>)-</b>/ (tr.); Ps. IXa /<b>wärsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ (only intrans. attested) [A -, -, warṣṣäṃ//-, -, warskeṃ]; Ko. V /<b>wärā-</b>/ (tr. with cognate accusative) [Inf. wrātsi]; Ko. IXa (= Ps.) (only trans. attested) [Inf. wars(t)si]; Pt. Ia /<b>wärskā-</b>/ (only trans. attested) [MP //-, -, wärskānte]
<i>/// wawakauwa pyapyaino wartto räm no wawarpo</i> [lege: <i>wawarpoṣ</i>] <i>warträ</i> ‘he smells the blooming flowers surrounding, as it were, the forest’ (247b4); <i>mäkte wassi swarenäṃ werempa tattaṃ ksa walke waipte kartse werenmeṃ sū wassi ykāk swāre warṣṣäṃ</i> ‘as clothing is placed with an agreeable odor, longtime separated from that agreeable odor, this clothing still smells good’ (A-2b3/4), <i>kektseñmeṃ cpi [karttse warṣäṃ-ne] kektseñmeṃ cpi yolo mā warṣäṃ-ne</i> ‘from his body it smells good; from his body it does not smell bad’ (K-11a2), <i>askwaś[i] rano pupaṃñ warskeṃ</i> = BHS <i>kuśāpi pūtikā wānti</i> [sic] (308b4); <i>koynameṃ yolo were onolments aunasträ wrātsi</i> ‘from the mouths of such creatures he begins to smell an evil smell’ (K-8b3); <i>mäkte krokśaṃts cäñcarñe pyāpyai warstsi</i> ‘as the pleasure of bees [is] to smell a flower’ (313a2); <i>stanāmeṃ okonta wärskānte pyapyaiṃ karānte</i> ‘they smelled the fruit from the trees, they gathered the flowers’ (576a2).
‣From the limited evidence it would appear that TchB has <i>wär-sk</i>- as both an intransitive, active in form (= ‘emit a smell’) and transitive, middle in form (= ‘receive a smell’). TchA may be similar with its active Ps. VIII, <i>wräṣ </i>= B Ps. IX. In TchB, however, beside <i>wär-sk</i>- there is the, presumably older, intransitive middle <i>wär(-<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>)- (Ps.) and <i>wärā</i>- (Ko.).
∎TchA <i>wär</i>- and B <i>wär-sk</i>- reflect PTch *<i>wär</i>- from PIE *<i>wer</i>- ‘perceive, pay attention to’ [: Greek (Hesychius) <i>hórei</i> ‘guards,’ <i>horáō</i> ‘see,’ Latin <i>vereor</i> ‘honor, fear,’ English <i>beware</i>, Latvian <i>véru</i> ‘show, remark about’ (P:1164; MA:417)]. The semantic development seen in Tocharian is paralleled by French <i>sentir</i> ‘smell’ from Latin <i>sentīre</i> ‘feel’ (Lane, 1938:29, Duchesne-Guillemin, 1941:151-152, VW:558).
See also <a href="#were">were</a> and, more distantly, <a href="#yärp-">yärp-</a>, and possibly <a href="#wär-">wär-</a>, <a href="#wärs-1">wärs-<sup>1</sup></a>, and <a href="#wärp-">wärp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wäl-">wäl-</a><a name="wäl-1"></a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘curl (intr.);’ <b>K</b> ‘curl (tr.)’ <br>
<b>G</b> PP /<b>wälo-</b>/;
<br>
<b>K</b> PP /<b>yeyälu-</b>/
<i>waiptār wloṣäṃ letseṃne ... lwāsa ñi lestai yāmwa</i> ‘animals having made a nest for me in the disheveled [lit: scattered and curled] locks’ (89a2); <i>yailuwa tanki pärkron[a] pr[a]r[o]ññ</i> ‘curled, thick, long fingers’ (73b1).
∎From PIE *<i>wel</i>- ‘wind, twist, bend’ [: Sanskrit <i>válati</i> ‘turns,’ <i>vṛṇóti</i> ‘covers, hems in,’ Avestan <i>vərənavaiti</i> ‘covers; turns,’ Armenian <i>gelum</i> ‘twist,’ Greek <i>eilúō</i> ‘wind up,’ Albanian <i>vjell</i> ‘vomit’ (< *<i>welwō</i>), etc. (P:1141-42; MA:607)] (VW:555, with differing details).
See also <a href="#wāl-">wāl-</a>, <a href="#wlaṃśke">wlaṃśke</a>, and <a href="#yel">yel</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wälts-">wälts-</a></b>
(vt.)
‘put together, press together’ <br>
PP /<b>aultsu- < *wewältsu</b>-/
<i>ṣukt pälskonta aultsuwa sū ṣe Manāyataṃ</i> <i>ñem</i> ‘the seven [ways of] thought [are] brought together under the single name <i>Manāyatana</i>’ (192a3).
∎TchA <i>waltsurā</i> ‘in brief’ (= B <i>aultsorsa</i>) and B <i>wälts</i>- reflect PTch *<i>wäl(t)s</i>- from PIE *<i>wel-s</i>- ‘press, squeeze’ [: Homeric Greek <i>eílō</i> ‘I squeeze, press’(< *<i>wel-ne/o</i>-), Attic <i>eíllō</i> ‘id.’ (< *<i>welnye/o</i>-?), and nominal derivatives in Greek and Balto-Slavic (P:1138)] (VW, 1941:150-1, 1976:542-3, though differing in details). For the form of the reduplicated preterite participle, see now Ringe (1989).
See also <a href="#aultsorsa">aultsorsa</a> and perhaps <a href="#wālts-">wālts-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wäs-1">wäs-<sup>1</sup></a></b>
(vi.)
‘be dressed in, wear; get dressed (in), put on’ <br>
Ps. IXa /<b>yäss<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ (?) [MPImpf. -, -, yaṣṣitär//; Ger. yaṣṣälle]; Ko. I [Inf. was(t)si; see <a href="#wastsi">wastsi</a> ‘clothes’]; Pt. /<b>wässā-</b>/ ~ /<b>wäṣṣā-</b>/ [A //-, -, wäṣṣāre; MP -, -, wässāte//]; PP /<b>ausu- < *wewäsu-</b>/
<i>sonopitär līkṣītär wästsanma krenta yäṣṣitär</i> ‘he anointed himself, bathed, and put on good clothing’ [with a <i>figura etymologica</i>] (A-1a6); <i>[anta]riye wastsi yäṣä[lle]</i> ‘an under (or lower) garment [is] to be worn’ (320b4); <i>wässāte kaṣār-wassi</i> ‘he was dressed in a monk's garment’ (107b4/5); <i>kaṣār nauṣ ausu</i> ‘he who earlier wore the monk's garment’ (44a5), <i>[kärsto]ṣ waṣtsi</i> [lege: <i>wastsi</i>?] <i>ausu</i> ‘dressed in torn clothing’ (92b2).
‣It is difficult to know exactly what the morphological analysis is for this verb. The present might be <i>yäs-s<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- (as given above), <i>yäs-sk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>-, or even <i>yäs-w-<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- and the preterite is similarly ambiguous. TchA is no help since the only stem attested there is <i>wäsā</i>- (preterite and subjunctive, the latter in the form of the derived noun <i>wsāl</i> ‘clothing’ and the optative stem <i>wsī</i>-) and the thematic subjunctive (or present?) <i>waṣ</i>- (in the gerund <i>waṣlaṃ</i>). For the form of the reduplicated preterite participle, see now Ringe (1989).
∎TchA <i>wäs</i>- and B <i>wäs</i>- reflect PTch *<i>wäs</i>- from PIE *<i>wes</i>- ‘be dressed, wear, get dressed’ [: Sanskrit <i>váste</i> ‘be dressed, get dressed,’ Avestan <i>vaste</i>, <i>vaṅhaiti</i> ‘id,’ Greek <i>énnumai</i> (aorist <i>es(s)ai</i>) ‘wear,’ Albanian <i>vesh</i> ‘wear’ (< *<i>woseye/o</i>-), Gothic <i>wasjan</i> ‘wear’ (< *<i>woseye/o</i>-), Hittite <i>wess</i>- ‘wear,’ <i>wasse/a</i>- ‘clothe’ (< *<i>woseye/o</i>-), etc. (cf. P:1172-3; MA:109)] (Meillet, 1912:112, VW:564). It is possible that the present or subjunctive TchA <i>waṣ</i>- reflects PIE *<i>woseye/o</i>- just as Gothic <i>wasjan</i>, Albanian <i>vesh</i>, and Hittite <i>wasse/a</i>-.
See also <a href="#wastsi">wastsi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wäs-2">wäs-<sup>2</sup></a></b>
(vi.)
‘dwell, abide, remain, lie (on)’ <br>
Ps. IXa /<b>wäsäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, wsaṣṣäṃ//-, -, wsaskeṃ; APart. wsaṣṣeñca ‘dwelling, abiding’; wsaskemane ‘id.’; Ger. wsaṣṣälle]; Ko. IV /<b>wäṣī-</b>/ [A wṣiyau, -, waṣi//-, -, wṣiyeṃ; Inf. wṣītsi]; "Intensive" Pt. (Pt. VII) /<b>wäṣiyā-</b>/ [A wṣiyawa, -, wṣiya//]; PP /<b>auṣu- < *wewäṣu-</b>/
<i>wī pwārine kl[utk]au [ra]mt wsaṣṣäṃ lklessu</i> ‘as if surrounded by two fires he remains unfortunate’ (9a7), <i>pelaikne yamaṣṣeñca sak wsaṣṣäṃ</i> ‘fulfilling the law, [in] good fortune he abides’ [= BHS <i>dharmacāri sukhaṃ śete</i>] (101a3), <i>śtwārka wṣeññaṃne wsaskeṃ</i> ‘they dwell in forty places’ [with a <i>figura</i> <i>etymologica</i>] (45b4); <i>samantatirne wsaṣeñca ysomo sānk</i> ‘the community dwelling together at S.’ (DAM.507-a1 [Pinault, 1984a:24]); <i>wsäskemāne empelye</i> [lege: <i>empelyai</i>] <i>saṃsāräṣṣai kwaṣṣaine</i> ‘dwelling in the terrible <i>saṃsāra</i> village’ (295a2); <i>sankik raktsisa ṣamānentse eñatketse mā ceppille mā wsaṣṣälle</i> ‘on a mat [belonging] to the community a monk unprompted [is] not to tread or lie on’ (TEB-65-17=H-149.X.4a2 [Couvreur, 1954b:43]), <i>mā wsaṣlempa</i> = BHS <i>asaṃvāsyaḥ</i> (H-149-ADD.8a3f.); <i>mā wer śono wṣi-ñä nta</i> ‘may hate and enmity never dwell in me’ (S-4b3), <i>ytaricci wṣiyeṃ</i> (136a3); <i>/// saimne wṣotsy atemai</i> [lege: <i>wṣītsy artamai</i>] ‘I loved to dwell in the refuge’ (595b7); <i>papāṣṣorñ[e]ne osu wṣeyawa</i> [lege: <i>ausu wṣiyawa</i>] ‘I dwelt dressed in moral behavior’ (591a7), <i>k<sub>u</sub>cempa sū wṣīya ri///</i> ‘with whomever he dwelt’ (44b3); <i>lwasāntso auṣuwaṃts ṣesa</i> ‘the animals having come together to dwell’ (46a7), <i>kleśanma auṣuwa ñi aräñcne waiptār witskaṃ wawayw[a]</i> ‘<i>kleśa</i>s dwelling in my heart, spreading roots widely’ (228b1).
-- <b>wṣīlñe*</b> in <b>ompostäṃ-wṣīlñe</b> ‘consequence’: <i>[witsakaṃtso yokaintse ompo]stäṃ-wṣīlñentasa mā sälkoṣäṃts</i> ‘[if] the roots of desire and [their] consequences [are] not pulled out’ (11a7).
∎From PIE *<i>h<sub>2</sub>wes</i>- ‘dwell, pass the night, stay’ [: Sanskrit <i>vásati</i> ‘dwells, passes the night,’ Avestan <i>vaṅhaiti</i> ‘dwells,’ Armenian <i>goy</i> ‘is, exists,’ Greek <i>núkta áesa</i> ‘I passed the night,’ Middle Irish <i>fóaid</i> ‘pass the night, dwell’ (< *<i>h<sub>2</sub>woseti</i>), Gothic <i>wisan</i> ‘be,’ Hittite <i>hwes</i>- ‘live,’ <i>huski</i>- ‘wait for, linger, procrastinate’ (< <i>*h<sub>2</sub>us-sḱe/o-</i>, cf. Puhvel's discussion, 1991: 410-411), and many nominal derivatives (P:1170-1171; MA:171)] (Feist, 1913:262, VW:564-5). The Tocharian B subjunctive <i>wṣi</i>- would appear to be directly comparable to Sanskrit <i>uṣyate</i>/<i>uṣyati</i> though both may be independent developments. For the form of the reduplicated preterite participle, see now Ringe (1989).
See also <a href="#yṣiye">yṣiye</a>, <a href="#wṣeñña">wṣeñña</a>, <a href="#waste">waste</a>, <a href="#ost">ost</a>, <a href="#waṣamo">waṣamo</a>, and <a href="#weswe">weswe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wäsk-">wäsk-</a></b>
See <a href="#wāsk-">wāsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wästarye">wästarye</a></b>
(n.[m.sg.])
‘liver’ <br>
[wästarye, -, -//]
<i>yä[kw]eññe oksaiñe läksaññe wästarye tu wikṣalle</i> ‘horse, beef, and fish liver; it [is] to be avoided’ (559b4/5).
∎TchB <i>wästarye</i> is most closely related to Greek <i>hústros</i> ‘stomach’ or <i>hustéra</i> ‘womb.’ The Tocharian word reflects a PIE *<i>ud<sup>s</sup>tṛyo</i>- (VW:565, though details differ). More distantly the Greek and Tocharian forms (reflecting *<i>ud-tero</i>-) are related to PIE *<i>ud-ero</i>- [: Sanskrit <i>udára</i>- (nt.) ‘belly,’ Latin <i>uterus</i> ‘womb’ (with analogical -<i>t</i>-) and, with secondary guṇa, Old Prussian <i>weders</i> ‘belly,’ Lithuanian <i>vėdaras</i> ‘entrails (of fish),’ Latvian <i>vêdars</i> ‘belly’ (P:1104; MA:2)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wi">wi</a></b>
(numeral)
‘two’ <br>
<i>ṣäṃṣalñe ṣe wī trai śtwer piś śak täṅtsi</i> ‘counting: one, two, three, four, five, up to ten’ (41a8), <i>cey wi omprotärcci kāśyapi</i> ‘these two bebrothered kāśyapas’ [i.e. ‘The two K. brothers’] (108a8), <i>wi ṣotrūna</i> = BHS <i>dvilinga</i> (193a1), <i>wi-meñantse-ne</i> ‘on the second of the month’ (433a11), <i>wi rsoñc</i> ‘two spans’ (H-149.X.4b1 [Couvreur, 1954b:44]).
-- <b>wi-pewaṃ</b> ‘two-footed’: <i>lyakäṃ kraupträ snai-pewaṃ wi-pewaṃ śtwer-pewaṃ makā-pewaṃ</i> ‘he gathered thieves [who were] without feet, two-footed, four-footed, and many-footed’ (H-149-ADD.6b3 [Hilmarsson, 1989a:93]), <i>wi-ppewänne kṣattaryi śpālmeṃ</i> ‘the kshariyas [are] the best among the two-footed [ones]’ (PK-16.2a1 [Pinault, 1989:154]);
<br>
<b>wi-paine-wṣeñña*</b> ‘footstool’: (Qumtura 34-g5 [Pinault, 1993-94:175]).
∎TchA <i>wu</i> (m.) and <i>we</i> (f.) reflect PIE *<i>dwō(u)</i> (m.) and *<i>dwoi</i> (nt.) [: Sanskrit <i>dvā(u)</i> (m.), <i>dve</i> (f./nt.) ‘two’ (< *<i>dweh<sub>a</sub>i</i> and <i>dwoih<sub>1</sub></i>), Greek <i>duō</i>, Latin <i>duo</i>/<i>duae</i>, English <i>two</i>, etc. (P:229; MA: 399)]. TchB <i>wi</i> (m./f.) must be the equivalent of A <i>we</i> with the same treatment of PIE final *-<i>oi</i> we see in the nominative plural of thematic adjectives (B also thematic nouns): A -<i>e</i>, B -<i>i</i>. The specifics of this etymology go back to Winter, 1962a:29; see also VW:585-6 (following Meillet, 1911-1912:285, and Pedersen, 1941:76, 89), though the details differ.
See also <a href="#wyār">wyār</a>, <a href="#wate">wate</a>, <a href="#wato">wato</a>, <a href="#wasto">wasto</a>, and probably <a href="#wi-">wi-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wi-">wi-</a></b>
(vt.)
‘± frighten’ <br>
Ps. IX /<b>wiyäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b> [A //-, -, wīyäskeṃ//]
∎TchA <i>wi</i>- and B <i>wi</i>- reflect PTch *<i>wi</i>- from PIE *<i>dwei</i>- ‘fear’ [: Avestan <i>vaēþa</i>- ‘menace,’ Armenian <i>erknčim</i> ‘I fear,’ Greek <i>deídō</i> ‘I fear’ (< *<i>de-dwoi-a</i>), Sanskrit <i>dveṣṭi</i> ‘hates, is inimical to,’ Avestan <i>dvaēš</i>- ‘be inimical to’ (P:227-8; MA:198)] (VW:572, based on Schindler, 1966, and VW, 1966a). This etymon is probably ultimately related to the word for ‘two’ as ‘be of two minds.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wik-">wik-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘(decrease and) disappear,’ <b><sup>1</sup>K</b> ‘shun, avoid,’ <b><sup>2</sup>K</b> ‘drive (away/off), cast out’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>wike-</b>/ [MP -, -, wiketär//-, -, wikentär]; Ko. V /<b>wikā-</b>/ [MP -, -, wikātär//; MPOpt. -, -, wikoytär//-, -, wikoyntär; Inf. wikātsi; Ger. wikālle]; Pt. Ia /<b>wikā-</b>/ [A -, -, wika//]; PP /<b>wiko-</b>/;
<br>
<b><sup>1</sup>K</b> Ps. VIII /<b>wiks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A //-, -, wiksen; APart. wikṣeñca ‘avoiding’; wikṣalle]; Ko. II /<b>wik<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, wiśäṃ//; AOpt. wiśim, -, wīśi//; Inf. wiś(t)si ~ wistsi]; Ipv. I /<b>päwik</b>-/ [APl. pwikso (K-1b5) ~ pwikaso (13a1)];
<br>
<b><sup>2</sup>K</b> Ps. IXb (= Ko.) /<b>wikäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A wīkäskau, -, wīkäṣṣäṃ//-, -, wīkäskeṃ; AImp./Opt. wīkäṣṣim, -, wīkäṣṣi//; APart. wikäṣṣeñca ‘driving away, casting off’; Ger. wikäṣṣälle; Inf. wīkäs(t)si]; Ipv. II /<b>päyikā-</b>/ [ASg. pika; MPPl. pikat]; Pt. II /<b>yāikā-</b>/ [A -, yaikasta, yaika//-, -, yaikare]; PP /<b>yeiku-</b>/
<i>traike wrotstse amarṣe wikātär-me snai lyīpär</i> ‘the great error of vexation will disappear [and leave] no remainder’ (PK-17.4a5 [Couvreur, 1954c:87]), <i>[śā]päntse ñyātse päst wikoyträ</i> ‘may the danger of cursing disappear completely’ (350b5); <i>/// [ya]rk[e] preteṃts pakwāre waimene sklok wikātsi</i> ‘honoring <i>preta</i>s is evil and [it is] difficult [for] doubt to disappear’ (127b6); <i>brahmāṇ[i] śaulne [s]kw[añ]ñ[e] wikā-ne</i> ‘his good fortune in life disappeared from the brahman’ (3a4/5), <i>yātka-me walo lyutsi po ypoymeṃ wīka tarkär śakkeññeṃtso tsama yarke po[yśintse]</i> ‘the king ordered them to leave the country; the cloud [over] the Śākyas disappeared and the honor of the Buddha grew’ (18a2); <i>lakle sakwä wikṣeñca</i> ‘avoiding [both] suffering and good fortune’ (S-7a6); <i>yä[kw]eññe oksaiñe läksaññe wästarye tu wikṣalle</i> ‘horse, beef, and fish liver, it [is] to be avoided’ (559b4/5); <i>wīśim ñiś kallau ynāmñe</i> ‘may I shun profit and esteem’ (S-4b2); <i>[toṃ ślokan]m[a] ākṣa tarya yolaiṃ reki wiśsisa</i> ‘he announced these three strophes [in order] to avoid [= that others might avoid] the evil word’ (20b5); <i>mā tot ñiś pintwāt warpalle nesau kossa wāsaṃ kleśanma mā wikäskau</i> ‘as much as I do not enjoy begging, so much will I not avoid false conception and <i>kleśa</i>s’ (107b10); <i>po yolaiñe wīkäṣṣiṃ po cmelane</i> ‘may I drive away evil in all births’ (S-6b3); <i>[aknātsaññe]ṣṣ= orkamñe wīkäṣṣeñca snai lyīpär</i> ‘driving away the darkness of ignorance without anything left behind’ (99b2), [in Manichean script] <i>vyk’šynč</i>’ (Winter/Gabain, 1958:12); <i>wīkäṣṣälle</i> = BHS <i>prahātavyaḥ</i> (H-149. 46a4 [Thomas, 1969:295]), <i>wikäṣlyi</i> = BHS <i>supraheyāḥ</i> (H-149.109a1); <i>ñi śle oko pika mentsi a[ñmameṃ] mentsisā kr<sub>u</sub>i wikalle tako<sub>i</sub></i> (295b7), <i>pkärso maimäñci pikāt ///</i> (284b7); <i>[kä]ṣṣī su wrotse yaika-ne proskai</i> ‘this great teacher cast out his fear’ (46a8); <i>yaiku nāki</i> = BHS <i>apetadoṣa</i>- (30a4).
-- <b>wikormeṃ</b>;
<br>
<b>wikālñe</b> ‘relinquishment’: <i>cwi wikālñemeṃ</i> = BHS <i>tatprahāṇe</i> (198b2).
<br>
<b>wikṣälñe</b> ‘extirpation’: <i>eṃṣketse witskai wikṣälñe tuntse weskau</i> ‘I speak of [its] extirpation, even to the root’ (K-3b2). [The meaning here is perhaps more to be expected of the second causative, q.v.]
<br>
<b>yaikormeṃ</b>: <i>päst yaikormeṃ</i> = BHS <i>apanīya</i>- (11a5);
<br>
<b>wikäṣṣälñe</b> ‘that which is to be put aside, cast off’: <i>wīkäṣälñemeṃ</i> = BHS <i>vāhitvāt</i> (309a3);
<br>
<b>wikäṣṣälñeṣṣe*</b> ‘prtng to that which is to be cast off’: <i>wikäṣñeṣṣai lalyīntse</i> = BHS <i>parihāṇadharma</i> (591b2).
∎TchA <i>wik</i>- and B <i>wik</i>- reflect PTch *<i>wäik</i>- with rebuilt zero-grade (Adams, 1978). Extra-Tocharian connections are less certain. It is either (1) from PIE <i>*weiḱ-</i> ‘enter into or away from’ (whether the entering is into the speaker's sphere of reference or into another) [: Sanskrit <i>viśati</i>/<i>viśate</i> ‘enters,’ Avestan <i>visaiti</i> ‘presents oneself,’ Lithuanian <i>výkti</i> ‘come, go,’ Greek <i>éoike</i> ‘seems, appears; resembles; seems fitting’] (Hollifield, 1978:178-80) or (2), the more common connection of the Tocharian words, from *<i>weig</i>- ‘± turn, move away’ [: Sanskrit <i>vijáte</i> ‘heaves, speeds, flees (away),’ Avestan <i>vaēg</i>- ‘sling, throw, swing,’ Old High German <i>wīhhan</i>, Old English <i>wīcan</i> ‘yield, give ground,’ Old Norse <i>vīkva</i>/<i>vīkja</i> ‘move, turn,’ Lithuanian <i>vigrùs</i>/<i>víglas</i> ‘quick, nimble’ (P:1130-1131)] or its doublet *<i>weik</i>- [: Latin <i>vinciō</i> ‘bind, tie up; surround,’ Greek <i>eíkō</i> ‘yield, give ground’ (P:ibid.; MA:607)] (Lane, 1938:24, VW:572, and Jasanoff, 1978:40). Naturally, there is no way to exclude the possibility that the two PIE roots have fallen together in Tocharian.
See also possibly <a href="#aikatte">aikatte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Wikṣṇu">Wikṣṇu</a></b>
(n.)
‘Viṣṇu’ <br>
[Wikṣṇu, -, -//]
<i>Wikṣṇu nest [t]we poyśiññeṣṣe po yukṣeñcai</i> ‘thou are the all-knowing Viṣṇu, conquering all’ (214b3/4).
∎From BHS <i>Viṣṇu</i>.
See also <a href="#Viṣṇu">Viṣnu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wicūko">wicūko</a><a name="wicuko"></a></b>
(n.)
‘cheek, jaw’ <br>
[w(i)cuko, -, w(i)cukai//]
<i>wc[u]ko kemeṃts witsako</i> ‘the jaw [is] the root of the teeth’ (H-149.320b2), <i>wicūkaine</i> = BHS <i>hanu</i> (Y-2a3).
‣The variation of <i>wicuko</i> and <i>wcuko</i> suggests an underlying /wäcuko/.
∎Possibly from a PTch *<i>wänśuko</i> reflecting a PIE *<i>wṇkewikōn</i>- or the like. The latter would be a derivative of the <i>u</i>-stem seen in Sanskrit <i>vankú</i>- ‘crooked (?)’ or Armenian <i>gangur</i> ‘curling, curled, bent.’ Semantically similar is the history of German <i>Wange</i> ‘cheek’ from <i>weng<sup>h</sup></i>- ‘be bent’ (see P:1148-9, s.v. <i>u̯e-n-g</i>- and <i>u̯e-n-g<sup>h</sup></i>-; for the Tocharian etymology, see Adams, 1984a). Surely impossible is VW's suggestion (573) of <i>wi</i> ‘two’ + *<i>cuko</i> ‘morceau de graisse’ [: Lithuanian <i>táukas</i> ‘petit morceau de graisse’] which commends itself neither semantically nor phonologically.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wīcuṣik">wīcuṣik</a></b>
(n.)
‘cholera’ <br>
[wīcuṣik, -, -//]
In a list of diseases: ST-b5.
∎From BHS (by metathesis) <i>viṣūcikā</i>-. A variant of <a href="#viṣucik">viṣucik</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wic">wic</a> ~ vij</b>
(nnt.)
‘knowledge, magical skill’ <br>
[wic, wicantse ~ vidyäntse, wic//-, -, wicanma]
<i>toy vicanmasa sivenäṣe pile näsai[t yamaṣäle]</i> ‘by these magical skills [for] a wound to the raphé a spell [is] to be cast’ (504a4).
∎From BHS <i>vidyā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wiñcaññe">wiñcaññe</a>*</b>
(adj.?)
‘± powerless’ (??) <br>
[m: -, -, wiñcaññe//]
<i>sn[ai] parwā lestaimeṃ tsānkaṃ su kl[ā]y[aṃ] n[o] k[eṃ]tsa wiñcaññe śa[r]wa[r]ñ[e]sa tr[i]kṣä[ṃ]</i> ‘[if] without feathers he rises from [his] nest, he will fall to earth; he is tricked by powerless [?] pride’ (282b1).
‣One could also see here an abstract noun similar in meaning to <i>śarwarñe</i> and used dyadically with it.
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wīna">wīna</a></b>
(n.)
‘pleasure’ <br>
[wīna, -, wīna//]
<i>[re]kauna plātäṃne inkauṃ wīna kallaṃ kästwer ṣpanene</i> ‘they will find pleasure in words and speeches [during] the day, at night in sleep’ (27a4), <i>[eśanai]säña</i> [lege: <i>eśanaisäñ</i>] <i>win=aiṣṣeñca</i> = BHS <i>nayanā-bhirāmaḥ</i> (524b5), <i>[cmelne l]w[ā]ññe ainake ñäś yamṣamai wina iśelmeṃne </i>‘in common, animal birth I made pleasure for myself in sexual pleasures’ (588b5), <i>wīna yāmoṣ</i> = BHS <i>ratāḥ</i> (H-149-ADD.105a7 [Sieg, Siegling, 1930-32:488]), <i>eśnaisäñ wīna</i> ‘a pleasure to the eyes’ (K-7b2), <i>palskontse wina ere</i> = BHS <i>manoramam bimba</i> (U-1a4), <i>ompalskoññe wina yāmoṣ</i> = BHS <i>sadā dhyānaratāḥ</i> (U-2a2), <i>wina</i> = BHS <i>ratiṃ</i> (U-21b4).
-- <b>wīnaṣṣe</b> ‘prtng to pleasure’ (611a2).
∎TchB <i>wīna</i> is related to TchA <i>wañi</i> ‘id.’ The two are clearly derivatives of PIE *<i>wenh<sub>x</sub></i>- ‘wish for; like’ [: Sanskrit <i>vánati</i> ‘wishes for, likes; is triumphant,’ <i>vanas</i>- ‘love,’ <i>vani</i>- ‘desire, wish,’ Avestan <i>vanaiti</i> ‘is triumphant,’ Latin <i>venus</i> ‘love,’ Old English <i>wine</i> ‘friend,’ etc. (P:1147; MA:158)]. The TchA may reflect a PIE *<i>wēn(h<sub>x</sub>)iyo</i>- (cf. Old Norse <i>vǟnn</i> ‘promising; beautiful’ or Gothic <i>wēnjan</i> ‘await, expect, hope’) while TchB <i>wīna</i> would be from <i>*wṇh<sub>x</sub>-eh<sub>a</sub></i>- whose closest phonological congeners would be Gothic <i>unuwands</i> ‘desolated, unquiet,’ Old Norse <i>una</i> ‘be content,’ (< *<i>wṇh<sub>x</sub>-eh<sub>1</sub></i>-) or Sanskrit <i>vāmá</i>- (< *<i>wṇh<sub>x</sub>mó</i>-) ‘pleasant, agreeable; eager for’ (Sieg, Siegling and Schulze, 1931:4, VW:544, with differing details).
See also <a href="#winā-ññ-">winā-ññ-</a>, <a href="#winamāññe">winamāññe</a>, and possibly <a href="#wināsk-">wināsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="winayadhare">winayadhare</a>*</b>
(n.)
‘expert in (monastic) discipline’ <br>
[-, winayadhari, -//]
(G-Su12).
∎From BHS <i>vinayadhara</i>- (Pinault, 1986: 143).
See also <a href="#winasāre">winasāre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="winasāre">winasāre</a></b>
(nm.)
‘expert in (monastic) discipline’ <br>
[winasāre, -, -//]
(H-149.X.5b4 [Couvreur, 954b:44]).
∎From a Middle Indic descendant of BHS <i>vinayadharma</i>- (Pinault, 1986:143).
See <a href="#winayadhare">winayadhare*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="winā-ññ-">winā-ññ-</a><a name="wināññ-"></a></b>
(vt.)
‘enjoy’ <br>
Ps. XII /<b>winā-ññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, wināntar, -//-, -, wināññentär; Ger. winālle]
<i>kwri war tākaṃ yolmene wināññenträ omp lwāsa laksäṃ warñai</i> ‘if there is water in the pond, animals will enjoy fish, etc.’ (11b4).
-- <b>winālñe*</b> ‘enjoyment’: <i>winālñene rentantso</i> ‘in the enjoyment of good things’ (231a1);
<br>
<b>winālñetstse</b> ‘having pleasure, enjoyment’: <i>pelkene winālñecci tākaṃ</i> ‘there will be those having enjoyment in zeal’ (542b5).
∎A denominative verb from <a href="#wīna">wīna</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wīnāmāññe">wīnāmāññe</a><a name="winamāññe"></a></b>
(nm.)
‘± garden’ (< ‘pleasure-place’?) <br>
[winamāññe, -, -//winamāññi, -, winamāññeṃ]
<i>tākaṃ kreñc wīnāmā[ññi]</i> ‘there will be good gardens’ (275a4), <i>ālyewce winamāññeṃ werpiśkaṃnne</i> ‘in one another's pleasuring grounds and gardens’ (571b5).
∎A compound of <a href="#wīna">wīna</a> ‘pleasure’ and <a href="#-maññe">-maññe</a> ‘(dwelling) place’. For the formation one should compare <i>taupemaññe, yärkemaññe</i> or <i>wasaṃnpātmaññe</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="winā-sk-">winā-sk-</a><a name="wināsk-"></a></b>
(vt.)
‘honor, worship’ <br>
Ps. IXa (= Ko.) /<b>wināsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A wināskau, wināst, wināṣṣäṃ//wināskem, -, wināskeṃ; MP winaskemar, -, -//; AImpf./Opt. -, -, wināṣṣi//-, -, wināṣyeṃ; Inf. winās(t)si; Ger. wināṣṣälle]; Pt. IV /<b>wināṣṣā-</b>/ [A -, -, wināṣṣa//-, -, wināṣṣar(e)]; PP /<b>wewināṣṣu-</b>/
<i>tañ pernerñe wināskau</i> ‘I honor thy glory’ (204a1), <i>śak pärkāwnta toṃ mäskenträ k<sub>u</sub>se pat wināṣṣäṃ</i> ‘the ten benefits are [for him] who honors a <i>stūpa</i>’ (K-9a5), <i>ṣek wināṣṣi cmelṣe ce<sub>u</sub> samudtär totte ykuweṣo</i> ‘one should always honor [him who has] gone completely [beyond] this sea of birth’ (30b4); <i>tane wināsi kameṃ</i> ‘then they came to honor’ (G-Su39); <i>ṣañ śl=ālyenkäts kartse[ne] spelkkessu ṣek sū wināṣle</i> ‘he [who is] zealous for good for his own and for others [is] to be worshiped/honored’ (30b5); <i>katkomñaisa arañce pluṣā-ne ram w<sub>i</sub>nāṣṣa-me</i> ‘his heart leapt, as it were, for joy and he worshiped them’ (375b4), <i>takarṣkñesa wināṣṣar-ne wi eṣerñāna</i> ‘out of faith the two besistered ones [i.e. the two sisters] honored him’ (107b6); <i>bramñäkte warñai po śaiṣṣents[e] wewīnaṣṣoṣ</i> ‘the brahma-god, etc., honored by the whole world’ (74b1).
-- <b>wināṣṣälñe</b> ‘homage, honor’: <i>[winā]ṣṣälñe</i> = BHS <i>namas</i>- (311a1), <i>tumeṃ putantimeṃ waiptār aśarintaṃts paiyne wināṣṣälle ... eṃṣke nawanti täṅtsi</i> ‘then [the candidate is] to honor the feet of the <i>ācarya</i>s separately from the most senior [position] to the newest [position]’ (KVāc-20a4 [K. T. Schmidt, 1985:760]);
<br>
<b>wināṣṣälñeṣṣe</b> ‘prtng to honor or homage’ (589a2).
∎TchA <i>winās</i>- and B <i>wināsk</i>- reflect PTch *<i>wäināsk</i>- with a rebuilt zero-grade (Adams, 1978). The latter is probably (as if) from PIE *<i>wei(h<sub>x</sub>)-</i> ‘bend, twist’ (P:1120-3) with a -<i>neh<sub>a</sub></i>- present. One should compare particularly Pali <i>pavīṇati</i> ‘looks up to, respects, honors’ (Couvreur, 1947:64) or, without the laryngeal, Old Irish <i>fen</i>- (< *<i>wi-nh<sub>a</sub></i>-) in <i>ar-fen</i>- ‘seclude,’ <i>im-fen</i> ‘surround.’ The Tocharian words would have meant something like ‘bend down’ or ‘bend toward’ (semantically one might compare <i>proskunéō</i> in Greek, or, closer to home, TchB <i>näm</i>-). Also possible is to see in <i>wināsk</i>- as a denominative from <i>wīna</i>-, much as in Latin <i>venerāre</i> is a derivative of <i>venus</i> (Duchesne-Guillemin, 1941:148). Much less likely, it seems to me, is VW's suggestion (573) of a relationship with PIE *<i>dwei</i>- ‘fear.’
See also possibly <a href="#wīna">wīna</a> and <a href="#wināññ-">wināññ-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="winai">winai</a>*</b>
(n.)
‘rules of discipline for (Buddhist) monks’ <br>
[-, -, winai//]
(288a3, G-Su12).
∎From BHS <i>vinaya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wip-">wip-</a></b>
(vt.)
‘shake’ <br>
Ps. IXb /<b>wipäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, wīpäṣṣäṃ//; MPPart. wipäskemane]
<i>akāśne maś mantä ksa wīpä[ṣṣäṃ]</i> ‘in the sky no one ever shakes [his] fist’ (597a5); <i>mā pokai wipäskemane osne yanmaṣle</i> ‘one [is] not to enter a house shaking the arm’ (322a6), <i>mā āścä wipäskemane osne yänmaṣṣälle</i> ‘one [is] not to enter a house shaking the head’ (322b1).
∎In PTch terms we have a rebuilt zero-grade (see Adams, 1978) *<i>wäip</i>- from PIE *<i>weip/b</i>- ‘tremble, agitate’ [: Sanskrit <i>vépati</i>/<i>vépate</i> ‘trembles,’ Avestan <i>vip</i>- ‘throw, ejaculate,’ Gothic <i>weipan</i> ‘encircle,’ Latvian <i>veibt</i> ‘twist,’ etc. (P:1131-2; MA:607)] (Holthausen, 1955:208, VW:574).
See also <a href="#waipe">waipe</a>, <a href="#waipalau">waipalau</a>, and possibly <a href="#wipe">wipe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wipitāk">wipitāk</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[wipitāk, -, -//]
(501a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wipe">wipe</a>*</b>
(adj.)
‘close’ (?), ‘even’ (?); ‘loose’ (?) <br>
[m: //wipi, -, - ]
<i>kemi wipy ol[ypo] ///</i> (121b2).
‣The Tocharian <i>kemi wipi</i> is possibly equivalent to either the <i>lakṣana</i> denominated <i>samadanta</i> ‘having even teeth’ or that called <i>aviraladanta</i> ‘having closely set teeth.’ Alternatively we might imagine ‘loose’ or the like.
∎If the latter meaning is correct, we might relate this word to <a href="#wip-">wip-</a> ‘shake,’ q.v. Semantically the development might be from ‘trembling’ to ‘loose (in their sockets).’ Otherwise the etymology is unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wimāṃ">wimāṃ</a>*</b>
(nnt.)
‘(divine, movable) palace’ <br>
[-, -, wimāṃ//wimā(nä)nta, -, -]
(231a2).
∎From BHS <i>vimāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wimūkti">wimūkti</a><a name="wimukti"></a></b>
(n.[m.pl.])
‘release from the bonds of existence’ <br>
[wimukti, -, -//wimuktinta, -, -]
(185b3).
∎From BHS <i>vimukti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wimokṣ">wimokṣ</a>*</b>
(n.)
‘final emancipation of the soul’ <br>
[//wimokṣänta, -, -]
(199a3).
-- <b>wimokṣäṣṣe*</b> ‘prtng to the vimokṣa’ (554a1).
∎From BHS <i>vimokṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wiyār">wiyār</a></b>
See <a href="#wyār">wyār</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wīyūśke">wīyūśke</a></b>
‘?’ <br>
G-Su4 (word division uncertain).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wiralom">wiralom</a></b>
(n.)
‘a particular kind of fetid salt used medicinally’ (a medical ingredient) <br>
[wiralom, -, -//]
(Y-1a5).
∎From BHS <i>viḍa-lavaṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wirot">wirot</a></b>
(n.)
‘incompatibility’ <br>
[wirot, -, -//-, -, wirotänta]
<i>ñake wirotänta weñau</i> ‘I will speak now of incompatibilities’ (ST-a3), <i>läkṣi malkwermpa wirot</i> ‘fish with milk [is] an incompatibility’ (ST-a3).
∎From BHS <i>virodha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Wiryadewe">Wiryadewe</a></b>
(n.)
‘Vīryadeva’ (PN in graffito) <br>
[Wiryadewe, -, -//]
(G-Su32).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Wiryamitre">Wiryamitre</a></b>
(n.)
‘Vīryamitra’ (PN of a monastic official) <br>
[Wiryamitre, -, -//]
(DAM.507a13 [Pinault, 1984a:24]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Wiryaśānti">Wiryaśānti</a></b>
(n.)
‘Vīryaśānti’ (PN) <br>
[Wiryaśānti, -, -//]
(Otani 19.1.1 [Pinault, 1998:364]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Wilyāsiñi">Wilyāsiñi</a>*</b>
(n.)
‘Wilyāsiñi’ (PN of monastic official) <br>
[-, Wilyāsiñintse, -//]
(460a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wilyu">wilyu</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, wilyu//]
<i>späntai wilyuśc akalkä snai ankānmi </i>(241a5).
‣For a discussion of this passage, see s.v. <a href="#ankānmi">ankānmi</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Wiśikke">Wiśikke</a></b>
(n.)
‘Wiśikke’ (PN in a caravan pass) <br>
[Wiśikke, -, -//]
(LP-21a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wiṣai">wiṣai</a>*</b>
(n.)
‘range of the senses; object of the senses’ <br>
[-, -, wiṣai//-, wiṣaintaṃts, wiṣainta]
(A-2b6).
∎From BHS <i>viṣaya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wisumantä">wisumantä</a></b>
‘?’ (a medical ingredient) <br>
[wisumantä, -, -//] (W-15a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wismai">wismai</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘astonished’ <br>
<i>jaṭilñi ṣamāñi wismai klautkāre</i> ‘the braided monks were astonished’ (108b8), <i>wismai klautkasta brāhmaññai wertsyai</i> ‘thou hast astounded the company of brahmans’ (TEB-58-23).
∎From BHS <i>vismaya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="witsako">witsako</a></b>
(nf.)
‘root’ <br>
[witsako, -, witsakai//-, witsakaṃts, witsakaṃ]
<i>war yokaiṣṣe witskaṃ waiwäṣṣäṃ-ne</i> ‘the water of thirst moistens the roots [of the tree of <i>saṃsāra</i>]’ (11b3), <i>okonta wi[tsakaṃ]</i> = BHS <i>phalamūlāni</i> (363a7), <i>saryat=ompä poyśintse asāṃ spe kenne witskaṃ</i> ‘he planted the roots in the ground near the Buddha's seat’ (388a2), <i>wc[u]ko kemeṃts witsako</i> ‘the jaw [is] the root of the teeth’ (H-149.320b2), <i>eṃṣketse witskai wikṣälñe tuntse weskau</i> ‘I speak of its remission, even to the root’ (K-3b2), <i>uppāläṣṣana witsakaṃmpa kärkoṣ śātrempa</i> ‘with lotus roots and germinated grain’ (ST-a4).
-- <b>witsakāṣṣe*</b> ‘prtng to a root’ (530a2);
<br>
<b>witsakaṃṣṣe</b> ‘prtng to roots’ (Y-1a5).
∎Possibly with VW (644) a borrowing from an Iranian *<i>vityaka</i>- or *<i>vaityaka</i>- ‘root,’ similar to but not identical to *<i>vaiti</i>- seen in Avestan <i>vaēti</i>-, Modern Persian <i>bēd</i> or *<i>vaitāka</i>- seen in Ossetic <i>uedāgä</i>, though the lack of any exact Iranian parallels is disturbing. If one could countenance the irregular loss of an <i>*-r-</i> from a preform <i>*wärtsäkā-</i>, it would be possible to derive the Tocharian word from the widespread IE <i>*wṛ(h<sub>a</sub>)d-</i> ‘root’ (e.g. from a PIE <i>*wṛ(h<sub>a</sub>)dikeh<sub>a</sub>-</i> (P:1167; MA:80).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="we">we</a></b>
‘?’ <br>
<i>piś-cmelaṣṣeṃs pernesa mā we wīna kälpāṣṣit </i>(231a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="we-">we-</a></b>
(vt.)
‘speak, say, tell’; [M-P] ‘be called’ [<i>wrattsai we</i>- ‘answer’] <br>
Ps. IXa /<b>wesk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A weskau, west, weṣṣäṃ/-, -, westeṃ/weskem, weścer, weskeṃ; AImpf. weṣṣim, -, weṣṣi//-, -, weṣyeṃ; MP weskemar, -, westär//-, -, weskentär; APart. weṣṣeñca (see below); MPPart. weskemane ‘saying, telling’; Ger weṣṣälle]; Ko. VII /<b>weñ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A weñau, went, weṃ//weñem, weñcer, weñeṃ; AOpt. weñim, -, weñi//; Inf. wentsi; Ger. welle]; Ipv. VI /<b>poñ-</b>/ [ASg. poñ; APl. pontso]; Pt. V /<b>weñā-</b>/ [A weñāwa ~ wñāwa, weñāsta ~ wñāsta, weña (weñā-ne ~ wñā-ne)//weñām, wñās, weñār(e) ~ wñāre]; PP /<b>weweñu-</b>/
<i>nāyake weṣṣäṃ mā tnek ka ka ñäś weñāwa</i> ‘the [dramatic] hero speaks: not alone have I spoken here’ (PK-12E-a4 [Thomas, 1979:19]), <i>weṣṣäṃ</i> = BHS <i>vadati</i> (H-149.331b4 [Sieg, Siegling, 1930-32: 495]), <i>weṣṣäṃ</i> = BHS <i>bhāṣate</i> (U-21a2), <i>ka mā weścer krent [reki]</i> ‘why do you not say a good word?’ (20b6), <i>t<sub>u</sub>sa mā wesk[e]m codake weṣṣäṃ</i> ‘thus we don't speak, the accuser speaks’ (197a2); <i>/// wrattsai weṣṣi</i> ‘he answered’ (28b5), <i>ysaparsa yey āśirvāt weṣṣi</i> ‘he went close and said a blessing’ (107a3); <i>somo-a[i]ñyai somo ytārye westär</i> ‘why is it alone called the one-way road?’ (29b1), <i>westrä</i> = BHS <i>gīyase</i> (H-ADD.149.80b3 [Couvreur, 1966:179]); <i>se ṣemāne prātimokṣä-sūtär weskemane maṃt weṣṣäṃ</i> ‘the monk, saying the <i>prātimokṣa</i>-sutra, says thus’ (TEB-65-5); <i>ṣe vij weṣle</i> ‘one spell [is] to be said’ (M-3a5); <i>lareṃ weṃ [n]o [m]ā eñcareṃ empreṃ weṃ no mā [waike weṃ]</i> ‘[if] one speaks a friendly [word], not an unfriendly one, [if] one speaks the truth and doesn't tell a lie’ (20a8), <i>weñem</i> = BHS <i>vakṣyāma</i> (189b4); <i>sū no weṃtsi epastye ṣey</i> ‘he was, however, able to speak’ (PK-AS-18B-a1 [Pinault, 1984b:377]); <i>ṣañ śaul samp ri[ntär mā yolo] welle se wnolme</i> ‘his own life he will give up, an evil word will not [be] spoken [by] this creature’ (20b8); <i>weṣän-neścä ṣarya ammakki poññ āppai</i> ‘he says to her: dear mother, tell father’ (85a2), <i>poñes</i> (108a5); <i>parkän-me te ot pontso yes cenäśco</i> ‘[if] they ask you, then say this to them’ (7a2); <i>wertsiyaine orotsai wat weña ṣkas toṃ ślokanma</i> ‘or in the great company he said these six strophes’ (A-1b1/2), <i>prekṣallene wayāre-ne prekṣentäṃ weñāre</i> ‘they led him to the interrogation and the judges spoke’ (H-149-ADD.12b1 [Thomas, 1967:26]); <i>kreñc tne weweñoṣ k<sub>u</sub>se stmoṣ śīln=āstreṃ</i> ‘good here [are they] called who stand in pure moral behavior’ (15a6=17a7), <i>krentäntso soylñe weweñu</i> ‘uttering the satisfaction of the good’ (33a2/3), <i>mahākarunmeṃ vinai weweñu</i> ‘having enunciated the discipline out of [his] great mercy’ (288a3).
-- <b>weweñormeṃ</b>;
<br>
<b>weṣṣeñca</b> ‘speaking, a speaker’: <i>[a]tākatte ... weṣṣeñca</i> = BHS <i>abhūtavādat</i> (16a4), <i>kärtse-weṣṣeñcantse</i> = BHS <i>hitavaktus</i> (251a4), <i>[mā alyek] watkäskau śīre weṃtsi mā śire weṣeñcaimpa=ṣe</i> ‘I don't order another to speak harshly [nor to be] with a harsh speaker’ (596a3);
<br>
<b>weṣṣeñcatstse</b> ‘speaker’: <i>tumeṃ karmapāyä weṣeñcatse tonak rekauna yentukäñe pele weṣäle</i> ‘then the <i>karmavācanā</i>-speaker [is] to speak the Indian law [in] these words’ (KVāc [K. T. Schmidt, 1985:764]);
<br>
<b>welñe</b> ‘speech, talk, speaking, saying’: <i>nāki= welñe preresa ce<sub>u</sub> aunaṣṣän-me arañcne</i> ‘with this arrow of blame-speaking he wounds them in the heart’ (17b1), <i>welñe</i> = BHS <i>bhāṣitam</i> (20a3),<i> ścīre welñe</i> ‘harsh speech’ (68b5), <i>pañäktentse welyñesa</i> ‘by the saying of the Buddha’ (95a5), <i>olyapotstse welñe</i> = BHS <i>adhivacana</i> (170a6), <i>welñe</i> = BHS <i>pralāpa</i>- (Y-3a2);
<br>
<b>welñeṣṣe*</b> ‘prtng to speech’: (A-3b1);
<br>
<b>weweñor</b> ‘declaration’: <i>mant weweñor ste poyśintse</i> ‘such is the declaration of the Buddha’ (K-2a3).
∎TchA <i>weñ</i>- and B <i>weñ</i>- reflect PTch *<i>weñ</i>- (with PTch *-<i>e</i>- preserved in A before a nasal in an initial syllable as in <i>eṃts</i>- [cf. B <i>enk</i>-] and <i>en</i>- [B id.]) but further connections are not as clear as they might be. Possibly (so VW:568-70, much modified) from PIE *<i>wend</i>- ‘speak (solemnly)’ (related to the more common *<i>wed</i>- ‘speak’) found otherwise only in Indo-Iranian [: Sanskrit <i>vándate</i> ‘praise’] and, crucially for this hypothesis, in Tocharian <i>wäntare</i> ‘thing’ (as if) from PIE *<i>wṇdṛwó</i>- [: Sanskrit <i>vandāru</i>- ‘praising, praise’ (< *<i>we/ondoru</i>-) or Avestan <i>dužvandru</i>- ‘blaspheming’]. A PIE *<i>wonde</i>- (present and/or subjunctive) would regularly have given PTch *<i>weni̯ä</i>-. A PIE *<i>wond-ye/o</i>- should have given *<i>weññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>-. We must assume that the *<i>wente</i>- we would expect from *<i>wondo</i>- was replaced by analogical <i>weni̯e</i>- much as, in attested TchB, <i>śāwe</i>- from *<i>ǵyeh<sub>3</sub>wo</i>- was being replaced by analogical <i>śāye</i>- on the model of <i>śāyä</i>- from *<i>ǵyeh<sub>3</sub>we</i>-. The present stem is then from *<i>wond-sḱe/o</i>- or later from *<i>weñ-sk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- (which was either never present in TchA or replaced by <i>tränk</i>- [cf. B trenk-] because of homophony with *<i>wens</i>- ‘defecate’ [Winter, 1977:152]). Alternatively we might see here a reflex of PIE <i>wek<sup>w</sup></i>- [: Sanskrit <i>vákti</i>, <i>vívakti</i> ‘speaks, tells, says,’ Avestand <i>vak</i>- ‘id.,’ Greek <i>eîpon</i> ‘spoke’ (< *<i>we-wp-om</i>), Old Prussian <i>wackītwei</i> ‘entice, coax,’ OHG <i>giwahanen</i>/<i> giwahinen</i> (< *<i>giwahnjan</i>) ‘mention,’ Latin <i>vōx</i> ‘sound, voice,’ Sanskrit <i>vāk</i> ‘id.,’ etc. (P:1135-6; MA:534-535)] (Meillet, 1911-12:285, Lane, 1938:29, 33, Pedersen, 1941:249, and Winter, 1977, much modified). The present might be from *<i>wok<sup>w</sup>sḱe/o</i>- or later *<i>weñ-sk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- (so Winter). The <i>weñ</i>- would be a late denominative *<i>wokn-ye/o</i>- (cf. Sanskrit <i>vacaná</i>- ‘speaking’ or pre-OHG *-<i>wahnjan</i>) like <i>śeri</i>- ‘hunt’ from *<i>g<sup>wh</sup>ērw-ye/o</i>- (cf. <i>śerwe</i> ‘hunter’). The difficulty here is the drastic cluster reduction *-<i>kny</i>- to -<i>ñ</i>- that must be assumed. (Notice that we cannot have *<i>wek</i>- + the common denominative suffix -<i>äññ</i>-. The latter suffix is of Indo-European date [cf. Greek -<i>aínō</i>], was syllabic in Indo-European times [*-<i>ṇye/o</i>-], in attested TchB [-<i>äññ</i>-] and A [-<i>iñ</i>-] and at all times in between. *<i>wekäññ</i>- would never have become <i>weñ</i>-.) The strength of this hypothesis is the presence of <i>wek</i> ‘sound, voice’ and <i>weśeñña</i> ‘id.’ which attest the presence of PIE *<i>wok<sup>w</sup></i>- in Tocharian. Particularly strong is the evidence of <i>weśeñña</i> since other nouns in -<i>eñña</i> are deverbative, cf. <i>wṣeñña</i> ‘place’ and <i>ścomoñña</i> ‘id.,’ the latter with secondary rounding of the -<i>e</i>-.
See also <a href="#weñmo">weñmo</a>, <a href="#weñenta">weñenta</a>, and <a href="#weṣṣuki">weṣṣuki</a> and possibly <a href="#wäntare">wäntare</a> or <a href="#wek">wek</a> and <a href="#weśeñña">weśeñña</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weṃṣiye">weṃṣiye</a></b>
(n.[m.sg.])
‘excrement’ <br>
[weṃṣiye, -, weṃṣiye//]
<i>weṃts weṣṣiye ankaiṃ y[āmor] śuwaṃ prete[nne] </i>‘among the <i>preta</i>s they eat excrement, filth, and vomit’ (522a3), <i>swāññe weṃṣiye kränkañe weṃṣye kuñiye weṃṣṣiye</i> ‘pork excrement, chicken excrement, dog excrement’ (P-1b3).
-- <b>weṃṣiyetstse</b> ‘having excrement’: <i>weṃṣyetsai ... kotaisa</i> ‘by a sewer’ (31a3).
∎A derivative of <a href="#weṃts">weṃts</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weṃts">weṃts</a></b>
(n.[m.sg.])
‘excrement, dung’ <br>
[weṃts, -, weṃts//]
<i>sālesa kewiye wentsa pepakṣu</i> ‘earth with cow dung [is] to be cooked’ (497b3/4), <i>weṃts weṣṣiye ankaiṃ y[āmor] śuwaṃ prete[nne] </i>‘among the pretas they eat excrement, filth, and vomit’ (522a3).
‣For the meaning one should compare TchA (150b6) <i>ṣom āsu-wesis wcaṃ lyī-wesis</i> ‘the one [opening] for dry excrement, the second for wet excrement’ (Winter, 1977:152).
∎TchA <i>wes</i> and B <i>weṃts</i> reflect PTch *<i>wen(ä)s</i> but extra-Tocharian connections are doubtful. VW (Čop, <i>Slavistčna Revija</i> 1970:103-104 <i>aapuda</i> VW:570) suggests a connection with Latin <i>vē(n)sica</i> ‘(urinary) bladder’ or Sanskrit <i>vastí</i>- ‘urinary bladder’ which is attractive but has phonological difficulties (I would expect *-<i>ns</i>- to reduce to -<i>s</i>-, cf. <i>mīsa</i> or the pronoun -<i>me</i>) as well as semantic ones (i.e. the Tocharian words mean ‘excrement’ in general and not just ‘urine’).
See also <a href="#weṃṣiye">weṃṣiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wek">wek</a></b>
(n.[m.sg.])
‘voice, noise’ [<i>wek tärk</i>- = ‘cry out’] <br>
[wek, -, wek//]
<i>cīmeṃ tsreläññesa wek tarkanoym</i> ‘because of separation from thee I cried out’ (78a4), <i>wñā-neś cäñcareṃ brahmasvarsa weksa</i> ‘he spoke to him with a friendly <i>brahmasvara</i>-voice’ (384b3), <i>cpi klene<sub>u</sub> wek täṅwäññe </i>‘his lovely, resounding voice’ (Kucha 0187-b4 [Couvreur, 1954c:82]).
-- <b>wektse</b> ‘loud’: <i>wek[ts]e päccapa piś toṃ ślokanma pudñäkt[entse]</i> ‘loudly recite these five <i>śloka</i>s of the Buddha’ (16a3).
∎TchA <i>wak</i> and B <i>wek</i> reflect PTch *<i>wek</i> from PIE *<i>wōk<sup>w</sup>/wok<sup>w</sup></i>- [: Sanskrit <i>vāk</i>, Avestan <i>vāxš</i> (gen. <i>vačo</i>), Latin <i>vōx</i>, Greek (acc. sg.) <i>ópa</i> (P:1135-6; MA:623)] (Meillet, 1911-1912: 285, Pedersen, 1941:254, VW:541). Tocharian has generalized the non-lengthened grade.
See also <a href="#weśeñña">weśeñña</a> and possibly <a href="#we-">we-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weñe">weñe</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[weñe, -, -//]
W-5a5.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weñenta">weñenta</a></b>
(n.[m.sg.])
‘speaker, intercessor’ <br>
[weñenta, -, -//-, weñentaṃts, weñentaṃ]
<i>weñentänne posa śpālmeṃ walo rṣākeṃts</i> ‘the king of seers, best among intercessors’ (K-3b1), <i>śak no weña pärkāwnta pudñäkte śpālmeṃ weñenta</i> ‘however, the Buddha, the best speaker, spoke of the ten benefits’ (K-9a2).
∎A derivative, based on the subjunctive stem, of <a href="#we-">we-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weñmo">weñmo</a>*</b>
(n.)
‘advocate’ <br>
[(voc. weñmo)//]
<i>weñmo ptāka-ñ onolmeṃts tarko-ñ tranko</i> ‘be my advocate with creatures; may they release my sin!’ (TEB-64-03).
∎A derivative (from the subjunctive stem) of <a href="#we-">we-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weta">weta</a>*</b>
(nf.)
‘struggle, battle’ <br>
[-, -, weta//]
<i>wetane yaṃ snai yepe</i> ‘he goes into battle without a weapon’ (127b5), <i>kleśanmaṣṣai wetane</i> ‘in the struggle with the <i>kleśa</i>s’ (277a3).
∎A derivative of <a href="#wät-">wät-</a>, q.v. Identical in meaning but different in formation is TchA <i>wac</i>. <i>Weta</i> shows its relative recency in TchB by the lack of <i>ā</i>-umlaut.
See also <a href="#wetāu">wetā<sub>u</sub></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wetāu">wetā<sub>u</sub></a></b>
(nm.)
‘warrior’ <br>
[wetā<sub>u</sub>, wetānte, -//wetāñc, -, wetāntäṃ]
<i>/// kausa-ñ śrānäṃ wetāntäṃ</i> ‘he killed my old warriors’ (22a1), <i>wetānte</i> (21b5), <i>śrāy wetāñco etri ///</i> ‘old warriors and heroes’ (47a8).
∎A derivative of <a href="#weta">weta</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wetene">wetene</a> ~ weteni ~ weteñi</b>
(n.)
‘fenugrec’ <br>
[wetene, -, -//]
<i>panitäṣṣe ṣpel ṣe prayok ~ wetene se wate</i> ‘a molasses-pill is one means; fenugrec [is] another’ (FS-b1).
∎From BHS <i>vedhinī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wetke">wetke</a></b>
(adv.)
‘± away’ <br>
<i>wāya ci lauke tsyāra ñiś wetke lykautka-ñ</i> [lege: <i>klyautka-ñ</i>] <i>pāke po läklentas ciṣe tsārwo sampā[te-ñ]</i> ‘he led thee away and separated me [from thee]; he made me share all sufferings and he took away from me the joy of thee’ (496a6/7).
∎Presumably the accusative singular of a noun *<i>wetke</i> used adverbially. In any case it is a derivative of <a href="#wätk-">wätk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wene">wene</a></b>
See <a href="#ñäś">ñäś</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wente">wente</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘± covering’ <br>
[-, -, wente//]
<i>kete āñme tākaṃ śwātsi yoktsi källātsi erkenmameṃ śerk pralle cewä śerkwameṃ wente yamaṣle cew wentesa ñuwe kuntiśke taṣale</i> ‘whoever has the wish to get food and drink, he [is] to fetch a string from the cemetery and from that string he [is] to make a covering [?] and [is] to set that covering over a new pot’ (M-3b2).
∎If properly identified as to meaning (see Sieg, 1954:82), then we have here a derivative of <a href="#wänt-">wänt-</a>, q.v. (As if) from PIE *<i>wond<sup>h</sup>o</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wepe">wepe</a>*</b>
(n.)
‘± corral, paddock’ <br>
[//-, -, wepeṃ]
<i>[ṣa]ñ k[e]wän śakātaisa kalṣtär-me ṣñār wepeṃś aśan-me</i> ‘he prods his cattle with a stick and leads them each to its own corral’ [<i>wepe</i> = BHS <i>gocara</i>-] (3a3).
∎A derivative of *<i>wäp</i>- which underlies <a href="#wāp-">wāp-</a>, q.v. (As if) from PIE *<i>wob<sup>h</sup>o</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Wemacitre">Wemacitre</a></b>
(n.)
‘Vemacitra’ (PN of a prince of the asuras) <br>
[Wemacitre, -, Wemacitreṃ//]
(TEB-58-21).
See also <a href="#Vemacitre1"><sup>2</sup>Vemacitre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weyaṃ">weyaṃ</a></b>
‘?’ <br>
<i>tu yāmormeṃ weyaṃ ṣukt kontsa te tättārmeṃ watstsa särwāna sonopälle</i> ‘having done this and having placed it <i>weyaṃ</i> [for] seven days, one [is] to rub the face with the <i>wat</i>’ (W-40b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wer">wer</a>*</b>
(n.)
‘hate, hatred’ <br>
[-, -, wer//]
<i>wer ścon=arṣāklaine</i> ‘hate and enmity toward the snake’ (42a5), <i>wer śconai tarkatsi</i> ‘to release hatred and enmity’ (42a7), <i>[Araṇe]m[iṃ] lānte maiyyācce wer epiyac ///</i> ‘remembering a powerful hatred toward king A.’ (90b2).
∎From a Prakrit descendant of Sanskrit <i>vaira</i>- ‘hostility.’ Very likely the Prakrit in question is that of Kroraina where we find <i>vera</i>- ‘hatred’ (VW:643).
See also <a href="#werässe">werässe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="werässe">werässe</a></b>
(adj.)
‘± hateful’ <br>
[m: werässe, -, -//]
(258b3).
∎A derivative of <a href="#wer">wer</a>, q.v. For the formation, see Winter, 1979.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weru">weru</a></b>
(n.)
‘± blister’ <br>
[weru, -, -//]
<i>/// tako<sub>i</sub> śle pälsko pälyca-pälyc ra weru ramt</i> (295a6), <i>wer[u] yetsene</i> ‘blister on the skin’ (497b1).
∎Etymology unclear. Possibly this word reflects PIE *<i>wor-wen</i>- ‘water having’ (so VW:570, with differing details), or *<i>wodṛ-wen</i>- ‘id.’ (better if, as I think, <i>we/o(h<sub>1</sub>)r</i>- ‘water’ is not attested in Tocharian while *<i>wodṛ</i> is; see <a href="#war">war</a>), or, as *<i>wórwom</i> perhaps, to be connected with <a href="#yoro">yoro</a>, q.v. Hilmarsson (1991:191) takes it to be from *<i>wodr-uwṇt</i>-.
See also <a href="#yweru">yweru</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="were">were</a></b>
(n.[m.sg.])
‘smell’ <br>
[were, -, were//]
<i>erene kartstsa werene kartstsa śukene kartstsa</i> ‘beautiful in form, beautiful in smell, beautiful in taste’ (107a4), <i>were śawāñca</i> = BHS <i>gandharva</i>- (176b5), <i>[mäkte kroṅśe] pyapyaimeṃ ere were mā mī[yäṣṣäṃ]</i> [<i>were</i> = BHS <i>gandha</i>-] (300a2), <i>astre-were</i> = BHS <i>śucigandhi</i>- (300b2), <i>kärtse-were</i> = BHS <i>sugandhi</i>- (308b6).
-- <b> -weretsaññe</b> ‘property of having a smell’: <i>yolo-weretsaṃññe</i> = BHS <i>daurgandhya</i>- (Y-3a2).
∎A derivative of <a href="#wär-sk-">wär-(sk-)</a>, q.v. Compare TchA <i>war</i> ‘id.’ (As if) from PIE *<i>wóro</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="werke">werke</a></b>
(n.)
‘chase, hunt, hunting’ <br>
(K-T).
∎TchA <i>wark</i> (A-61a3: <i>mā śkaṃ wark ypam mā kosam</i> ‘also I do not hunt [lit. make a hunt] nor do I kill’) and B <i>werke</i> reflect PTch *<i>werke</i> (as if) from a PIE *<i>worKo</i>-. This *<i>worKo</i>- is probably a new full-grade form based on the zero-grade *<i>wṛg</i>- (perhaps to be seen in Latin <i>urgēre</i> ‘push, urge’) to a root *<i>wreg</i>- otherwise seen only in Germanic [: Gothic <i>wrikan</i> ‘follow, pursue,’ Old Norse <i>reka</i> ‘push, chase; punish,’ Old English <i>wrecan</i> ‘push, impel; drive out; punish’ (MA:284)] (VW: 545, with details modified). Alternatively it may be that Bailey (1985:100) is right in assuming a PIE *<i>werḱ</i>- or *<i>werǵ</i>- ‘desire’ seen otherwise in Khotanese <i>orsa</i>- ‘desire’ (< *<i>āw(o)rsa</i>-) and Ossetic <i>wārzun</i> ‘to love.’ For the semantics he compares Latin <i>venātor</i> ‘hunter’ and its relationship to <i>venus</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="werpiśkatstse">werpiśkatstse</a></b>
(n.)
‘gardener’ <br>
[werpiśkatstse, -, werpiśkacce//]
<i>A[ra]ṇemi werpiśkatse ///</i> (91a3).
∎A derivative of <a href="#werpiśke">werpiśke</a>, q.v., literally ‘garden having.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="werpiśke">werpiśke</a>*</b>
(nm.)
‘garden’ <br>
[-, -, werpiśke//-, -, werpiśkaṃ]
<i>/// pyapyaicceṃ werpiśkaṃ</i> ‘flower gardens’ (179a4), <i>werpiśken[e] pyapyaiṃ pässakäntasa y[aitoṣ]</i> ‘in the garden decorated with flowers and garlands’ (589a2).
-- <b>werpiśkaṣṣe</b> ‘prtng to a garden’ (589a4).
∎A diminutive of <a href="#werwiye">werwiye*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="werwiye">werwiye</a>*</b>
(n.)
‘garden’ <br>
[-, -, werwiye//]
<i>werwiyesa Kweṃtokomeṃ pautkeṣe[ṃ] cāneṃ kälwāwa wilse</i> ‘for the garden, from K. I received the <i>cāne</i>s of contribution, two thousand’ (Maralbashi-4a6 [Pinault, 1987:86]).
∎A variant of the expected *<i>werpiye</i>, originally meaning ‘enclosure’ and a derivative of <a href="#wārp-">wārp-</a> ‘surround,’ q.v. The PTch *<i>werp</i>- of this form presupposes the presence of the underlying verb in the shape *<i>wärp</i>-, as still in TchA, rather than the generalized <i>wārp</i>- of TchB.
See also <a href="#wārp-">wārp-</a> and <a href="#werpiśkatstse">werpiśkatstse</a>, <a href="#werpiśke">werpiśke*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wertsiya">wertsiya</a></b>
(nf.)
‘assembly, council, meeting, retinue, company’ <br>
[wertsiya, wertsiyaintse ~ wertsiyantse, wertsiyai//-, -, wertsiyaṃ]
<i>tumeṃ weña pūdñäkte sankaṣṣai tā<sub>u</sub> wertsyaine</i> ‘the Buddha spoke then amongst the monastic community’ (5b7), <i>śtwāra wertsyaṃ</i> ‘the four assemblies’ [i.e. monks, nuns, laymen, laywomen] (12a8), <i>wertsiyaimeṃ pränketrä</i> ‘he was excluded from the assembly’ (14a2), <i>walo Kausalṣe eṣe wertsyaimpa ś[em]</i> ‘the king of Kausala came with [his] retinue’ (18b7), <i>yayātau wertsiyai yaṃ</i> = BHS <i>dānto vai samitiṃ yānti</i> [lege: <i>yāti</i>] (306a3).
-- <b>wertsyaṣṣe*</b> ‘prtng to a company, assembly, retinue, etc.’ (TEB-58-20).
∎TchA <i>wartsi</i> and B <i>wertsiya</i> reflect PTch *<i>wertsiya</i>. Probably the latter is (as if) from PIE *<i>word<sup>h</sup>yeh<sub>a</sub></i>- ‘mass, multitude,’ a derivative of *<i>werd<sup>h</sup></i>- ‘grow, increase’ [: Sanskrit <i>várdhati</i> ‘grows,’ Avestan <i>varəd</i>- ‘make grow,’ Albanian <i>rit</i> ‘grow, make large,’ Greek <i>orthós</i> ‘straight, true’ OCS <i>roditi</i> ‘parere,’ etc. (P:1167; MA:249)] (VW, 1970a:170, 1976:547).
See also <a href="#wrāt-">wrāt-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="welki">welki</a></b>
(n.)
a part of a plant? <br>
[welke, -, -//]
<i>pyapyantse welki</i> (W-32b2).
∎Perhaps one should compare Sanskrit <i>valká</i>- ‘bast, bast fibre,’ Avestan <i>varka</i>- ‘leaf,’ or Sanskrit <i>válśa</i>- ‘shoot, twig.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="welwa">welwa</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// [e]pinkte welwa ̇i///</i> (328a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weweñor">weweñor</a></b>
See <a href="#we-">we-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weśeñña">weśeñña</a></b>
(nf.)
‘voice, sound’ <br>
[weśeñña ~ weśeñño, -, weśeññai//]
<i>orottsa kwasalñeṣṣa weśeñña klyauṣāte</i> ‘the great voice of lamentation was heard’ (85b5), <i>snai weśeññai</i> = BHS <i>aśabda</i> (193a7), <i>yäkte-weśeññai o[sn]e [yänmaṣṣälle]</i> ‘with lowered voiced one [is] to enter into a house’ (321a4), <i>krokśäṃts weśeñña</i> ‘the sound of bees’ (571b4), <i>weśeñ[ai]sa āśtär</i> = BHS <i>ghoṣeṇa nīyate</i> (PK-NS-230b1 [Pinault, 1991]).
-- <b>weśaññaiṣṣe*</b> ‘prtng to voice or sound’: <i>we[śeññaiṣṣe dhātu]</i> = BHS <i>śabdadhātu</i>- (155a4).
∎A derivative of <a href="#wek">wek</a> or possibly <a href="#we-">we-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weṣ">weṣ</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘guise, appearance’ <br>
[-, -, weṣ//-, -, weṣanma]
<i>tane Ylaiñakte yakṣaṃñe weṣ memī[sku]</i> ‘then Indra, disguised as a <i>yakṣa</i>’ (99a5).
∎From BHS <i>veṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weṣperke">weṣperke</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, weṣperke//]
<i>lyakäṃ kr[au]pträ | wi-pewaṃ | śtwer-pewaṃ | makā-pewaṃ | klepe mällasträ | weṣperke ṣparkäṣṣäṃ | lyakäṃ sompasträ</i> ‘thieves he gathers; the footless, the two-footed, the four-footed, the many-footed; he suppresses theft, he removes <i>weṣperke</i>; he takes the thieves unto himself’ (H-149. ADD.8b3 [H:149-150]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weṣṣuki">weṣṣuki</a></b>
(n.)
‘talker’ <br>
[weṣṣuki, -, -//]
(H-149.167 [K]).
∎An agent noun derived from the present stem of <a href="#we-">we-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wes">wes</a></b>
See <a href="#ñäś">ñäś</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="weswe">weswe</a>*</b>
(n.)
‘± trace’ <br>
[-, -, weswe//]
<i>///[Brahma]datti lānte weswe postanmeṃ mā ṣp śarsa bodhi[satve]</i> ‘and afterward the bodhisatva didn't recognize/find [any] trace of King B.’ (358a4).
∎A derivative of <a href="#wäs-2">wäs-<sup>2</sup></a> ‘abide, dwell’ (i.e. ‘trace’ < *‘that which abides’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wai">wai</a></b>
(conj.)
‘and’ <br>
[conjoins only nouns]
<i>sak [w]ai lakle warpalñenta</i> ‘enjoyments of good fortune and suffering’ (197a2), <i>nakule wai sarppe</i> ‘mongoose and snake’ (512b3), <i>Dharmawarne wai Gunacaṃndre Āśtāwiṃtse nanāṃte</i> ‘D. and G. are presented to Ā.’ (G-Su3).
∎Etymology unclear. Perhaps the PIE conjunction *<i>wē</i> (see <a href="#wa1">wa</a>) + the particle *<i>e</i> (as <i>wat</i> is *<i>wē</i> + <i>tu</i>). So Couvreur, 1950:130 (with differing details). Surely unlikely is VW's suggestion (540) of a connection with the etymon of ‘two.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waikärnesā">waikärnesā</a></b>
‘?’ <br>
<i>///neśc waikärnesā ///</i> (395.1b6).
‣Perhaps a misprint or miswriting of <i>waikärñesā</i>, the perlative of an abstract noun *<i>waikärñe</i> ‘lying.’
See <a href="#waike">waike</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waikiññe">waikiññe</a>*</b>
(adj.)
‘false’ (?) <br>
[m: //-, -, waikiññeṃ]
<i>caṇḍāli waikiññeṃ penke[ṃ]mpa tasemane mcuṣkantaṃts ckāckane</i> ‘comparing the legs of the princes with the <i>waikiññeṃ</i> <i>penke[ṃ]</i> of the untouchables’ (589b5).
∎A derivative of <a href="#waike">waike</a>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waike">waike</a></b>
(n.)
‘lie’ [<i>waike we</i>- = ‘lie, tell a lie’] <br>
[waike, -, waike//]
<i>w[ai]ke empreṃ</i> ‘lie or truth’ (16a3), <i>ṣe ... waike tne weṣṣäṃ wate yāmṣäṃ yolaiṃ yāmo[r]</i> ‘the first tells a lie, the second does an evil deed’ (16b6=18a3), <i>waike</i> = BHS <i>asatya</i>- (20b2), <i>waike waṣe ṣpä käskor wat wentsi</i> ‘to tell lies or relate gossip’ (31b4=32a6).
-- <b>waikeṣṣe*</b> ‘prtng to a lie’ (133b1);
<br>
<b>waike-reki</b> ‘lying word, lie’: <i>waiyke-reki mantanta läññi-ñ koynmeṃ</i> ‘may never a lying word emerge from my mouth’ (S-3a6).
∎TchA <i>wek</i>- ‘to lie’ must be a denominative (i.e. *<i>weik-ā</i>-) of the PTch *<i>weike</i> that is the direct ancestor of B <i>waike</i>. The best extra-Tocharian connection is that provided by Schneider (1939:253) with Old Norse <i>svíkva</i>/<i>svíkja</i> ‘deceive, betray,’ <i>svik</i> (pl. tant.) ‘betrayal, fraud,’ Old English <i>swīc(i)an</i> ‘betray; wander off; offend’ and <i>swic</i> (nt.) ‘deceit, treachery; illusion.’ The Germanic and Tocharian words would represent a PIE *<i>(s)weig-</i> (MA:154). Less likely is VW's connection (568) with the etymon for ‘two.’ The best formal parallel for the latter comparison would be Russian <i>dvójka</i> ‘pair.’
See also <a href="#waikesse">waikesse</a> and possibly <a href="#waikiññe">waikiññe</a> and <a href="#waikärnesā">waikärnesā</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waikesse">waikesse</a></b>
(adj.)
‘lying’ <br>
[m: waikesse, -, -//]
<i>pälsko waikesse</i> ‘a lying spirit’ (117a6).
∎A derivative of <a href="#waike">waike</a>, q.v. For the formation, see Winter, 1979.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waipalau">waipalau</a></b>
(n.)
‘giddiness, vertigo’ <br>
[waipalau, -, -//]
<i>waipalau yāmu</i> = BHS <i>bhrāmika</i> (529a2), <i>waiwalau</i> = BHS <i>bhrama</i>- (Y-3a2).
∎A derivative of <a href="#wip-">wip-</a> ‘shake,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waipe">waipe</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘banner’ <br>
[-, -, waipe//]
<i>kāmadhāttuṣṣai yoñyaṃ kaut[a]n[aṃ] morñiktantse</i> [sic] <i>mīnadhvaje waipe räskre naittäṣṣäṃ</i> ‘he cuts off the way of sensual pleasure; he roughly tears the fish-emblazoned banner of Māra’ (591a1), <i>mahākaruṃṣe waipe peñyacce peṣpiṃtu</i> ‘zu dem prächtigen Banner des grossen mitleids Vertrauen bewirkend’ (TEB-58-18).
∎A derivative of <a href="#wip-">wip-</a>, q.v. (As if) from PIE *<i>woib/po</i>- (cf. Couvreur, 1947:10).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waipecce">waipecce</a>*</b>
(nf.)
‘possession(s)’ [singular used both as a collective and as a count noun] <br>
[-, waipeccentse, waipecce//waipeccenta, waipeccentaṃts, waipeccenta]
<i>pālalñe=lanmeṃ waipeccentaṃts källālñe</i> [<i>waipeccentaṃts källālñe</i> = BHS <i>vittalābhin</i>-] ‘being praised by others and the achievement of possessions’ (14a6), <i>waipeccenta śaiṣṣeṣṣana</i> ‘worldly possessions’ (24b7), <i>makte ksa rintär waipecc=ekñenta </i>‘[if] one by himself should renounce possessions and belongings’ (33a5).
-- <b>waipecceṣṣe</b> ‘prtng to possessions’ (337a2);
<br>
<b>waipeccetstse*</b> ‘having possessions’ (64a3).
∎Etymology uncertain. Winter (1971:218) suggests an Iranian origin, pointing to Avestan <i>h<sup>v</sup>aēpaiþya</i>- Old Persian <i>uvaipašiya</i>- ‘belonging to self, own.’ As VW points out (643), it is surprising that a Proto-Iranian *-<i>ai</i>- should show up as -<i>ai</i>- in a Tocharian borrowing from some form of Middle Iranian (Winter's own proposed source is Bactrian) but K. T. Schmidt (1985) suggests, on the contrary, that the preservation of the diphthong indicates an earlier borrowing, one from Old Iranian (see also <a href="#waipte">waipte</a>). In any case this etymology seems much better on semantic grounds than VW's own suggestion of a borrowing from Pali <i>ve(y)yāvacca</i> ‘duty, work, service, commission.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waiptāyar">waiptāyar</a><a name="waiptayār"></a></b>
(adv.)
‘separately, scattered’ <br>
<i>w[aip]tā[ya]rä</i> = BHS <i>vi</i>- (11a4), <i>[waiptā]yar ykūsa</i> = BHS <i>visṛtā</i> (11a5), <i>lkāṣyeṃ rupne ślek waiptāyar ṣamāneṃ</i> ‘they saw only the Buddha in [his] form, likewise scattered monks’ (17a4).
∎A derivative, the morphology of which is a little obscure (see K. T. Schmidt, 1985:760, and Winter, 1987), of <a href="#waipte">waipte</a>, q.v.
See also <a href="#waiptār">waiptār</a> and <a href="#waipte">waipte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waiptār">waiptār</a></b>
(adv.)
‘separately, apart, scattered;’ ([indeclinable] adj.) ‘separate’ <br>
<i>ṣem kautāte kalentse waiptār pwenta käskānte</i> ‘the axle broke; the spokes of the wagon were scattered all over’ (5a2), <i>[kwri no] cwi palsko käskāträ waiptār</i> ‘if however his spirit is strewn about’ (9b8=10a4), <i>ṣeṃ waiptār ypaunane</i> ‘they were in separate countries’ (28b7), <i>waiptār wloṣäṃ letseṃme</i> ‘in [my] disheveled [lit: scattered and curled] locks’ (89a2), <i>waiptār yäneṃ</i> ‘they go separately’ (142a2), <i>[ā]l[y]auce waiptār nessi añmañenträ</i> ‘they longed to be apart from one another’ (193b8), <i>waiptār päkṣalle</i> = BHS <i>pratyekasiddham</i> (Y-2b1).
-- <b>waiptār-waiptār</b> ‘id.’: <i>waiptār-waiptār kektseñäṣṣana pakenta yaskemtär-nemeṃ</i> ‘let's ask from him [his] body parts piece by piece’ (AMB-a6).
∎A derivative of <a href="#waipte">waipte</a>, q.v.
See also <a href="#waiptayār">waiptayār</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waipte">waipte</a></b>
(adv.)
‘separately, apart, scattered’ <br>
<i>waipte r[ano]</i> = BHS <i>vināpi</i> (308a6), <i>tanāpate inte śaulu-wärñai wätkāltse kakākau tākaṃ nano nano tanāpate kākatär-ne ... waiptesa wat śauśtär-ne</i> ‘if the benefactor should invite [a monk] decisively for a life-long [stay] and [if] the benefactor should invite him again and again or [if] he calls him separately [i.e. by himself]’ (331a3/4), <i>mäkte wassi swarenäṃ werempa tattaṃ ksa walke waipte kartse werenmeṃ sū wassi ykāk swāre warṣṣäṃ</i> ‘as clothing is placed with an agreeable odor, longtime separated from that agreeable odor, this clothing still smells good’ (A-2b3/4).
∎Etymology unclear. VW (540-1) suggests a connection with Old English <i>getwǟfan</i> ‘cut, separate,’ ultimately related to the words for ‘two.’ K. T. Schmidt (1985:760-2) suggests a borrowing from an early Iranian *<i>hwai-ptay</i> or *<i>hwai-ptayai</i>, the dative with syncope of *<i>hwai-pati</i>- ‘for oneself’ (see also <a href="#waipecce">waipecce</a>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waimene">waimene</a></b>
([indeclinable?] adj.)
‘difficult’ <br>
<i>/// yāmṣi waimene kaltsi tne śāsanne ṣamāññe</i> ‘difficult to bear here is the monastic law’ (44a6), <i>/// yūkalñe cpi waimene ... waimene säk källātsi</i> ‘conquest [is] difficult for him ... [it is] diffcilt to achieve good fortune’ (127b4), <i>waime[n]e</i> = BHS <i>dur</i>- (H-149.315b1 [Sieg, Siegling, 1930-32: 491]), <i>olyapotstse waimene</i> = BHS <i>sudurharam</i> (H-149.315b1 [Thomas, 1968a:203]).
‣Essentially identical in meaning with <a href="#amāskai">amāskai</a>, q.v.
-- <b>waimenetstse</b> ‘painful, difficult’ [ = BHS <i>kasira</i>-] (3b6), <i>snaicepi waimenetse śaul śaitsi</i> ‘for a poor [person] it [is] difficult to live life’ (127b7).
∎Etymology unclear. VW (643) suggests a borrowing from a Sanskrit *<i>vaimanas</i>- ‘tired, discouraged’ beside (attested) <i>vaimanasya</i>- ‘tiredness, sadness, discouragement, difficulty,’ itself a derivative of <i>vimanas</i>- ‘perplexed, discouraged.’ The equation is semantically attractive but the putative Sanskrit morphology would be unparalleled and, in any case, as Isebaert (1977:137-8) points out, we would expect *<i>waimāṃ</i> from such a source. Isebaert suggests that we have the frozen locative of an inherited noun *<i>waime</i> ‘± difficulty.’ This *<i>waime</i> would reflect a PIE *<i>dwoi-mo</i>-, a derivative of the word for ‘two.’ Morphologically close would be Greek <i>Deîmos</i> ‘(the god of) Fear.’ The difficulty with this proposal is the lack of parallels in TchB of a frozen prepositional phrase coming to be used as an adjective (for adverbs there are several examples). Also speculative is K. T. Schmidt's suggestion (1985:762) of a borrowing from an Old Iranian *<i>hwai-manah</i>- ‘wer oder was seinen eigenen Sinn hat’ and a semantic development of ‘self-willed’ to ‘difficult.’
See also <a href="#waiw-">waiw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waiw-">waiw-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be moist, wet,’ <b>K</b> ‘moisten, make wet’ <br>
<b>G</b> Ps. V /<b>waiwā-</b>/ (see abstract);
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>waiwäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, waiwäṣṣäṃ//]
<i>war yokaiṣṣe witskaṃ waiwäṣṣäṃ-ne</i> ‘the water of thirst/desire moistens it [<i>scil</i>. the <i>saṃsāra</i>-tree]’ (11b3).
-- <b>waiwalñe</b> ‘(excessive) moisture’: <i>waiwalñe</i> = BHS <i>saṃkleda</i>- (Y-3a2).
∎TchA <i>wip</i>- and B <i>waiw</i>- reflect a PTch *<i>wip</i>-. The second -<i>w</i>- in TchB reflects the same lenition of -<i>p</i>- after a resonant preceded by a long vowel that is also to be seen in <i>wārw</i>-. No extra-Tocharian cognates are known. VW (574) is surely wrong in trying to connect these words with Sanskrit <i>dvīpa</i>-, Avestan <i>dvaēpa</i>- ‘island.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="waiwalau">waiwalau</a></b>
See <a href="#waipalau">waipalau</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wkanmo">wkanmo</a></b>
(adj.)
‘drinking’ <br>
[m: wkanmo, -, -//]
<i>[ce] saṃtke wkänm=onwāññe läṃ saṃsārṣṣe pelemeṃ</i> ‘drinking the medicine of immortality, he will emerge from the <i>saṃsāra</i>-prison’ (274b5).
∎Probably with VW (576) from *<i>wäknämo</i> and from PIE *<i>weg<sup>w</sup></i>- [: Sanskrit <i>ukṣáti</i> ‘dampens, sprinkles,’ Avestan <i>uxšyeiti</i> ‘spray, sprinkle,’ Latin <i>ūvescō</i> ‘become damp; drink freely,’ Greek <i>hugrós</i> ‘wet,’ Old Norse <i>vǫkr</i> ‘wet,’ English <i>wake</i>, etc. (P:1118; MA:639)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wkä">wkä</a></b>
(particle)
‘indeed’ <br>
<i>mā yāmor nanautau mā [rano] wkä [śaul nanautau]</i> ‘the deed [is] not lost nor, indeed, is life lost’ (K-7b1).
‣This would appear to be an unstressed variant of <a href="#ok">ok</a>, q.v. See also <i>māwk</i> (s.v. <a href="#mā">mā</a>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wcuko">wcuko</a></b>
See <a href="#wicuko">wicuko</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wtentse">wtentse</a></b>
See <a href="#wate">wate</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wnolme">wnolme</a></b>
See <a href="#onolme">onolme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wpelme">wpelme</a>*</b>
(n.)
‘(spider's) web’ <br>
[-, -, wpelme//]
<i>mäkte ypentse wpelm=auñento ṣpak wāpatsiś</i> ‘as [is] the beginning to the weaving of the spider's web’ (286a5), <i>/// c[m]elṣe wpelm=auñe[nt]ai y[amaskentä]r</i> (286a6).
∎A derivative of <i>wāp</i>- (or rather the *<i>wäp</i>- that underlies <a href="#wāp-">wāp-</a>), q.v.
For the formation, compare <a href="#yśelme">yśelme</a>, <a href="#syelme">syelme</a>, or <a href="#onolme">onolme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wpe">wpe</a></b>
See <a href="#wape">wape</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wyakṣep">wyakṣep</a>*</b>
(n.)
‘distraction; hindrance’ <br>
[-, -, wyakṣep//]
(77a5, 162a5).
∎From BHS <i>vyākṣepa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wyameṃ">wyameṃ</a></b>
‘?’ <br>
<i>///r wyameṃ ṣe ṣpä totte indrinta ///</i> (193a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wyāk(t)">wyāk(t)</a>*</b>
(n.)
‘visible appearance’ <br>
[-, -, wyāk//]
<i>trā akṣārsa wyākne</i> ‘in the appearance of the akṣara <i>trā</i>’ (325a4).
∎From BHS <i>vyakti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wyār">wyār</a></b>
(distributive numeral)
‘each two’ <br>
<i>[caim] wi[yā]r känte p<sub>i</sub>śākar eṣemeṃ piś-känte jaṭiläñi po kkeñisa lymā[re]</i> (108a5), [ingredients] <i>wyār traunta saṃtkenta</i> (497b4/5).
∎A derivative of <a href="#wi">wi</a>, q.v. For the formation, see Winter, 1987.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wyai">wyai</a></b>
(n.)
‘outlay, expense, cost’ <br>
[wyai, -, -//]
<i>sāngäṣe kemne k<sub>u</sub>śāni wyai takāre 801,900</i> ‘for the monastery land the outlay was 801,900 <i>k<sub>u</sub>śāne</i>s’ (490b-II-2).
∎From BHS <i>vyaya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wrat">wrat</a>*</b>
(n.)
‘vow’ <br>
[-, -, wrat//]
<i>ṣañ wrat lau tarkanacer</i> ‘you release your own vow’ (108a7).
∎From BHS <i>vrata</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wrattsai">wrattsai</a></b>
(adv.)
‘against’ <br>
[<i>wrattsai we</i>- ‘answer,’ <i>wrattsai āks</i>- ‘report, relate,’ <i>wrattsai tsänk</i>- ‘rise up against’]
<i>/// wrattsai weṣṣi ... k<sub>u</sub>se parśi-ne wrattsai weṣṣi sū</i> ‘he answered: whoever asked him, he answered’ (28b5), <i>om no ñake lā[ṃ]t wrattsai kekamu Viduṣake katkauñaisa ... lāntaś weṣṣäṃ</i> ‘now then having come up to the king, V., with joy, says to the king’ (78a3/4), <i>wrattsai tsänkā-ne</i> ‘he rose up against him’ (AMB-b3), <i>wrattsai aksaṣṣällona pelaiknenta</i> = BHS <i>pratideśanīya dharmāḥ</i> (H-149.X.5a1 [Couvreur, 1954b:44]).
∎Lidén (1916:28-29) and VW (583) would equate this word directly with Latin <i>versus</i>/<i>vorsus</i> from PIE *<i>wṛt<sup>s</sup>to</i>- [: also Sanskrit <i>vṛttá</i>-, the past participle of <i>vṛt</i>- ‘turn’ (P:1156-1157; MA:607)]. However, PIE -<i>t<sup>s</sup>t</i>- appears to have become -<i>st</i>- in Tocharian (cf. <i>wästarye</i> from *<i>ud<sup>s</sup>tṛyo</i>-); thus this equation presents phonological difficulties as it stands. Probably we should see in B <i>wrattsai</i> a reflex of a PIE *<i>wṛt<sup>s</sup>tyo</i>- with the replacement of a simple <i>o</i>-stem as so often by a <i>yo</i>-stem.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wraśkaiṣṣe">wraśkaiṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[f: wraśkaiṣṣa, -, -//]
<i>wraśkaiṣṣa pyāpyo</i> (W-3b2).
‣An adjective derived from an underlying plant name *<i>wrāśkā</i>- (species unknown).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wratstsoñña">wratstsoñña</a></b>
(n.)
‘± exertion, joy, firmness’ (?) <br>
[wratstsoñña, -, -//]
<i>wratstsoñña</i> = BHS <i>utsūḍhi</i> (537a2).
‣For the possibilities of meaning, Edgerton s.v. <i>utsūḍhi</i> and <i>utsoḍhi</i>.
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wrāk-">wrāk-</a></b>
(vt.)
‘?’ <br>
Pt. I /<b>wrākā-</b>/ [A //-, -, wrākār]
<i>/// [pā]tri larepi cwi pantuk wrākār ñke</i> (H-149.69b4 [Thomas, 1979:57]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wrāko">wrāko</a>*</b>
(nf.)
‘shell, (particularly) oyster-shell’ <br>
[-, -, wrākai//]
<i>[spä]ntaiytsñeṣṣai wrākai pāyāsta klenauntsai</i> ‘he blew the resounding shell of faith’ (214b4).
-- <b>wrākaññe*</b> ‘prtng to (a) pearl’: <i>wrākaññeṃ wmera makci priyeṃ</i> ‘they themselves were wearing pearl jewels’ (PK-NS-18A-a2 [Thomas, 1978a:239]).
∎TchA <i>wrok</i> ‘id.,’ when compared to B <i>wrākā</i>- suggests as PTch *<i>wrekā</i>- with the *-<i>e</i>- representing a PIE *-<i>o</i>-. PTch *-<i>e</i>- from *-<i>o</i>- did not undergo <i>ā</i>-umlaut in a stressed syllable in Tocharian A while it did in B (cf. *-<i>ē</i>- which underwent <i>ā</i>-umlaut in both languages). The -<i>o</i>- of Tocharian A represents a later rounding of the *-<i>e</i>- (of whatever source) in a labial environment (cf. <i>ñom</i> ‘name’ [: B <i>ñem</i>]). Further connections are not clear. Assuming that the Tocharian words mean ‘pearl,’ VW suggests (644) that we have a borrowing from Khotanese <i>mrāha</i>- ‘pearl.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wrāt-">wrāt-</a></b>
(vt.)
‘± shape, form’ <br>
Ko. V /<b>wrātā-</b>/ (see abstract).
-- <b>wrātalñe</b> ‘shape, form’: <i>ñem wrātalñe ṣärmatse</i> = BHS <i>nāmarūpa</i> (H-149-ADD.27b2 [Couvreur, 1954c:87]).
∎TchA has <i>wrātal</i> (in <i>sne-wrātal</i> ‘formlessness’), presupposing a PTch *<i>wrāt</i>-. From PIE <i>*wred<sup>h</sup>-</i> ‘grow, stand, take shape’ [: Sanskrit <i>vṛdháti</i> ‘increases, grows, becomes strong,’ <i>vrādhant-</i> ‘upright,’ Latv <i>rãdît</i> ‘bear’ (P:1167; MA:249)](VW: 583-4).
See also <a href="#wertsiya">wertsiya</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wriyeṣṣe">wriyeṣṣe</a></b>
(adj.)
‘prtng to water’ <br>
[m: wriyeṣṣe, -, -//]
<i>wrīyeṣṣe pältakwä</i> ‘drop of water’ (3b3).
∎A derivative of <a href="#war">war</a> (with the adjective forming suffix <i>-ṣṣe</i> added to an already derived adjective in <i>-iye</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wrente(-)">wrente(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// po kektseñä sanapatsi wrente///</i> (W-14a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wre">wre</a></b>
See <a href="#ore">ore</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wreme">wreme</a></b>
(n.[m.sg.])
‘object’ <br>
[wreme, -, -//]
<i>mäkte ñake käkse-wreme emalyaṣṣe kektseṃne stmauṣ</i> [lege: <i>stmoṣ</i>] <i>avasth yainmu sak tanmaṣṣeñca mäsketrä suwak käkse-wreme krostañaṣṣe</i> [sic] <i>avasth yainmu lakle tanmaṣṣeñca mäsketrä</i> ‘as the warm <i>kakse</i>-object, standing in the body, produces good fortune, just so a cold <i>kakse</i>-object standing in a body, produces suffering’ (197b4/5).
∎TchA <i>wram</i> and B <i>wreme</i> reflect PTch *<i>wreme</i> probably from PIE *<i>wrē-mēn</i> (nt., cf. TchA plural <i>wramäṃ</i> from *<i>wrēm(e)nā</i>). This etymology goes back <i>in nuce</i> to Duchesne-Guillemin, 1941:159. It would be, as VW points out (580-581), the quasi-exact equivalent of Greek <i>hrēma</i> ‘word’ from PIE *<i>wrēmṇ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wrotstse">wrotstse</a></b>
See <a href="#orotstse">orotstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wrauña">wrauña</a></b>
(nf.)
‘± crow’ <br>
[wrauña, -, -//]
<i>[k]<sub>u</sub>[se] parśi-ne ksa tuk sū weṣy entwe mäkte ramt wrauña</i> ‘whoever should ask him, just the same should he say, like a crow’ (28b4).
∎Probably with Krause (l951:199) we should see some sort of relationship with Lithuanian <i>várna</i>, Russian <i>voróna</i> ‘crow’ (P:1166; MA:142) but the details are most obscure (for a suggestion, starting from an earlier *<i>wärnauña</i>, see VW:583).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Wrauśke">Wrauśke</a></b>
(n.)
‘Wrauśke’ (PN in monastic records) <br>
[Wrauśke, -, -//]
(491b-II-1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wlaṃśke">wlaṃśke</a></b>
(adj.)
‘soft, pliable’ <br>
[m: wlaṃśke, -, wlaṃśke ~ wlaṃśkeṃ//] [f: -, -, wlaṃśka//]
<i>somo somo klokaśne ltū wlaṃśke yok tañ kektsentsa</i> ‘a soft hair having emerged from each pore over thy body’ (74a3), <i>takälñene ... wlaiśke yetse</i> ‘in touching the soft skin’ (K-10a2), <i>malkwer täryāka-wī traunta wlaśkeṃ pūwarsa päkṣalle</i> ‘32 <i>trau</i> of milk [is] to be cooked in a gentle fire’ (W-33b3).
∎An adjective derived from <a href="#wäl-">wäl-</a> ‘bend, curve,’ q.v., (VW:578). The original meaning must have been something on the order of ‘flexible.’ TchA <i>wlyep</i> ‘id.’ is related but shows a very different kind of morphological derivative.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wlaṃśle">wlaṃśle</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[/wlaṃśli, -, -/]
<i>paine wlaṃśli snay au[rtsñe]</i> (74a5).
‣Or is this an error for <i>wlaṃśki</i>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wlank">wlank</a></b>
See <a href="#olank">olank</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wlaśke">wlaśke</a></b>
See <a href="#wlaṃśke">wlaṃśke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wlāw-">wlāw-</a></b>
(vt.)
‘control’ [normally used in the medio-passive as ‘control oneself’] <br>
Ko. V /<b>wlāwā-</b>/ [MP -, -, wlāwatär//; MPOpt. wlāwoymar, -, -]; Pt. Ib /<b>wlāwā-</b>/ [MP -, wlawātai, wlawāte//]; PP /<b>wāwlāwā-</b>/
<i>kektseñ reki palskosa ṣek wlāwoymar anaiśai duścaritmeṃ</i> ‘by body, word, and spirit may I hold myself back from misbehavior’ (S-3a5); <i>wlawātai anaiśai</i> ‘carefully hast thou controlled thyself’ (243b4), <i>keklyauṣormeṃ mrauskāte mamrauskau wlawāte palsko</i> (A-1b5); <i>ykāṃṣälñe ṣek warästrä ṣ[e]k imassu wawlāwau po ṣkas yälloṃ</i> ‘always he practices loathing [of the body] and [is] always mindful, controlling all six senses’ (8b7), <i>anaiśai wawlāwau</i> = BHS <i>susamāhitaḥ</i> (H-149.236b5 [Thomas, 1968a:204]).
-- <b>wawlāwarmeṃ</b>;
<br>
<b>wlāwalñe</b> ‘control’: <i>[spe]lkesa snai-ykorñesa wlāwalñesa</i> ‘with zeal, diligence, and self-control’ (12b7), <i>wlāwalyñesa pälskoṣṣe menkītse käskau wiṣainta</i> ‘one lacking spiritual control [has] scattered the objects of the senses’ (A-2b6);
<br>
<b>wlawalyñeṣṣe</b> ‘prtng to control’ (241b4/5);
<br>
<b>wawlāwar</b> ‘± control’ (134b5).
∎TchA <i>wlāw</i>- and B <i>wlāw</i>- reflect PTch *<i>wlāw</i>-, (as if) from PIE *<i>wl-eh<sub>a</sub>-w</i>- (for the verb unextended by -<i>w</i>-, see <a href="#walo">walo</a>). Further connections are less certain. Pedersen (1941:202, fn. 1) and VW (554, 576) suggest relating this term to PIE *<i>wel</i>- ‘press, squeeze’ (P:1138; see also <a href="#wälts-">wälts-</a>) but the semantic connection is hardly compelling. Hilmarsson (1991:44-45) takes it to be related to B <i>wāl</i>- ‘cover’ and from PIE *<i>wel</i>- ‘id.’ (for the semantics he compares Old Norse <i>hamr</i> ‘covering, skin’ and <i>hemja</i> ‘restict, contain.’
See also <a href="#walo">walo</a> and <a href="#awlāwatte">awlāwatte</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wlaiśke">wlaiśke</a></b>
See <a href="#wlaṃśke">wlaṃśke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wśīrä">wśīrä</a></b>
(n.)
‘fragrant root of <i>Vetiveria zizanioides</i> Linn’ (aka <i>Andropogon muricatus</i> Retz.) (a medical ingredient) <br>
[wśīrä, -, -//]
(W-8a5).
∎From BHS <i>uśīra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wṣiye">wṣiye</a></b>
(n.[m.sg.])
‘?’ <br>
[wṣiye, -, -//]
<i>nraiṣṣeṃts weṃṣiyetstse wṣiye ram no koynameṃ ///</i> (576a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wṣeñña">wṣeñña</a>*</b>
(nf.)
‘place; dwelling place; condition’ <br>
[-, wṣeññantse, wṣeññai//-, -, wṣeññaṃ]
<i>toṃ ykenta wnolmeṃ[ts] nestsine śtwārka wṣeññaṃne wsaskeṃ</i> ‘these [are] the places in being of creatures; they dwell in forty places’ (45b3/4), <i>akañcar wṣeññaṃ</i> = BHS <i>prāntāni śayanāsanāni</i> (542b3), <i>wṣeñaine ompals[k]oññentse</i> ‘in a place of contemplation’ (561a3), <i>se ñke śaul ñi kektseñäṣṣai ārṣäṃ wṣeññai</i> ‘this my life now loses [its] corporeal place’ (PK-NS-51b5 [Thomas, 1979:54]), <i>mā näno ñiś ostäṣṣai wṣeññaine nesew [w]ṣīlle ntā</i> ‘never will I dwell again in a house-dwelling’ (PK-12H-b5 [Thomas, 1986:134]).
∎A derivative of <a href="#wäs-2">wäs-<sup>2</sup></a>, q.v.
See also <a href="#ost">ost</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="wse">wse</a>, wsetstse</b>
See <a href="#wase">wase</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-ś">-ś</a></b>
See <a href="#-śc">-śc</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śaṃtsna">śaṃtsna</a>*</b>
(n.)
‘announcement’ <br>
[-, -, śaṃtsna//]
<i>śaṃtsnasa spärkālñe westrä</i> ‘the dissolution is learned/ spoken of by announcement’ (K-8a6).
∎From BHS <i>śaṃsana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śak">śak</a></b>
(numeral)
‘ten’ (pl. ‘decades’) <br>
[sg. śak//pl. śkanma (see <i>śkanmaṣṣe</i>)]
<i>ṣäṃṣalñe ṣe wī trai śtwer piś śak täṅtsi</i> ‘counting [is] one, two, three, four, five, up to ten’ (41a8), <i>śak cakanma śātre</i> ‘ten <i>cāk</i>s of grain’ (TEB-74-7).
-- <b>śkanmaṣṣe</b> ‘prtng to the decades’: <i>śtwer śkänmaṣṣ=āstreṃ keme[ntsa yaito]ṣ</i> ‘provided with four decades of pure teeth’ (248b2);
<br>
<b>śak-ṣe</b> ‘eleven’;
<br>
<b>śak-wi</b> ‘twelve’: <i>śak-wi klautk[eṃ]</i> = BHS <i>dvādaśākāra</i> (148a1);
<br>
<b>śak-śtwer</b> ‘fourteen’;
<br>
<b>śak-piś</b> ‘fifteen’;
<br>
<b><a name="śakṣkas">śa(k)-ṣkäs</a></b> ‘sixteen’;
<br>
<b>śak-ṣkaste</b> ‘sixteenth’;
<br>
<b>śaṣkässaṣṣe*</b> ‘?’: <i>mäkte śaṣkässaṣṣe meṃ-ñäkt<sup>.</sup>///</i> (364a7);
<br>
<b>śak-ṣukt</b> ‘seventeen’;
<br>
<b>śak-okt</b> ‘eighteen’;
<br>
<b>śak-tmane</b> ‘hundred thousand’;
<br>
<b>śak-karmapathäṣṣe*</b> ‘prtng to the way of the ten deeds’ (346b1).
∎TchA <i>śäk</i> and B <i>śak</i> reflect PTch *<i>śäk</i> and that, in turn, must be from PIE *<i>déḱṃ</i> [: Sanskrit <i>dáśa</i>, Avestan <i>dasa</i>, Armenian <i>tasn</i> (with a difficult vowel), Greek <i>déka</i>, Latin <i>decem</i>, Old Irish <i>deich</i>, Gothic <i>taihun</i> (P:191; MA:403)] (Sieg/Siegling, 1908:927). However, the initial <i>ś</i>- is difficult, since we might ordinarily expect either <i>ts</i>- or <i>c</i>-. Pedersen (1941:252, also Lane, 1945:22) assume an early assimilation *<i>déḱṃ</i> > pre-Tocharian *<i>tek-</i> > *<i>kek-</i>. Meillet (1911- 12:289, also VW:475-6) assumes that *<i>déḱṃ</i> would regularly give PTch *<i>cäk</i> and the <i>ś</i>- rather than *<i>c</i>- is by "assimilation" to the following velar. Finally Evangelisti (1950:136, also Pedersen, 1951:4-5, Winter, 1962a: 22-3) holds that the regular outcome of a PIE *<i>d</i>- before a front vowel was <i>ś</i>-.
See also <a href="#śkante">śkante</a>, <a href="#śkār">śkār</a>, and <a href="#śka-maiyya">śka-maiyya</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śakāto">śakāto</a>*</b>
(n.)
‘stick, club’ <br>
[-, -, śakātai//]
<i>[ṣa]ñ k[e]wän śakātaisa </i>[= BHS <i>daṇḍena</i>] <i>kalṣtär-me</i> ‘he goads his cows with a stick’ (3a3), <i>apsāl śakattai ṣäp ay ṣesa pyākälyñe </i>‘striking with sword, club, together with bone’ (284b2).
-- <b>śakātaṣṣe*</b> ‘prtng to a stick’: <i>śakātaṣṣa sā<sub>u</sub> sälyye mkte [wa]rne nakṣtärṣe prentse</i> ‘like a stick-mark in the water, it disappears in an instant’ (3b6/7).
∎Etymology unknown. VW's suggestion (468-469) of a connection with PIE *<i>sek</i>- ‘cut’ is fine semantically (as ‘that cut off’) but founders on the necessity of assuming an "assimilation" of an expected initial **<i>ṣ</i> to <i>ś</i> under the influence of a following -<i>k</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śakeññe">śakeññe</a></b>
See <a href="#śākke">śākke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śaktalye">śaktalye</a></b>
See <a href="#śäktālye">śäktālye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śakti">śakti</a>*</b>
(n.)
‘power; capability’ <br>
[-, śaktintse, śakti//]
(201b3).
∎From BHS <i>śakti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śak(u)se">śak(<sub>u</sub>)se</a>*</b>
(n.)
‘brandy’ <br>
[-, -, śak<sub>u</sub>se//]
<i>se ṣamāne mot māla trikelyesa śakse yokäṃ pāyti</i> ‘[if] a monk with alcohol, <i>maireya</i>, or "Rauschtrank" drinks brandy, <i>pāyti</i>’ (H-149. X.3b2 [Couvreur, 1954b:48]).
∎A borrowing from Middle Chinese <i>si̯wok-tsi̯ə̯u</i> (in Karlgren's notation) ‘grain-alcohol’ (Naert, 1965:535). VW's subsequent attempt (469) to equate this word with PIE *<i>seg<sup>h</sup></i>- ‘hold, possess’ is not convincing either semantically or phonologically.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śakkār">śakkār</a></b>
(n.)
‘sugar’ <br>
[śakkār, -, -//]
<i>śuwoy katkemane ālisa weṃṣy=eṃntwe mīt śakk[ar]</i> ‘she might eat joyfully the excrement on [her] palms [as if it were] honey and sugar’ (42b5).
∎From BHS <i>śarkarā</i>- or, more probably, from a Prakrit equivalent.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śankiññitse">śankiññitse</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: śankiññitse, -, -//]
<i>/// ̇ñi yparwe śka lyuwāsta śankiññitse tt ̇ṃ//</i> (493a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śanke">śanke</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
[śanke, -, -//śanki, -, śankeṃ]
<i>totteṃ wäntarwesa śankeṃ saimtsa</i> ‘par [cette] circonstance extrême [et] sous protection ...’ (DAM.507a10 [Pinault, 1984a:24]).
‣Pinault gives reference to unpublished examples of the nominative singular and plural.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-śacākare">-śacākare</a></b>
only in the compound <b>or-śacākare</b> ‘ratification on wood’ (see s.v. <a href="#or">or</a>). <br>
∎From Prakrit (Pali) <i>saccakāra</i>- ‘ratification, agreement, promise’ from Sanskrit <i>satyaṃkāra</i>- (Pinault, 1987:82).
See also <a href="#satyakār">satyakār</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śaci">Śaci</a></b>
(m.)
‘Śacī’ (PN, Indra's wife) <br>
[Śaci, -, Śaci//]
(296b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śaśaraji">śaśaraji</a>*</b>
(n.)
"hare-speck" (a very small unit of measure) <br>
[//śaśarajinta, -, -]
(326b4).
∎From BHS <i>śaśararas</i>-, vel. sim.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śaḍi">śaḍi</a></b>
(n.)
‘<i>Trigonella</i> <i>foenum-graecum</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[śaḍi, -, -//]
(P-1b4).
∎From BHS <i>śarī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śatapari">śatapari</a></b>
See <a href="#śatavari">śatavari</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śatapuṣpa">śatapuṣpa</a></b>
(n.)
‘<i>Anethum sowa</i> Kurz.’ (a medical ingredient) <br>
[śatapuṣpa, -, -//]
(P-2b1).
∎From BHS <i>śatapuṣpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śatabhiṣ">Śatabhiṣ</a>*</b>
(n.)
‘(the constellation or nakṣatra) Śatabhiṣa’ <br>
[-, -, Śatabhiṣ//]
(M-2a5).
∎From BHS <i>śatabhiṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śatavari">śatavari</a></b>
(n.)
‘<i>Asparagus racemosus</i> Willd.’ (a medical ingredient) <br>
[śatavari, -, śatavari//]
(Y-2b1, W passim).
∎From BHS <i>śatāvarī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śatkai">śatkai/śitkai</a></b>
(adv.)
‘very’ <br>
<i>śitkai - nano nano preksemane tākaṃ tanāpatentse palsko lau wäksetär</i> (331b1/2).
∎In origin the accusative of a noun *<i>śatko</i> used adverbially (cf. <i>spantai</i>). *<i>Śatko</i> would be from <i>kätk-</i> ‘pass over, pass beyond’ (VW:471, Hilmarsson, 1991:177). For the semantic development one might compare the transformation of Latin <i>trāns</i> to French <i>très</i>.
See also <a href="#eśatkai">eśatkai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śattālye">śattālye</a></b>
See <a href="#śäktālye">śäktālye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śatreṣṣe">śatreṣṣe</a></b>
See <a href="#śātre">śātre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śana">śana</a></b>
(nf.)
‘woman; wife’ <br>
[śana, śnoy, śano//śnona, -, -]
<i>kurpelle māñye-mañyanats śnoy säswa-tkārts</i> ‘concern for slaves and slave-women, wives, sons and daughters’ (33a5/6), <i>wasa śatrośco</i> [lege: <i>śanośco</i>] <i>Kāḍiki</i> ‘he gave [her as a] wife to K.’ (44a3), <i>śle śano s<sub>ä</sub>suwa</i> ‘with wife and sons’ (123b2).
∎TchA <i>śäṃ</i> and B <i>śana</i> reflect PTch *<i>śänā</i> from (late) PIE <i>g<sup>w</sup>eneh<sub>a</sub></i>- most clearly seen in OCS <i>žena</i> ‘woman’ [: also Sanskrit <i>gnā</i> ‘divine wife,’ Avestan <i>gənā</i> ‘wife, woman,’ Armenian <i>kin</i> ‘woman,’ Greek <i>gunē</i> ‘woman,’ Old Prussian <i>genna</i> ‘woman,’ Gothic <i>qino</i> (< *<i>g<sup>w</sup>eneh<sub>a</sub>-n</i>-), Old Irish <i>ben</i> (< *<i>g<sup>w</sup>enh<sub>a</sub></i>-), Cuneiform Luvian <i>wanatti-/unatti-/wana</i>- ‘woman,’ TchB <i>klīye</i>, A <i>k<sub>u</sub>li</i> ‘woman’ (< *<i>g<sup>w</sup>neh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>-) (P:473-474; MA:648)] (Feist, 1913:103, Meillet and Lévi, 1912:25, fn. 1, VW:476-477).
See also <a href="#klīye">klīye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śanmau">śanmau</a>*</b>
(nnt.)
‘fetter, bond’ <br>
[-, -, śanmau//-, -, śänmānma]
<i>Marantse śanmau kleśaṣṣe </i>‘the <i>kleśa</i>-fetter of Māra’ [= BHS <i>mārabhandhanam</i>] (27b6), <i>källauṣṣana śänmānma[sa] śanmästär</i> ‘you are bound with the fetters of greed’ (33a8).
∎A derivative of <a href="#ś(c)änm-">ś(c)änm-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śaputanase">Śaputanase</a>*</b>
(n.)
‘Śaputanase’ (PN in monastic records) <br>
[-, Śaputanasi, -//]
(490-II-6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śapt">śapt</a>*</b>
(n.)
‘right word, correct expression’ <br>
[-, -, śapt//]
(281a4).
∎From BHS <i>śabdha</i>-.
See also <a href="#apaśabdh">apaśabdh</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śabaralodär">śabaralodär</a></b>
(n.)
‘(a kind of) <i>Symplocos racemosa</i> Roxb.’ (a medical ingredient) <br>
[śabaralodär, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>śabaralodhra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śabdh">śabdh</a></b>
See <a href="#śapt">śapt</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śamaśke">śamaśke</a></b>
(nm.)
‘boy; (esp. in plural) child’ <br>
[śamaśke, śamaśkentse, śamaśkeṃ//śamaśkañ, śamaśkaṃts, śamaśkaṃ]
<i> klaiyna śak [] śamaśkaṃ śtwer [] teṃ parra ptārka</i> ‘women ten, boys four; this [much] let pass’ (LP-30a2), <i>emprenmaṣṣana haranma śtwāra akṣāsta klainaṃts śamaśkaṃts</i> ‘thou didst announce the four pearls of truth to the women and children’ (TEB-59-30).
∎Related to <i>śaumo</i> ‘human being.’ The stem of /śāmäśke/ may be a generalization of that found in <i>śāmna</i> ‘human beings’ (with -<i>āw</i>- reduced to -<i>ā</i>- before two consonants) or reflect an early PTch -<i>āwe</i>- which gave later PTch -<i>ā</i>- (Winter, p.c.). <i>Śaumo</i> would then reflect *<i>śāwm</i>- and <i>śamaśke</i>, *<i>śāwem-äśke</i>-. In any case -<i>äśke</i> is a diminutive suffix.
See also <a href="#śaumo">śaumo</a>, <a href="#śāmñe">śāmñe</a>, and <a href="#śamñāṃśka">śamñāṃśka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śamaṣṣe">śamaṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to tranquility (?)’ <br>
[m: -, -, śamaṣṣe//]
<i>///[yai]pu śamaṣṣe kes[tn]e</i> ‘having entered a hunger for tranquility’ (277b2).
∎Possibly derived from an (unattested) *<i>śām</i> or <i>śam</i> from BHS <i>śama</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śamñāṃśka">śamñāṃśka</a>*</b>
(nf.)
‘girl’ <br>
[-, śamñāṃśkantse, śamñāṃśkai//śamñāṃśkana, -, -]
<i>[ñäkciyana śa]mñāṃ-śkana</i> ‘divine maidens’ (509a4).
∎Related to <a href="#śaumo">śaumo</a> and <a href="#śamaśke">śamaśke</a>, qq.v. A stem /śāmñ-/ + /-ānśkā-/ denoting females.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śar">śar</a></b>
(n.)
a medical ingredient, possibly (1) <i>Typha augustifolia</i> or (2) the upper part of the cream or partially curdled milk <br>
[śar, -, -//]
(W-34b2).
∎If from BHS <i>śara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śarabhe">śarabhe</a></b>
(n.)
‘śarabha’ (a mythical animal) <br>
[śarabhe, -, śarabheṃ//]
<i>sū no śeritsi lac omte wartone śarabhe ñe[m]</i> ‘he went to hunt there in the forest the <i>śarabha</i> by name’ (358a2).
∎From BHS <i>śarabha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śarāk">śarāk</a></b>
(n.)
‘overgarment’ <br>
(K-T).
∎A derivative of <a href="#śār">śār</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śarāṃ">śarāṃ</a></b>
(n.)
‘refuge’ <br>
[śarāṃ -, śarāṃ//]
<i>yam-c ñakta śaranne astan=eṣke mrestiweśc</i> ‘I go to thee, O Lord, into the refuge, into [thy] bones, even unto [thy] marrow’ (241b2), <i>yam śarāṃne po śaulanmasa</i> ‘I go to [thy] refuge for all lives’ (TEB-58-25).
∎From BHS <i>śaraṇa</i>-.
See also the variant <a href="#śrāṃ">śrāṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śari">śari</a></b>
(n.)
a kind of animal (a calf, heifer?) <br>
[śari, -, -//]
<i>/// oksaiṃ wi śari ṣe teṃ ///</i> ‘two oxen, one <i>śari</i>’ (LP-79a2).
∎The collocation of this word with that for ‘ox’ suggests the possibility at least of another word for a bovine of some sort. If so, it is natural to think of Sanskrit starīḥ ‘cow that neither gives milk nor is pregnant, heifer; barren,’ Greek <i>steîra</i> ‘barren (of animals or women),’ Armenian <i>sterǰ</i> ‘barren,’ Latin <i>sterilis</i> ‘barren,’ Gothic <i>stairō</i> ‘barren woman,’ Bulgarian <i>sterica</i> ‘barren cow’ (P:1031). Tocharian <i>śa-</i> would be regular from <i>*ste-</i> (see <i>ś(c)äm-</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śariye">śariye</a>*</b>
(adj.)
‘over-, upper’ <br>
[-, -, śariye//]
<i>śarye wassi rutkāte kaunäś sark kauc yāmṣate</i> ‘he took off his outer garment and put his back full to the sun’ (5b4).
∎A derivative of <a href="#śār">śār</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śarīr">śarīr</a>*</b>
(nnt.)
‘bodily remains; (bodily) relics’ <br>
[-, -, śarīr//-, śarīrntaṃts, śarīrnta]
<i> käntwāṣṣe śarīr cau patne tessa</i> ‘he set the remains of the tongue in that <i>stūpa</i>’ (421-1a).
-- <b>śarīräṣṣe</b> ‘prtng to bodily remains’ (107a4);
<br>
<b>śarirätstse*</b> ‘possessing bodily remains’ (290a3);
<br>
<b>śarirntātstse*</b> ‘possessing bodily remains’ (257b2).
∎From BHS <i>śarīra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śarko">śarko</a>*</b>
(n.)
‘± lute’ <br>
[-, -, śarka//-, -, śarkaṃ(?)]
<i>/// gandharvv[i] śark[a] yāmṣyeṃ</i> ‘the gandharvas played music’ (382a1), <i>/// śarkaṃ ślokanmasa yal[ts]e ///</i> ‘with a thousand strophes and lutes [?]’ (617b3), <i>māka kerunta wrakaiṃ keraṃts ploriyaṃts newe klyauṣträ</i> ‘the noise of many drums, conchs, <i>keraṃts</i>, and flutes is heard’ (PK-NS.772+AS-17Ka3/4 [Pinault, 1993-94:189]), <i>śarka ploriyaisa yarke yamṣasta</i> ‘thou didst render honor with lute and flute’ (Qumtura-34d5 [Pinault, 1993-94:176]).
∎Etymology unknown. See VW (529-530) for an implausible suggestion, predicated on an assumption of a relationship with TchA <i>tsärk</i> ‘lute,’ found only in <i>tsärk-rape</i> ‘lute-music’ (a connection accepted also by Pinault, 1990). The implausibility of the suggestion is due to the difficulty of relating in any natural way TchB <i>ś</i>- with A <i>ts</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śarmire">śarmire</a></b>
(G-Su39).
See <a href="#ṣarmire">ṣarmire</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śarye">śarye</a></b>
See <a href="#śariye">śariye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śarware">śarware</a></b>
(adj.)
‘arrogant, haughty’ <br>
[m: śarware, -, -//śarwari, śarwareṃts, -]
<i>śarwari</i> = BHS <i>uddhatā</i> (537a4).
-- <b>śarwarñe</b> ‘pride, arrogance’: <i>snai śarwarñe</i> = BHS <i>anuddhata</i> (20a3).
∎TchA <i>śārwär</i> (attested only in the masculine pl. acc. <i>śārwres</i> and B <i>śarware</i> reflect PTch *<i>śārwäre</i>. Etymology uncertain. Perhaps with Pinault (1991:189) we have a derivative of <i>śār</i> ‘all over.’ In any case, not with Couvreur (1950:128, also VW:471) who derives the TchB word ultimately from PIE *<i>g<sup>w</sup>eru</i>- ‘heavy’ (as if from PTch *<i>śärwāre</i>).
See perhaps <a href="#śār">śār</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śalāp">śalāp</a></b>
(n.)
‘grasshopper/locust’ <br>
[śalāp, -, -//]
<i>tu[sa] /// śalāpä maścītsi ṣpä peṣeli śaiṣṣene mäskenträ pākri </i>‘thus ... [a swarm of] grasshopper[s], mice, and worms appear in the world’ (K-8b1).
‣In its one attestation apparently used as a collective--unless <i>śalāpä</i> is a miswriting for <i>śalāpäṃ</i> for the expected nominative plural <i>śalāpäñ</i>.
∎From BHS <i>śalabha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śale">śale</a></b>
(adv.)
‘likewise’ (sometimes the equivalent of ‘and’); (prep.) ‘with’ <br>
<i>ṣañ śl=ālyenkäts kartse[ne] spelkkessu</i> ‘zealous for the good of others and likewise oneself’ (30b5), <i>śle śano s<sub>ä</sub>suwa </i>‘with wife and children’ (123b2), <i>yñ[ak]t[eṃ] śale yśāmna</i> ‘under gods with men’ (128b4), <i>stāna śle sārmna</i> ‘trees with [their] seeds’ (K-8b5), <i>śle</i> = BHS <i>sa</i>- (U-18b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ślek">ślek</a></b>
‘together with’ <br>
<i>pudñäkte ... ślek waiptāyar ṣamāneṃ</i> ‘the Buddha ... together with scattered monks’ (17a4), <i>aiśamñe spaktāṃ ślek ompalskoññe</i> ‘knowledge, service, and meditation’ (17b1/2), <i>śrāddhe tākoy ślek [k]wipassu</i> ‘may he be faithful and likewise modest’ (23a4).
-- <b>śle-aiśamñetstse</b> ‘wise’: <i>śl[e]-aiśamñets[e]</i> = BHS <i>saprajña</i> (308a1).
∎Etymology dubious. TchA <i>śla</i> (and the TchA comitative ending -<i>śśäl</i>) and B <i>śale</i> reflect PTch *<i>śäle</i> but any PIE connection remains unclear. VW suggests (483) a connection with Sanskrit <i>kālayati</i> ‘impells,’ Greek <i>(o)kéllō</i> ‘bring a boat to shore,’ etc., but the semantic connection is hardly compelling. Pedersen (1925:27-8) suggests a semantically more satisfying connection with Old Irish <i>céle</i> ‘companion, spouse,’ Welsh <i>kilydd</i> ‘companion.’ The Celtic forms presumably reflect a PIE *<i>ḱeilih<sub>x</sub>o</i>-, a derivative of *<i>ḱei</i>- ‘lie’ (P:539-540). The vowel of the first syllable of the Welsh word presupposes a pre-Welsh *<i>kiiliyo</i>- with assimilation to the second syllable. PTch *<i>śäle</i> might reflect then a PIE *<i>ḱi-ló</i>- ‘± accompanying’ but the lack of anything similar in the rest of Indo-European invites caution.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śalna">śalna</a></b>
(n.)
‘strife, bickering, quarrel’ <br>
[śal(n)a, -, śal(n)a//-, -, śal(n)anta]
<i>ceṃ ṣamāneṃ klautkäs[ts]i[śc] śalna[ntameṃ]</i> ‘to turn these monks from quarrels’ (36a8), <i>[te]ki nauske śalla waip[e]ccentse [n]k[el]ñ[e śau]l[aṣ]ṣai proskai ṣarpi </i>‘may he explain (away) sickness, depression, strife, the destruction of possessions and fear of life’ (511b1/2).
∎Apparently the underlying form is /śälnā-/, though the derived adjective looks to be /śālnā-/ (but note <i>śilnāntäṃ</i>). Is it possible we have a cross of /śälnā-/ and /śālā-/? In any case from PIE *<i>kel</i>- [: Lithuanian <i>kalù</i> ‘I strike,’ or Latin <i>(per)-cellere</i> ‘strike’ (P:545-546)] (VW:469-470).
See also <a href="#śalnāu">śalnā<sub>u</sub></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śalnāu">śalnā<sub>u</sub></a>*</b>
(adj.)
‘quarrelsome, bickering’ <br>
[m: //-, śalnāntäṃts, śalnāntäṃ]
<i>///[śa]lnāntats śpālmeṃ ynāñm</i> ‘considered the best among those who bicker’ (36b2), <i>se ṣamāne śilnāntäṃ we[tantäṃ] ṣamāneṃts klausa-pilṣi kalträ</i> ‘[if] a monk stands, ears alert to bickering or fighting monks’ (H-149.X.3a4 [Couvreur, 1954b: 48]).
∎A derivative of <a href="#śalna">śalna</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śawaññe-kwama">śawaññe-kwama</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 X 14 syllables (rhythm 7/7) <br>
[-, -, śawaññe-kwama//]
(582b1).
‣See Pinault's discussion (1989: 191-192).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śawośañ">śawośañ</a></b>
(n.pl.)
‘those eager to eat’ <br>
[m: //śawośañ, -, -]
(K-T).
∎A derivative of <a href="#śāw-">śāw-</a>, q.v. For the formation, see Winter, 1979.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śastarṣṣe">śastarṣṣe</a></b>
See <a href="#śāstär">śāstär</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śastrakālpaṣṣe">śastrakālpaṣṣe</a></b>
(adj.)
‘prtng to the <i>śastra</i>-age’ <br>
[m: śastrakālpaṣṣe, -, -//]
(590a8).
∎From BHS *<i>śastrakalpa</i>- (not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śākke">Śākke</a>*</b>
(nm.)
‘Śākya’ <br>
[-, -, Śākkeṃ//-, Śākkeṃts, -]
<i> śakkets soy ṣai ksa Hastake ñem</i> ‘he was a son of the Śākyas, one Hastaka [by] name’ (19a3).
-- <b>śakkeññe</b> ‘belonging to the Śākya family; belonging to the Buddha; <i>ṛṣāke</i> <i>śakeññe</i> = the Buddha’ (13a8), <i>[śake]ññi ṣamāni</i> ‘the Buddha's monks’ (337a1);
<br>
<b>śakkeññeṣṣe*</b> ‘prtng to the Śākya family’ (411a4).
∎From BHS <i>śākya</i>- or, more likely, some Prakrit descendant.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāklāṣkāñ">śāklāṣkāñ</a></b>
(n.[pl.])
‘?’ <br>
[//śāklāṣkāñ, -, -]
<i>/// lt[e]n-ne śāklāṣkāñ kektsentsā pra/// </i>(344.1b).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śākyamuni">Śākyamuni</a></b>
(n.)
‘Śākyamuni’ (epithet of the Buddha) <br>
[Śākyamuni, -, -//]
(296b6).
∎From BHS <i>śākyamuni</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāñcapo">śāñcapo</a></b>
(n.)
‘(the tree) <i>Dalbergia sissoo</i> Roxb.’ (a medical ingredient) <br>
[śāñcapo, -, *śāñcapo (cf. derived adj.)//]
(M-1b8).
-- <b>śāñcapotstse</b> ‘containing <i>Dalbergia sissoo</i>’ (W-26b2).
∎From BHS <i>śiṃśapā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāṇavāsi">Śāṇavāsi</a></b>
(n.)
‘Śāṇavāsin’ (PN of a monk) <br>
[Śāṇavāsi, Śāṇavāsiñ, -//]
(H-ADD-149.62a3 [Couvreur, 1966:165]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śātuma(-)">Śātuma(-)</a></b>
PN ? <br>
<i>Śātuma///</i> (Lévi, 1913:320).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāte">śāte</a></b>
(adj.)
‘rich’ <br>
[m: śāte, -, śateṃ//śateñ, -, śatenäṃ]
<i>āyorsa śāte ... su tänmasträ</i> ‘he [who is] rich in giving will be [re]born’ (23b4/5), <i>eśatkai śāte ekaññetstse olyapotstse</i> ‘he [was] very rich, having many possessions’ (375a4).
∎Probably a borrowing from Iranian (perhaps pre-Khotanese) *<i>šyāta</i>- ‘joyous, rich’ [: Avestan <i>šāta</i>-, Sogdian <i>š’t</i>, Khotanese <i>tsāta</i>- (Bailey, 1967:111)]. This possibility is more likely than seeing <i>śāte</i> as inherited from PIE and a cognate of the Iranian forms (Pedersen, 1944:44-5, also VW:474-5). VW approves the inheritance hypothesis largely because he sees Iranian -<i>š</i>- reflected in Tocharian as -<i>ṣ</i>-. Certainly that is usually the case, but in this instance we must remember that the putative Iranian form had <i>šy</i>- rather than <i>š-</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śātre">śātre</a></b>
(nm.)
‘grain’ <br>
[śātre, -, śātre//]
<i>ñake ṣuktañce ṣkas meñantse-meṃ motte </i>[lege: <i>mante</i>] <i>ñwe mape śātre śwātär</i> ‘now from the seventh of the sixth month on, new ripe grain is eaten’ (461a5), <i>witskaṃmpa kärkoṣ śātrempa</i> ‘with grain sprouted with roots’ (ST-a4).
-- <b>śatreṣṣe</b> ‘prtng to grain’ (511a1).
∎By reduction of *-<i>āwe</i>- to -<i>ā</i>- (Winter, p.c.). (As if) from PIE *<i>g<sup>w</sup>yeh<sub>3</sub>wo-tro</i>- ‘Lebensmittel’ (VW, 1971b:115, 1976:475, though he starts from *<i>g<sup>w</sup>yeh<sub>3</sub>-tro</i>-).
See also <a href="#śāw-">śāw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śānaśränkār">śānaśränkār</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 X 18 syllables (rhythm 7/7/4) <br>
[-, -, śānaśränkār//]
(78b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śānta1">Śānta<sup>1</sup></a></b>
(n.)
‘Śānta’ (PN of a princess) <br>
[Śānta, -, -//]
(351a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śānta2">śānta<sup>2</sup></a></b>
See <a href="#śaiyye">śaiyye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śānti">śānti</a>*</b>
(n.)
‘rite for averting (an) evil’ <br>
[//śantinma, -, -]
<i>/// [mā] āgat<sub>ä</sub>nta mā śantinma balanma | ma nta ksa campya srūkalñe taṅt[s]i</i> ‘not medicines, not rites for averting evil [nor] (magical) powers, not anything could hinder death’ (46b3).
∎From BHS <i>śānti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāntisene">Śāntisene</a></b>
(n.)
‘Śāntisena’ (PN) <br>
[Śāntisene, -, -//]
(Otani 19.1.2 [Pinault, 1998:364]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāp">śāp</a></b>
(n.[m.sg.])
‘curse, imprecation’ <br>
[śāp, śāpäntse, śāp//]
<i>cwīññe se śāp ste k<sub>u</sub>cesa ṣp swesi mā sūwaṃ</i> ‘the curse is his by which the rains do not rain’ (350b4).
∎From BHS <i>śāpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāmane">śāmane</a></b>
([indeclinable] adj./part.)
‘living’ <br>
<i>cwi śamāne pācer</i> ‘his living father’ (88a5).
∎A derivative of <i>śāw</i>- ‘live.’ From PTch *<i>śāwemāne</i> by reduction of *-<i>āwe</i>- to -<i>ā</i>- (Winter, p.c.).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāmna">śāmna</a></b>
See <a href="#śaumo">śaumo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāmñe">śāmñe</a></b>
(a) (adj.); (b) (n.)
(a) ‘human (particularly as opposed to divine)’; (b) ‘humanity’ <br>
[m: śāmñe, -, śāmñe//] [f: śāmña, -, śāmñai//-, -, śāmñana]
(a) <i>ñäkcye rūp[sa] śāmñe rūpsa </i>‘in divine form or in human form’ (46b6), <i>sn[ai] mäkt[e]wñ[e] śāmñe śaiṣṣe</i> ‘without (final) fulfillment [is] the human world’ (245a1), <i>ce śāmñe camel</i> ‘this human birth’ (365b5), <i>śāmñe </i>[lege: <i>śāmñai</i>] <i>kantwasa weṃtsi</i> ‘to speak with a human voice’ (408a6);
<br>
(b) <i>śāmñes=amāskai indrinta</i> ‘[more] difficult than humanity [are] the sense organs’ (407b4).
∎A derivative of <a href="#śaumo">śaumo</a>, q.v., but the exact mechanics are obscure. Do we have *<i>śāwm</i>- + -<i>äññe</i> > *<i>śāwmñe</i> > <i>śāmñe</i> by reduction of *-<i>āw</i>- to *-<i>ā</i>- before a consonant cluster?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāmp-">śāmp-</a></b>
(vi.)
‘be haughty, conceited’ <br>
Ps. IV /<b>śompo-</b>/ [Ger. śompolle]; Ko. V /<b>śāmpā-</b>/ [Ger. śāmpālle]
<i>/// w[a]me[r] preñcai pelaikneṣṣe śompo/// </i>(428b5), <i>/// [tā]kanne rine śompolle ///</i> (572.1a1), <i>yṣiṣṣi klaintse mahūr ramt śompol///</i> (unnumbered Paris Fragm. (Couvreur, 1954c:83).
∎TchA <i>śāmpāṃ</i> ‘pride’ and B <i>śāmp</i>- assure a PTch *<i>śāmp(ā)</i>- but any further connections are obscure. VW suggests (473-474) a derivation from *<i>stemb<sup>(h)</sup></i>- (more s.v. <i>ścänm</i>-), comparing such words as Sanskrit <i>stambha</i>- ‘consolidation, pretension, vanity.’ The semantic connection is favorable but the phonological one weaker than one would like as one would expect both *-<i>mb<sup>h</sup></i>- and *-<i>mb</i>- to have become Tocharian -<i>m</i>-.
See also <a href="#śāmpa">śāmpa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāmpa">śāmpa</a></b>
(n.)
‘haughtiness, conceit’ <br>
[śāmpa, -, śāmpa//]
<i>[po ai]śämñesa kekenoṣ snai śampā</i> ‘possessed of all wisdom without conceit’ (138a3).
‣For the formation, see Winter, 1979.
-- <b>śampoṣṣe*</b> ‘± prtng to conceit’: (575b3);
<br>
<b>śampāsse</b> ‘haughty:’ <i>Jāmadigniñe su Rāme śāmpasse po neksa</i> ‘haughty Rāma [son] of Jamadagni destroyed everything’ (K-12a5)
∎A nominal derivative of <a href="#śāmp-">śāmp-</a>, q.v. (cf. TchA <i>sāmpāṃ</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śār">śār</a></b>
(adv.)
‘(all) over’ <br>
<i>pudñäktäṃ ññe pelaiknesa taur śār katnaṃ nakiṣṣe</i> ‘over the law of the Buddha he strews the dust of blame’ (17b2), <i>wär śār pärsnān</i> ‘they poured water all over’ (121a6), <i>tā<sub>u</sub> erkenmasa ṣalāre kenek śār aipar-ne</i> ‘they put her in the cemetery; they covered her all over with a linen’ (560a3).
∎Etymology unknown. VW suggests (641) an unlikely semantic development *‘vêtement de dessus’ > ‘au dessus (de), sur’ so as to make this word a borrowing from BHS <i>śāra</i>- ‘coverlet.’
See also possibly <a href="#śarware">śarware</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śārapä">śārapä</a></b>
See <a href="#śārip">śārip</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāri">Śāri</a>*</b>
(n.)
‘Śārī’ (PN of the mother of Śāriputra) <br>
[-, Śāriñ, -//]
(22b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śārip">śārip</a></b>
(n.)
‘<i>Hemidesmus indicus</i> R. Br.’ (a medical ingredient) <br>
[śārip, -, //]
(W passim).
∎From BHS <i>śārivā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāriputre">Śāriputre</a></b>
(n.)
‘Śāriputra’ (PN of a disciple of the Buddha) <br>
[Śāriputre, Śāriputri, Śāriputreṃ//]
(22b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāl">śāl</a></b>
(n.)
‘(the tree) <i>Shorea robusta</i> Gaertn. f.’ <br>
[śāl, -, -//]
(275a2).
∎From BHS <i>śāla</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāw-">śāw-</a> ~ śāy-</b>
(vi.)
‘live’ (normally intransitive but it may take an accusative of "direction" [14b5] or a cognate accusative [<i>śaul</i> <i>śāw/y</i>-]) <br>
Ps./Ko. II /<b>śāy<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>- ~ śāwe-</b>/ [śāyau, -, śaiṃ//śayem, -, śāyeṃ ~ śaweṃ; Opt. śayīm, -,-//; Inf. śaitsi; APart. śayeñca]]; Imp. /<b>päśāy-</b>/; Pt. Ib /<b>śāyā-</b>/ [-, -, śāya//]; PP /<b>śāśāyo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>śāwäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [-, -, śawaṣṣäm//; MP -, -, śawästär//; Ger. śawaṣṣälle]; Pt. IV /<b>śāwäṣṣā-</b>/
<i>sanai ṣaryompa śāyau karttse[ś] śaulu-wärñai</i> ‘I will live with [my] one love all [my] life long for good’ (496a3/4), <i>[ma]nt śāmn[aṃ]ts śaul tne kos śaiṃ ksa kaunaṃts meñaṃts kätkorne kärsnātr attsaik postäṃ</i> ‘so [is] here the life of men; as much as one lives, by the passing of days and months, it is afterward completely cut off’ (3b5), <i>olyapotse säkw śayem </i>= BHS <i>susukham bata jīvāmo</i> (TX-1-b1 [Thomas, 1974:79]), <i>nraintane cmenträ solmeṃ omte śaul śāyeṃ</i> ‘[if] they are [re]born in hells, they will live there [their] whole life’ (K-2b4); <i>ce kakāwormeṃ skwassu śāyi</i> ‘having desired this, may he live fortunately’ (H-149.296a2 [Couvreur, 1954c:84]); <i>tam tot śwātsi star-ñ kauṃ ś[aitsi] ... cesa śāyau ñiś </i>‘this is sufficient for me to live for a day ... by this [food] I will live’ (25a7), <i>pintwāt śaitsisa mā kakonta</i> ‘[by] almsgiving [is one] to live, not [by] invitations’ (32b8), <i>alyaik no kraupanträ śānta kewäṃ śaitsisa</i> ‘others however herd sheep and cattle for a living’ (H-149-ADD.28a5 [Thomas, 1954:756]), <i>[pe]l[ai]k[n]esa śayeñcantse</i> = BHS <i>dharmajīvino</i> (12b8), <i>pärkre śāyeñca</i> ‘living long’ (407a6); <i>pśāy[a]</i> or <i>pśāy</i>? (404b1), <i>[ś]w[ātsi yokt]s[i] tsmocci pśaiso ye[s]</i> ‘live you [over]-grown ones (?) to eat and drink’ (508a1) [[>] The imperative is usually given as <i>śāyā-</i> but the attested plural cannot be from such a stem and the singular is given in the published text as (in Krause's notation) <i>pśā[y](a)</i> with partly restored -<i>y</i>- and conjectural -<i>a</i>. See Hilmarsson, 1991:50]; <i>mā tn=onuwaññe śāya nauṣ mā ra śaiṃ ksa tn= ompostäṃ</i> ‘an immortal one did not live here earlier and likewise one live here afterwards’ (45a5); <i>[śau]ly ñi śaśayu</i> ‘having lived my life’ (93b3); <i>kete ñemtsa yāmäṃ su mā walke śawaṣäṃ</i> ‘in whosoever's name one does [this], he [<i>scil</i>. that person] does not live long’ (M-1b8); <i>///kṣäṃ so<sub>i</sub> mācer śawästär</i> (142a4); <i>yāṣṣus=āttsaik śaul śawaṣṣälle ste ṣamāneṃts</i> ‘through begging is life to be lived by monks’ (50a6); <i>k<sub>u</sub>se laklesa śāwṣate /// k<sub>u</sub>se śāwṣante</i> [sic] <i>säswerṣṣ=ākalksa</i> ‘who lived with suffering ... [or] who lived for the desire for a son’ (46b6/7).
‣Tocharian B shows an analogical extension of the root final -<i>y</i>- (normal before PIE *-<i>e</i>-, PTch *-<i>ä</i>-), e.g. 3rd pl. <i>śāyeṃ</i>, but the expected <i>śāweṃ</i> also appears.
-- <b>śaśāyormeṃ</b>: <i>emparkre śaśāyormeṃ </i>‘having lived long’ (PK-AS-16.3a4 [Pinault, 1989: 156]);
<br>
<b>śailñe</b>: (H-150.42a2 [K]).
∎TchA <i>śo</i>- and B <i>śāw</i>- reflect PTch *<i>śāw</i>- from PIE *<i>g<sup>w</sup>yeh<sub>3</sub>-w-e/o</i>- [: Greek <i>zōō</i> from *<i>g<sup>w</sup>yeh<sub>3</sub>-(y)e/o</i>-] or, with *-<i>w</i>- but with zero-grade, Latin <i>vīvere</i>, Sanskrit <i>jīvati</i>, Avestan <i>jvaiti</i>, OCS <i>živǫ</i> (further, morphologically more distant, cognates at P:467-469; MA:356)] (Smith, 1910:16, Meillet, 1914:16, VW:484-485, though differing in details). (Cf. also the exact equation between TchB <i>śaiyye</i> and Greek <i>zō(i)on</i>.)
See also <a href="#śaul">śaul</a>, <a href="#śaumo">śaumo</a>, <a href="#śāmane">śāmane</a>, <a href="#śaiyye">śaiyye</a>, <a href="#śaiṣṣe">śaiṣṣe</a>, <a href="#śamaśke">śamaśke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāwaṃ">Śāwaṃ</a>*</b>
(n.)
‘[the constellation] Śravaṇā’ <br>
[-, -, Śāwaṃ//]
(M-2a4).
∎From BHS <i>śravaṇā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāśwat">śāśwat</a></b>
(adv.)
‘permanently, fixedly’ <br>
<i>Awiśäṣṣai kentsa ka ṣp śāśwat oko warpoymar</i> ‘may I enjoy even the fruit off the Hell-ground permanently’ (TEB-64-04).
∎From BHS <i>śaśvat</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāsaṃ">śāsaṃ</a>*</b>
(n.)
‘(authoritative) teaching; commandment’ <br>
[-, śāsan(än)tse, śāsaṃ//]
<i>[pudñäkte]nts[e] śāsanne</i> ‘in the teaching of the Buddha’ (384a5).
-- <b>śāsaṃṣṣe</b> ‘prtng to the teaching’ (428b4).
∎From BHS <i>śāsana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāstär">śāstär</a></b>
(nnt.)
‘(sacred) book’ <br>
[śāstär, -, śāstär//-, -, śastar(n)ma]
<i>[gr]aṃ[th]aṃñana śastarma sarit yama ṣy[eṃ]</i> ‘they memorized the canonical books’ (PK-AS-16.3a6/b1 [Pinault, 1989:157]).
-- <b>śastarṣṣe</b> ‘prtng to the <i>śāstra</i>’ (81b1).
∎From BHS <i>śāstra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śāstrajñe">śāstrajñe</a>*</b>
(n.)
‘specialist, one learned in the <i>śāstra</i>’ <br>
[-, -, śāstrajñe//]
(427b1).
∎From BHS <i>śāstrajña</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śä-">śä-</a></b>
(vt.)
‘set [something/someone] in motion; direct’ <br>
Ps. II /<b>ś<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [//-, -, śeṃ]
<i>yamorṣṣäññe aknatsā yamorṣṣäññe aiśaumye śen onkolmai śaiṣṣene ṣäñ yoññiye</i> [lege: <i>yoññiyai</i> ?] <i>waltsnan ma</i> ‘the fool of the deed and the wiseman of the deed [both] set the elephant in motion; it does not crush [i.e. make] its own path in the world’ (255a7/b1).
∎From PIE *<i>kei(h<sub>x</sub>)</i>- ‘set in motion; be in motion.’ The Tocharian present is from *<i>ki(h<sub>x</sub>)-e/o</i>-, exactly as in Greek <i>kíō</i> ‘set oneself in motion, go away’ but used transitively rather than intransitively (cf. P:538-539; MA:506).
See Further, see also <a href="#śnāsk-">śnāsk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śäktālye">śäktālye</a></b>
(nnt.)
‘seed’ <br>
[śäktālye, -, śäktālye//-, -, śäktālyenta]
<i>/// sk[e]ye pittsauṣṣe śäktāly[e] ra</i> ‘effort is like a <i>pittsau</i> seed’ (153b1), <i>śaktalye iṅaum kästwer katnau</i> ‘I sow the seed day and night’ (205a3), <i>/// śiktālyenta stāna///</i> ‘seeds, trees’ (599b5).
∎TchA <i>śäktālyi</i> and B <i>śäktālye</i> reflect a PTch *<i>śäktāly</i>-, probably to be related to <i>kät</i>- ‘strew’ (Lévi, 1933:125). The exact details of the formation are not as clear as they might be but we probably have a reduplicated present formation --[as if] PIE *<i>kik<sub>e</sub>d-eh<sub>a</sub>-lyo</i>- or the like. Both semantically and phonologically far less probable is VW's connection (476) with Latin <i>segetālis</i> ‘pertaining to standing crops.’
See also <a href="#kät-">kät-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śänk-">śänk-</a></b>
(vi.)
‘delay, hesitate’ (?) <br>
Ps. I /<b>śänk-</b>/ [-, śinka[t], -//]
<i>ceyna cāneṃ lau c[ä]rkāwa-ś po preksau-ś mā śinka[t] aiskau///</i> ‘I have returned all these <i>cāne</i>s; do not delay (?); I give ...’ (495b1).
∎If the meaning is correctly assigned, probably to be connected with PIE *<i>ḱenk</i>- ‘hang, be suspended’ [: Gothic <i>hāhan</i> ‘hang’ (tr.), English <i>hang</i>, Sanskrit <i>śánkate</i> ‘hestitates, be doubtful,’ Latin <i>cunctor</i> (<i>cunctārī</i>) ‘temporize, hesitate,’ Hittite <i>kank</i>- (P:566; MA:255)] (Krause, 1952:60, VW:480), though all other Indo-European cognates would seem to presuppose *<i>ḱonk</i>- rather than the *<i>ḱenk</i>- needed by Tocharian. Perhaps we have evidence for a Narten present, strong grade *<i>ḱónk</i>-, weak grade *<i>ḱénk</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śätkaroñ">śätkaroñ</a></b>
(n.[f.pl.])
‘leech’ (?) <br>
[//śätkaroñ, -, -]
<i>śtwara tasanmane ite-ite motä-yokaiṃ taṣalle eplyuwai yasarne śätkaroṃ pāline taṣällona</i> ‘on four containers, each full [of alcohol?], one [is] to set those thirsty for alcohol; leeches, swimming [?] in blood [are] to be placed in a row [?]’ (M-3a4), <i>śätkaroṃ päst slankällona</i> ‘the leeches [are] to be pulled out’ (W-42a4).
∎Etymology unknown. Probably not related to <i>kätk</i>- ‘pass by’ (so VW:477).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śänm-">śänm-</a></b>
See <a href="#ś(c)änm-">ś(c)änm-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śärselle">śärselle</a></b>
(verb gerund?)
‘?’ <br>
[list of medical ingredients] <i>mäśśakene aṣiye śärselle se laiko ārkwi yamaṣäṃ</i> ‘... <i>mäśśakene</i> and goat's [milk is] to be <i>śärselle</i>'d; this bath makes white’ (W-11a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śärtākru">śärtākru</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[śärtākru, -, -//]
(497b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śike(-)">śike(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>///matsi ra śike - wästa///</i> (386a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śikṣapāt">śikṣapāt</a>*</b>
(nnt.)
‘moral precept, moral commandment’ <br>
[-, śikṣapātäntse, śikṣapāt//-, -, śikṣapātänta]
<i>pañäkte ... ce śikṣapāt śānmya </i>‘the Buddha established this moral commandment’ (H-149.X.4b4 [Couvreur, 1954b:44]), <i>lykaśkana śik ṣapātänta tsamo śitkāre </i>‘they transgress very much the minor precepts’ (PK-AS-18B-b1 [Pinault, 1984b:376-7]).
∎From BHS <i>śikṣāpada</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śikhiṃ">Śikhiṃ</a></b>
(n.)
‘Śikhin’ (PN) <br>
[Śikhiṃ, Śikhiṃntse, Śikhiṃ//]
(Qumtura 34-d passim [Pinault, 1993-94:176])
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śīghravāhaṇe">Śīghravāhaṇe</a></b>
(n.)
‘Śīghravāhaṇa’ (PN) <br>
[Śīghravāhaṇe, -, -//]
(382b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śinku">Śinku</a>*</b>
(n.)
‘Śinku’ (PN) <br>
[-, -, Śinkuṃ//]
(DAM.507a6 [Pinault, 1984b]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śinke">Śinke</a>*</b>
(n.)
PN ? <br>
[-, Śinkentse, -//]
<i>otaṃk Tukikäṃntse peri sarmwātsai Śinkentse yap wsāwa cāk tarya taum</i> ‘thus I gave 1 <i>cāk</i> and 3 <i>tau</i> millet owing ti T. to <i>sarmwātsai</i> Ś.’ (462a5).
‣Probably not a common noun, a borrowing from Chinese <i>shêng</i> or Khotanese <i>śiṃga</i>- (itself a borrowing from Chinese). Chinese <i>shêng</i> is to be seen in TchB <i>ṣank</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śiñcake">Śiñcake</a></b>
(n.)
‘Śiñcake’ (PN) <br>
[Śiñcake, -, -//]
<i>atsiñe yoñiyatse Śiñcake</i> (Lévi, 1913:320).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śiñcatstse">śiñcatstse</a>*</b>
(adj.)
‘snowy’ <br>
[m: -, śiñcaccepi, śiñcacce//]
<i>śiñcaccepi ṣlentse tsänk[arwaṣṣe]</i> ‘prtng to the peaks of the snowy mountain’ [<i>śiñcaccepi ṣlentse</i> = BHS <i>himavat</i>] (H-ADD.149.79a4 [Couvreur, 1966:178]), <i>/// [śi]ñcäcce meltesa käccilya</i> ‘[it is not] to be laid on snow-covered dung’ (H-149.37a3 [H:113]).
∎A derivative of an unattested *<i>śiñce</i> ‘snow.’ Possibly from PIE *<i>snig<sup>wh</sup>-en</i>- [: Prakrit <i>siṇeha</i>- ‘snow,’ Avestan <i>snēža</i>- ‘to snow,’ Greek <i>nípha</i> (acc.) ‘snow,’ <i>neíphei</i> ‘it snows,’ Latin <i>nix</i>/<i>nivis</i> ‘snow,’ Old Irish <i>snigid</i> ‘it drips, rains,’ Gothic <i>snaiws</i> ‘snow,’ Old English <i>snāw</i> (> Modern English <i>snow</i>), Old High German <i>snīwan</i> ‘to snow,’ Lithuanian <i>sniẽgas</i> ‘snow,’ OCS <i>sněgъ</i> ‘id.’ (P:974; MA:530)]. The nominative singular *<i>snig<sup>wh</sup>ēn</i> would give PTch *<i>ṣñäśe</i> > *<i>ṣñśe</i> (cf. the development of <i>ṣalype</i>) > *<i>śñśe</i> (by assimilation) > *<i>śäñce</i> (again cf. <i>ṣalype</i>) > *<i>śiñce</i> (cf. <i>piś</i>). Otherwise VW (1971e:182-4, 1976:480) from *<i>ḱwindeto</i>-, comparing Sanskrit <i>śvind</i>- ‘be white,’ or K. T. Schmidt (1980:410), who takes it to be from *<i>śimäñc</i>- and equivalent to Hittite <i>gimmant</i>- ‘winter.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śīto">śīto</a></b>
‘?’ <br>
<i>///yeme śīto mā enka///</i> (623b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śitkai">Śitkai</a></b>
See <a href="#śatkai">śatkai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śinmalyñe">śinmalyñe</a></b>
See <a href="#käm-">käm-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śimpriye">śimpriye</a>* ~ śimpro*</b>
(n.)
‘winter’ <br>
[-, -, śimprai//]
(K. T. Schmidt, 1994:281).
-- <b><sup>1</sup>śimprāye*</b> (adj.) ‘prtng to winter’ (Otani-II-1 [K. T. Schmidt, 1994:281]).
∎TchA <i>śärme</i> ‘winter’ and B <i>śimpriye/śimpro</i>* reflect PTch <i>śäm(ä)rāi</i>-, itself from a putative PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>im(e)reh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>- [: Latin <i>hiems</i> ‘winter’, Greek <i>kheîma</i> ‘winter (weather),’ <i>kheimōn</i> ‘id.,’ OCS <i>zima</i> ‘winter,’ Avestan <i>zyå</i> ‘winter,’ Sanskrit <i>hemantá</i>- ‘in winter,’ Hittite <i>gimi</i> ‘in winter,’ etc., and with <i>r</i>-extensions, Greek <i>kheimerinos</i> ‘wintry,’ Latin <i>hībernus</i> ‘wintery’ (P:145; MA:504)] (K. T. Schmidt, 1994:281).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śimpraye">Śimpraye</a>*<sup>2</sup></b>
(n.)
‘Śimpraya’ (PN of a monk?) <br>
[-, Śimprayentse, -//]
<i>śale amokäcci ṣameṃ Śimprayentse patsānkäś skakanma laṃsseṃträ</i> ‘likewise the artisans sit [sc. are here]; they are working on the balconies to Śimpraya's window’ (TEB-74-3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śiriṣ">śiriṣ</a></b>
(n.)
‘<i>Acacia lebbek</i> Benth.’ (a medical ingredient) <br>
[śiriṣ -, -//]
(P-2b5, W-15a4).
-- <b>śiriṣäṣṣe*</b> (H-149.47, Couvreur, 1966:162]).
∎From BHS <i>śirīṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śiriṣapuṣpa">śiriṣapuṣpa</a></b>
(n.)
‘flower of <i>Acacia lebbek</i> Benth.’ (a medical ingredient) <br>
[śiriṣapuspa, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>śirīṣapuṣpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śīl">śīl</a></b>
(n.[m.sg.])
‘(moral) behavior’ (<i>śīl</i> <i>pāsk</i>- [MP] ‘behave in a moral fashion’) <br>
[śīl, -, śīl//]
<i>k<sub>u</sub>se stmoṣ śīln=āstreṃ</i> ‘those who have stood in pure behavior’ (15a6=17a7), <i>śīl aiyśamñe [cakkarwisa] paiyne yaiytoṣ</i> ‘feet decorated by the <i>cakra</i>s of moral behavior and knowledge’ (214a5).
-- <b>śīlaṣṣe*</b> ‘prtng to moral behavior’: <i>paṣṣatai śiläna [lege: śiläṣṣana] sälyai[no] </i>‘thou hast behaved in moral ways’ (241a6).
∎From BHS <i>śīla</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śiladewe">Śiladewe</a></b>
(n.)
‘Śīladeva’ (PN in graffito) <br>
[Śiladewe, -, -//]
(G-Su17).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śilamitre">Śilamitre</a></b>
(n.)
‘Śīlamitra’ (PN in graffito) <br>
[Śilamitre, -, -//]
(G-Su17).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śilayaśe">Śilayaśe</a></b>
(n.)
‘Śīlayaśa’ (PN in graffito) <br>
[Śilayaśe, -, -//]
(G-Su32).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śilarakite">Śilarakite</a></b>
(sic)
(n.) ‘Śīlarakṣita’ (PN of a merchant) <br>
[Śilarakite, -, -//]
(492a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śīlarakṣī">Śīlarakṣī</a></b>
(n.)
Śīlarakṣin’ (PN in graffito) <br>
[Śīlarakṣī, -, -//]
(G-Qm8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śilavānde">śilavānde</a>*<sup>1</sup></b>
(adj.)
‘extolling moral behavior’ <br>
[m: //-, -, śilavāndeṃ]
<i>cai śilavādeṃ ṣamā[neṃ]</i> ‘these monks who extol moral behavior’ (431b3).
∎If from BHS <i>śīla</i>- + <i>vanda</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śilavānde2">Śilavānde<sup>2</sup></a></b>
(n.)
‘Śīlavanda’ (PN) <br>
[Śilawande, -, -//]
(431a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śilavārgṣe">śilavārgṣe</a></b>
(adj.)
‘prtng to the sixth chapter of the <i>Udānavarga</i>’ <br>
[m: śilavārgṣe, -, -//]
(S-3a2).
∎A derivative of the unattested *<i>Śilavārg</i> from BHS *<i>śīlavarga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śilawande">Śilawande</a></b>
See <a href="#śilavānde2">Śilavānde<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śilawarne">Śilawarne</a></b>
(n.)
‘Śīlavarna’ (PN in graffito) <br>
[Śilawarne, -, -//]
(G-Su17).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śilasoma">Śilasoma</a></b>
(n.)
‘Śīlasoma’ (PN in graffito) <br>
[Śilasoma, -, -//]
(G-Su25.A).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śilopake">Śilopake</a></b>
(n.)
‘Śīlobhaga’ (PN in graffito) <br>
[Śilopake, -, -//]
(G-Qa4.B.2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śilnānt-">śilnānt-</a></b>
See <a href="#śalnāu">śalnā<sub>u</sub></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śilyme">śilyme</a></b>
(adj.?)
‘?’ <br>
<i>tikṣnendri tākoym ce krent yāmorsa maitreyempa śilyme eṣe tākoym</i> (605b2/3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śu-">śu-</a> (śuwā- ~ śāwā-)</b>
(vt.)
‘eat (at); consume, devour’ <br>
<b>G</b> Ps./Ko. V /<b>śuwā- ~ śāwā-</b>/ [A -, śuwat, śuwaṃ//-, -, śuwaṃ; MP -, -, śwātär//; AImpf. // -, -, śawoṃ ~ śwoṃ; Ko. -, -, //; Opt. -, -, śuwoy//-, -, śwoyeṃ ~ śwoṃ; Inf. śwātsi; Ger. śwālle]; Pt. Ia /<b>śuwā-</b>/ [-, -, śuwa//]; Pt. Ib /<b>śāwā-</b>/ [-, -, śāwa//-, -, śawāre//MP -, -, śawāte//]; "Intensive" Pt. (Pt. VII) /<b>śāwiyā-</b>/ [-, -, śawiya//]; PP /<b>śeśu-</b>/
<i>śa[woṃ]-n=okonta</i> [ipf.] <i>swāre ṣṣai [śūke]</i> ‘they ate its fruit--sweet was the taste’ (3a8), <i>mā śwoṃ [ā]lyauce</i> ‘they ate nothing foreign’ (3b1), <i>śuwan no ku[nāp]</i> ‘then he will eat carrion’ (19a8),<i> /// ailñe śūwaṃ cmelane</i> ‘they will consume their heritage in births’ (21a2), <i>mäkte yelyitse ku tallāw tākaṃ śwāṃ-ne ynkauṃ-kästwer yelyi pilenta</i> ‘as a worm-ridden dog will be suffering; the worms eat at his wounds day and night’ (33a8/b1), <i>ñake ṣuktañce ṣkas meñantse-meṃ motte</i> [lege: <i>mante</i>] <i>ñwe mape śātre śwātär</i> ‘from the seventh of the sixth month on new, ripe grain is to be eaten’ (461a5), <i>śwātsi śwāle</i> ‘food to be eaten’ (335b4); <i>śuwa</i> (gloss to TchA 394b1); <i>seyi mīsa śawāre trikoṣ kess[a]</i> ‘bedeviled by hunger they ate the flesh of the son’ (239a2), <i>/// p[a]kenta kärstā-c tsaukā-[c]</i> <i>[su yasar] /// </i> ‘he cut you into pieces, he sucked your blood’ (250a1/2), <i>seṃ p<sub>i</sub>śākka-ṣe cakanma okt taum yap pinkce ikäṃ-ṣe tänktsi śawāte</i> ‘these fifty-one <i>cāk</i>s and eight <i>tau</i>s of barley have [from] the fifth to the twenty-first been eaten’ (461a3); <i>[ṣe]me yäkne śawiya ette temeñ aśśi cwi</i> ‘in a single way he ate; consequently downward [were] his heads’ [of a monster with two heads] (76a4); <i>śeśu yap</i> ‘having eaten millet’ (482a1), <i>olyapotse māka śeśu</i> ‘having eaten too much’ (ST-a1).
-- <b>śawāñca</b> ‘eating’: <i>śawāñc=ailñe</i> = BHS <i>dāyādo</i> (21a1), <i>[we]re śawāñca</i> = BHS <i>gandharvaś ca</i> (176b5);
<br>
<b>śawāñcaññe</b> ‘prtng to eating’: <i>ṣamānetse yāṣṣu śawāñcaññe yan-ne se klāwi</i> ‘the fame of the alms eating of a monk will catch up to him’ (H-149.39a3 [Couvreur, 1954c:85]);
<br>
<b>śeśuwer</b>: <i>mit śeśuwermeṃ emalle war ma yokalle</i> ‘having eaten honey, hot water [is] not to be drunk’ (ST-b3);
<br>
<b>śeśwormeṃ</b>.
∎AB <i>śuwā</i>- reflect PTch *<i>śuwā</i>- from PIE *<i>ǵyewh<sub>x</sub>eh<sub>a</sub></i>- [: Modern Persian <i>jāvīdan</i> (< *<i>jyav</i>-), OCS <i>žьvati</i> (< *<i>zjъvati</i>) ‘to chew,’ Lithuanian <i>žiáunos</i> (f.pl.) ‘jaws,’ Old English <i>cēowan</i> (> Modern English <i>chew</i>), OHG <i>kiuwan</i> (> MHG <i>kūwen</i> > NHG <i>kauen</i>) (P:400, MA:175 with other cognates)] (Schrader/Nehring, 1917-23:327, Pedersen, 1925:32, fn. 1, VW:490). Similar are those discussions starting from PIE *<i>ǵyuh<sub>a</sub></i>- (K. T. Schmidt, 1982:365, Lindeman, 1987:301).
See also <a href="#eśuwatte">eśuwatte</a>, <a href="#śwāl">śwāl</a>, <a href="#śwālyai">śwālyai</a>, and perhaps <a href="#śuke">śuke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śukāse">Śukāse</a></b>
(n.)
‘Śukāse’ (PN in caravan pass) <br>
[Śukāse, -, -//]
(LP-29a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śūke">śūke</a></b>
(nnt.)
‘taste; sap; liquid, juice’ <br>
[śūke, -, śūke//-, śukentaṃts, -]
<i>swāreṃ ṣai [śūke mit ra]m[t] śūkene</i> ‘sweet was its taste, like honey in taste’ (3a8), <i>kawāññenträ śuke</i> ‘they desire the sap’ (24b2), <i>empreṃtsñe no swareṃmeṃ swāre śukentaṃts</i> ‘truth, however, [is] the sweetest of the juices’ (24b6), <i>erene kartstsa werene kartstsa śukene kartstsa</i> ‘good in appearance, good in smell, good in taste’ (107a4), <i>täñ wätkāṣṣälyñentse śuke aiśeñca katu</i> = BHS <i>tvacchāsanarasajño</i> (251b3), <i>śūkentane trenkältsa perne peñiyo muskī[ntär]</i> ‘because of attachment to the savors [of the world], glory and splendor disappeared’ (PK-AS-16.2a3/4 [Pinault, 1989:155]), <i>āmpäl śuke salyiṃ ṣpä malkwermpa eweta</i> = BHS <i>cāmlaṃ dravam adravaṃca payasā sahā viruddham</i> (ST-a6), <i>ceu śukesa päkṣalle</i> ‘with that liquid it [is] to be cooked’ (W-21b2).
-- <b>śukeṣṣe</b> ‘prtng to taste’ (155a5);
<br>
<b>śuketstse*</b> ‘having a taste’ (51b8).
∎Etymology obscure. Perhaps TchA <i>śuk</i> and B <i>śuke</i> are to be related to AB <a href="#tsuk-">tsuk-</a> ‘drink,’ q.v. (so Sieg, Siegling, Schulze, 1931:461, VW:538), but the phonological development in B is difficult (though a similar development may be seen in <i>śak</i> ‘ten,’ q.v.). Lidén, 1916:24 (also Pisani, 1942-43a:30 and Pedersen, 1944:31) would derive it instead from <i>śu(wā)</i>- ‘eat.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śukkär">śukkär</a>*</b>
(n.)
‘semen’ <br>
[-, -, śukkär//]
<i>olyapotse māka śeśu ... śukkär āsäṣṣäṃ</i> ‘eating too much ... dries up the semen’ [<i>śukkär</i> = BHS <i>puṃstva</i>-] (ST-a1).
∎From BHS <i>śukra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śuklodane">Śuklodane</a>*</b>
(n.)
‘Śuklodana’ (PN of brother of Śuddhodana) <br>
[-, -, Śuklodaneṃ//]
(517a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śuklyā">śuklyā</a></b>
‘?’ <br>
<i>tarnene krorīyai śuklyā///</i> (580b4), <i>///śuklyā pkopi se///</i> (580b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śuṇḍ">śuṇḍ</a> ~ śuñc</b>
(n.[m.sg.])
‘trunk (of an elephant)’ <br>
[śuñc ~ śuṇḍ -, -//]
<i>/// Airawantaṃtse onkolmaits lānte sayi</i> [lege: <i>seyi</i>] <i>ramt śuñc</i> ‘a trunk like [that] of the son of A., king of the elephants’ (74a4), <i>śuṇḍ pärkare</i> ‘a long trunk’ (218b3).
∎From BHS <i>śuṇḍa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śuddhavās">Śuddhavās</a></b>
(n.)
‘Śuddhāvāsa’ (PN of a class of gods) <br>
[Śuddhavās, -, -//-, -, Śuddhavāsänta]
(591a2).
-- <b>śuddhavāsäṣṣe*</b> ‘prtng to the <i>Śuddhāvāsa</i>-gods’ (107b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śuddhodane">Śuddhodane</a>*</b>
(n.)
‘Śuddhodana’ (PN of brother of Śuklodana) <br>
[-, Śuddhodani, -//]
(608b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śuddhodaññe">śuddhodaññe</a>*</b>
(n.)
the name of a meter of 10/11/10/11 syllables <br>
[-, -, śuddhodaññe//]
(608b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śunyāṃ">śunyāṃ</a>*</b>
(n.)
‘empty place; non-existence’ (?) <br>
[-, -, śunyāṃ//]
<i>/// śunyāṃ aikareṃ kaṣ///</i> (581b4).
∎If from BHS <i>śūnya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śetko">śetko</a></b>
‘?’ <br>
<i>///ṣṣa śetko lyūke wmer [r]a</i> (242b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śeme">śeme</a></b>
(n.)
a kind of edible <br>
[śeme, -, -//]
<i>patsaṃ śeme steṃ kwrarāk arkwañai śeśuwermeṃ</i> (ST-a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śer-">śer-</a></b>
(vt.)
‘hunt’ <br>
Ko. IV /<b>śeri-</b>/ [Inf. śeritisi]
<i>wayā-ne śerwe wartone maitar śerītsi</i> ‘he led him [as] a hunter; into the forest they went to hunt’ (44a2), <i>sū no śeritsi lac omte wartone śarabhe</i> ‘he went out to hunt there in the forest the <i>śarabha</i>’ (358a2).
∎A denominative verb, (as if) PIE <i>g<sup>wh</sup>ērwe-ye/o</i>-) from <a href="#śerwe">śerwe</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śeriye">śeriye</a></b>
(n.)
‘± wax, honeycomb’ (?) <br>
[śeriye, -, -//]
In a list of medical ingredients (W-40a4).
‣The meaning suggested comes from the possibility of an etymological connection of this word with pan-Greek <i>kērós</i> ‘wax,’ and particularly <i>kēríon</i> ‘honeycomb’ and Lithuanian <i>korýs</i> ‘id.’ if the latter's apparent PIE *-<i>ā</i>- is a Baltic development of *-<i>ē</i>- (as the Greek suggests).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śerkw">śerkw</a></b>
(n.[m.sg.])
‘cord, string’ <br>
[śerk(w), -, śerk(w)//-, -, śārkwa (?)]
<i>wamer ramt śerkne st[mau]sai kektseñ lkāṣṣäṃ</i> ‘he sees the body as a jewel standing on a cord’ [<i>wamer śerkne stmausai</i> = BHS <i>maṇisūtravat</i>] (41b6/7), <i>kwri no sanaṃ päknāträ ostmeṃ lyutsi ... yertṣe śerk śamaṣle</i> ‘if, however, one intends to drive an enemy from [his] home ... a cord of <i>yerta</i> [is] to be bound’ (M-3a8), <i>śarkwāsa ṣṭallaṣallesa mäskeṃtär po krentauna</i> ‘with cords by astringing all virtues appear’ (W-2b1).
∎(As if) from PIE *<i>kērg-wo</i>- (nt.), a derivative of *<i>kerg</i>- (see <sup>2</sup><i>kärk</i>-) --cf. VW, 1949:302, 1976:479. Cf. TchA <i>śorkmi</i> ‘± strings’ (Hilmarsson, 1986a:128).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śerwe">śerwe</a></b>
(nm.)
‘hunter’ <br>
[śerwe, -, -//-, -, śeruweṃ]
<i>wayā-ne śerwe wartone maitar śerītsi | k<sub>u</sub>ce śerwe śak kauṃ lwāsa kautsi nauṣ mā campi</i> ‘he led him [as] a hunter; into the forest they went to hunt; what animals ten days earlier the hunter could not kill’ (44a2), <i>kr<sub>u</sub>i [kreñc o]nolmi tällān-ne onkolma ra śeruweṃ</i> ‘if good beings support it as a she-elephant [supports] hunters’ (255a6/7).
-- <b>śerwäññe</b> ‘± prtng to a hunter’ (?) (70a8)
∎TchA <i>śaru</i> and B <i>śerwe</i> probably reflect PTch *<i>śerwe</i> from PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>wēr</i>- ‘wild animal’ + later *-<i>wo</i>- [: Latin <i>ferus</i> ‘wild,’ Lithuanian <i>žvėris</i> ‘wild beast,’ Greek <i>thēr</i> ‘wild animal’ (P:493; MA:23)] (Belardi, <i>Ricerche Linguistiche</i> 3:110 [1954], <i>apud</i> VW:478-479, though differing on the derivational relationship of <i>śerwe</i> and <i>cer</i>-). Otherwise Pisani (in Evangelisti 1949:145, also Normier, 1980:254) who derives it from a PIE *<i>g<sup>w</sup>ērwo</i>- (cf. Latin <i>verū</i> ‘dart, javelin,’ Gothic <i>qairu</i>) or Nussbaum (1986:8) who derives it from <i>ḱērw-o</i>- ‘he of the stag,’ from *<i>ḱ(e)r(e)u</i>- ‘horn.’
See also <a href="#śer-">śer-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śai-">śai-</a></b>
See <a href="#śāw-">śāw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śaikṣe">śaikṣe</a>*</b>
(n.)
‘one who undertakes religious disciplines; disciple’ <br>
[//śaikṣi, -, -]
(86b).
∎From BHS <i>śaikṣa</i>-.
See also <a href="#aśaikṣe">aśaikṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śaiyye">śaiyye</a></b>
(n.)
‘sheep/goat’ (perhaps any smaller herd animal) <br>
[śaiyye, -, -//-, -, śānta]
<i>śānta warkāre ysañiye yok tāka</i> ‘they sheared the sheep, golden was the fleece’ (452a1), <i>śaiyye</i> = BHS <i>paśu</i> [in the calendrical cycle] (549a5), <i>alyaik no kraupanträ śānta kewäṃ śaitsisa</i> ‘others however herd sheep and cattle for a living’ (H-149-ADD.28a5 [Thomas, 1954:756]).
∎From PTch *<i>śāw'ye</i>-, PIE *<i>g<sup>w</sup>yeh<sub>3</sub>w-yo</i>- (see <i>śāw</i>-), and exactly equivalent to Greek <i>zō(i)on</i> ‘animal’ (Pisani, <i>Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere</i> 76:29 [1942-43]<i> apud</i> VW:468; MA:23). PTch *<i>śāw'ye</i>- gives TchA <i>śāyu</i> (unknown animal species) regularly, though with different semantic specialization. TchB <i>śānta</i> reflects PTch *<i>śāwentā</i>, a neuter plural participle from <a href="#śāw-">śāw-</a>, q.v.
See also <a href="#śāw-">śāw-/śāy-</a> and perhaps <a href="#ṣaiyyiśke">ṣaiyyiśke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śaileyak">śaileyak</a></b>
(n.)
‘bitumen, benzoin’ (a medical ingredient) <br>
[śaileyak, -, -//]
(W pasim).
∎From BHS <i>śaileyaka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śaiṣṣe">śaiṣṣe</a></b>
(nm.)
‘world; people’ (in generic contexts ‘people’ and ‘world’ may be interchangeable) <br>
[śaiṣṣe, śaiṣṣentse, śaiṣṣe//śaiṣṣi, śaiṣṣeṃts, śaiṣṣeṃ]
<i>pelaikni [po] śaiṣṣents=ānaiwacci ... toṃ mā tākoṃ śaiṣṣene mā nke tsanko[y] pudñäkte</i> ‘unwished for laws for the whole world ... [if] these did not exist in the world, the Buddha then would not arise’ (5a5/6), <i>ñäkcye ... śaiṣṣene</i> = BHS <i>svarge</i> (14a6), <i>śaiṣṣene</i> = BHS <i>loke</i> (14a7), <i>śateñ wnolmi cai mā śaiṣṣe kca ynāñm yā[m]oṣ</i> ‘these rich beings who deem no people worthy’ (24a3), <i>po śaiṣṣe mā ṣäṃṣy[e]nträ</i> ‘they counted the whole world [as] nothing’ (24a5), <i>trai śaiṣṣentso käṣṣi</i> ‘the teacher of the three worlds’ (45a4), <i>po śaiṣṣents[e] wewīnaṣṣoṣ</i> ‘honored by the whole world’ (74b1), <i>se śaiṣṣe</i> = BHS <i>jagat</i> (148a4), <i>ñäkcye śaiṣṣene</i> = BHS <i>devanikāye</i> (198b6), <i>śaiṣṣe tsälpastsī läklentameṃ</i> ‘to free the world from sufferings’ (224b3), <i>śtwerä śaiṣṣents säswe</i> ‘the lord of the four worlds’ (571a3), <i>śaiṣṣe se</i> = BHS <i>janoyam</i> (H-149.242a2 [Couvreur, 1966:169]), <i>śaiṣṣentse kṣāttre tatākau</i> ‘he [has] become an umbrella for the world’ (K-9a6), <i>śaiṣṣentse śle śāmñe ñäkteccepi</i> = BHS <i>jagataḥ sanarāmarasya</i> (PK-NS-306/305 [Couvreur, 1970:177]).
-- <b>śaiṣṣeṣṣe* </b>‘prtng to the world, worldly’: <i>[śaiṣṣe]ṣṣeṃ skwanma</i> ‘the fortunes of the world’ (14a8), <i>waipeccenta śaiṣṣeṣṣana</i> ‘worldly possessions’ (24b7).
∎Like TchA <i>śoṣi</i> ‘id.’ in origin a nominalized adjective, presupposing a PTch noun *<i>śāw'ä</i> (PIE *<i>g<sup>w</sup>yeh<sub>3</sub>wih<sub>a</sub></i>-?). Cf. Schneider, 1941a:38, Pedersen, 1941:262, VW:487.
See <a href="#śāw-">śāw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śonaiṣṣe">śonaiṣṣe</a></b>
See <a href="#śconiye">śconiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śo(-)ñe">śo(-)ñe</a></b>
(n.)
name of an illness <br>
[śo(-)ñe, -, -//]
<i>mamauñempa rittoṣ teki weskeṃ śo-ñe</i> = BHS <i>āmānvitaṃ tad viduṣa vadanti</i> (Y-3b4).
‣Perhaps to be read <i>śo[thä]ñe</i> or <i>śo[phä]ñe</i>,
∎if from either BHS <i>śotha</i>- or <i>śopha</i>- both meaning ‘± morbid swelling.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śokagār">śokagār</a>*</b>
(n.)
‘grief-room; boudoir’ <br>
[-, -, śokagār//]
<i>tumeṃ walo ... śokagārne yopsa</i> ‘then the king entered into [his] boudoir’ (99a1).
∎From BHS <i>śokāgāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śodhäṃ">śodhäṃ</a>*</b>
(n.)
‘purgative’ <br>
[//śodhan(än)ta, -, -]
<i>[n]esäṃ mā [sātkenta] mā ṣälypenta śodhanta</i> ‘there are no medicines, neither salves nor purgatives’ (17b4).
∎From BHS <i>śodhana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śopi(-)">śopi(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>///asta nautareṃ 4 śopi///</i> (584a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śoliye">śoliye</a>*</b>
(nf.)
‘hearth’ <br>
[-, -, śoli//]
<i>[mant] ... [mā-][ṣe]kaññaiṣṣai śoline tsäksenträ</i> ‘so they burn in the hearth of inconstancy’ (153a2 =154b4).
∎(As if) from PIE *<i>geul-u-h<sub>1</sub>en</i>- [: Old Irish <i>gual</i> ‘coal,’ OHG <i>kolo</i> (m.)/<i>kol</i> (n.), Old English <i>col</i> (m.) ‘(glowing) coal’ (P:399; MA:104)], or (with Isebaert, 1978b:345, or VW, 1984:483) a derivative of *<i>ḱeu</i>- ‘shine’ [: Avestan <i>savahī</i> ‘region of the east,’ Sanskrit <i>śvaḥ</i> ‘tomorrow,’ <i>śoṇa</i>- ‘red’ (P:594)]. Perhaps here too are to be put TchA <i>śolyme</i> an instrument of torture (VW, 1984) and TchA <i>śolyāk</i> ‘companion’ if the latter is to be analyzed as <i>śoly</i> + <i>āk</i> with an original meaning of something like ‘hearth-mate’ (otherwise for <i>śolyāk</i> VW, 1976:485).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śow-">śow-</a></b>
(vb.)
‘?’ <br>
Ps. IV /<b>śowo-</b>/ [-, -, śowotär//]
<i>/// ̇aul ̇ näktsī ṣärm ste śowotä[r] se ///</i> (143a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śośalñe">śośalñe</a></b>
See <a href="#kuk-1">kuk-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śoṣ">śoṣ</a></b>
(n.)
‘pulmonary consumption, tuberculosis’ <br>
[śoṣ, śoṣantse, -//]
<i>kāswo świtär śoṣ tsärkalle</i> ‘leprosy, leucodermy, tuberculosis, hemorrhage’ (ST-b5).
∎From BHS <i>śoṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śau-">śau-</a></b>
See <a href="#śāw-">śāw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śauk-">śauk-</a></b>
See <a href="#kuk-1">kuk-<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śaumo">śaumo</a></b>
(nm.)
‘person, man’ [with the same ambiguity as in English] (often as opposed to the gods) <br>
[śaumo, śaumontse, śaumoṃ//śāmna, śāmnaṃts, śāmna]
<i>śaul attsaik totka śāmnaṃts ñke wrīyeṣṣe pältakwä atyaṃts a[k]entasa</i> ‘the life of men is as short now [as] a droplet of water on the tips of grasses’ (3b3), <i>śāmnaṃts</i> = BHS <i>puruṣa</i>- (22a3), <i>śāmnane</i> = BHS <i>nara</i>- (30b4), <i>ñakti śāmna tsälpāre piś toṃ cmelameṃ</i> ‘the gods freed men from these five births’ (39b8), <i>māka plyawāre ñakti śāmna</i> ‘greatly did gods and men bewail [their fate]’ (45a3), <i>śāmna caimp skente mā yakṣī</i> ‘these are men, not <i>yakṣa</i>s’ (85a3/4), <i>t[e]-yäknesa śaumo sraukaṃ</i> ‘in this way the person will die’ (163a2), <i>jam[bu]dvipṣeṃ śāmnaṃtsä naumye y[s]ā[ṣṣe]</i> ‘the golden jewel of the peoples of India’ (217a4), <i>[papā]lau śāmnāṃts k<sub>u</sub>se poyśintse ptänmā śariräcc[e] p[attit] yamäṣäṃ</i> ‘praised by men [is he] who builds a relic-holding <i>pattit</i> or stupas for the Buddha’ (257a2), <i>śāmna[ts]</i> = BHS <i>manu ṣyāṇām</i> (306a4), <i>śaumoṃ ainakeṃ</i> = BHS <i>puru ṣādhama</i>- (308a3), <i>ñakti śāmna lāñc amācänta sārthavā[h]i</i> ‘gods, men, kings, ministers, merchants’ (408a5), <i>palskossu śaumo</i> ‘thoughtful person’ (K-8a4).
-- <b>śaumoṣṣe</b> ‘prtng to a person’: <i>krent śaumoṣṣe naumyempa eṣe</i> ‘together with the good jewel of the people’ (PK-17.3b2 [Couvreur, 1954c:84]);
<br>
<b>śamnāṣṣe*</b> ‘prtng to people’: <i>larona waipeccenta ṣañ śamnāṣ[ṣeṃts]</i> ‘the precious possessions of his own people’ (46b4 [Thomas, 1983:218]).
∎TchA <i>śoṃ</i> ‘boy’ and B <i>śaumo</i> reflect PTch *<i>śāumo</i>, a derivative of <a href="#śāw-">śāw-</a> ‘live,’ q.v., more particularly a deverbal adjective in -<i>mo</i> as <i>ynamo</i> ‘going,’ <i>cämpamo</i> ‘able,’ etc. (Sieg, Siegling, and Schulze, 1931:14, VW:486). The TchA meaning must be secondary.
See also <a href="#śāw-">śāw-</a>, <a href="#śamaśke">śamaśke</a>, <a href="#śāmñe">śāmñe</a>, <a href="#yśāmna">yśāmna</a>, <a href="#śaul">śaul</a>, and <a href="#ṣañ-śaumo">ṣañ-śaumo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śaul">śaul</a></b>
(nnt.)
‘life’ <br>
[śaul, śaulantse, śaul//śaulanma, śaulanmaṃts, śaulanma]
<i>k[e]ry[eṃ] kāñmeṃ spänteṃnträ onwaññe śaul</i> ‘they laugh, play, and trust [in] immortal life’ (2b2), <i>śaul ... śaulanma</i>, both = BHS <i>āyus</i> (3a4), <i>śaul śāmnaṃts</i> ‘the life of men’ (3a6), <i>śaultsa</i> ‘for life’ [as a measure of time, = <i>śaulu-wärñai</i>] (5a3), <i>śaul ñi lāre päst rinaṣle</i> ‘my dear life [is] to be renounced’ (25a8), <i>ñi śaul kektseñe</i> ‘my life and body’ (46a4), <i>tāṣtär</i> [sic] <i>pelaikne śaulanmasa käryau se</i> ‘the law is established; it [has been] bought by lives’ (G-Su1), <i>nraintane cmenträ solmeṃ omte śaul śāyeṃ</i> ‘[if] they are [re]born in hells, they will live there [their] whole life’ (K-2b4).
-- <b>śaulaṣṣe</b> ‘prtng to life’: <i>śaulaṣṣe meske</i> ‘the juncture of life’ (372a1), <i>[śau]l[aṣ]ṣai proskai</i> ‘the fear of life’ (511b2);
<br>
<b>śaulanmaṣṣe</b> ‘prtng to lives’: <i>śaulanmaṣṣe pitosa</i> (204a3);
<br>
<b>śaulassu</b> ‘life-possessing’ (used as an honorific for Buddhist monks and other dignitaries--a calque on BHS <i>āyuṣmat</i>): <i>śaulasw Ānande yopsa rīne</i> ‘the worthy Ānanda entered the city’ (23b3), <i>śaulassu nesy āñme tākaṃ-ne</i> ‘[if] anyone has the desire to be revered’ (M-3b7);
<br>
<b>śaula-preñca*</b> ‘life-bearing’: <i>/// śaula-preñcai sauśka</i> [lege: <i>soṃśka</i>] ‘O life-bearing son!’ (83a4);
<br>
<b>śaulu-wärñai</b> ‘life-long, for [one's] whole life’: <i>papāṣṣo[rñ= ā]str[e] cwi [paṣṣa]lle śaul-wa[r]ñ[ai]</i> ‘moral behavior [is] to be practiced his whole life long’ (14a4), <i>[u]pāsakeṃ ñäś peṅsa śaul-warñai saim ne[stsiśco ñi]</i> ‘take me [as] a laybrother to be my life-long refuge’ (48b3), <i>sanai ṣaryompa śāyau karttse[ś] śaulu-wärñai</i> ‘I will live for good with one lover for my whole life’ (496a3/4);
<br>
<b>śaultsa warñai</b> ‘id.’ (12a2).
∎TchA <i>śol</i> and B <i>śaul</i> reflect PTch *<i>śāwl</i>, a nominal derivative of <a href="#śāw-">śāw-</a>, q.v. (As if) from PIE *<i>ǵyeh<sub>3</sub>w-l(o)</i>- (nt.).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śka">śka</a></b>
(a) (emphasizing particle); (b) (directional adverb)
(a) ‘indeed, immediately; also’, (b) ‘hither’ (?) <br>
<i>ñiś ṣesketstse [ne]sau śka yatsi arka-ñ mā ṣ campau makte ka ṣ preke karsar śka kamp</i> ‘I am alone; I should indeed go and I cannot; thou thyself [should] know the time and come immediately [or hither]’ (331b2/3), <i>te śka pasāt tam śka pasāt</i> ‘take this hither, take that hither’ (331b4), <i>bauddheṃ siddhānmpa śka kantanoy[t]ä[r] ///</i> (429a3), <i>śka śem</i> (434a2), <i>śka plāwa</i> ‘send [them] immediately’ [or ‘... hither’] (492a2), <i>śka lyuwāsta</i> ‘thou didst send them immediately’ [or ‘... hither’] (493a1), <i>se śka klāte</i> (579a2), <i>mäkte samantatir sankrām pikwalañe śka anās erkatte ṣe-ñ</i> ‘as my monastery S. was for many years miserable and detestable’ (DAM.507a2 [Pinault, 1984:24]), <i>śak ṣukne ṣe ṣarmire śka śe[m]</i> ‘on the seventeenth one novice also came’ (G-Su25C), <i>Prajñāwarme śke</i> [sic] <i>śem</i> (G-Qm10).
‣The meaning is uncertain. With verbs of motion it would seem natural to translate by ‘hither’ or ‘close to’ or the like (see Winter, 1984b) but there are cases (such as DAM.507a2) where such a meaning seems most unlikely and the traditionally ascribed meaning (some kind of intensifier) seems more reasonable.
∎Etymology obscure. If it is an intensifier only it would seem natural to relate <i>śka</i> to TchA <i>śkā</i> of the same meaning. VW supposes (1941:132, 1976:482) that they are inherited and from PIE *<i>k<sup>w</sup>e</i> + *<i>k<sup>w</sup>eh<sub>a</sub></i>. Otherwise Winter (1984b) who offers no etymology for B <i>śka</i> and takes A <i>śkā</i> to be the perlative of the same noun from which <i>śkaṃ</i> ‘and’ is the locative. The underlying noun would be something like ‘(proper) sequence’ and be related to Latin <i>decus</i>. On the other hand one could also suppose that either <i>śka</i> or <i>śkā</i> or both were borrowed from Khotanese <i>śka</i> of similar meaning.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śkante">śkante</a></b>
(adj.)
‘tenth’ <br>
[m: śkante, -, śkañce//] [f: śkañca, -, śkañcai//]
<i>śkänte toṃ skwänmane</i> ‘the tenth in these good fortunes’ (128a4), <i>yakwe pikulne śkañce meṃne</i> ‘in the tenth month of the horse year’ (G-Su34.1).
-- <b>śkante-pinkte*</b> ‘fifteenth’: <i>śkäñce-pinkce kauṃ</i> ‘on the fifteenth day’ (37a1);
<br>
<b>śkante-ñunte</b> ‘nineteenth.’
∎A derivative of <a href="#śak">śak</a>, q.v. From PIE *<i>deḱṃto</i>- (MA:403).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śkanno">śkanno</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, śkanno//]
<i>etsuwai śkannomeṃ</i> (531b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śka-maiyya">śka-maiyya</a></b>
(n.)
‘one possessing ten-powers’ (epithet of the Buddha) <br>
[śka-maiyya, śka-maiyyantse, śka-maiyyai//]
<i>ci wināskau śkä-maiyyai</i> ‘I honor thee, the ten-powered one’ [or: ‘... O ten-powered one!’] (252a3), <i>śka-maiyyantse yarke</i> ‘the praise of the ten-powered one’ (405a1), <i>Kauṇḍinye śka-maiyya käṣṣī śaiṣṣentse</i> ‘K., the ten-powered teacher of the world’ (AMB-a1).
∎A compound of <a href="#śak">śak</a> + <a href="#maiyya">maiyya</a>. A calque on BHS <i>daśabala</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śkār">śkār</a></b>
(distributive numeral)
‘by ten’ <br>
<i>śkar śkār ṣaṃṣtär </i> ‘it is counted ten by ten’ (41a8).
∎From <a href="#śak">śak</a> ‘ten,’ q.v., + the distributive suffix -<i>ār</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śke">śke</a></b>
(G-Qm10)
See <a href="#śka">śka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śkwarya">śkwarya</a></b>
(nf.)
‘(creeping) tendril; creeper, liana’ <br>
[śkwarya, -, śkwaryai//]
<i>śkwaryai</i> = BHS <i>latāṃ</i> (11a5), <i>enenmeṃ sā<sub>u</sub> tsänkausa śkwarya tākaṃ</i> ‘[if] he is like a tendril that has arisen from within’ [= BHS <i>latā</i>] (11a8).
∎Etymology unknown. For a suggestion, see VW (482) who attaches it to Sanskrit <i>sájati</i> ‘adhere,’ etc.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śkwaśko">śkwaśko</a></b>
(n.)
‘barberry’ [<i>Berberis aristata</i> DC, aka <i>B. asiatica</i> Roxb. ex DC] <br>
[śkwaśko, -, //]
In lists of medical ingredients, e.g. 500a6 (= BHS <i>dārvī</i>, Khotanese <i>ysālva</i>).
‣For the semantic identification, see Maue (1990).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-śc">-śc</a></b>
dative ending/postposition.
∎Just as the PTch perlative plural *-<i>ns-ā</i> was re-analyzed as *-<i>n-sā</i> when the simplification of final *-<i>ns</i> left the non-perlative plural ending -<i>n</i> (Klingenschmitt, 1975:156), so the dative plural *-<i>ns-cä</i> was re-analyzed as -<i>n-scä</i> (or already *-<i>n-ścä</i>). Again, just as with the reshaped *-<i>sā</i>, the reshaped *-<i>ścä</i> was then added to singular and dual forms as well. The *-<i>cä</i> of Proto-Tocharian *-<i>ns-cä</i> reflects the same -<i>de</i> postposed to an accusative as seen in Greek <i>oikonde</i> ‘to the house’ or <i>Athēnaze</i> [= <i>Athēnas-de</i>] ‘towards Athens’ or the Avestan <i>vaēsman-da</i> ‘towards the dwelling.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ścakate">ścakate</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
[ścakate, -, -//]
In a list of medical ingredients (P-2a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ś(c)änm-">ś(c)änm-</a></b>
(vt.)
‘bind [something] (up/together), tie [something] into a bundle; bind [something] on; establish; proclaim; produce [of fruit]’ <br>
Ps. Xb /<b>ścämnäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, śanmästar, śanmästär//-, śanmästär, -; APart. śamnäṣṣeñca; Ger. śanmäṣṣälle]; K. Xb /<b>ścämnäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Opt. -, -, śanmäṣṣi//; Inf. śanmäs(t)si]; Pt. II /<b>ścānmyā-</b>/ [-, -, śāmnya//-, -, śāmnyare; MP -, śāmnyatai, -//]; PP /<b>śceścänmo-</b>/
<i>cau tär[k]nāmane śanmästrä</i> ‘[one] releasing it [= evil word] is bound’ (19b8), <i>yarke-peti-källauṣṣana śänmānma śanmästär</i> ‘he binds on the fetters of praise, honor, and success’ (33a8), <i>[tsu]wai śa[nmä]strä</i> = BHS <i>upanahyati</i> (308b6), <i>[ṣar po]kaine śänmäṣlye</i> ‘[is] to be bound on the hand and arm’ (284b2), <i>pälskoṣṣe cau Wemacitreṃ śanmäṣṣeñcai [maim-pälskoṣṣe prākreṃ] śanmausa</i> ‘binding this thoughtful W, with the firm bond of meditation and thought’ (TEB-58-21); <i>walo cew enkormeṃ pyāśi-ne [śa]nmäṣṣi-ne</i> [= BHS <i>badhnīyād</i>] <i>wat</i> ‘the king having seized it, may he strike it or bind it’ (H-149-ADD.8a4 [Thomas, 1974:102]); <i>[śa]nmausa śānmyatai prākre</i> ‘thou hast been bound strongly by the fetters’ (83a2), <i>hor vyākaraṃ saṃvatsarajñāṃtsa wa[rñ]ai śas[ta]rma śāmnyare</i> ‘they created the treatises concerning the science of the year, grammar, and the horoscope, etc.’ (PK-AS-16.3a4 [Pinault, 1989:157]), <i>sānk kraupäṣṣa ce śikṣapāt śāmnya</i> ‘he gathered the community and established this precept’ (PK-AS-18B-a3 [Pinault, 1984b:376-7]); <i>mäkte meski śeśś[anmoṣ kokalentse] ... mant astāṣṣi meske tne ṣñor-passontsa śeśśanmoṣ</i> ‘as the joints of the wagon [are] bound ... so [are] here the bone-joints bound by muscles and sinews’ (5b1/2), <i>ṣärmänmasā śeśśänmoṣ</i> ‘bound by [their] origins’ (295a4), <i>oko śeśśanmu ra camel</i> ‘birth [is] like fruit being produced’ [= BHS <i>phalabandhin</i>-] (PK-NS-53b2 [Pinault, 1988]), <i>/// mäntrākka śceśa[n]moṣä</i> [= BHS <i>prati-bhaddha</i>-] <i>erepate</i> (TX-1a3 [Thomas, 1974:79]).
-- <b>ś(c)anmäṣ-ṣälñe</b> ‘± binding’: (164b1)
<br>
<b>śeśśanmormeṃ</b>: <i>plewe śeśśä[nmormeṃ]</i> = BHS <i>kolaṃ-baddhvā</i> (H-149.198a1 [Thomas, 1976b:107]).
∎The PP form <i>śceśanmo</i>- demonstrates that the underlying form of this verb is /ścänm-/, with an initial cluster, rather than /śänm-/ as heretofore presupposed, unless the initial <i>śc</i>- can be proven to be some sort of hypercorrection (see VW [477] and Hilmarsson [1991b:161-164] for etymologies based on /śänm-/). K. T. Schmidt (1994:228-229) connects this word with Sanskrit <i>stambh</i>- ‘make fast’ < PIE *<i>stemb<sup>h</sup></i>- [: Sanskrit <i>stabhnāti</i> ~ <i>stabhnóti</i> ~ <i>stambhate</i> ‘prop, support; hinder, restrain,’ Greek <i>astemphēs</i> ‘imperturbable,’ Lithuanian <i>stem̃bti</i> ‘Stengel ansetzen’ (P:1012-1013; MA:543)]. Though basing himself on /śänm-/, Hilmarsson cogently discusses the morphology of this verb. The historical form is, of course, *<i>śämn</i>- (<i>śänm</i>- arises by regular metathesis in TchB) and the -<i>n</i>- reflects a reassignment of the stem-formative of the non-causative present to the root. Originally we must have had a paradigmatic array like that of <i>kärs</i>- ‘know’; namely, non-causative present *<i>stämnā</i>- (replaced by *<i>ścämnā</i>- as witnessed by <a href="#śanmau">śanmau</a> ‘bond,’ q.v.), preterite *<i>ścämā</i>-, causative present *<i>ścämäsk</i>-, preterite *<i>ścāmā</i>-. The extension of the -<i>n</i>- may have been promoted by the desire better to distinguish the paradigms of this verb and that of <i>stäm</i>- ‘stand’ (see s.v. <i>käly</i>-).
See also <a href="#śanmau">śanmau</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ścīre">ścīre</a></b>
(adj.)
‘hard; harsh (of words)’ <br>
[m: ścīre, -, ścireṃ//ścireñ, -, ścirenäṃ f: //ścirona, -, ścirona]
<i>ścirona rekaunasa skärrāmane</i> ‘scolding with harsh words’ (85b5/6), <i>auntsante-ne ścīre makästsi</i> ‘they began to chase him hard’ (88a2), <i>ṣcīre</i> [sic] <i>papāṣṣorñe</i> ‘harsh behavior’ (341a5), <i>kerteṃ yamamtär ścirona ṣñārä</i> ‘we will make our own sharp swords’ (404a5), <i>ścireñ kektseñtsa</i> ‘harsh of body’ (K-7b4), <i>śireṃ yepesa</i> ‘with a sharp knife’ (M-2a3), <i>kwaräṣ raiweṃ sticce yamaṣṣäṃ śireṃ prakreṃ tesa wärñai</i> ‘it causes a stool sluggish and slow, hard and strong’ (ST-a2).
∎From PTch *<i>ścärēn</i>-, (as if) from PIE *<i>ster-eh<sub>1</sub>-en</i>- [: Greek <i>stereós</i> ‘solid, firm, strong,’ TchA <i>ṣtare</i> ‘effort’ (< *<i>storo</i>-), Old Norse <i>starr</i> ‘stiff, rigid, hard,’ Old Norse <i>stara</i>, Old English <i>starian</i>, OHG <i>starēn</i> ‘stare (at),’ Old Prussian <i>stūrnawiskan</i> ‘earnestness,’ Russian <i>starátьsja</i> ‘exert oneself, strive,’ etc. (P:1022-1023; MA:547)] (Pedersen, 1925:38, also VW:482, though differing in details).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ścirye">ścirye</a></b>
(n.[f.pl.])
‘star’ <br>
[śirye-, -, -//ściri, ściriṃts, ściriṃ]
<i>/// [k]auṃ meñ ściri po</i> ‘sun, moon, all the stars’ (45b7), <i>ścir[i]nts[o] ramt lyelyekuwa</i> ‘illuminated as by the stars’ (73b1/2), <i>ścirye ram no lyukemo</i> ‘gleaming like a star’ (74a1), <i>yaṣine meñantse ściriṃts läktsauña</i> ‘the light of the moon and stars in the night’ (154b2), <i>nano tapakiṣṣe yerpesa tarya śiriṃ lkāṣṣiṃ</i> ‘again may he see three stars by means of the mirror-orb’ (H-149.42a4 [Thomas, 1986:119]).
∎TchA <i>śre</i>* (nom. pl. <i>śreñ</i>) and B <i>ścirye</i> reflect a PTch *<i>ścär-iye</i>-. The obvious relationship of this Tocharian pair with Greek <i>astēr</i> ‘star’ (also <i>teírea</i> ‘the stars’), Hittite <i>hastēr</i>-, Sanskrit (instr. pl.) <i>stṛbhiḥ</i>, (nom. pl. m.) <i>tāraḥ</i>, Latin <i>stēlla</i> (< Italic *<i>stērolā</i>-) ‘star,’ Middle Irish <i>ser</i>, Breton <i>sterenn</i>, Welsh <i>seren</i> (pl. <i>ser</i>), Gothic <i>staírnō</i>, etc. (P:1027-1028; MA:543) would seem evident (Feist, 1913:268, VW:489). All are from a PIE *<i>h<sub>2</sub>h<sub>x</sub>stēr</i> ‘star’ with different reductions of the complex word initial cluster. The word is a originally a derivative of *<i>h<sub>2</sub>eh<sub>x</sub>-s</i>- ‘burn’ (cf. Latin <i>āra</i> ‘sacrificial fireplace, fire-alter,’ Hittite <i>hassa</i>- ‘fire-place, hearth, fire-altar’ from *<i>h<sub>2</sub>eh<sub>x</sub>-s-eh<sub>a</sub></i>-; an unenlarged *<i>h<sub>2</sub>eh<sub>x</sub></i>- persists in Palaic <i>hā</i>- ‘be hot’) presumably meaning ‘± ember’ (the same semantic development is repeated in the history of Albanian where <i>yll</i> ‘star’ reflects PIE *<i>h<sub>1</sub>usli</i>- ‘ember’ preserved in Old English <i>ysl(e)</i> ‘ember’ (Adams, 1995:207-211; cf. MA:543).
See also <a href="#astare">astare</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śceścamor">śceścamor</a></b>
See <a href="#käly-">käly-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śconiye">śconiye</a> ~ <a name="ścono">ścono</a></b>
(n.)
‘enmity’ <br>
[śconiye, -, śconai//-, -, śconaṃ]
<i>somo śconaimeṃ | wnolme sla[nktär kleśanmats]</i> ‘he alone pulls the being out of the enmity of the <i>kleśa</i>s’ (29b1), <i>wer ścon=arṣāklaine</i> ‘hate and enmity against the snake’ (42a5), <i>ścono mā kauṣn aknātsaṃñ[e]</i> ‘enmity does not kill ignorance’ (A-2a3), <i>mā wer śono wṣi-ñä</i> ‘may hatred and enmity not dwell with me’ (S-4b3).
-- <b>śconaitstse</b> ‘having enmity’ (518b5);
<br>
<b>śconaiṣṣe*</b> ‘prtng to enmity’: <i>śonaiṣṣe</i> [sic] <i>wse nekasta</i> ‘thou didst destroy the poison of enmity’ (204b3/4).
∎(As if) from PIE *<i>steudnih<sub>1</sub>en</i>- ‘coldness’ [: OCS <i>studь</i> ‘cold,’ and other more distant cognates without the *-<i>d</i>- (P:1035)] (VW:483). The semantic development *‘coldness’ > ‘enmity’ seems unexceptional.
See also <a href="#ośonai">ośonai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ścmoñña">ścmoñña</a></b>
(nf.)
‘place; basis, foundation’ <br>
[ścmoñña, -, ścmoññai//]
<i>ymentse śmoññaṃ[ne]</i> = BHS <i>upasthāna</i>- (10b8), <i>ścmoñña aiśamñentse</i> ‘the place/basis of wisdom’ (73b3), <i>k<sub>u</sub>se mā kalloy ce-yknesa ymetse śmoṃññai</i> ‘whoever may not achieve in this way the basis of consciousness’ (278b1), <i>kwīpe-onmiṣṣeṃ pwārasa tsaksau śmoññai śaulaṣṣai</i> ‘with the fires of shame and remorse I burn the reverend place’ (TEB-64-10).
-- <b>ścmoññaṣṣe</b> ‘prtng to a basis’: <i>[yme]ntse śmoññaṣṣeṃ śtwer pekwentsa wawārpaṣ</i> ‘having put on the four rings of the basis of consciousness’ (244a3), <i>ymentse śmoñaṣṣe [pekwe]</i> ‘the ring of the basis of consciousness’ (TEB-58-13).
∎Cognate with A <i>śmoññe</i> with the same meaning (Winter, at least, considers the TchA to be a borrowing from B [1961:277]). A derivative of <a href="#stäm-">stäm-</a>, q.v. (Sieg, Siegling, and Schulze, 1931:11, VW:483-484). (As if) from PIE *<i>stemb<sup>h</sup>-ūnyeh<sub>a</sub></i>-. Hilmarsson (1986a:45) would take this word from a PTch *<i>ścämewọ></i> (pret. part. m. nom. sg.) + -<i>ñña</i>, which would work phonologically but is morphologically difficult in that the attested preterite participle is <i>stmau</i> (or causative <i>śceśc(ä)mu</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śtana(-)">śtana(-)</a></b>
‘?’ <br>
In a medical formula (497a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śtarte">śtarte</a></b>
(adj.)
‘fourth’ <br>
[m: śtarte, śtärcepi, śtarce (~ śtarceṃ)//] [f: śtarca, -, -//]
<i>meñe śtarte</i> ‘the fourth month’ (484a4), <i>śak kṣuṃntsa [] śtarce meṃmne</i> ‘in the tenth regnal period, in the fourth month’ (LP-1a6), <i>śtarce-kaunaṣṣepi kapilletse sātke</i> ‘a remedy for the fourth day fever’ (P-1b1).
∎Derived from <a href="#śtwer">śtwer</a>, q.v. (as if) from PIE *<i>k<sup>w</sup>eturto</i>- [: Sanskrit <i>caturthá</i>- or Latvian <i>cetur̃taĩs</i>, more distantly Greek <i>tétartos</i> (Boeotian <i>pétartos</i>), Latin <i>quārtus</i> (< *<i>quatwurto</i>-), Lithuanian <i>ketvir̃tas</i>, OHG <i>fiordo</i>, Old English <i>fēorδa</i>, etc. (P:643; MA:401)] (Meillet, 1911-12:287, VW:489, Winter, 1991:136, with differing details).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śtorwe">śtorwe</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: śtorwe, -, -//] [f: //śtorwana, -, -]
<i>k<sub>u</sub>ce śtorwe śno</i> [or <i>k<sub>u</sub>ce śtorweś no</i>?] (BrMus-b4), <i>śtorwanā rakṣātsana ṣeṃ</i> (BrMus-b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śtwarātse">śtwarātse</a><a name="śtwarātstse"></a></b>
(adj.)
‘fourfold’ <br>
[m: śtwarātse, -, -//] [f: -, -, śtwarātsai//śtwarātsana, -, -]
<i>śtwarātsai ytā[ri]</i> ‘the fourfold way’/// (153a6).
∎Derived from <a href="#śtwer">śtwer</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śtwāra">śtwāra</a></b>
See <a href="#śtwer">śtwer</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śtwārka">śtwārka</a></b>
(number)
‘forty’ <br>
<i>śtwārka wṣeññaṃne wsaskeṃ</i> ‘they dwell in forty places’ (45b4).
-- <b>śtwārka-yṣiṣṣe</b> ‘of forty nights’: <i>sankameṃ śtvārka-yṣiṣṣe plāki yaskaskemar parna simtsa yatsi</i> ‘from the community I ask permission to go outside the border for forty nights’ (H-149-ADD.19b5 [Thomas, 1954: 737]);
<br>
<b>śtwārka-tmane</b> ‘40,000’ (252b2).
∎A derivative of <a href="#śtwer">śtwer</a>, q.v., early PTch *<i>śtwerkā</i>. Cf. TchA <i>śtwarāk</i>.
See the discussion at <a href="#taryaka">taryaka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śtwer">śtwer</a></b>
(number)
‘four’ <br>
[m: śtwer] [f: śtwāra]
<i>[śtwe]r</i> = BHS <i>catvāro</i> (173a7), <i>śwer-meñantse-ne</i> ‘on the fourth of the month’ (433a15), <i>ikäṃ-śwerne</i> ‘on the twenty-fourth [day]’ (G-Su7), <i>śtwer meñtsa</i> = BHS <i>cāturmāsikā</i> ‘occurring every fourth month’ (H-149.X.3a2 [Couvreur, 1954b:47]), <i>śtwāra</i> = BHS <i>catasro </i>(H-149.242 [Couvreur, 1966:169]), <i>śtwer oksaiṃ śtwer te parra ptārka</i> ‘four oxen, four, let it pass’ (LP-2a1.1).
-- <b>śtwarā-yakne</b> ‘fourfold’: <i>/// śtwarā-yäkne welyñe ñiś weñim</i> ‘I may not say the fourfold saying’ (S-2a4);
<br>
<b>śtwāra-känte</b> ‘400’: <i>śwāra-känte pik[wala]</i> ‘400 years’ (429a1);
<br>
<b>śtwāra-yältse</b> ‘4,000.’
∎TchA <i>śtwar</i> and B <i>śtwer</i> reflect PTch *<i>ś(ä)twer</i> form PIE *<i>k<sup>w</sup>etwores</i> [: Sanskrit <i>catvāras</i> (m.), Avestan <i>čaθwārō</i>, Armenian <i>čork<sup>c</sup></i>, Homeric Greek <i>téssares</i> (Attic <i>téttares</i>), Latin <i>quattuor</i>, Old Irish <i>cethair</i>, Gothic <i>fidwōr</i>, Lithuanian <i>keturì</i>, OCS <i>četyre</i> (m.), etc. (P:642-643; MA:401)] (Smith, 1910:16-7, VW:489). The B feminine represents an analogical (early) PTch *<i>śätwerā</i> (replacing the very irregular PIE *<i>k<sup>w</sup>etes(o)r</i>-).
See also <a href="#śtwārka">śtwārka</a>, <a href="#śtarte">śtarte</a>, <a href="#śtwarātstse">śtwarātstse</a>, <a href="#śtwerār">śtwerār</a>, and <a href="#śtwerpew">śtwerpew</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śtwerār">śtwerār</a></b>
(distributive)
‘by fours’ <br>
K. T. Schmidt, 1985:766, fn. 12 (<i>śwerār</i>).
∎From <a href="#śtwer">śtwer</a> ‘four,’ q.v., + the distributive suffix -<i>ār</i>. One might have expected *<i>śtwarār</i> with <i>ā</i>-umlaut.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śtweruṃ(-)">Śtweruṃ(-)</a></b>
(n.)
‘Śtweruṃ(-)’ (PN) <br>
[Śtweruṃ(-), -, -//]
<i>ce ānk Śtweruṃ(-) paiykāte</i> ‘this <i>anga</i> has Ś. written’ (H-149.40b8 [Thomas, 1970:92]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śtwer-pew">śtwer-pew</a><a name="śtwerpew"></a>*</b>
(n.)
‘animal’ or (adj.) ‘four-footed’ (?) <br>
[-, -, śwer-pewä//]
<i>lyakäṃ kraupträ snai-pewaṃ wi-pewaṃ śtwer-pewaṃ makā-pewaṃ</i> ‘he gathers the thieves, the footless, the two-footed, the four-footed, the many-footed’ (H-149- ADD.8b3 [Hilmarsson, 1989a:93]).
∎(As if) from PIE *<i>k<sup>w</sup>etwor-podwont</i>- ‘four-footed’ (MA:23).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śnāsk-">śnāsk-</a></b>
(vt.)
‘release’ (?) <br>
Ko. VI /<b>śänāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. śnās(t)si]
<i>yärkeṣṣe warkṣäl śnāssi mā cämpya</i> ‘he couldn't release the power of praise’ (405b7).
‣Compare A (399a6) (/// <i>wsokone ṣiṃ wärk ṣälyo śkā śināssi cämpäṣ</i>).
∎From PTch *<i>śināsk</i>- (present and subjunctive alike), from PIE *<i>kih<sub>x</sub>-new</i>- [: Greek <i>kínumai</i> ‘I go, move’ and <i>kinéō</i> ‘I set in motion,’ and morphologically more distant, Greek <i>kíō</i> ‘go away, travel,’ Latin <i>cieō</i> ‘set in motion,’ Albanian <i>qoj</i> (< *<i>ki(h<sub>x</sub>)-eh<sub>a</sub>ye/o</i>-) ‘awaken’ (P:538-539)] by transfer from the <i>new</i>-class (extinct in Tocharian) to the <i>neh<sub>a</sub></i>-class. Otherwise VW (479-480)--from *<i>ǵ<sup>h</sup>wenā</i>-.
See also <a href="#śä-">śä-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śpālaññe">śpālaññe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: -, -, śpālaññe//]
<i>Jñānakupte śpālaññe m///</i> (G-Su11).
‣Related somehow to <a href="#śpālu">śpālu*</a>, etc.?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śpālu">śpālu</a>*</b>
(adj.)
‘superior, excellent’ <br>
[//-, śāluwentaṃts, -]
<i>śpaluwentats ywa///</i> (91b2).
∎A derivative (PIE *-<i>went</i>-) from PTch *<i>śpāl</i> (gender uncertain) ‘head’ preserved as such in Tocharian A. The Tocharian forms are descendants of PIE *<i>g<sup>h</sup>eb<sup>h</sup>-(e)l</i>- ‘head’ [: Greek <i>kephalē</i> ‘head,’ Gothic <i>gibla</i> ‘gable, pinnacle,’ OHG <i>gibil</i> (m.) ‘gable,’ <i>gebal</i> (m.) ‘cranium, head,’ Old Norse <i>gafle</i> (m.) ‘gableside, point of an island’ (P:423; MA:260)] (Schulze, 1923, VW:488). VW cogently suggests *<i>g<sup>h</sup>eb<sup>h</sup>ōl</i> (a nominative singular) as the preform of PTch *<i>śpāl</i>. Alternatively one might reconstruct with Lubotsky (1988:142) *<i>g<sup>h</sup>éb<sup>h</sup>h<sub>a</sub>l-om</i> (Tch) ~ *<i>g<sup>h</sup>eb<sup>h</sup>h<sub>a</sub>l-éh<sub>a</sub></i>- (Greek).
See also <a href="#śpālmeṃ">śpālmeṃ</a> and <a href="#śpālmäññe">śpālmäññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śpālmäññe">śpālmäññe</a></b>
(n.)
‘excellence’ <br>
[śpālmäññe, -, śpālmäññe//]
<i>///<sup>.</sup>k<sup>,</sup>ts<sup>.</sup></i> [possibly a genitive] <i>śpalmañesa yaṃ</i> (185b2), <i>t[e]-mant vipāk spārttässine cetaṃtse śpalmäññe ste</i> (200a5).
∎From <a href="#śpālmeṃ">śpālmeṃ</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śpālmeṃ">śpālmeṃ</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘superior, excellent’ <br>
<i>śpālmeṃ ślokanma</i> ‘excellent strophes’ (5b7), = BHS <i>uttama</i>- (20b1), = BHS <i>agra</i>- (30b4), <i>pälskoṣṣi śpālmeṃ ckenta</i> ‘excellent rivers of thought’ (73b4=75b1), <i>śpālmeṃ śaumoṃno</i> = BHS <i>utta[mapuruṣam]</i> (308a4), = BHS <i>śreṣṭha</i>- (308b1), <i>posa śpālmeṃ yarke</i> ‘most excellent honor’ (358b4), <i>śpālmeṃ tsārane</i> ‘in an excellent monastery’ (421.1b), <i>śpālmeṃ aiśeñca</i> = Pali <i>paroparajña</i> (547a5), <i>weñentänne posa śpālmeṃ</i> ‘better than any other among the intercessors’ (K-3b1), <i>yasarsa saitsi śpālmeṃ</i> ‘to stanch well the blood’ (P-2a4), <i>wi-ppewänne kṣattaryi śpālmeṃ</i> ‘the kshatriyas [are] the best of two-footed [beings]’ (PK-AS-16.2a1 [Pinault, 1989:154]).
-- <b>śpalmeṃtse*</b> ‘excellent’:<i> pernerñempa śpalmeṃñce</i> ‘with excellent glory’ (205a4).
∎In origin an ablative of <i>śpāl</i>* ‘head.’ The latter is preserved as such only in Tocharian A.
See also <a href="#śpālu">śpālu</a> and <a href="#śpālmäññe">śpālmäññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śmaśānike">śmaśānike</a></b>
(n.[m.sg.])
‘one who frequents cemeteries, cremation grounds’ <br>
[śmaśānike, śmaśānikentse, -//]
(559 passim).
∎From BHS <i>śmaśānika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śmalyñe">śmalyñe</a></b>
See <a href="#käm-">käm-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śmā(">śmā(</a> ̇)n-</b>
(n.)
‘?’ <br>
<i>/// [s]w[a]rauññe śmā( ̇) ̇n ̇ papeku///</i> (163b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śmur">śmur</a></b>
See <a href="#smur">smur</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śmoñña">śmoñña</a></b>
See <a href="#ścmoñña">ścmoñña</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śraddhatāk">śraddhatāk</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘a donor at the ceremony honoring deceased relatives’ <br>
[-, -, śraddhatāk//]
(292a3, 412b2).
∎BHS <i>śraddhadāka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śraddhauññe">śraddhauññe</a>*</b>
(n.)
‘belief, faith’ <br>
[-, śraddhauññentse, śraddhauññe//]
(200a3, S-7b5).
-- <b>śraddhauññeṣṣe</b> ‘prtng to belief or faith’: (600a2).
∎A derivative of <a href="#śrāddhe">śrāddhe</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śraddhavārgṣe">śraddhavārgṣe</a>*</b>
(adj.)
‘pertaining to the <i>śraddhavarga</i>’ <br>
[m: -, -, śraddhavārgṣe//]
(S-3b4).
∎From an assumed TchB *<i>Śraddhavārg</i> from BHS <i>śraddhavarga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śramaṇavārg">Śramaṇavārg</a>*</b>
(n.)
‘Śramaṇavarga’ (the eleventh chapter of the Udānavarga) <br>
[-, Śramaṇavārgäntse, Śramaṇavārg//]
(S-3b6).
∎From BHS <i>śramaṇa-varga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śrāṃ">śrāṃ</a>*</b>
(n.)
‘refuge’ <br>
[-, -, śrāṃ//-, -, śrān(än)ta]
<i>soy mañīye yamäṣeñca rekisa | śana al[e]cce śrān</i> (128a3), <i>pācer saim-wästa śrāṃ yā[tä]ssi epastyu</i> (244b2).
‣A variant of <a href="#śarāṃ">śarāṃ</a>, q.v.
∎From BHS <i>śaraṇa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śrāddhe">śrāddhe</a></b>
(adj.)
‘believing;’ (n.) ‘believer’ <br>
[m: śrāddhe, -, śrāddheṃ//śraddheñ, śraddhenäṃts, -]
<i>śraddhe[näts n]auske kälāṣn arañcne</i> ‘he brings to the believers a depression in [their] hearts’ (15b1=17b2/3), <i>kameṃ śr[a]ddh[e]ño Śrāvasti-riṣṣi upāsaki</i> ‘there came believers and laybrothers from Ś.’ (17a3), <i>śrāddhe tākoy ślek [k]wipassu | āyor aiṣṣeñca</i> ‘he must be believing/a believer, likewise modest and a giver of gifts’ (23a4), <i>śrāddheṃ aśrāddheṃśc</i> ‘to the believer and the unbeliever’ (337b2).
∎From BHS <i>śraddha</i>-.
See also <a href="#aśrāddhe">aśrāddhe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śrāñ">śrāñ</a>*</b>
(adj.[pl.])
‘± old [of people]’ <br>
[//śrāñ*, śrānäṃts, śrānäṃ]
<i>kausa-ñ śrānäṃ wetāntäṃ</i> ‘he killed for me the old warriors’ (22a1), <i>śrāy</i> [lege: <i>śrāñ</i>?] <i>wetāñco etri</i> ‘old warriors and heroes’ (47a8), <i>mā su mäsketär śrānäts</i> ‘this [medicine] will not [work] for old people’ (FS-b3 [Couvreur, 1954a:223]).
∎If the meaning has been identified correctly, it is probably from PTch *<i>śärān</i>- from PIE *<i>ger(h<sub>a</sub>)ōn</i>- [: Greek <i>geront</i>-, Sanskrit <i>járant</i>- (P:390-391; MA: 248, 409), more s.v. <i>kwär</i>-]. Less likely is VW's connection (488) with *<i>ster</i>- (cf. Latin <i>strēnuus</i>).
See also possibly <a href="#kwär-">kwär-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śrāvasti">Śrāvasti</a>*</b>
(n.)
‘Śrāvastī’ (PN of capital of Kosala) <br>
[-, -, Śrāvasti//]
(337a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śrāwaṃ">śrāwaṃ</a></b>
See <a href="#śāwaṃ">śāwaṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śrigupti">śrigupti</a>*</b>
(n.)
‘refuge’ <br>
[-, -, śrigupti//]
<i>cine yāmu śrigupti</i> ‘one who has taken refuge in thee’ (TEB-64-12).
∎From BHS <i>śrīgupti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śrīñäkte1">Śrīñäkte<sup>1</sup></a></b>
(n.)
‘Śrī, (the goddess) Fortuna’ <br>
[Śrīñäkte, Śrīñäktentse, Śrīñäkt[e]
//] (14a8).
See <a href="#śrīṃñäkte">śrīṃñäkte*<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śrīṃñäkte">śrīṃñäkte</a>*<sup>2</sup></b>
(n.)
a meter of unknown syllabification and rhythm <br>
[-, -, śrīṃñäkte//]
(516a3).
∎A compound of <i>śrī</i> (< BHS <i>śrī</i>) and <a href="#ñakte">ñakte</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śrīsaṃbhave">Śrīsaṃbhave</a></b>
(n.)
‘Śrīsambhava’ (PN of an associate of Śrīmati) <br>
[Śrīsaṃbhave, -, Śrīmbhaveṃ//]
(74b2, Qumtura 34-g4 [Pinault, 1993-94:175]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śrutavārg">Śrutavārg</a>*</b>
(n.)
‘Śrutavarga’ (a chapter of the Udānavarga) <br>
[-, -, Śrutavārg//]
(S-5b3).
∎From BHS <i>śrutavarga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śruti">śruti</a></b>
(n.)
‘(sacred) story’ <br>
[śruti, -, -//]
<i>śruti</i> = BHS <i>itivṛttka</i> (547a6).
∎From BHS <i>śruti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śreṣṭake">Śreṣṭake</a>*</b>
(n.)
‘Śreṣṭhaka’ (PN of a rich merchant) <br>
[-, -, Śreṣṭhakeṃ//]
(22a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śreṣṭhi">śreṣṭhi</a></b>
(n.)
‘(chief) merchant, distinguished man’ <br>
[śreṣṭhi, śreṣṭhintse, śreṣṭhiṃ//]
(375a4).
∎From BHS <i>śreṣṭhin</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śro-kanti">śro-kanti</a>*</b>
(n.)
a kind of bread <br>
[-, -, śro-kanti//]
<i>śro-kant[i]ś yikṣye</i> ‘flour for <i>śro-kanti</i>’ (433a16).
∎A compound of <i>śro</i>, of unknown meaning, and <a href="#kanti">kanti</a> ‘± bread,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śroñi">śroñi</a>*</b>
(n.)
‘the hips and loins; buttocks’ <br>
[-, -, śroñi]
<i>śroñine</i> = BHS <i>śroṇi</i>- (Y-1a6).
∎From BHS <i>śroṇi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ślacaṃndre">Ślacaṃndre</a></b>
(n.)
‘Śīlacandra’ (PN of a monastic official) <br>
[Ślacaṃndre, -, -//]
<i>sankästere Ślacaṃndre śa[rsa]</i> ‘the monastery-leader Ś. knows [it]’ (433a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śle">śle</a>, ślek</b>
See <a href="#śale">śale</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ślok">ślok</a>*</b>
(nnt.)
‘<i>śloka</i>, strophe’ <br>
[-, ślokantse, ślok/-, -, ślokanmi/-, ślokanmaṃts, ślokanma]
<i>ślok ce weña</i> ‘he spoke this strophe’ (5a7), <i>ślok</i> = BHS <i>gātha</i>- (547a5).
∎From BHS <i>śloka</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śwā-">śwā-</a></b>
See <a href="#śu-">śu-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śwāl">śwāl</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘corpse’ <br>
[-, -, śwāl//]
<i>yokaiṣṣe śvāl</i> ‘the corpse of thirst’ (295a7), <i>[sa]khwa</i> [sic] <i>śvālmeṃ nirvvāṃṣṣeṃ ṣärmtsā śarīrntats</i> (365b3).
∎From <a href="#śu-">śu-</a> ‘eat,’ q.v. Compare TchA <i>śwāl</i> ‘food.’
See also <a href="#śwālyai">śwālyai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śwālyai">śwālyai</a></b>
(indeclinable adj./adv.)
‘right’ (as opposed to ‘left’) <br>
<i>āntsene tañ śwālyai</i> ‘on thy right shoulder’ (74b4), <i>śwālyai ālyine</i> ‘on the right palm’ (567a1).
∎The fossilized feminine accusative singular of the gerund <i>śwālle</i> ‘suitable for eating’ from <a href="#śu-">śu-</a>, q.v., since in Indian tradition the right hand was reserved for eating while the left was relegated to aiding less noble bodily functions. For the meaning and etymology, see Winter, 1985. A similar formation is to be seen in Khotanese where <i>hvarandaa</i>- ‘right hand’ is a derivative of <i>hvar</i>- ‘eat.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śwātsi">śwātsi</a></b>
(nnt.)
‘food’ <br>
[śwātsi, śwātsintse, śwātsi//-, -, śwatsanma]
<i>tam tot śwātsi star-ñ kauṃ ś[aitsiś]</i> ‘this is sufficient food for me to live [for] a day’ (25a7), <i>śwātsintse</i> [= BHS <i>anna</i>-] (31a7), <i>śwātsi yoktsi leki sāṃtke</i> ‘food, drink, bed, and medicine’ (50b3), <i>kest yokaisa memyoṣ wnolmi śwātsi yoktsiś | kawāṃñentär</i> ‘tortured by hunger and thirst, beings desire food and drink’ (286b3), <i>[śwā]tsi yoktsi ārwer yāmttsi omttsate</i> ‘he began to prepare food and drink’ (375b1).
-- <b>śwatsiṣṣe</b> ‘prtng to food’: <i>śwātsiṣṣe ime</i> ‘the consciousness of food’ (431a1), <i>kapyāre[ṃt]s śwasiṣṣe śwār[a] c[a]k[an]m[a]</i> ‘for the workers foodstuffs, 4 <i>cāk</i>s’ (462a2);
<br>
<b>śwatsitstse*</b> ‘provided with food’: <i>śwatsicce o[stne]</i> (?) = BHS <i>sabhojane</i> <i>kule</i> (H-149- ADD.7a5 [Thomas, 1954c:761]).
∎In origin the infinitive of <a href="#śu-">śu-</a>, ‘eat,’ q.v. Some of these examples may still have been felt as the infinitive ‘to eat’ and should have been so translated.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="świtär">świtär</a></b>
(n.)
‘white leprosy, vitiligo’ <br>
[świtär, -, -//]
<i>kāswo świtär śoṣ tsärkalle</i> (ST-b5).
∎From BHS <i>śvitra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śwerpew">śwerpew</a></b>
See <a href="#śtwerpew">śtwerpew</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="śwele">śwele</a>*</b>
(n[m.sg.])
‘bandage, dressing’ <br>
[-, -, śwele//]
<i>kenkäṃñe śwelesa [śänmaṣṣälle]</i> ‘it [is] to be bound with a linen bandage’ (P-2a2), <i>kampāsäṣṣe śwelesa śanmäṣälle</i> ‘it [is] to be bound with a cotton bandage’ (P-2a6).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣ">ṣ</a></b>
See <a href="#ṣpä">ṣpä</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣaṃṣäl">ṣaṃṣäl</a>*</b>
(n.)
‘number, enumeration, calculation’ <br>
[-, -, ṣaṃṣäl//]
<i>snai ṣaṃṣl auntsate lwāsa kautsi su</i> ‘he began to kill animals without number’ (44a3), <i>patälwa snai ṣaṃṣäl snai yarmo</i> ‘hells without number or measure’ (45a7), <i>ṣamṣäl</i> = BHS <i>saṃkhyeta</i> (H-149-ADD.8a3f.).
∎A derivative of <a href="#ṣäṃṣ-">ṣäṃṣ-</a>, q.v.; (as if) from PIE *<i>sems-e-lu</i>- or the like.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣank">ṣank</a></b>
(n.)
a wet or dry measure of volume ( ~̃ 1.1 ~ 1.2 liters or 1.2 ~ 1.3 quarts) <br>
[ṣank, -, -//ṣankäṃ [< *ṣankäñ], -, -]
<i>kantiś yikṣye ok tom piś ṣankäṃ</i> ‘flour for bread, eight <i>tom</i>, five <i>ṣank</i>’ (433a4), <i>yṣiñe cokiś ṣalywe masa ṣank ywārtsa</i> ‘for the night lamp went [out] a half <i>ṣank</i> of oil’ (451a2).
∎Despite the attractive phonological equation, this word is not a borrowing from Khotanese <i>ṣṣaṃga</i>-, since the latter is something on the order of 4 liters and the equivalent of four <i>śiṃga</i>, each of which approximately one liter. (The Khotanese <i>ṣṣaṃga</i> is the equivalent of BHS <i>āḍhaka</i>- (= 4 <i>prastha</i>-). Rather, both Khotanese <i>śiṃga</i> and Tocharian B <i>ṣank</i> are from Chinese <i>shêng</i> (Early Middle Chinese *<i>çing</i>) whose modern value was 1.035 liters, while the <i>prastha</i>- was 1.114 litres (Bailey, 1961:77, VW:640, Bailey, 1979:406).
See Further discussion of measures of capacity in Tocharian s.v. <a href="#cāk">cāk</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣankw">ṣankw</a>*(</b>
(n.)
‘throat, fauces’ <br>
[//-, -,ṣänkwanma] [koynaṣṣana]
<i>ṣäṅwanmameṃ särwānāṣṣe yerpemeṃ</i> ‘from the fauces of the mouth, from the orb of the face’ (73a3).
-- <b>ṣänkwaṣṣe*</b> ‘prtng to the throat’: <i>ṣänkwaṣai ṣäñ keṃsa malnaṣäñ-c reki ṣ ma raskre///</i> (247a3).
∎TchA <i>ṣunk</i> and B <i>ṣankw</i> reflect PTch *<i>ṣänkw</i>. (As if) from PIE *<i>seng<sup>w</sup>ṇ</i> (VW:465-466), a derivative of the verbal root *<i>seng<sup>w</sup></i>- [: Gothic <i>sigqan</i>, Old English <i>sincan</i> ‘sink,’ Armenian <i>ankanim</i> ‘fall’ (P:906)] (Krause, 1943:29).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣañ">ṣañ</a></b>
(a) ([indeclinable] adj.); (b) (n.)
(a) ‘own’ (reflexive on the topic of the phrase or sentence); (b) ‘nature, characteristic’ <br>
(a) <i>tuyknesa ktsaitsñe srūka[lñ]e śaul kältsenträ wnolmentso ṣañ kalymiś akenne</i> ‘in the same fashion old-age and death drive the life of beings to an end in [their] own direction’ (3a4), <i>[o]lypo ṣañ ṣarsa kautoy ksa pat</i> ‘rather by [his] own hand should he destroy such a <i>stūpa</i>’ (15b4=17b6), <i>āṃtpiś kartse ṣañ śl=ālyenkäts</i> ‘for the good of both [one's] self and of others’ (20b6), <i>cau pilycalñe ṣañ rintsate</i> ‘he let go this [his] own zeal’ (108a4), <i>ṣañ oktaṃts ālambaṃ</i> | BHS <i>svoṣṭālambana</i> (173a2), <i>ṣañ</i> = BHS <i>sva</i> (173a3), <i>ṣañ indri</i> = BHS <i>svākṣaṃ</i> (175b6), <i>ṣañ ypoyntse salyai</i> ‘the border of [his] own country’ (AMB-a6), <i>k<sub>u</sub>se ṣamāne yasa ñkantesa warñai naumiyenta ṣañtsa enkasträ</i> ‘whatever monk for [him]self takes jewels with gold and silver etc.’ (PK-AS-18A-a3 [Thomas, 1978a:239]), <i>stām ṣañ pyapyaiṃtsa</i> = BHS <i>taruṃsvakusumair</i> (PK-NS-414b4 [Couvreur, 1966:170]);
<br>
(b) <i>mäkte ṣañ cwi pälskontse palskalñeṣṣe śak<sub>u</sub>sesa ///</i> ‘as [is] the nature of this spirit, [so is] thought the brandy of mental conception’ (8b4).
-- <b>ṣañäññe</b> (adj.) ‘own’; (n.) ‘(true) character, nature’: <i>k[ar]ts[a rano] kektseñe ramer slanktär ṣañäññe</i> ‘however a good body shows quickly [its true] character’ (5b2/3), <i>ṣaññe k<sub>u</sub>śalamūltse te pkarsas</i> ‘know this [as] the [true] character of the <i>kuśamūla</i>’ (41a4), <i>ṣäññeṃ śāmnāṃnts eṅälyñe</i> ‘the seizing of [his] own people’ (295a5), <i>saṃsāräntse ṣäññäññe ptes tve</i> ‘give the characteristic of the <i>saṃsāra</i>’ (295b4/5), <i>[pe]laikneṃts rano ṣaññe ritormeṃ</i> ‘having let go then the [true] character of the laws’ (597b5);
<br>
<b>ṣäññäññeṣṣe</b> (adj.) ‘own’: <i>tserekwacce läṅwcene ṣäññäññeṣṣe akalksa</i> (295a6), <i>ṣäññäññeṣṣe maimtsā</i> (295b7);
<br>
<b>ṣäññäññetstse*</b> ‘having a certain character/ characteristic’: <i>takarṣkäṃñe ṣañäññecce</i> = BHS <i>prasā-danīya</i> (541b8);
<br>
<b>ṣñaṣṣe*</b> ‘± relative’: <i>cai ṣñaṣṣi ñiś märsāre</i> ‘these [my] relatives/own people have forgotten me’ (TEB-63-01);
<br>
<b>ṣañ-añm</b> ‘[one]self’ (object form corres-ponding to the genitive <i>ṣañ</i>): <i>ṣañ-añmtsa</i> = BHS <i>ātmana</i> (11a7), <i>wmolmi tallāñco nāksante ṣañ-añm</i> ‘luckless beings blame [them]selves’ (15a5= 17a6), <i>[ṣa]ñ-añm palāmai ñäś</i> ‘I praised [my]self’ (46a5), <i>mā su nt=ālyekäśco ṣañ-añm pällātär</i> ‘no one ever praises [him]self to another’ (63a5), <i>[kr<sub>u</sub>i mā] ks=allek ñke ñi mlänkṣalle</i> [lege: <i>plänkṣalle</i>] <i>nesäṃ ṣañ-añm pläṅsemar</i> ‘if I don't have anything else to sell, I sell [my]self’ (64a6);
<br>
<b><a name="ṣañ-śaumo">ṣañ-śaumo</a></b> (n.) ‘relative; retainer; follower’ (as to which translation is appropriate in many instances there is great ambiguity): <i>karsnaṃ pärmank ṣañ-śāmnaṃts</i> ‘he will cut off the hope of relatives’ (3b6), <i>[po no] klinaṣṣäṃ ṣañ-śāmna rintsi</i> ‘then must your retainers leave’ (8a2), <i>āyor ṣañ-śaumo piś-cmelaṣṣeṃ[ts] ñyatsentane</i> ‘a gift is a relative in the trials of those belonging to the five births’ (23b2), <i>ṣañ-śāmna keś ptes twe</i> ‘number [thy] followers’ (46a7), <i>s<sub>ä</sub>suwa tkātärñ ślek ṣañ-śāmna</i> ‘sons and daughters, likewise relatives’ (220a3);
<br>
<b>ṣañ-śamñeṣṣe</b> ‘prtng to a relative, follower or retainer’ (46b4);
<br>
<b>ṣañ-yāmorṣṣe</b>: <i>ṣañ- yāmorṣṣai ytārisa waiptār maiytar-ñ cai ṣñaṣṣi ñiś märsāre</i> (TEB-63-01);
<br>
<b>ṣña-nwalñeṣṣe*</b> ‘self-proclaiming’: <i> Cstmau ṣña-nwalñeṣṣepi Sumerntse mrācne</i> ‘standing on the peak of self-proclaiming Sumer’ (TEB-58-19)
∎From PIE *<i>s(e)we</i>, rebuilt (as was the second person singular <i>tañ</i>) on the basis of the first person *<i>m(e)ne</i>, itself the result of dissimilation (as in Iranian and Slavic) from *<i>m(e)me</i> (for PIE personal pronouns, see Cowgill, 1965:169-170). The TchA form, <i>ṣñi</i>, is the same only with the addition of the common genitive ending -<i>i</i>. Differing only in details, Smith, 1910: 15, VW:457; (P:882; MA:455).
See also <a href="#ṣñār">ṣñār</a>, <a href="#ṣñikek">ṣñikek</a>, and <a href="#ṣñassu">ṣñassu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣaḍap">ṣaḍap</a>*</b>
(n.)
the name of a meter of 4 X 12 syllables (rhythm 5/7) <br>
[-, -, ṣaḍap//]
(372b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣaḍap-ṣalype-malkwer">ṣaḍap-ṣalype-malkwer</a>*</b>
(n.)
the name of a meter of 4 X 18 syllables (rhythm 7/7/4) <br>
[-, -, ṣaḍap-ṣalype-malkwer//]
(107a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣaḍāyataṃ">ṣaḍāyataṃ</a></b>
(n.)
‘the seats of the six organs or senses’ <br>
[ṣaḍāyataṃ -, -//]
(151a3).
∎From BHS <i>ṣaḍāyatana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣaḍvargi">ṣaḍvargi</a>*</b>
(n.)
‘member of a particular group of (possibly heretical) Buddhist monks’ <br>
[//ṣaḍvarginta, -, -]
<i>ṣaḍvarginta karyor pito misko ailñe yamaṣyenträ</i> ‘the <i>ṣaḍvārgika</i>s undertook buying, selling, trading, and inheriting’ (337a2).
∎From BHS <i>ṣaḍvārgika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣat">ṣat</a></b>
(n.[m.sg.])
‘piece, sliver’ <br>
[ṣat, -, -//]
<i>madanaphalṣe ṣat twerene tsapanalle ... khadiräṣṣe ṣat twerene tsapanalle</i> ‘a sliver of <i>madanaphala</i> [is] to be stuck in the door ... a sliver of <i>khadira</i> [is] to be stuck in the door’ (M-2a2), <i>śāmñ-ayāṣṣe ṣat yamaṣälle sanatse yoñiyene tsapanalle maiyo kuletär-ne</i> ‘a sliver of human bone is to stuck in the groin of [a representation of] the enemy; his power fades’ (M-2a4).
∎Perhaps from a PIE *<i>seti</i>- which would be compared with the isolated Avestan <i>hāti</i>- ‘piece, section’ (used as a technical term for the 72 chapters of the <i>Yasna</i>), reflecting PIE *<i>sēti</i>-. If so, the difference in ablaut is unexplained. VW (449) who proposes this explanation sees B <i>ṣat</i> as a borrowing from an unattested TchA **<i>ṣat</i> where the -<i>a</i>- would be of course the regular reflex of PIE *-<i>ē</i>-. Recourse to borrowing from A to B should, however, be resorted to sparingly, especially for so basic a word as ‘piece, sliver.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣanmirāñca">ṣanmirāñca</a>*</b>
(n.)
‘novice (nun)’ <br>
[-, -, ṣanmirāñcai//]
<i>[ṣam]ā[n]e[nne] ////[n]e ṣanmīr[e] ṣanmirāñcaine</i> ‘on a monk ... on a novice monk or novice nun’ (522b4).
∎From <a href="#ṣanmire">ṣanmire</a>, q.v. + the feminine motion suffix -<i>āñca</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣanmire">ṣanmire</a> ~ ṣarmire</b>
(n.)
‘novice (monk)’ <br>
[ṣanmire, ṣanmirentse, ṣanmire//ṣanmiri, -, -]
<i>se</i> [lege: <i>k<sub>u</sub>se</i>] <i>ṣamāne cwi ṣanmiretse [wṣe]ññai aiṣṣäṃ</i> ‘whatever monk gives to a novice a place’ (317b2), <i>su ṣanmire ṣamāneṃts</i> ‘this novice of the monks’ (318a1).
-- <b>ṣanmīrñe*</b> ‘state of being a novice, novitiate’ only in the derived adjective: <b>ṣanmīrñeṣṣe</b>: ‘prtng to the novitiate’: <i>ṣamāññeṣṣe ṣanmīrñeṣṣe <sub>u</sub>pāsakñeṣṣe saṃvarne</i> ‘in search of monkishness, the novitiate, or laybrotherhood’ (15a6/17a7).
∎From BHS <i>śrāmaṇera</i>-, cf. A <i>ṣāmner</i>.
See also <a href="#ṣarmirśke">ṣarmirśke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣap">ṣap</a></b>
(adv.)
‘more’ <br>
<i>te parra tārka tesa ṣap mā tärkanat</i> ‘allow past this; more than this do not allow!’ (LP-12a2).
See <a href="#ṣpä">ṣpä</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣamāññe">ṣamāññe</a></b>
(a) (n.); (b) (adj.)
(a) ‘state of being a monk’; (b) ‘pertaining to a monk, monkish, monastic’ <br>
[n: ṣamāññe, -, ṣamāññe//] [adj. m: -, -, ṣamāññe//; f: /ṣamāññana, -, ṣamāññana]
(a) <i>yku päst kreṃt ṣamāññemeṃ ṣañ oskai</i> ‘having gone away from [his] good state of being a monk to [his] own house’ (44b6), <i>ostmeṃ ltu k<sub>u</sub>se snai wīna ṣamāññe cpi waimene</i> ‘whoever has left [his] house [i.e., has become a monk] without pleasure [in being a monk], for him being a monk is difficult’ (127b6), <i>ṣamāññempa eraitwe cimpim palsko yātässi āstreṃ yāmtsi</i> ‘may I be able, joined with monkishness, to tame [my] spirit and make it] pure’ (S-4a3);
<br>
(b) <i>ṣamāṃñana krentaunaṃts yetwe</i> ‘the jewel of monastic virtues’ (558b4).
-- <b>ṣamāññeṣṣe</b> ‘prtng to the state of being a monk’: <i>ṣamāññeṣṣe ṣanmīrñeṣṣe <sub>u</sub>pāsakñeṣṣe saṃvarne</i> ‘in search of monkishness, the novitiate, or laybrotherhood’ (15a6/17a7).
∎A derivative, both as adjective and then noun, of <a href="#ṣamāne">ṣamāne</a>, q.v., + -<i>ññe</i> (i.e. <i>ṣamānä-ññe</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣamāne">ṣamāne</a></b>
(nm.)
‘monk’ <br>
[ṣamāne, ṣamānentse, ṣamāneṃ//ṣamāni, -, ṣamāneṃ (voc. ṣamāni)]
<i>ṣamyeṃ māka ṣamāni aplāc</i> ‘many monks sat conversing’ (3a5), <i>ṣamāne</i> = BHS <i>bhikṣu</i>- (31a6), <i>ṣamāni māka mraus[k]ān[t]e</i> ‘many monks grew weary of the world’ (42a8), <i>śwer meñtsa ka ṣamānentse kāko wärpanalle ste</i> ‘for four months an invitation is to be enjoyed by a monk’ (331a2), <i>[śakke]ññi ṣamāni makci naumīyenta pareṃ</i> ‘Buddhist monks themselves are carrying/wearing jewels’ (337a1), <i>ṣamān[e]</i> = BHS <i>māriṣa</i> (541b7), <i>kekenu ṣamāne</i> = BHS <i>gato bhikṣu</i> (547a2), <i>allekä ksa ṣamāne cew ostäścä piṃtwāt śem</i> ‘another monk came to the house [for] alms’ (H-149-ADD.7b1 [Thomas, 1957:126]), <i>yotkolau ṣamāne parra yaṃ caumpa kapyāri wi</i> ‘the director monk passes through; with him two workers’ (LP-10a3/4).
∎From BHS <i>śramaṇa</i>-, or, more likely, some Prakrit equivalent. The word was borrowed from Tocharian widely throughout northern Asia, eventually being found in Tungus <i>šaman</i>, whence Russian <i>šaman</i>, German <i>Schamane</i>, and eventually English <i>shaman</i>.
See also <a href="#ṣamāññe">ṣamāññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣar">ṣar</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘hand’ <br>
[-, -, ṣar/-, -, ṣarne/]
<i>lalaikarmeṃ ṣarne</i> ‘having washed the hands’ (1a5), <i>añcāl ṣarne</i> ‘with hands folded’ (16b6), <i>ṣañ ṣarsa kautoy</i> ‘he may strike with [his] own hand’ (15b6=17b6),<i> tane brāhmaṇi kerciyeṃne yaipormeṃ poñc ṣar koś ceccalorsa ka lānte yarke yamaskeṃ</i> ‘now the brahmans, having entered the palace, by all raising [their] hand, do honor to the king’ (81b5), <i>yakṣats ṣarnene taṣtar-ñ</i> ‘thou puttest me in the hands of <i>yakṣa</i>s’ (84a1), <i>k<sub>u</sub>se ṣamāne ṣañ ṣarsa naumiy[e ta]lläṣṣäṃ</i> ‘whatever monk holds jewels with [his] own hand’ (337a1), <i>k<sub>u</sub>se sal ṣarne yāmu tākoy tesa nāṣṣi istak astare</i> ‘whoever may have made [his] hands dirty should bathe with this; immediately [he is] clean’ (P-2b6), <i>se pañäkte Sanketavantse ṣarsa papaiykau</i> ‘this buddha [image] by the hand of S. [was] painted’ (unpubl. Berlin fragm. [Thomas, 1970:95]).
∎TchA <i>tsar</i> and B <i>ṣar</i> do not reconstruct to a single PTch preform. However, (<i>pace</i> VW:521) it is still most economical to see the two forms as reflexes of a single etymon. Both are usually taken as being descendants of PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>esr</i>- [: Albanian <i>dorë</i>, Greek <i>kheír</i>, Armenian <i>jeṙn</i>, Hittite <i>kessar</i> (P:447; MA:254)], e.g. Smith, 1910:17, Pedersen, 1941:236, Schindler, 1967[68]: 244-9. (VW:521 is an exception, taking <i>tsar</i> to be from *<i>d<sup>h</sup>er</i>- ‘hold’ and <i>ṣar</i> to be from *<i>ser</i>- ‘protect.’) The Albanian <i>dorë</i> (pl. <i>duar</i>) looks to be the reflex of the strong cases of an acrostatic paradigm with the singular from *<i>ǵ<sup>h</sup>ēsrṃ</i> (Huld's [1983] *<i>ǵ<sup>h</sup>ēsreh<sub>a</sub></i> seems unnecessary) and the plural from *<i>ǵ<sup>h</sup>ēsres</i> (cf. <i>natë</i> ‘night,’ <i>net</i> ‘nights’ from *<i>nok<sup>w</sup>tṃ</i> and *<i>nok<sup>w</sup>tes</i> respectively.) The agreement of the weak cases of Greek and Hittite (e.g. <i>kheirí</i> and /gissrí/ (Melchert, 1984: 106) from PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>esrí</i>), on the other hand, suggests an amphikinetic paradigm (*<i>ǵ<sup>h</sup>ésōr</i>/ <i>ǵ<sup>h</sup>esrí</i>) or a hysterokinetic one (*<i>ǵ<sup>h</sup>esēr</i>/<i>ǵ<sup>h</sup>esrí</i>). The Greek strong cases (<i>kheír</i>, <i>kheîra</i>) are obviously analogical--but old, since <i>kheîra</i> = Armenian <i>jeṙn</i>. However, they support the hypothesis of a hysterokinetic paradigm (cf. the similarly rebuilt acc. sg. <i>ándra</i> beside [Homeric] <i>anéra</i>). The nom. sg. in Hittite, <i>kessar-ssis</i> (Melchert, loc. cit.) is attested only in Middle Hittite and thus may be also an innovation--but it also might reflect*<i>ǵ<sup>h</sup>ésōr</i>. Thus TchA <i>tsar</i> might be *<i>ǵ<sup>h</sup>esēr</i> while B <i>ṣar</i> might be *<i>ǵ<sup>h</sup>esérṃ</i> (B **<i>ṣer</i> from *<i>ǵ<sup>h</sup>esēr</i> would have been awkwardly homophonous with <i>ṣer</i> ‘sister’). <i>ts</i>- and <i>ṣ-</i> would be two different resolutions of the early PTch cluster *<i>čṣ</i>-. Alternatively <i>ṣar</i> might be from *<i>ǵ<sup>h</sup>esrṃ </i>(cf. <i>pātär,</i> <i>mātär</i>). See also Schindler's discussion (1967[1968]:244-249).
See also Schindler's discussion (1967[1968]:244-249). See also <a href="#ṣarya">ṣarya</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣartanīko">ṣartanīko</a>*</b>
(n.)
a meter of 10/10/10/11 syllables (rhythm: a-c: 6/4, d:5/6) <br>
[-, -, ṣartanīkai//]
(78a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣarttaṣṣiññe">ṣarttaṣṣiññe</a><a name="ṣartaṣṣiññe"></a>*</b>
(n.)
‘encouragement’ (?) <br>
[-, -, ṣarttaṣṣiññe//]
<i>tentsa olyapotse ṣarttaṣṣiññe yāmtsi atameṃ mā rittetär</i> (331b5).
‣An abstract noun from *<i>ṣarttāṣṣe</i> (i.e. <i>ṣārttāṣṣ-äññe</i>), derivative of <a href="#ṣārtto">ṣārtto</a>?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣarpṣūki">ṣarpṣūki</a></b>
See <a href="#ṣärp-">ṣärp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣarm">ṣarm</a></b>
(nnt.)
‘motive, cause; origin, basis, ground’ (<i>ṣarmtsa</i> + gen. [less often <i>ṣärmameṃ</i> + acc.] = ‘because of, for the sake of’) <br>
[ṣarm, ṣärmantse, ṣarm//ṣärmana, ṣärmanmaṃts, ṣärmana ~ ṣarmna ~ ṣärmanma]
<i>ṣarm</i> = BHS <i>hetu</i> (11a4), <i>ṣarm okone tserenträ [su t]n[e w]n[o]lm[eṃ]</i> ‘in cause and effect it deceives here beings’ (11b2), <i>käll[au]ntse ṣarmtsa</i> ‘for the sake of gain’ (16b3), <i>pokse-ñ nai saswa ṣarm cwi wäntrentse</i> ‘tell me, then, O lord, the origin of this thing!’ (93b2), <i>ṣärmämeṃ tsänkalyñe</i> = BHS <i>pratitya iti ca jñeya</i> (148a3), <i>e[r]sn[aṃ]ts ṣärmameṃ</i> ‘on the ground of appearance’ (149a5), <i>ṣärmameṃ</i> = BHS <i>pratyayaṃ</i> (156a4), <i>[pelai]knenta ṣarm oko skente</i> ‘laws are cause and effect’ (180b3), <i>ṣarmtsa wesäṃ</i> ‘for our sake’ (585b4), <i>cpi kreñcepi yāmorntse ṣärmtsa</i> ‘because of this good deed’ (588b4), <i>k<sub>u</sub>se ṣarm tūne</i> ‘what is the origin in this?’ (K-6b3), <i>tuntse ṣarmtsa</i> ‘for this reason’ (K- 8b2), <i>ṣärmanmā</i> = BHS <i>pratyayāḥ</i> (TX-7-b6 [Thomas, 1974: 101]).
-- <b> ṣärmassu*</b> ‘original’ (?): <i>ṣärmassont palskalñe ṣa[rpi]</i> ‘may he explain this original thought’ (511a2).
∎TchA <i>ṣurm</i> and B <i>ṣarm</i> reflect PTch *<i>ṣ(w')ärm</i>. From PIE *<i>s(w)ermṇ</i>, the neuter equivalent of of Latin <i>sermō</i> (< PIE *<i>s(w)ermon</i>- (Pedersen, 1941:62, fn. 1, VW:466-7, Hilmarsson, 1986a:114). Whether this remarkable Latin-Tocharian word correspondence is to be equated with PIE *<i>ser</i>- ‘tie, attach’ [: Greek <i>eírō</i> ‘join, fasten together, string,’ Latin <i>serō</i> ‘join, line up’ P:911; MA:535] (so VW) or with *<i>swer</i>- ‘speak (solemnly)’ [: Oscan <i>sverrunei</i> ‘to the speaker,’ Gothic <i>swaran</i> ‘swear,’ Old English <i>swerian</i> (> Modern English <i>swear</i>) P:1049] (so P for Latin <i>sermō</i> with doubts) is unclear.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣarmacaṃdre">Ṣarmacaṃdre</a></b>
(n.)
‘Ṣarmacandra’ (PN of a monastic official) <br>
[Ṣarmacaṃdre, -, -//]
(453a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣarmire">ṣarmire</a></b>
See <a href="#ṣanmire">ṣanmire</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣarmirśke">ṣarmir(i)śke</a>*</b>
(n.)
‘young novice’ <br>
[-, -, ṣarmirśkeṃ//śarmiśkaṃ (< *ṣarmirśkañ), -, -]
<i>ṣarmirśkeṃne</i> [the name of a meter of 4 X 12 syllbles (rhythm 5/7)] (107a10), <i>trai ṣarmi-riśkaṃ</i> [sic] <i>Puñicaṃndre Jñānacaṃndre Amrätarakṣite t[a]ne kameṃ </i>‘three novices, P., J., and A, came here’ (G-Su34.1).
∎A regularly built Tocharian B diminutive from <i>ṣanmire</i>/<a href="#ṣarmire">ṣarmire</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣarya">ṣarya</a></b>
(n./adj.)
‘beloved’ <br>
[ṣarya, -, ṣaryo (voc. ṣarya)//]
<i>saswe ṣarya sompastär te</i> ‘the lord, the beloved, takes this’ (33a4), <i>weṣän-neścä ṣarya ammakki poññ āppai mā ñiś cempaṃts rakṣatsents aiṣṣäṃ</i> ‘he says to her, beloved mother, tell father not to give me to these <i>rakṣa</i>s’ (85a2), <i>sanai ṣaryompa śāyau karttse[ś] śaulu-wärñai</i> ‘I will live with one beloved my whole life long for the good’ (496a3/4).
∎Perhaps reflecting a putative PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>eserih<sub>x</sub>eh<sub>a</sub></i>- ‘(one) at hand’ [: Greek <i>kheírios</i> ‘in the hands, under control’] and thus a derivative of <i>ṣar</i> ‘hand’ (Schindler, 1967[1968]). For the semantics one should compare (with Hilmarsson, 1986a:330) Icelandic <i>handgenginn</i> ‘favorite’ (< *‘submitted, in the hands of’). VW's derivation (449) is similar semantically though he starts with *<i>ser</i>- ‘protect’ for both <i>ṣar</i> and <i>ṣarya</i>.
See also <a href="#ṣar">ṣar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣarṣire">Ṣarṣire</a></b>
(n.)
‘Ṣarṣire’ (PN of a monastic official) <br>
[Ṣarṣire, -, -//]
<i>Ṣarṣire lyāka</i> ‘Ṣ. has seen [it]’ [as the attestation of authentication of a financial transaction] (463a4).
‣Sieg, Siegling and Thomas (1953: 297) suggest that this is a miswriting for <i>ṣanmire ~ ṣarmire</i> ‘novice’ but it seems very unlikely that a novice would have been put in so responsible a position of oversight as the attestation suggests.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣale">ṣale</a></b>
(n.[m.sg.])
‘mountain, hill’ <br>
[ṣale, ṣlentse, ṣale//ṣali, ṣleṃts, ṣaleṃ]
<i>ṣlentse tronkne lyam=ompalskoññe</i> ‘in the hollow of the mountain he sat [in] meditation’ (4b6), <i>ṣalesa stmau</i> = BHS <i>parvatastha</i>- (12a7), <i>Sumer-ṣle warñai ṣali</i> ‘Mt. Sumeru, etc., and other mountains’ (45b7), <i>[Sume]r-ṣlentse tsankär</i> ‘the peak of Mt. Sumeru’ (74b5), <i>cankene ṣlentse</i> ‘in the bosom of the mountain’ (76a3), <i>ṣaleṃ rankalle</i> ‘to climb mountains’ (355a6), <i>ṣleṃts tsänkarwa maistär se</i> ‘he measures (?) the peaks of the mountains’ (355b3), <i>śiñcaccepi ṣlentse</i> = BHS <i>himavat</i> (H-ADD.149.79a4 [Couvreur, 1966: 178]).
-- <b>ṣleṣṣe</b> ‘prtng to a mountain or hill’: <i>ṣleṣṣi wärttoṣṣi akaśäṣṣi kenäṣṣi w[räṣṣ]i ///</i> ‘of a mountain, forest, sky, ground, and water’ (338a2);
<br>
<b>ṣäle-yäst</b> ‘mountain- precipice’: (338a4).
∎Etymology uncertain. TchA <i>ṣul</i> and B <i>ṣale</i> reflect either PTch *<i>ṣw'äle</i> from a putative PIE *<i>swelo</i>- related to the otherwise isolated Germanic *<i>swel</i>- ‘swell’ (VW, 1941:181) or <i>*s'älwe</i> from a putative PIE <i>*selwo-</i> and connected with Latin <i>silva</i> ‘forest’ (with dialectal -<i>i</i>- for -<i>e</i>-) as suggested by VW, 1961c:420-1, 1976:465. In Tocharian <i>ṣale</i> is further related to <a href="#oṣṣale">oṣṣale</a>, q.v., ‘north.’ Such a relationship is easier to understand if we start from *<i>h<sub>1</sub>ṇ-swelo</i>- since such a form would account in fairly simple way for the initial <i>o-</i> (the result of rounding by the immediately following <i>*-w-</i>). However, this consideration is not absolutely decisive in favor of <i>*swelo-</i> since it is not impossible to assume that (1) the initial o- results from a more distant assimilation from <i>*-w-</i> in *<i>h<sub>1</sub>ṇ-selwo</i>-, (2) it results from an early metathesis of *<i>h<sub>1</sub>ṇ-selwo</i>- to *<i>h<sub>1</sub>ṇ-swelo</i>-, or (3) the <i>o-</i> (rather than the otherwise expected <i>*e-</i>) is the result of the analogical pressure of the antonym <i>omotruññā-</i> ‘south.’ Still the relationship of <i>ṣale</i> with <i>oṣṣale</i> does favor <i>*swelo-</i> as the origin of the former. Not with Lubotsky (1988b:91-95) is it from a putative PIE *<i>sk<sup>w</sup>elo</i>- [: OCS <i>skala</i> ‘rock, stone’] since the Slavic words (and related words meaning ‘stone’ in Germanic) seem clearly to belong to PIE <i>*(s)kel-</i> ‘split’ (P:923-925) without the labiovelar necessary to explain the TchA vowel. Nor with Hilmarsson (1991:153) is it from a PIE *<i>skeu(h<sub>x</sub>)elo</i>- ‘a place of cover’ or ‘a place of darkness’ from *<i>skeu(h<sub>x</sub>)</i>- (cf. P:597). See discussion s.v. <i>oṣṣale</i>. Nor again with Pedersen (1941:221) from PIE *<i>selo(s)</i>- [: Greek <i>hélos</i> ‘marsh, low ground by a river’ or Sanskrit <i>sáras</i>- ‘lake’ (though the latter connection is denied by Pedersen)].
See also <a href="#ṣlyiye">ṣlyiye</a>, <a href="#ṣle-taś">ṣle-taś</a>, and <a href="#oṣṣale">oṣṣale</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣalype">ṣalype</a></b>
(n.[m.sg.])
‘(sesame) oil; salve, ointment’ <br>
[ṣalype, -, ṣalype//ṣälypenta, -, ṣälypenta]
<i>apsāltsa yāmu pīle kektseṃne curṇanmasa ṣälypen-tasa nano mīsa rättankeṃ</i> ‘the wound in the body made by a sword, with powders and salves the flesh heals again’ (15b1=17b3), <i>[n]esäṃ mā [sātkenta] mā ṣälypenta śodhanta</i> ‘there are no remedies, neither salves nor purgatives’ (17b4), <i>yṣiñe cokiś ṣalywe masa ṣank ywārtsa kewye</i> ‘[as] oil for the night lamp went [in] a <i>ṣank</i> and a half of butter’ (451a2), <i>kaṃnte kältsau ṣalype ... śār kuṣalle</i> ‘oil pressed/ strained 100 times [is] to be poured all over’ (P-1a2), <i>hirandaṣṣe ṣalywe</i> [<i>ṣalywe</i> = BHS <i>taila</i>-] (Y-1a5).
∎Tch <i>ṣälyp</i> and B <i>ṣalype</i> reflect PTch *<i>ṣälype</i>. From PIE *<i>sélpos</i> (nt.) (> *<i>ṣälpe</i> > *<i>ṣlpe</i> > *<i>ṣlype</i> > *<i>ṣälype</i>) [: Greek (Hesychius) <i>élpos</i>, Albanian <i>gjalpë</i> ‘butter,’ Sanskrit <i>sarpí</i>- ‘clarified butter,’ OHG <i>salba</i>, Old English <i>sälf</i> ‘salve’ (P:901; MA:194)] (Meillet and Lévi, 1911:146, VW:450- 451, though differing in details from that presented here). Perhaps to be added to this etymon is TchA <i>ṣālypi</i> (if < *<i>sēlpyeh<sub>a</sub></i>-) ‘unction, veneration, admiration’ (?).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣaṣe">ṣaṣe</a></b>
(n.)
‘hare’ <br>
[ṣaṣe, -, -//]
<i>ṣaṣe</i> = BHS <i>śaśa</i> [in the calendrical cycle] (549a6).
∎From BHS <i>śaśa</i>- or some Prakrit equivalent.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣāñ">ṣāñ</a></b>
See <a href="#sañ">sañ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣāro">ṣāro</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[//-, -, ṣaraiṃ]
<i>ṣaraiṃ lypakwa sronkiṃ</i> [lacuna of some 10 akṣaras or so] <i>mā cäñcreṃ reki weskeṃ</i> (533a6).
‣Preceding this passage is a long list of negative eating habits. It appears that here we may have switched to bad verbal habits (NB <i>weskeṃ</i>). If so, the three <i>hapax</i> <i>legomena</i> here may be some sort of "speech acts."
∎If the identification is correct <i>ṣāro</i> would reflect a putative PIE *<i>swēreh<sub>a</sub></i>- from *<i>swer</i>- ‘speak solemnly’ [: English <i>swear</i>], etc. (P:1049)].
See also <a href="#ṣarm">ṣarm</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣārtto">ṣārtto</a>*</b>
(n.)
‘encouragement’ (?) <br>
[-, -, ṣārttai//]
<i>/// ñke ṣārttai wentsi mā yotonträ</i> ‘now to offer encouragement [?] [but] they aren't capable’ (H-149-ADD.65b4 [Thomas, 11954: 723]).
∎A derivative of <a href="#ṣärtt-">ṣärtt-</a>, q.v. (As if) from PIE *<i>sērTweh<sub>a</sub></i>-.
See also <a href="#ṣarttaṣṣiññe">ṣarttaṣṣiññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-ṣāwo">-ṣāwo</a></b>
(n.)
‘bath’ (?), only in the compound <b>särwāna-ṣawo</b> <br>
[särwāna-ṣawo, -, -//]
<i>///särwāna-ṣawo masketar</i> [sic] ‘...becomes a face- bath’ (W-13a6).
∎A derivative of *<i>seuh<sub>3</sub></i>- ‘express juice; rain’ (P:912-913); more s.v. <a href="#su-">su-</a> ‘rain.’ (As if) from PIE *<i>sēuh<sub>3</sub>eh<sub>a</sub></i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣäṃs-">ṣäṃs-</a><a name="ṣäṃṣ-"></a></b>
(vt.)
‘count’ <br>
<b>G</b> Ps. II /<b>ṣäṃs<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, ṣamṣtär//-, -, ṣaṃsentär; MPImpf. //-, -, ṣaṃṣyentär; MPPart ṣaṃsemane];
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>ṣänäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [//-, -, ṣanäṣkeṃ]
<i>k<sub>u</sub>s=āmoksa trikoṣ cai po śaiṣṣe mā ṣäṃ-ṣy[e]nträ</i> ‘they who had been tricked by art were not counting the whole world’ (24a5), <i>n<sub>ä</sub>nok alyankäṃ</i> [lege: <i>alyenkäṃ</i>] <i>satāṣlñe śkar śkār ṣaṃṣtär</i> ‘again and again he counts others [as] exhalation, always by tens’ (41a8), <i>ṣukt okt śak wat satāṣṣäṃ | ṣkas piś ñu wat no ṣaṃṣtär</i> ‘seven, eight, or ten [times] he exhaled, but he counts six, five or nine’ (41a9/b1), <i>kewä[n] ṣäṃsemane al[y]enkänts</i> = BHS <i>gāḥ saṃgaṇayan</i> <i>pareṣām</i> (305b8); <i>[k<sub>u</sub>se ā]lāṣmoṃ ṣänäskeṃ</i> (522a3).
-- <b>ṣäṃṣalñe</b>: <i>ṣäṃṣalñ[e]</i> = BHS <i>gaṇana</i>- (41a6), <i>ṣäṃṣalñe sū tne westrä piś klauteṃntsa ṣäṃṣalñe | menki olypo trīwäṣlñe astarñe ṣpä</i> ‘counting will here be spoken of under five forms: [true] counting, less, more, mixed, and pure’ (41a7/8), <i>ṣäṃṣalñe ṣe wī trai śtwer piś śak taṅtsi</i> ‘counting [is] one, two, three, four, five, up to ten’ (41a8).
∎(As if) from PIE *<i>sem-se/o</i>-, a verbal derivative of *<i>sem</i>- ‘one, a unity.’ For the semantics, one should compare Sanskrit <i>samayati</i> ‘puts in order’ and Old Icelandic <i>semja</i> ‘put together, put in order, unite’ < PIE *<i>som(h<sub>x</sub>)eye/o-</i> (P:902-905; MA:472). No other Indo-European group shows an<i> s</i>-derivative to <i>sem</i>- so it is likely that the creation of this verb is an inner-Tocharian innovation (VW:451). Its lateness would account for the preservation of the nasal before -<i>s</i>- (cf. <i>mīsa</i> ‘flesh’ < PIE *<i>memseh<sub>a</sub></i>).
See also <a href="#ṣe">ṣe</a> and <a href="#ṣaṃṣäl">ṣaṃṣäl</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣäp">ṣäp</a></b>
See <a href="#ṣpä">ṣpä</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣäm-">ṣäm-</a> + läm-</b>
(vi./vt.)
<b>G</b> (vi.) ‘sit; remain, be present; subside’ (<i>ompalskoññe ṣäm</i>- ‘meditate’); <b>K</b> (vt.) ‘set; cause to subside’ <br>
<b>G</b> Ps. II /<b>ṣäm<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/[ṣamau, -, ṣamäṃ//-, -, ṣameṃ; Impf. -, -, ṣami//-, ṣmīcer, ṣamyeṃ; APart. ṣmeñca ‘one who sits’; MPPart ṣmemane; Ger. ṣmalle]; Ko. V /<b>lāmā- ~ lämā-</b>/ [-, lāmat, lāmaṃ//lamam, -, lamaṃ; Inf. lamatsi; Ger. lamalle]; Ipv. I /<b>(pä)lāmā- ~ (pä)lämā-</b>/ [Sg. plāma; Pl. plamas]; Pt. Ia /<b>lyämā-</b>/ [-, -, lyama//-, -, lymāre; MP -, -, lmāte//];
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>lämäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP-, -, lamästär//; APl. lamäṣṣeñca]; Pt. II /<b>lyāmā-</b>/ [A -, -, lyāma//; MP -, -, lyāmate//]; Pt Ib /<b>lämā-</b>/ [MP -, -, lmāte//]
<i>ṣamyeṃ māka ṣamāni aplāc</i> ‘many monks sat conversing’ (3a5), <i>asāṃ ñor ṣamäṃ</i> ‘he sits below the throne’ (92a4), <i>ṣami=mpolskoññe śakyamune</i> ‘the Buddha was meditating’ (296b6), <i>śale amokäcci ṣameṃ Śimprayentse patsānkäś skakanma laṃsseṃträ</i> ‘likewise artisans sit/are here; they are working on the balconies to Ś.'s window’ (TEB-74-3), <i>[o]mpalskoññe-ṣmeñca</i> ‘one who meditates’ (159b2), <i>[pa]lskoñe ṣmemane</i> ‘sitting in meditation/meditating’ (74b2), <i>tumeṃ Candramukhe w[alo] ṣecakecce asānne ṣmemane</i> ‘then king ., sitting on his lion's seat’ (91b5), <i>[mā] nke sasainu osne ṣmalle</i> ‘one [is] not to remain in a house with arms akimbo’ (322a1); <i>kwri yarke peti ṣey-me kurpelle ost olypo ṣaicer makci lamalyi</i> ‘if praise and flattery was going to concern you, you your-selves should remain at home’ [i.e. not become a monk] (33a7), <i>olypo ost lamam</i> ‘[if] we remain very much at home’ (50a7), <i>śwe[r] meñtsa auṣäp kākone lamatsi</i> ‘to remain more than four months by invitation’ (331a5), <i>ompalskoññe kr<sub>u</sub>i no mā lamaṃ</i> ‘if, however, they do not meditate’ (407a3), <i>ñake lāmat śwālyai ālyine</i> ‘now thou wilt sit on [his] right palm’ (567a1), <i>lāmaṃ-ñ prosko</i> ‘fear will sit down [= subside] for me’ (TEB-64-8); <i>plamas-ñ akarte</i> ‘sit close to me!’ (46b4), <i>pakaccāṃne kattākem epinkte lämās</i> ‘in the rainy season remain among the householders’ (331a5); <i>wate lyama keṃ[tsa]</i> ‘a second sat on the ground’ (4b6), <i>ṣlentse tronkne lyam=ompalskoññe</i> ‘in the hollow of the mountain he sat [in] meditation’ (4b7), <i>po kkeñisa lymā[re]</i> ‘they all sat on their knees’ (18a5/6), <i>lyama śama mas=orkäntai</i> ‘he sat, he stood, he went hither and yon’ (108b5), <i>aśiyanampa ṣaḍvarginta plākisa sana olyine lymāre</i> ‘the <i>ṣaḍvarigika</i>s sat in the same boat with [some] nuns’ (PK-AS- 18B-b3 [Pinault, 1984b]); <i>/// [e]nkormeṃ kenīne lamä-stär-ne</i> ‘taking [him] he sets him on [his] knees’ (83a3); <i>lyāma-n= asāṃne wteṃtse wsā-[ne] lantuññe</i> ‘he set him on [his] throne and gave him a second time [his] royalty’ (22a5), <i>āṃtp[i] te</i> [lege: <i>tai</i>] <i>lyāma arhante [keninesa]</i> ‘the arhat set them both on [his] knees’ (25a1), <i>kleśan-maṣṣeṃ tekänma po lämäṣṣeñcai</i> ‘causing all <i>kleśa</i> diseases to subside’ (212b4/5); <i>sankrām wtetse lmāte</i> ‘he established the monastery for a second time’ (DAM.507a4 [Pinault, 1984a]).
-- <b>lamalñe</b>: <i>māka läklenta o[st] lamalñe kraketse</i> (123b6);
<br>
<b>lmor*</b>: <i>/// ̇s ̇k ̇ lo lmorntse mā twe prāskat</i> ‘by sitting afar thou dost not fear’ [?] (588b6).
∎TchA and B agree in both <i>ṣäm</i>- and <i>läm</i>- so it is easy to recover the PTch situation. Any earlier state of affairs is less clear. PTch *<i>läm</i>- is probably from PIE *<i>lemb</i>- seen most clearly in Sanskrit <i>lámbate</i> ‘he hangs (from)’ or English <i>limp</i>. The semantic development would be some-thing on the order ‘hang (from)’ > ‘be found’ and so on (VW:258-259).
<br>
AB <i>ṣäm</i>- reflect PTch *<i>ṣäm</i>- which us usually taken to be somehow from PIE *<i>sed</i>- [: Sanskrit <i>sad</i>-, Avestan <i>had</i>-, Armenian <i>nstim</i> (< *<i>ni-sdyo</i>-), Greek <i>hézomai</i> (< *<i>sesd-e/o</i>-), Latin <i>sedeō</i>, Gothic <i>sitan</i>, Old English <i>sittan</i> (< *<i>sed-ye/o</i>-), Lithuanian <i>sėdžiu</i>, OCS <i>sěždǫ</i>, all ‘sit’ (P:884-885; MA:522)] (Meillet, <i>Mémoires de la Société Linguistique de Paris</i> 19: 161-2 [1916] <i>apud</i> VW). In Tocharian we would have the addition, at a relatively late date, of -<i>m</i>- under the influence of both <i>läm</i>- and <i>stäm</i>- ‘stand’ (so, in essentials, VW:451) but the exact mechanism is obscure. Alternatively we might imagine a late PIE *<i>h<sub>1</sub>s-em</i>-, an élargissement of *<i>h<sub>1</sub>ēs</i>- [: Greek <i>hêsthai</i> ‘to sit,’ Hittite <i>ēsa</i> ‘sits,’ <i>āszi</i> ‘sits, remains, is left,’ Avestan <i>āste</i> ‘sits,’ Sanskrit <i>āste</i> ‘sits’ (P:342; MA:522)].
See also <a href="#osta-ṣmemane">osta-ṣmemane</a> and <a href="#osta-ṣmeñca">osta-ṣmeñca</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣärk-">ṣärk-</a></b>
(vt.)
‘pass, surpass, go beyond’ <br>
Ps. IXb /<b>ṣärkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, ṣärkästär//; MPPl. ṣärkäskemane]; Pt. II /<b>ṣārkā-</b>/ [MP -, ṣārkatai, ṣārkate//]; PP /<b>ṣeṣṣirko-</b>/
<i>su cpi läkle ste po läklenta ṣärkästrä</i> ‘this is his suffering; he passes beyond all sufferings’ (284a1); <i>k<sub>u</sub>[s]e ksa perneñc śaiṣṣene [tw]e [no] po ceṃ ṣarkatai</i> ‘whoever in the world [is] glorious; thou hast surpassed all of them’ (203b2/3), <i>se ksa perneñca</i> [lege: <i>perneñc</i>] <i>onolmi ceṃ twe posa ṣārkatai</i> ‘whatever beings [are] glorious, thou has surpassed all of them’ (204a1/2).
∎From PIE *<i>serK</i>- [Hittite <i>sarku</i>- ‘hervorragend, erhaben, mächtig’] (Kronasser, 1957: 127, VW:451-2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣärtt-">ṣärtt-</a></b>
(vt.)
‘incite, instigate, encourage’ <br>
PP /<b>ṣeṣärttu-</b>/
<i>walo Māgatṣe yolaiṃ wāṣmots ṣeṣartu kausa pātär krent</i> ‘the king of M., incited by evil friends, killed [his] good father’ (TEB-64-12).
∎TchA <i>ṣärtw</i>- and B <i>ṣärtt</i>- reflect PTch *<i>ṣärtw</i>-, a verb found only in the causative, whence the constant initial <i>ṣ</i>- in the verb and its derivatives. From PIE *<i>sret</i>-/<i>sred<sup>h</sup></i>- ‘boil, be agitated, move noisily’ [: Greek <i>hróthos</i> ‘rushing noise, roar of waves, clash of oars,’ OHG <i>stredan</i> ‘effervesce, whirl, boil’ (P:1001-1002)], with the addition of the common pre-Tocharian extension -<i>w</i>-. Most improbable is VW's derivation (452) *<i>serg-tw-e/o</i>- from *<i>serg</i>- ‘protect.’
See also <a href="#ṣertwe">ṣertwe</a> and <a href="#ṣārtto">ṣārtto</a> (also <a href="#ṣartaṣṣiññe">ṣartaṣṣiññe</a>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣärp-">ṣärp-</a></b>
(vt.)
‘explain to, inform; teach; indicate, guide’ <br>
Ps. VIII /<b>ṣärps<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [-, -, ṣarpṣäṃ//-, -, ṣärpseṃ; MP -, -, -//-, -, ṣärpsentär; MPPart. ṣärpsemane]; Ko. II /<b>ṣärp<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [ṣarpau, -, -//-, -, -; Opt. -, ṣarpit, ṣarpi//; Inf. ṣarptsisa]; Pt. III /<b>ṣerp(sā)</b>-/ [-, -, ṣerpsa//-, -, ṣerpar]; PP /<b>ṣeṣärpo-</b>/
<i>māka pudñäkti tsankaṃ śaiṣṣene ṣärpsentär-ne ālyauce ka nraiṣṣe wnolme tallānta</i> ‘the many Buddhas, [if] they arise in the world, indicate to one another concerning the unfortunate being’ (15a7=17a8/b1), <i>āmokänta wäntärwa śamñe ṣärpseṃ śaumotse mā po mīsa perakä ket mā yäkne orttoträ</i> (255b1), <i>ṣärpsemane Jñānasthite Guṇa-saṣpadeṣśc weṣṣäṃ</i> ‘explaining, J. says to G.’ (103a6); <i>tu ñiś ... aultsorsa ka ṣärpau-me</i> ‘this I will explain to you in short’ (33b6), <i>gaje ākhumpa śatreṣṣe palskalñe ṣa[rpi]</i> ‘may the elephant explain the grain-example to the mole’ (511a1), <i>ñake no wäntre ṣarpau-me</i> ‘now I [will] explain this affair to you’ (A-2a4); <i>rṣāki ṣerpar-me twe ke śpālmeṃ rṣāke nes</i> ‘the wisemen indicated to them: "thou are the best wiseman"’ (107a10), <i>śaiṣṣe täṅwantsiśco ślokne ṣerpsa ce arthä</i> ‘for the love of the world he explained this circumstance in a strophe’ (K-3b1); <i>vṛttinmane ṣeṣarpoṣäṃ</i> ‘instructed in moral behaviors’ (549b2).
-- <b>ṣärpalñe</b> ‘instruction, guidance’: <i>ñake palsko ṣärpalñe ñemace pratihar[i sä]lk[āte-meś]</i> (108b7);
<br>
<b>ṣärpalñeṣṣe</b> ‘prtng to instruction, guidance’: <i>ṣärpalñeṣṣe</i> = BHS <i>ādeśana</i> (527b2);
<br>
<b>ṣärpsemaneñña</b> (nf.) ‘guide’: <i>omte kr<sub>u</sub>i aśiya ṣärpsemaneñña stmausa tākoy</i> ‘if a nun there has stood [as] a guide/director of traffic’ (H-149.X.5b5 [Couvreur, 1954b:44]);
<br>
<b>ṣarpṣūkiññe*</b> (n.) ‘guide’: <i>ṣamāne ytāri mā aiśtär klyiye ytāri ṣärpṣūkiññesa yaṃ-ne anāpatti</i> ‘[if] a monk does not know the way and a woman goes with him by way of being a guide, <i>anāpatti</i>’ (330a2).
<br>
<b>ṣeṣärpuwermeṃ</b>.
∎TchA <i>ṣärp</i>-, B <i>ṣärp</i>- reflect PTch <i>ṣärp</i>-. From either PIE *<i>ser</i>- ‘tie, attach’ [: Greek <i>eírō</i> ‘join, fasten together, string,’ Latin <i>serō</i> ‘join, line up’ (P:911)] + <i>p</i>, <i>b</i>, <i>b<sup>h</sup></i> (cf. VW:452 who assumes <i>ser</i>- + <i>w</i>) or, more probably, *<i>swer</i>- ‘speak (solemnly)’ [: Oscan <i>sverrunei</i> ‘to the speaker,’ Gothic <i>swaran</i> ‘swear,’ Old English <i>swerian</i> (> Modern English <i>swear</i>) (P:1049)] + <i>p</i>, <i>b</i>, <i>b<sup>h</sup></i>. In neither case is the root found extended by a labial in other branches of Indo-European. (Duchesne-Guillemin, 1941:180, and VW, 1941:122, already note a relationship with Latin <i>sermo</i> but whether the latter is from *<i>ser</i>- or *<i>swer</i>- is not clear.)
See also <a href="#ṣarm">ṣarm</a> and maybe <a href="#ṣāro">ṣāro</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣärmassu">ṣärmassu</a></b>
See <a href="#ṣarm">ṣarm</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣiko">ṣiko</a>*</b>
(n.)
‘(foot)step, (foot)print’ <br>
[-, -, ṣiko//-, -, ṣikonta]
<i>saikaṃ ṣikonta e[r]k[e]nmaś</i> ‘he will take steps to the cemetery’ (3b6), <i>ṣem[e] ṣik[o] ///</i> (522a1), <i>[onko]lmai ṣīko ymain= aiśeñca</i> ‘recognizing an elephant-print in the road’ (587b2).
∎A derivative of <a href="#sik-">sik-</a>, q.v.
See also possibly <i>aṣkār</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣim">ṣim</a></b>
(n.[m.sg.])
‘roof; dwelling’ <br>
[ṣim, -, ṣim//]
<i>ṣim mā prākre aipau no iścemtsa oṃṣmeṃ mā yāmu</i> ‘a roof not firmly covered, not made with clay from above’ (A-2a5), <i>śänman-neś swese kälymīnmeṃ śtwāra toṃ swāsaṃ ṣimtsa ce<sub>u</sub></i> ‘the rain comes from all four directions; it rains on that roof’ (A-2b6), <i>ṣimä-menāk</i> = BHS <i>āgāropanam</i> (U-23b2).
∎(As if) from PIE <i>sih<sub>2</sub>mṇ</i> [: Sanskrit <i>sīmán</i>- (m.) ‘hair-parting, boundary, limit,’ Greek <i>himás</i> ‘thong, lash, reins, whip,’ Old Norse <i>sīmi</i> (m.) ‘rope, chord,’ Old English <i>sīma</i> ‘id.,’ Old Norse <i>seimr</i> ‘thread,’ all < *‘that which is bound together’ from *<i>seih<sub>2</sub></i>- (P:891-2) or perhaps better <i>*seh<sub>2</sub>(i)-</i> ‘bind’] (VW:455).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣirsau">ṣirsau</a></b>
(n.[m.sg.])
‘?’ <br>
[ṣirsau, -, -//]
<i>paliyeṣṣe ṣirsau ṣuktä näsait yamaṣäle kete tverene kātaṃ ceu ostne śāmna litsavi mäsketrä</i> (M-2a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣiye">ṣiye</a>*</b>
(n.)
‘drain’ (?) <br>
[-, -, ṣiye//]
<i>///ne taṣalya kante kauntsa aise ṣiyene litale</i> ‘... is to be placed on ... for a hundred days; the surplus [is] to be poured in the drain’ (W-42a6).
∎If correctly read (Sieg, 1954, reads <i>piyene</i>) and interpreted, a derivative of <a href="#si-">si-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣukar">ṣukar</a></b>
(distributive)
‘by sevens’ <br>
(ST-3b5).
∎From <i>ṣuk</i>, the apocopated byform of <i>ṣukt</i> ‘seven,’ + the distributive suffix -<i>ār</i> (cf. Winter, 1991:143).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣukt">ṣukt</a></b>
(numeral)
‘seven’ <br>
<i>ṣukt naumye[ntasa]</i> (17b5), <i>ṣukt bodhyangänta</i> ‘the seven members of knowledge’ (39a7), <i>tne ṣuk[t] okt śak wat satāṣṣäṃ</i> ‘he exhales seven, eight, or ten [times]’ (41a8), <i>ṣuk-meñantse-ne</i> ‘on the seventh of the month’ (433a24).
-- <b>ṣukt-känte</b> ‘700’: <i>ṣukänte</i> [lege: <i>ṣukt känte</i>] (522b3);
<br>
<b>ṣukt-yältse</b> ‘7,000’: <i>ṣuk-yältse</i> (522b3);
<br>
<b>ṣukt-tmane</b> ‘70,000’: <i>ṣuk- tm[a]ne</i> (522b3), also <i>ṣuktmane-piś-iltsempa</i> ‘with 75,000’ (398a1);
<br>
<b>ṣuk-yäknesa</b> ‘sevenfold’: <i>ṣuk-yäknesa śaul</i> ‘sevenfold life’ (S-3a3).
∎TchA <i>ṣpät</i> and B <i>ṣukt</i> reflect *<i>ṣäp(ä)t</i> and *<i>ṣäktu</i> (vel sim.) respectively. The A form goes back regularly to PIE *<i>septṃ</i> [: Sanskrit <i>saptá</i>, Latin <i>septem</i>, Greek <i>heptá</i>, English <i>seven</i>, etc., P:909; MA:402] (Sieg/Siegling, 1908:927). The B form has been influenced by the PTch word for ‘eight,’ *<i>oktu</i>, both in the final vowel which colors the root vowel and in the -<i>k</i>- rather than -<i>p</i>-. VW's assumption (461) of a TchA <i>**ṣuptu</i> that has influenced an inherited B **<i>ṣäkt</i> is unnecessarily complex and surely incorrect. Nor is there any reason to suppose that *<i>ṣäptä</i> gave *<i>ṣäpätä</i>, whence pre-Tocharian B <i>ṣäwätä</i> > <i>ṣut</i> which was replaced by <i>ṣukt</i> on the analogy of <i>okt</i> (Winter, 1991:109).
See also <a href="#ṣuk(t)-kauṃ">ṣuk(t)-kauṃ</a>*, <a href="#ṣuktanka">ṣuktanka</a>, <a href="#ṣuktankar">ṣuktankar</a>, <a href="#ṣuktante">ṣuktante</a>, and <i>ṣukar</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣuk(t)-kauṃ">ṣuk(t)-kauṃ</a>*</b>
(n.)
‘week’ <br>
[-, -, ṣukt-kauṃ//]
<i>ṣuk-kauntsa</i> ‘for a week’ (16a2), <i>alokälymi lyama ṣuk-kauṃ epiṅte</i> ‘he sat directed toward another goal for a week’ (22a6), <i>makte kakāte ṣuk-kauṃ poyśiṃ sānkämpa</i> ‘he himself invited for a week the Buddha with his retinue’ (22a7), <i>[i]kañceṃ-waceṃ ṣukaunne mrestīwe kektsenne tä[nmasketär-ne]</i> ‘in the twenty-second week his marrow appears’ (603a1).
∎From <a href="#ṣukt">ṣukt</a> + <a href="#kauṃ">kauṃ</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣuktanka">ṣuktanka</a></b>
(number)
‘seventy’ <br>
‣Implied by <a href="#ṣuktankar">ṣuktankar</a>.
∎From PIE *<i>septṃ(d)ḱomt</i> with the same analogical rebuilding of the root as in <a href="#ṣukt">ṣukt</a>, q.v., and in the ending as is discussed s.v. <a href="#taryāka">taryāka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣuktankar">ṣuktankar</a></b>
(distributive)
‘by seventies’ <br>
(K. T. Schmidt, 1985:766, fn. 12).
∎*<a href="#ṣuktanka">Ṣuktanka</a>, ‘seventy,’ q.v., + the distributive suffix -<i>ār</i>, with <i>ṣuktanka</i>- remodeled to <i>ṣuktaka</i>- under the influence of <i>piśāka</i> ‘by fifties’ (cf. Winter, 1991:143).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣuktante">ṣuktante</a></b>
(adj.)
‘seventh’ <br>
[m: ṣuktante, -, ṣuktañce (~ ṣuktañceṃ)//]
<i>ṣuktante palsko tsenke[tär]</i> ‘the seventh thought arises’ (183a4), <i>ṣuktañce ṣkas meñantse-meṃ</i> ‘from the seventh of the sixth month’ (461a5), <i>ṣat kolyi ñor ṣuktañce kauṃ lyutaskentär</i> ‘a sliver [of] hoof below; they are driven out the seventh day’ (M-3b1).
∎A derivative of <a href="#ṣukt">ṣukt</a>, q.v. TchA <i>ṣäptänt</i> and B <i>ṣuktante</i> reflect ultimately PIE *<i>septṃto</i>- [: Sanskrit <i>saptátha</i>-, OHG <i>sibunto</i>, Lithuanian <i>septiñtas</i>, and morphologically more distant cognates: Greek <i>hébdomos</i>, Latin <i>septimus</i>, Old Lithuanian <i>sẽkmas</i>, P:909; MA:402]. The form of the TchB word has been reshaped as in <i>ṣukt</i>, q.v. (VW:461).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣullekne">ṣullekne</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// - ṣullekne /// </i>[or is it to be read <i>pullekne</i>?] (LP-19a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣuwi">ṣuwi</a></b>
See <a href="#ṣwīye">ṣwīye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣuṣye">ṣuṣye</a>*</b>
(adj.)
‘resounding’ <br>
[m: -, -, ṣuṣye//]
<i>pālamar ci po täṅwsā pete-ñ oko ṣuṣye ramt ///</i> ‘I will praise thee with all [my] love; give me a resounding effect as...’ (240b6).
∎From BHS <i>ṣūṣya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣe">ṣe</a></b>
(numeral)
‘one’ ; [in singular] ‘same’; [in plural] ‘some’; as preposition/ adverb ‘together’) <br>
[m: ṣe, ṣemepi, ṣeme//ṣemi, ṣemeṃts, ṣemeṃ] [f: sana, -, somo ~ sanai//somona, somonaṃts, somona]
<i>ṣem=ā[ntsemeṃ]</i> ‘from a single element’ (3a8), <i>ṣe yśelmeṣṣe wate no māntalñeṣṣe</i> ‘one lust, the second evil-thinking’ (8b3), <i>somo-a[i]ñyai somo ytārye kā westär</i> ‘the [way] traversable only by one at a time, why is it called the one way?’ (29b1), <i>ṣäṃṣalñe ṣe wī trai śtwer piś śak täṅtsi</i> ‘counting: one, two, three, four, five, up to ten’ (41a8), <i>sanai ṣaryompa śāyau</i> ‘I live with a single lover’ (496a3/4), <i>aiskeṃ ṣemi</i> = BHS <i>dadaty eke</i> (H-149.315b2 [Sieg/Siegling, 1930- 32:491]), <i>ekañi ṣemepi ṣemepi</i> = BHS <i>ekasya</i>] (H-149-ADD.105b6 [Sieg/Siegling, 1930-32: 488]), <i>kercapaṃ trey [] yakwe ṣe</i> ‘three donkeys; one horse’ (LP-1a4), <i>plākisa sanai olyine lymāre</i> ‘they sat, by agreement, in a single boat’ (PK-AS-18B-b3 (Pinault, 1984b:377), <i>kuñcītäṣṣe ṣalype ṣeme pāke malkwersa päkṣalle</i> ‘sesame oil, the same part, with milk [is] to be cooked’ (W-34a4).
-- <b>ṣe-ṣe</b> ‘one by one, each single’: <i>ṣeme ṣeme kär-tsauñe</i> ‘each single good work’ (64b8), <i>lypauwa ... mäskentär-ne sanai-sanai bhūmine</i> ‘they have been sent away from him one by one in the <i>bhūmi</i>’ (591a3), <i>ṣeme-ṣṣeme śloksa</i> ‘one by one with this <i>śloka</i>’ (S-8a3).
<br>
<b>ṣe-ṣuke</b> ‘having the same taste’: <i>tusāksa ṣe-śuke māka mā śwālle</i> ‘there-fore much with the same taste [is] not to be eaten’ (ST-a2).
<br>
<b>ṣeme-pälsko</b> ‘of one mind’ (K-3a2);
<br>
<b>ṣeme-yärm</b> ‘in the same measure, to the same extent’: <i>ṣeme-yärm te po eṣe päkṣalle</i> ‘in the same measure, it all together [is] to be cooked’ (P-2b1);
<br>
<b>ṣeme-yakne ~ ṣemaikne</b> ‘in the same fashion’: <i>ṣemaikne nest ñäkte</i> ‘in the same fashion thou art god (273a4’), <i>ṣemeykne pāyti</i> ‘in the same fashion [it is] forbidden’ (330a1);
<br>
<b>somw-aiñye*</b> ‘traversable only one at a time’: <i>somo-a[i]ñyai somo ytārye kā westär</i> ‘the [way] traversable only by one at a time, why is it called the one way?’ [where <i>somw-aiñyai</i> = BHS <i>ekāyan</i>] (29b1);
<br>
<b>somo-kälymi</b> ‘directed towards a single object (to the exclusion of everything else)’: <i>somo-kälymi</i> = BHS <i>ekāntaṃ</i> (U-18a3);
<br>
<b>somo-somo</b> ‘one by one’: <i>somo-somo klokaśne ltū wlaṃśke yok tañ kektsentsa</i> ‘one by one from [each] follicle over thy body emerged a soft hair’ (74a3).
∎TchB <i>ṣe</i> and A <i>ṣa</i>- (only in compounds) is the only direct reflection of the PIE athematic inflection of this word. They are directly equatable with Greek <i>heîs</i> (< PIE *<i>sēm-s</i> or possibly *<i>sem-s</i>). More distantly we have Armenian <i>mi</i> (< *<i>sm-ih<sub>x</sub>os</i>) ‘one,’ Gothic <i>sin-teins</i> ‘daily,’ Old English <i>sin-niht</i> ‘eternal night,’ Latin <i>sem-per</i> ‘always,’ etc. (P:902-904; MA:399). This connection goes back to Sieg/Siegling, 1908:927, and Meillet, 1911-12:284-5.
<br>
The rest of the B masculine paradigm (acc. sg. <i>ṣeme</i>, nom. pl. <i>ṣemi</i>, acc. pl. *<i>ṣemeṃ</i> and most of the feminine one (acc. sg. <i>somo</i>, nom./acc. pl. <i>somona</i>) reflect A PIE thematic *<i>som(h<sub>x</sub>)o/eh<sub>a</sub></i>- (see Sihler, 1973). The palatalized initial of the masculine is analogical to <i>ṣe</i>; the -<i>o</i>- of the feminine is regular (by <i>o</i>-umlaut) from Ptch *<i>somo</i> < PIE *<i>som(h<sub>x</sub>)eh<sub>a</sub>m</i>. (The palatalization of the TchA feminine is analogical after the masculine.) The final -<i>s</i> of TchA <i>sas</i> (masc. nom. sg.) may be PIE *-<i>s</i> preserved in a monosyllable (cf. B <i>wes</i>/A <i>was</i> ‘we,’ <i>yes</i>/<i>yas</i> ‘you,’ <i>ṣkas</i> ‘six’ [but A <i>ṣäk</i>]). The initial <i>s</i>- in <i>sas</i> is by regular depalatalization of -<i>s</i> ... <i>ṣ</i>- (cf. A <i>säksäk</i> ‘sixty’).
<br>
A third basic shape is seen in A nom. sg. fem. <i>säṃ</i> and B sg. fem. <i>sana/sanai</i>. These are most easily derived from a PIE neuter sg. *<i>sṃ</i> (cf. Greek <i>hén</i> with full-grade). In early PTch *<i>sṃ</i> would have given *<i>sän</i>, to which the ordinary feminine -<i>ā</i> was added. The same PIE *<i>sṃ</i> lies behind Hittite <i>sanni</i>- ‘one and the same, single’ (cf. Eichner, 1991:45-46). For the Tocharian one should compare the ultimately similar but much more complex derivations for this paradigm of VW (415), Hilmarsson (1984), and Winter (1991:99-101).
See also <a href="#ṣeske">ṣeske</a>, <a href="#ṣemeske">ṣemeske</a>, <a href="#somār">somār</a>, <a href="#ṣesa">ṣesa</a>, <a href="#eṣe">eṣe</a>, <a href="#ṣek">ṣek</a>, <a href="#ysomo">ysomo</a>, <a href="#somotkäññe">somotkäññe</a>, and <a href="#ṣäṃs-">ṣäṃs-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣek">ṣek</a></b>
(adv.)
‘always, continually, perpetually’ <br>
<i>nigrot [s]t[ā]m ñor ṣek su mäskīträ</i> ‘he was always found under the nyago-dhra tree’ (3b3), <i>ykāṃ-ṣälñe ṣek warästrä ṣ[e]k imassu</i> ‘always he practices shunning [of the body], always [is he] thoughtful’ [<i>ṣek</i> = BHS <i>sadā</i>] (8b7), <i>ṣek</i> = BHS <i>nityam</i> (30b4), <i>ṣek yamaṣṣeñc[añ]</i> = BHS <i>sātatyakāriṇa</i> (305b2).
-- <b>ṣek-ṣek</b> ‘forever [emphatic]’: <i>kaunn-kaun ṣek-ṣek</i> ‘day by day forever’ (140a2), <i>ṣek-ṣekä</i> = BHS <i>abhīkṣṇaśaḥ</i> (H-149.331 [Sieg/Siegling, 1930-32: 495]);
<br>
<b>ṣekaññe</b> (adj./adv.) ‘eternal(ly), unchanging’: <i>śāmñana āsta taiysa kwrāṣäṃ ṣekaṃñe enepre tāṣträ</i> ‘he sets himself eternally before the skeletons’ (559a5/b1), <i>[ṣe]kaṃñe parna kakākau</i> ‘[if] he [is] continuously invited’ (H-149.337b2 [Couvreur, 1954b:50]), <i>ṣeka[ññanaṃts]</i> = BHS <i>dhruvāṇāṃ</i> (H-149. 47a2 [Couvreur, 1966:162]);
<br>
<b>ṣekaññeṣṣe</b> ‘prtng to changelessness’ (in the compound <b>mā-ṣekaññeṣṣe</b> ‘transient’): <i>mā-ṣekaññeṣṣe kraupe</i> = BHS <i>anitya vargaḥ</i> (U-2b2);
<br>
<b>ṣekatsäññe</b> ‘eternal’ (in the compound <b>mā-ṣekatsäññe</b> ‘transient’): <i>ekantse mā-ṣekatsäññe</i> = BHS <i>cakṣuranitya</i> (527a2).
∎From <a href="#ṣe">ṣe</a>, q.v. + (the strengthening particle) <i>kä</i>. The semantic development is from ‘once for all’ to ‘always’ and one should compare, <i>mutatis mutandis</i>, Latin <i>sem-per</i> (Meillet and Lévi, 1911:451; cf. MA:410). Otherwise VW:453-454 (from *<i>sēg<sup>h</sup></i>-) and Hilmarsson's discussion (1986a: 49-50). Cf. also A <i>ṣakkats</i> (<i>ṣak</i> + <i>ats</i>) ‘certainly, decidedly.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣecake">ṣecake</a>*</b>
(n.)
‘lion’ <br>
[-, ṣecakentse, -//]
<i>ysāṣṣe ramt karse mlyuweñc pokaine ṣeckeṃ[tse] ///</i> ‘thighs like a golden stag, arms [like] a lion's’ (75a1), <i>cwī ṣecakentse krentaunaṃ[ts ṣarmtsa]</i> ‘because of the virtues of this lion’ (574b5).
-- <b>ṣecakäññe</b> ‘prtng to a lion’: <i>te-mant ñāwa newe wrocce ṣecakäññe ce<sub>u</sub></i> ‘thus he roared this great lion roar’ (220a2), <i>[ṣeca]käññe rupsa Bramñäkte toṃ lwāsa enäskemane</i> ‘in the form of a lion, Brahma instructing the animals’ (576b7);
<br>
<b>ṣecaketstse*</b> ‘prtng to a lion’: <i>ṣecakecce asānne ṣmemane</i> ‘sitting on his lion throne’ (91b5).
∎From PTch *<i>ṣēnśäke</i> (with Tocharian vṛddhi, cf. A <i>śiśäk</i> [without vṛddhi and contaminated by <i>śiśri</i> ‘mane’]) from PTch *<i>sänśäke</i> but further connections are unknown. Probably not from PIE *<i>sinǵ<sup>h</sup>eko</i>- [: Sanskrit <i>siṃhá</i>- ‘lion’ and Armenian <i>inj</i> ‘leopard’] as per Adams, 1984a. Nor with VW:480- 481 who compares Latin <i>saeta</i> ‘bristle, etc..’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣem">ṣem</a></b>
(n.)
‘axle’ <br>
[ṣem, -,ṣem//]
<i>kokaletstse īyoy sū Prasenacī walo ot [] ṣem kautāte koklentse waiptār pwenta käskānte</i> ‘king P. was traveling by wagon; the axle broke and the spokes of the wagon scattered far and wide’ (5a2), <i>kärstau ṣem</i> = BHS <i>chinnākṣaḥ</i> (13a4).
∎Etymology unclear. It is possible that we have here an old loan from some variety of eastern Iranian. One should compare particularly Ossetic <i>sämän</i> ‘axle’ which Bailey (1979:346), at least, takes to be from *<i>(a)ša-ma-na</i>- (cf. Avestan <i>aša</i>- ‘axle’). An eastern Iranian *<i>(a)šama</i>- would give TchB <i>(e)ṣem</i>- (cf. <i>ekṣinek(e)</i> ‘dove’ < Proto-Iranian *<i>axšinaka</i>-). It is also conceivable, though to my mind less likely, that we have an inherited word (as if) from PIE *<i>sh<sub>2</sub>-yo-mṇ</i> as ‘the joiner’ or the like [: Sanskrit <i>syati</i>, Lithuanian <i>siẽti</i>, Hittite <i>ishiia</i>-], further cognates P:891-892 (though P has *<i>sē(i)</i>- rather than the *<i>seh<sub>2</sub>(i)-</i> guaranteed by Hittite). This latter proposal is ultimately similar to VW's etymology (454) though, following P, he starts from an impossible *<i>sē-m</i>- (or an even more impossible *<i>sēimen</i>- via borrowing from [unattested] TchA).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣema">ṣema</a></b>
‘?’ <br>
<i>Kṣemawarmentse ṣema</i> (394a1).
‣This comprises the entire document.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣemankar">Ṣemankar</a></b>
See <a href="#Kṣemankar">Kṣemankar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣemeske">ṣemeske</a></b>
(adj.)
‘only, sole’ <br>
[ṣemeske, ṣemeskepi, -//]
<i>[y]t[ā]rye ṣemeskepi yalya</i> ‘the way traversable only to one’ (555a4).
∎A derivative of <a href="#ṣe">ṣe</a>, q.v.
See also <a href="#ṣeske">ṣeske</a> (cf. Winter, 1991:150).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣer">ṣer</a></b>
(n.)
‘sister’ <br>
[ṣer, -, -//ṣera, -, -]
<i>/// protärñts śnona ysentär ṣera tkātärñ</i> ‘... the wives of brothers are ravished; sisters and daughters ...’ (2b7), <i>pācera mācera [ṣe]ra procera ///</i> (105a2), <i>takāwa ṣer pudñä[kt]e[ntse]</i> ‘I was the sister of the Buddha’ (400a5).
∎TchA <i>ṣar</i> and B <i>ṣer</i> reflect PTch *<i>(ṣä)ṣer</i>. As if from PIE *<i>swesēr</i> with *-<i>ēr</i> for expected *-<i>ōr</i> on the analogy of the other kin-terms, e.g. <i>pācer</i>, <i>mācer</i> [: Sanskrit <i>svásar</i>- ‘sister,’ Armenian <i>k<sup>c</sup>oir</i> ‘id.,’ Latin <i>soror</i> ‘id.,’ Old Irish <i>siur</i> ‘id.,’ Lithuanian <i>sesuõ</i> ‘id.,’ etc. (P:1051; MA:521)] (Feist, 1913:105, Sieg, Siegling, and Schulze, 1931:65, VW:449). See Pârvalescu (1989) for further possible connections of this word with the PIE word for ‘blood.’ He takes *<i>swesōr</i> to be *<i>swe-sor</i> ‘of one's own blood.’
See also <a href="#ṣerśka">ṣerśka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣertwe">ṣertwe</a>*</b>
(n.[perhaps pl. tant.])
‘incitement, instigation’ <br>
[//-, -, ṣertweṃ]
<i>/// [yo]laiṃ wāṣmontse Devadatti ṣertwentsa</i> ‘at the instigation of [his] evil friend D.’ (21a4), <i>isälyäntse ṣṣertwentsā cowai käntwa tärkänaṃ </i>‘with the incitement of jealousy, they take away [his] tongue’ (255b3).
∎A derivative of <a href="#ṣärtt-">ṣärtt-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣerśka">ṣerśka</a></b>
(n.)
‘(little) sister’ <br>
[ṣerśka, -, - (voc. ṣerśka)//(voc. ṣerśkana)]
<i>Nānda cāla onkorñai Nandābala tāy ṣerśka postäṃ msā-ne</i> ‘Nānda lifted the <i>onkorño</i>; [her] sister Nandābala went after her’ (107a7), <i>ṣerśkana ñi aiścer ce pinwāt</i> ‘sisters, you give me this offering’ (107a8/9).
∎Formally a diminutive to <a href="#ṣer">ṣer</a>, q.v. As if from *<i>swesorkikeh<sub>a</sub></i>-, rebuilt on the basis of <i>ṣer</i>. Compare <a href="#soṃśke">soṃśke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣewi">ṣewi</a>*</b>
(nf./nt.)
‘pretext, excuse’ <br>
[-, -, ṣewi//ṣewauna (K-T), -, -]
<i>[antiṣ]puräṣṣana klainampa Rāhuleṃ palkasi yalñeṣṣai ṣewisa Kapila[vāstumeṃ]</i> (109a6), <i>[alye]k ṣewisa weṃ-ne</i> ‘he will offer another excuse’ (325a5).
∎(As if) from PIE *<i>sēuh<sub>3</sub></i>- [: Sanskrit <i>savá</i>- ‘instigator; instigation,’ <i>sávana</i>- ‘instigation’] from *<i>seuh<sub>3</sub></i>- ‘set in motion’ [: Sanskrit <i>sū</i>-, Avestan <i>hav</i>- ‘set in motion,’ <i>hunāiti</i> ‘provides,’ Old Irish <i>sóaid</i> ‘turns,’ Hittite <i>suwāi</i>- ‘press’ (P:914; MA:507)] (VW:454). For the formation, see Adams, 1990a:69-72.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣesa">ṣesa</a></b>
(adv./preverb)
‘together’ <br>
<i>ceṃ ñakteṃmp=eṣe</i> ‘together with these gods’ (23a1), <i>ṣesa reṣṣäṃ</i> = BHS <i>saṃsyandate</i> (30a4), <i>ṣesa kāntal[ñ]emeṃ</i> = BHS <i>saṃgharṣāt</i> (532a2), <i>pañäkte käṣṣī Ānandeṃmpa ṣesa</i> ‘the Buddha teacher together with Ānanda’ (560a4).
∎A derivative (a "pseudo-perlative") from <a href="#ṣe">ṣe</a> ‘one,’ q.v. Hilmarsson (1991:177-8) suggests that here and in <i>eṣe</i> we have on old athematic accusative *<i>sem-m</i> (> *<i>sēm</i>) or possibly an old locative *<i>sēm</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣeske">ṣeske</a></b>
(adj.)
‘alone, sole’ <br>
[m: ṣeske, ṣeskecepi, ṣeske//ṣeski, -, -]
<i>kā ñiś ṣeske tañ prāskau</i> ‘why do I alone fear thee [sc. death]?’ (298a2), <i>masa ṣeske</i> ‘he came alone’ (A-4b6), <i>ṣeske yolo lyutaskau</i> ‘I alone drive out evil’ (TEB-63-02).
-- <b>ṣesketstse</b> ‘(quite) alone’: <i>weṃ-ne aśari ñiś ṣesketstse [ne]sau śka yatsi arka-ñ mā ṣ campau</i> ‘he will say to him: I am alone; it is necessary for me to go but I cannot’ (331b2).
∎A derivative of <a href="#ṣe">ṣe</a> ‘one,’ q.v. Similarly formed is TchA <i>sasak</i> ‘id.’
See also <a href="#ṣemeske">ṣemeske</a> (cf. Winter, 1991:150).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣai">ṣai</a></b>
See <a href="#nes-">nes-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣaiyyiśke">ṣaiyyiśke</a><a name="śaiyyiśkaṃ"></a>*</b>
(n.)
‘± young of an animal’ (?) <br>
[//ṣaiyyiśkaṃ (< *ṣaiyyiśkañ), -, -]
<i>lareñ s<sub>ä</sub>sūśkaṃ ṣaiyyiśkaṃ ///</i> (352a3).
‣This reading (instead of <i>paiyyiśkaṃ</i>) and semantic identification are K. T. Schmidt's (1980:407).
∎Etymology unclear. VW (1985:482), accepting Schmidt's semantic identification, would derive this word from PIE *<i>seh<sub>1</sub>(i)</i>- ‘sow’ (for the semantics one might compare Welsh <i>hīl</i> (< *<i>seh<sub>1</sub>lo</i>-) ‘seed, descendants, posterity’ or Gothic <i>mana-sēþs</i> ‘humanity, world’) but assuming, as he does, a preform *<i>sēyV</i>- will not do since -<i>aiyy</i>- is not a graphic variant -<i>ey</i>-. One might think of a PIE *<i>seh<sub>1</sub>i-w-yo</i>- (cf. <i>śaiyye</i> ‘sheep, goat’ from *<i>g<sup>w</sup>yeh<sub>3</sub>w-yo</i>-) or a PTch *<i>ṣēi</i>- + -<i>(i)ye</i>- (cf. <i>paiyye</i> from PTch *<i>pai</i> [< dual *<i>pode</i>] + -<i>iye</i>-). (
See also <a href="#ṣaiweñña">ṣaiweñña</a>*.) One must also raise the very real possibility, perhaps even probability, that <i>ṣaiyyiśke</i> is dissimilated from *<i>śaiyyiśke</i>, or simply a mistake for *<i>śaiyyiṣke</i>, and therefore the regular diminutive of <i>śaiyye</i> ‘sheep, goat’ (cf. <i>wasaṃpātäṣ</i> for expected <i>wasaṃpātäś</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣaiweñña">ṣaiweñña</a><a name="ṣaiweññai"></a>*</b>
(n.)
‘seed’ (?) <br>
[-, -, ṣaiweññai//]
<i>naitwe kärkkāllene släppoṣ kuttipaśaṃ wat parra pānnoṃ [] ṣaiweññai taṃtsäṣṣäṃ</i> ‘[if a monk digs in the ground with his own hand or orders another to dig (or if)] he [has] slipped a vessel into the mud ... [or] if he scatters seed’ (331a1).
∎(As if) from PIE *<i>seh<sub>1</sub>i-won-yeh<sub>a</sub></i>-, a derivative of *<i>seh<sub>1</sub>i-wr/n</i>-, a verbal noun (not seen elsewhere), ‘sowing,’ to the well-attested PIE verbal root *<i>seh<sub>1</sub>(i)</i>- [: Latin <i>serō</i> ‘I sow’ (< *<i>si-sō</i>), Gothic <i>saian</i> ‘sow,’ Lithuanian <i>sė́ju</i> ‘id.,’ OCS <i>sějǫ</i> ‘id.,’ and other, nominal cognates, in Indic, Celtic (P:889ff.)].
See also perhaps <a href="#ṣaiyyiśke">ṣaiyyiśke*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣotarye">ṣotarye</a>*</b>
(adj.)
‘signal, distinguished, remarkable’ <br>
[m: -, -, ṣotarye//]
<i>ṣotarye terisa</i> ‘in a distinguished manner’ (DAM.507a5 [Pinault, 1984a:24]), <i>ṣorye</i> [lege: <i>ṣotarye</i>] <i>perisa</i> ‘by this remarkable debt’ (DAM.507a8).
∎An adjective drawn from an underlying **<i>ṣotär</i>, an unextended by-form of <a href="#ṣotri">ṣotri</a>. q.v. Compare the possible relationship of <i>ṣlyaṣṣe</i> and <i>sälyiye</i>.
See also <a href="#ṣotri">ṣotri</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣotri">ṣotri</a></b>
(nnt.)
‘sign, mark, (manifestation of) action’ <br>
[ṣotri, -, ṣotri/-, -, ṣotrūni/ṣotrūna, -, ṣotrūna ~ ṣotarnma]
<i>klaiñ=eṅwaññe ṣotrūnimeṃ</i> ‘the [two] signs, female and male’ (8a6), <i>yetwe śāsantse pelke ṣamāññe ṣotri</i> ‘the jewel of the law, the <i>Udāna</i> is the sign of a monk’ (33a2), <i>cākkär svastik nandikāwart ṣotruna enenka celeñiyentär [] kentsa ipprerne mankā-läṣṣana ṣotruna lkoyentär</i> ‘the <i>cakra</i>, <i>svastika</i>, and <i>nandikavarta</i> symbols appeared within; on the ground, in the air these good-luck signs may be seen’ (107a1), <i>wi ṣotrūna</i> = BHS <i>dvilinga</i> (193a1), <i>enkwaññe ṣotri ne[k-sa]te-ñ</i> ‘he destroyed my male sign’ (400a2),<i> pittaṣṣepi kwaṃrmatse nauṣ ṣotri pkarsaso</i> ‘know the early sign of a bile-tumor’ (FS-a1), <i>tuntse te ṣotri Dharmakāme paiyka</i> ‘thus this sign Dh. wrote’ (S-Su2), <i>pittantse ṣotruna</i> ‘the actions/signs of bile [disease]’ [<i>ṣotruna</i> = BHS <i>karmāṇi</i>] (Y-3a2), <i>toyä ṣotruna</i> = BHS <i>etāni lingāni</i> (Y-3a6).
-- <b>ṣotri-yāmci</b> ‘sign-makers [= teachers of the law]’ (45a4).
∎TchA <i>ṣotre</i> and B <i>ṣotri</i> reflect PTch *<i>ṣoträiä</i>. It, in turn, reflects a putative PIE *<i>swēd<sup>h</sup>-r-u-h<sub>1</sub>en</i>, a neuter <i>n</i>-stem with full grade in the nom./ acc. sg. (cf. Greek <i>téren</i> [nt.] ‘soft’ or <i>ársen</i> [nt.] ‘male’). The TchB plural regularly represents *<i>swēd<sup>h</sup>-r-u-h<sub>1</sub>neh<sub>a</sub></i> (TchA <i>ṣotreyäntu</i> is analogical). The <i>n</i>-stem is an extension of a deverbal noun in *-<i>ru</i> (cf. <i>tarkar</i> ‘cloud,’ pl. <i>tarkarwa</i>). The verb underlying this is PIE *<i>swed<sup>h</sup></i>- ~ *<i>swēd<sup>h</sup></i>- ‘± be accustomed to’ [: Greek (present participle) <i>éthōn</i> ‘accustomed, customary,’ <i>eíōtha</i> (a perfect used as a present) ‘be accustomed, habituated,’ <i>éthos</i> (nt.) ‘custom, habit,’ <i>ēthos</i> (nt.) ‘accustomed place; custom, character,’ Latin <i>sōdalis</i> ‘member of a confraternity,’ <i>suēscō</i> (< *<i>swēd<sup>h</sup>-sḱe/o</i>-) ‘accustom oneself to,’ Sanskrit <i>svadhā</i> ‘inherent power, habitual state, custom,’ Gothic <i>sidus</i> ‘custom’]. In pre-Tocharian we had *<i>swēd<sup>h</sup>-r</i> ‘custom, habit, characteristic.’ From ‘characteristic’ the semantic development was to ‘sign, mark’ (Adams, 1990a:65-69; MA:143, better, 455). Not to be equated with Latin <i>signum</i>, etc., as *<i>sek<sup>w</sup>tru</i>- or the like (Pedersen, 1941:69) since there is no evidence that *-<i>k<sup>w</sup></i>- would be lost in this environment. No more likely is VW's (641) suggestion of a heavily reworked borrowing from a Prakrit descendant of BHS <i>śruta</i>- ‘heard, understood, etc.’
See also <a href="#ṣotarye">ṣotarye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣorpor">ṣorpor</a>*</b>
(n.)
‘sack’ (?) <br>
[-, -, ṣorpor//]
<i>Uttareṃ śamaśkeṃ kärwāṣṣai witsakaisa räskare tsopaṃ-ne siñcai ṣorpor ite [warsa yā]mormeṃ</i> ‘he pokes the boy Uttara roughly with the root of a reed, having filled [<i>scil</i>. Uttara] the <i>siñcai</i> bag with water’ (88a1), <i>śaulassu nesy āñme tākaṃ-ne erkenta yakwāmeṃ ṣorpor///</i> ‘[if] someone has the wish to be venerated, ... a sack of black wool’ (M-3b7).
∎Of unknown etymology. VW (459) suggests a derivation from *<i>ser-w</i>- ‘protect’ but a change of medial *-<i>rw</i>- to -<i>rp</i>- seems most unlikely (cf. <i>ṣmare</i>). His later suggestion (1987:235) of a derivation from PIE *<i>sreb<sup>h</sup></i>- ‘sip, slurp’ makes better sense phonologically but is very weak semantically.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣolārke">Ṣolārke</a>*</b>
(n.)
‘Ṣolārke’ (PN in monastic records) <br>
[-, Ṣolārki, -//]
(490-II-7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣkas">ṣkas</a></b>
(numeral)
‘six’ <br>
[gen. pl. ṣkässaṃts]
<i>po ṣkas yälloṃ</i> ‘all six senses’ (8b7), <i>ṣkas piś ñu wat ṣaṃṣtär</i> ‘he counts six, five, or nine’ (41b1), <i>ṣkas yälloñ</i> = BHS <i>ṣaḍāyatana</i>- (156b2), <i>ṣkässaṃts</i> (173a3), <i>kant[i]ś yikṣye śwāra cakanma ṣkas tom</i> ‘flour for bread, 4 <i>cāk</i>s, six <i>tom</i>’ (433a16), <i>ṣkas meñantse-meṃ motte</i> [lege: <i>mante</i>] ‘from the sixth of the month on’ (461a5), <i>ṣkacce meṃne śak-ṣkasne</i> ‘on the sixteenth of the sixth month’ (G-Su36.1).
-- <b>ṣkas-kante</b> ‘600’;
<br>
<b>ṣkas-yiltse</b> ‘6,000’;
<br>
<b>ṣkas-tmane</b> ‘60,000’: <i>śāmnaṃts śaul ṣai ṣkas-tmane pik<sub>u</sub>la</i> ‘the life of men was 60,000 years’ (3b1);
<br>
<b>ṣkas-yäkne</b> ‘sixfold’.
∎TchA <i>ṣäk</i> and B <i>ṣkas</i> reflect PTch *<i>ṣ(w')äkä(s)</i>. From PIE *<i>s(w)eḱs</i> [: Gothic <i> saihs</i>, Latin <i>sex</i>, Greek <i>heks</i>, Avestan <i>xšvaš</i>, Sanskrit <i>ṣaṭ</i>, etc. (P:1044; MA:402)]. Differing in details only from Sieg/ Siegling, 1908:927, VW:450.
See also <a href="#ṣkaska">ṣkaska</a>, <a href="#ṣkaste">ṣkaste</a>, <a href="#ṣkasar">ṣkasar</a> and <a href="#śakṣkas">śakṣkas</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣkasar">ṣkasar</a></b>
(distributive)
‘by sixes’ <br>
‣Attested once only as <a href="#ṣkäsār">ṣkäsār</a>, q.v.
∎<i>Ṣkas</i> + the distributive suffix -<i>ār</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣkaska">ṣkaska</a></b>
(numeral)
‘sixty’ <br>
<i>ṣkaska pakaccānta</i> ‘sixty rainy seasons’ (440b4), <i>ṣkaska-śtwāra traunta</i> ‘sixty-four’ <i>trau</i>’ (497a3), etc.
∎A derivative of <a href="#ṣkas">ṣkas</a>, q.v. TchA <i>säksäk</i> (with assimilation) reflect PTch *<i>ṣ(w')äk(ä)skā</i> (for the formation, see the discussion at <i>taryāka</i>). Differing only in details, VW:450, Winter, 1991:120.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣkaste">ṣkaste</a></b>
(adj.)
‘sixth’ <br>
[m: ṣkaste, ṣkaccepi, ṣkacce ~ ṣkaśce//] [f: ṣkaśca, -, -//]
<i>ṣkacce meṃne śak-ṣkasne</i> ‘on the sixteenth of the sixth month’ (G-Su36.1).
∎A derivative of <a href="#ṣkas">ṣkas</a>, q.v. TchA <i>ṣkäṣt</i> and B <i>ṣkaste</i> reflect PTch *<i>ṣ(w')äk(ä)ste</i>]. From PIE *<i>s(w)eksto</i>- [: Gothic <i>saihsta</i>, Latin <i>sextus</i>, or without the second -<i>s</i>-, Sanskrit <i>ṣaṣṭhá</i>-, Greek <i>hékto</i>-, etc. (further cognates P:1044; MA:402)] (VW:450).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣkār">ṣkār</a></b>
‘?’ <br>
<i>tumeṃ ṣkār ṣkitaine///</i> (620b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣkäsār">ṣkäsār</a></b>
(distributive)
‘by sixes’ <br>
<i>pañike pakenta kalwa wi 2 ṣkäsār plänkāre cāneṃntsa śak-wi 12</i> ‘the Buddha obtained two [2] parts, by sixes they were sold for twelve [12] <i>cāne</i>s’ (KLOST.35,15-16[Couvreur, 1954c:90]).
∎A derivative of <a href="#ṣkas">ṣkas</a> ‘six,’ q.v. + the distributive suffix -<i>ār</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣkito">ṣkito</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, ṣkitai//]
<i>tumeṃ ṣkār ṣkitaine ///</i> (620b2), <i>///ṣkitaimeṃ nai pauṃtsat ///</i> (620b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣkwarle">Ṣkwarle</a></b>
(n.)
‘Ṣkwarle’ (PN in monastic records) <br>
[Ṣkwarle, -, -//]
(491a-II).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣñassu">ṣñassu</a>*</b>
(adj.)
‘seeking possessions’ <br>
[m: //ṣñassoñc, -, -]
<i>[tumeṃ lāntä]śco klā[nte] lykaṃ ce<sub>u</sub> ṣñ[a]ssoñcä</i> ‘thereupon those seeking possessions led the thief to the king’ (404a8).
∎A derivative of <a href="#ṣañ">ṣañ</a>, q.v.
See also <a href="#ṣañ">ṣañ</a> and <a href="#ṣñār">ṣñār</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣñār">ṣñār</a></b>
(distributive)
‘each to his own, respective’ <br>
<i>[ṣa]ñ k[e]wän śakātaisa kalṣtär-me ṣñār wepeṃś aśan-me</i> ‘he drives [his] own cattle with a stick; he leads them each to [his] own pastures’ (3a3), <i>ṣñār ekñentasa soytsi lāñco mā campeṃ</i> ‘the kings cannot be satisfied each with [his] own possessions’ (22a3), <i>ṣñār ṣñār mañyeṃ mañyanameṃ nemcek yarke källālyi</i> ‘[you] should achieve certain praise from your respective male and female slaves’ (33a7), <i>istak cai nāgi ṣñār bhavantane yopar</i> ‘at once these <i>nāga</i>s entered each in [his] own dwelling’ (350a4), <i>lwāsa ṣñār wṣeññ[aṃne]</i> ‘the animals each in [its] own lair’ (518b2).
∎A derivative of <a href="#ṣañ">ṣañ</a> ‘own,’ q.v. + the distributive suffix -<i>ār</i>.
See also <a href="#ṣañ">ṣañ</a> and <a href="#ṣñassu">ṣñassu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣñike(k)">ṣñike(k)</a><a name="ṣñikek"></a></b>
(adverb)
‘certainly, indeed’ <br>
<i>cey cew yāmorsa ṣñikek parskaṃ</i> ‘they will fear certainly by this deed’ (K-3a2), <i>ske[ye]nmeṃ cenaṃts ṣñīke tsūwa aiśamñe</i> ‘by the efforts of such as these wisdom was indeed constituted’ (PK-AS-16.3b2 [Pinault, 1989:157]).
∎Ultimately a derivative of <a href="#ṣañ">ṣañ</a>, q.v., and obviously cognate with TchA <i>ṣñikek</i> ‘on the contrary, nevertheless,’ though the difference in meaning is striking. Morphologically it would appear that we have <i>ṣañ</i> + -<i>ike</i> (an adjective forming suffix) + an optional <i>k(ä)</i> (the strengthening particle). The existence in B of <i>ṣñike</i> would appear to make impossible VW's suggestion (457-458) that the A form is original and the B form borrowed. Rather it must be the other way around.
See also <a href="#ṣañ">ṣañ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣñor">ṣñor</a>*</b>
(n.)
‘sinew’ <br>
[-, -, ṣñor//ṣnaura, -, -]
<i>astāṣṣi meski tne ṣñor passontsa śeśśanmoṣ</i> ‘bone joints bound with sinews and muscles’ (5b1/2), <i>ikañceṃ-[tr]īceṃ ṣukaunne ṣñaura kaktsenne</i> [lege: <i>kektsenne</i>] <i>[tänma-skentär-ne]</i> ‘in the twenty-third week sinews in his body appear’ (603a2).
∎Regularly from PIE *<i>sneh<sub>1</sub>wṛ</i>), the plural regularly from *<i>sneh<sub>1</sub>wr-eh<sub>a</sub></i> [: Avestan <i>snāvarə</i> ‘sinew,’ Armenian <i>neard</i> (*<i>sneh<sub>1</sub>wṛt</i>) ‘sinew, fiber,’ Sanskrit <i>snāvan</i>] (nt.) ‘sinew;’ (thematicized) Greek <i>neûron</i> ‘sinew,’ Latin <i>nervus</i> ‘sinew, muscle, nerve’ (more distant cognates, P:977; MA:568, 571)] (Schulze, 1923, VW:458).
See also Hilmarsson's discussion (1986a:208).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣṭakkumo">ṣṭakkumo</a>*</b>
a meter of 4 X 12 syllables (rhythm 4/4/4] <br>
[-, -ṣṭakkumai//]
(107b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣtal-">ṣtal-</a></b>
See <a href="#stāl-">stāl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣpak">ṣpak</a></b>
(conj.)
‘and also, moreover; more’ <br>
<i>ṣpak</i> = BHS <i>bhūyas</i> (8b6), <i>ṣpak</i> = BHS <i>ca</i> (14b3), <i>grahanmane meñe ra ṣpäk tāsātai</i> ‘and also as thou hast set the moon among the planets’ (221b1), <i>tane klu pete ~ tane smaññe pete ~ tane ṣpak pete</i> ‘give here rice, give here broth, give here more’ (H-149.X.5b6 [Couvreur, 1954b: 44]), <i>kātkeṃ plontonträ ṣpakkä maiyya tsämsen-ne</i> ‘they enjoy themselves and rejoice, more-over they increase his strength’ (K-2b6).
∎From <a href="#ṣpä">ṣpä</a> (q.v.) + the strengthening particle <i>k(ä)</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣpakīye">ṣpakīye</a></b>
(nf.)
‘pill, pastille; poultice; [possibly] suppository’ (anything wrapped up or around as a medical treatment--see BHS <i>varti</i>-) <br>
[ṣpakīye, -, -//ṣpakaiṃ (< *ṣpakaiñ), -,ṣpakaiṃ]
<i>ysārtsanane ṣpakīye warsa [yamaṣä]lya</i> ‘on the bloody [parts] a poultice with water [is] to be put’ (510b1), <i>sā onkarñatstsa ṣpakiye kartse māka</i> ‘this <i>onkarño</i>-having pill; [it is] good [for] much’ (W-8a4).
‣At least partially overlapping semantically with <a href="#ṣpel">ṣpel</a> and <a href="#tsatsāpar">tsatsāpar</a>, qq.v.
∎A borrowing from Khotanese <i>ṣvaka</i>-, <i>ṣvakye</i>- with the same meaning (VW:641, Bailey, 1979:415; Emmerick and Skjärvo/, 1987:147-8, translate ‘suppository’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣpane">ṣpane</a></b>
(n.[m.sg.])
‘sleep’ <br>
[ṣpane, -, ṣpane//]
<i>[re]kauna plātäṃne inkauṃ wīna kallaṃ kästwer ṣpanene</i> ‘they will find pleasure by day in words and conversations and by night in sleep’ (27a4), <i>snai laiwo ṣpane</i> ‘without tiredness or sleep’ [= BHS <i>atandrita</i>-] (31a5), <i>ṣpänemeṃ āksa</i> ‘he awoke [someone] from sleep’ (373b3), <i>ṣpane takā-ne</i> ‘he was asleep’ [<i>ṣpane</i> = BHS <i>middha</i>-] (541b6), <i>alāsäṃññe ṣpane araṃśne</i> = BHS <i>ālasyatandrihṛdayo</i> (Y-3b3).
∎TchA <i>ṣpäṃ</i> and B <i>ṣpane</i> reflect PTch <i>ṣw'äp(ä)ne</i>. From PIE *<i>swepno</i>- (VW's insistence [460-461] on *<i>sepno</i>- is unnecessary) [: Sanskrit <i>svápna</i>-, Avestan <i>x<sup>v</sup>afna</i>-, Latin <i>somnus</i>, Old English <i>swefn</i>, etc. (P:1048-9; MA:527)] (Holthausen, 1921:65).
See also <a href="#sänmetstse">sänmetstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣparā-yäkre">ṣparā-yäkre</a></b>
(n.)
a kind of bird (‘sparrow-hawk’ [?]) <br>
[ṣparā-yäkre, -, -//]
<i>cai kokīl ṣparā-yäkre seri yam[uttsi]</i> (575b2).
∎A compound of /ṣpārā-/ and /yäkre/. B <i>ṣpārā</i>- is presumably an independent bird name and cognate with TchA <i>ṣpār</i> (pl. <i>ṣpārāñ</i>), on etymological grounds ‘± sparrow’ [: Old Icelandic <i>spǫrr</i> (Proto-Germanic *<i>sparwa</i>-), Old English <i>spearwa</i> (Proto-Germanic *<i>sparwan</i>-) (further cognates, P:991; MA:534)]. The Tocharian forms reflect a PIE *<i>spērweh<sub>a</sub></i>- (not *<i>spōreh<sub>a</sub></i>- with VW:460). The relationship between *<i>sporwo</i>- (Proto-Germanic *<i>sparwa</i>-) and *<i>spērweh<sub>a</sub></i>- is the same as that obtaining between Old Icelandic <i>alr</i>, Old English <i>äl</i> ‘awl’ on the one hand and OHG <i>āla</i> ‘id.’ on the other (cf. Darms, 1978:91-102). Within Tocharian B itself we have <i>spertte</i>/<i>spārtto</i> and <i>ṣertwe</i>/<i>ṣārtto</i>. This formation seems to have been productive in both Germanic and Tocharian and (<i>pace</i> Darms) was probably inherited from Proto-Indo-European.
<br>
B -<i>yäkre</i> (not discussed by VW) may be related to AB <a href="#yäks-">yäks-</a> ‘embrace, entangle,’ q.v. The compound as a whole might then have meant ‘sparrow-clutcher’ or the like and designated a hawk or some other raptor (cf. Schleswig-Holstein <i>duben-klemmer</i> ‘(sparrow)-hawk’ [lit. ‘dove clamper, dove-clencher’] or Old Prussian <i>pele-maygis</i> ‘kestrel’ [lit.‘mouse-clencher’], Schmalstieg, 1976:273). Alternatively it might reflect a PIE *<i>yeg<sup>h</sup>-ro</i>-, a derivative of *<i>yeg<sup>h</sup></i>- ‘hunt’ [: OHG <i>jagōn</i> ‘to hunt’ (< *<i>yog<sup>h</sup>-eh<sub>a</sub></i>-]. The compound as a whole would mean ‘sparrow-hunter.’
See also <a href="#yäks-">yäks-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣparkäṣṣuki">ṣparkäṣṣuki</a><a name="ṣparkäṣṣukki"></a>*</b>
(n.)
‘± one who puts to flight’ <br>
[//-, -, ṣparkäṣṣukiṃ]
<i>/// [ytā]ri yaṃ [] waṣik kälpaṣṣukiṃ yoñiyai ṣparkäṣ-ṣukiṃ käryorcceṃmpa wat [] yaṃ pāyti kättankäṃ</i> ‘if he goes ... or with the <i>waṣik</i>-stealers, putters to flight of a caravan, or merchants, if he goes [with them], he commits a <i>pāyti</i>-sin’ [<i>yoñiyai ṣparkäṣṣukiṃ</i> = Uyghur <i>arquɣ artatquji</i>, where the latter word means ‘those who destroy’] (330a5).
∎A <i>nomen agentis</i> built on the causative stem of <a href="#spärk-">spärk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣpä">ṣpä</a></b>
(conj.)
‘and’ (conjoins both clauses and words) <br>
<i>tetkāk ṣp śman-me srūkalñe</i> ‘and [if] death suddenly comes to them’ (1b5), <i>palāte-me makāykne käṣṣī nauṣaññai ṣp plāc akṣā-m=aurtsesa</i> ‘the master praised them much and announced publicly to them an earlier conversation’ (3a7), <i>śa[woṃ]-n=okonta swāreṣṣai [śūke]</i> ‘they ate his fruit--and sweet was the taste’ (3a8), <i>[la]kl[e] snaitse</i> [lege: <i>snaitsñe</i>] <i>tetkāk ṣp känmaṣṣäṃ</i> ‘and suddenly comes suffering and poverty’ (3b7), <i>alāṣmoṃ ṣpä srukoṣ lyelykormeṃ </i>‘having seen the sick and dead’ [<i>ṣpä</i> = BHS <i>ca</i>] (5a1), <i>ypomna k<sub>u</sub>ṣaiṃ ṣpä</i> ‘lands and villages’ (Dd6.2.4).
∎Underlyingly /ṣäpä/ (and always enclitic) but of unknown etymology. (Improbable, VW: 460 [drawn analogically from <i>auṣap</i> or <i>oṃṣap</i>].)
See also <a href="#ṣap">ṣap</a>, <a href="#ṣpak">ṣpak</a>, and <a href="#auṣap">auṣap</a>/<a href="#oṃṣap">oṃṣap</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣpikiye">ṣpikiye</a><a name="ṣpikīye"></a>*</b>
(nf.)
‘crutch’ <br>
[-, -, ṣpikai/ṣpīkaine (K-T),-, -/]
<i>t[s]i[r]au[ñ]eṣ[ṣ]ai ṣpikaisa saitsī pre[ke]</i> ‘the time to support [oneself] with the crutch of energy’ (281b3/4), <i>ṣpītai</i> [lege: <i>ṣpīkai</i>] <i>wrattsai lyewetarr-ne postäñe tuk pärweṣṣe mātri [kātsanne] yaipormeṃ</i> (333a2/3).
∎(As if) from PIE *<i>speiku-h<sub>1</sub>en</i>- or, more probably, *<i>speikeh<sub>a</sub>-h<sub>1</sub>en</i>- [: Latin <i>spīca</i> ‘awn,’ Old Icelandic <i>spīkr</i> ‘nail’ (further cognates, P:981)]. Differing only in details, VW:461-462. For the formation, see Adams, 1988d.
See also possibly <a href="#piśpik">piśpik</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣpinnau">ṣpinnau</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// te sne [lege: ste] wā ṣpinnau yan nai///</i> (90b6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣpet">ṣpet</a></b>
‘?’ <br>
<i>///na ṣai ṣpet kenäṣṣe īke sū ///</i> (339b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣpel">ṣpel</a></b>
(n.[m.sg.])
‘pill, pastille; pellet’ <br>
[ṣpel, -, ṣpel//]
<i>panitäṣṣe ṣpel ṣe prayok ... läksaiñai-klautsaiṣṣe ṣpel</i> ‘a molasses pill [is] one means ... a pill of fish gills [a third]’ (FS-b1), [list of ingredients] <i>läksaña klautso kewiye melteṣe ṣpel te śār kätnālle</i> ‘... fish-gills and cow-dung pellet; this [is] to strewn all over’ (P-2a6).
‣At least partially overlapping in meaning with <a href="#tsatsāpar">tsatsāpar</a> and <a href="#ṣpakīye">ṣpakīye</a>, qq.v.
∎TchA <i>ṣpal</i>, B <i>ṣpel</i> reflect PTch *<i>ṣpel</i>. (As if) from PIE *<i>spēlo</i>- (nt ), a vṛddhied formation, with s-movable, beside Latin <i>pila</i> ‘ball’ (with dialectal -<i>i</i>- for -<i>e</i>-, cf. <i>silva</i>, <i>fiber</i>). VW:459-460 (P:830, comparing <i>pila</i> with <i>pilus</i> ‘hair’ cannot be correct).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣmare">ṣmare</a></b>
(a) (adj.); (b) (n.)
(a) ‘smooth’; (b) ‘oil’ <br>
(a) [m: ṣmare, -, ṣmare//]; (b) [-, -, ṣmare//]
(a) <i>ṣmare yestse ṣmare ere ṣmare ///</i> [<i>ṣmare</i> = BHS s<i>nigdha</i>-] (K-7b2), <i>ṣmare yetse wnolmentse ṣek cpī mäsketrä</i> ‘soft and lovely is always the skin of such a being’ (K-10a3), <i>ṣmare mällarṣke mäsketär-ne palsko</i> ‘smooth and flexible is his spirit’ (K-10b1);
<br>
(b) <i>snai ṣmäre ramt [mä]kte cok kekesorne</i> ‘without oil as in an extinguished lamp’ (588b8).
-- <b>ṣmarñe</b> ‘oiliness, fattiness, greasiness’: <i>ṣmarñe</i> = BHS <i>sneha</i>- (Y-3a4).
∎From PIE *<i>smer(w)os</i> [: Old Icelandic <i>smjǫr</i> ‘grease, butter,’ Old English <i>smeoru</i> ‘grease,’ Old Irish <i>smiur</i> ‘marrow’ (further cognates [in Latin and Greek], P:970-971; MA:194)] (Duchesne- Guillemin, 1941:167, VW:456).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣmāye">ṣmāye</a>*</b>
(adj.)
‘prtng to summer’ <br>
[m. //ṣmāyi, -, -]
<i>ṣmāy[i] meñi</i> ‘summer months’ (K. T. Schmidt, 1994: 280).
∎This adjective presupposes an underlying *<i>ṣmiye</i> or *<i>ṣamo</i> ‘summer’ whose nearest relative is TchA <i>ṣme</i> ‘summer.’ The Tocharian words are descendants of the widespread PIE *<i>sem</i>- ‘summer’ [: Old Irish <i>sam</i> ‘summer,’ Old English <i>sumor</i> ‘summer,’ OHG <i>sumar</i> ‘summer,’ Armenian <i>am</i> ‘year,’ Av. <i>ham</i>- ‘summer,’ Sanskrit <i>samā</i> ‘season, year’ (P:905; MA:504)] (K. T. Schmidt, 1994:280).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣle-taś">ṣle-taś</a></b>
(n.)
‘commander of the mountain region’ <br>
[ṣle-taś, ṣle-taśśäntse, -//]
<i>ṣle-taś pinkäṃYuṣaiśco</i> ‘the commander of the mountain region writes to Y.’ (LP-1a1), <i>ṣle-taśśäntse īkene [] ywārt-taś pinkäṃ</i> ‘in the place of the mountain-commander, the commander of the center writes’ (LP-3a1), <i>ṣle-taś pinkäṃ salyitsai yoñyaine</i> ‘the commander of the mountains writes in the Salt Way’ (LP-7a1).
∎A compound of <a href="#ṣale">ṣale</a> and <a href="#tāś">tāś</a>, qq.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣlyamo">ṣlyamo</a>*</b>
(adj.)
‘flying’ <br>
[f: //ṣlyamñana, -, ṣlyamñana]
<i>kowän lwāsa ṣlyamñana ynamñana</i> ‘[if] he kills flying or running animals’ [‘flying animals’ = birds] (29b8), <i>śle ynämñanā ślye</i> [sic] <i>ṣlyämña[nā]</i> ‘likewise running and flying [animals]’ (343a3), Gloss to A-394a2 (<i>saltās</i> [= B <i>ṣlyamñana</i>] <i>... lwākiss elant</i> [= B <i>āyornta</i>]).
∎A derivative of <a href="#säl-">säl-</a>, q.v.
See also <a href="#salamo">salamo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣlyaṣṣe">ṣlyaṣṣe</a></b>
(adj.)
‘full, firm’ (?) or possibly ‘distinct’ (?) <br>
[m: ṣlyaṣṣe, -, - /ṣlyaṣṣi, -, -/] [f: ṣlyaṣṣa, -, -//]
<i>kātso ... wlaśka lyakwañña ṣlyaṣṣ[a]</i> <i>prakarya</i> ‘a belly ... smooth, <i>lyakwañña</i>, full, and firm’ (73b2), <i>ṣlyaṣṣi snai rūki sprāne</i> ‘firm flanks without wrinkles’ (74a5), <i>ṣlyaṣṣe palsko tākoy</i> ‘may [my] spirit be firm’ (S-8b3).
∎This looks to be an adjective built on the accusative singular noun **<i>ṣaly</i> or **<i>saly</i> (in which case the <i>ṣ-</i> of the adjective would be the result of assimilation to the <i>-ly</i>-). Isebaert (1978b:347) assumes the former and reconstructs a PIE *<i>s(e)il-ih<sub>x</sub>o</i>- ‘cordon, entrave,’ an enlargement of *<i>seilo</i>- in OHG <i>seil</i> ‘Seil, Strick, Fessel.’ The meaning ‘compact, firm’ would be from *‘pulled together tightly’ or the like. Van Windekens (1985:482-483) prefers an equation with Serbo-Croation <i>sila</i> ‘strength’ (and possibly Lithuanian <i>síela</i> ‘soul, spirit’). Both are possible but neither is semantically compelling. If we start from *<i>saly</i> and assume a meaning ‘distinct, well-defined,’ it might be that it is an unextended variant of <i>sälyiye</i> ‘limit; streak’ (i.e. **<i>salye</i>, <i>saly</i>). (Cf. <i>ṣotarye</i> implying an unextended **<i>ṣotär</i> beside <i>ṣotri</i>.) If so a derived adjective might mean ‘having clear limits’ > ‘distinct.’
See also possibly <a href="#sälyiye">sälyiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣlyiye">ṣlyiye</a></b>
(adj.)
‘prtng to a mountain or hill’ <br>
[m: ṣlyiye, -, ṣlyiye//]
<i>ṣliye</i> = BHS <i>parvatīya</i>- (3a4), <i>ṣlīye lenke</i> ‘mountain valley’ (12a3), <i>ṣleye</i> [sic] <i>gune cau ṣamy ompolskoññe</i> ‘in that mountain cave he meditated’ (297.3.7).
∎A derivative of <a href="#ṣale">ṣale</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣwarāṣk">ṣwarāṣk</a>*</b>
(n.)
‘?’ (a body part or product) <br>
[-, -, ṣwarāṣk//]
[list of ingredients] <i>kuñcitäṣṣe ṣalype aṣiye ṣwarāpksa</i> [lege: <i>ṣwarāṣksa</i>?] <i>päkṣalle</i> (W-13b3).
‣Does <i>aṣiye ṣwarāṣk</i> = Khot. <i>būysīña māstai</i> ‘goat's brain’ or <i>būysīña piṃ</i> ‘goat's fat’?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ṣwīye">ṣwīye</a></b>
(nf.)
‘± broth, porridge’ <br>
[ṣwīye, -, ṣuwi//]
<i>traiwo [] kluṣṣa ṣwīye</i> ‘a mixture; rice porridge’ (497a8), <i>yenteṣṣana tekanmane kartse ṣuwisa yāmäṃ </i>‘for wind diseases, it will do good with the broth’ (Y-2b6).
∎(As if) from PIE *<i>seuh<sub>3</sub>-i-h<sub>1</sub>en</i>- or *<i>seuh<sub>3</sub>-u-h<sub>1</sub>en</i>-, a derivative of *<i>seuh<sub>3</sub></i>- (more s.v. <i>sū</i>- ‘rain’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-sa">-sa</a></b>
perlative postposition
∎More or less equivalent to the TchA perlative -<i>ā</i>. In B the PTch perlative plural *-<i>ns-ā</i> was reanalyzed as *-<i>n-sā</i> when the simplification of final *-<i>ns</i> left the non-perlative plural ending -<i>n</i> (Klingenschmitt, 1975:156). The reshaped *-<i>sā</i> was added to singular and dual forms as well. The shift in morpheme boundaries was presumably favored since it meant that all secondary case-markers in B now began with a consonant. Etymologically PTch *-<i>ā</i> must be identified with Indo-Iranian <i>ā</i> ‘to, up to; among, in; in addition to’ and/or Proto-Germanic *<i>ǟ</i> ~ *<i>ō</i> occurring only as a nominal or verbal prefix ‘(with)out, away from; after.’
See further <a href="#ā-">ā-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃvatsarajñāṃ">saṃvatsarajñāṃ</a>*</b>
(n.)
‘horoscope’ <br>
[-, -, saṃvatsarajñāṃ//]
<i>hor vyākaraṃ saṃvatsarajñāṃtsa wa[rñ]ai śas[ta]rma śānmyare</i> ‘they established the treatises on the science of the year, grammar, and the horoscope’ PK-AS-16. 3a4 [Pinault, 1989:156]).
∎From BHS <i>saṃvatsara</i>- + <i>jñāna</i>- (compound not in M-W or Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃvar">saṃvar</a></b>
(n.[m.sg.])
‘restraint, forbearance’ <br>
[saṃvar, saṃvarntse, saṃvar//]
<i>ṣamāññeṣṣe ṣanmīrñeṣṣe <sub>u</sub>pāsakñeṣṣe saṃvarne ... oktace saṃvarne stmoṣ</i> ‘the forbearance of monks, novices, and laybrothers ... standing in the eightfold forbearance’ (17a7).
-- <b>saṃvaräṣṣe</b> ‘prtng to restraint’: (270a3).
∎From BHS <i>saṃvara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃvṛtti">saṃvṛtti</a></b>
(n.)
‘the right effect’ (?) or ‘being’ (?) <br>
[saṃvṛtti, -, saṃvṛtti//]
(199b4).
∎From BHS <i>saṃvṛtti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃsār">saṃsār</a></b>
(n.[m.sg.])
‘cycle of rebirths’ <br>
[saṃsār, saṃsāräntse, saṃsār//]
<i>mā nesäṃ keṃ... saṃsārne e[nte we]s mā srukām</i> ‘there is no place ... in the <i>saṃsāra</i> where we did not die’ (45a6), <i>saṃ[sā]rmeṃ tsälpastsi</i> ‘to be freed from the <i>saṃsāra</i>’ (388a8).
-- <b>saṃsārṣṣe</b> ‘prtng to the <i>saṃsāra</i>’: <i>saṃsāräṣṣe karāśne ce tetrikoṣä</i> ‘lost in this forest of the <i>saṃsāra</i>’ (414a4).
∎From BHS <i>saṃsāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃskār">saṃskār</a></b>
(n.)
‘education’ (?), ‘purification ceremony’ (?) <br>
(149b3, 158a4).
∎From BHS <i>saṃskāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃskāraskant">saṃskāraskant</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, saṃskāraskant//]
(199b3).
∎From BHS <i>saṃskāra</i>- + <i>skandha</i>-?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃskṛt">saṃskṛt</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘perfect(ed)’ <br>
<i>toṃ śtwāra saṃskṛtalakṣanta saṃskṛt pelaiknentaṃ[ts]</i> ‘these four perfect-signs and perfect laws’ (182b3).
∎From BHS <i>saṃskṛta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃskṛtalakṣaṃ">saṃskṛtalakṣaṃ</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘perfect-sign, sign of perfection’ (?) <br>
[//saṃskṛtalakṣanta, saskṛtalakṣantats, -]
(182b3, 182b5).
∎From BHS <i>saṃskṛtalakṣaṇa</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃsthānarūp">saṃsthānarūp</a></b>
(n.)
‘shape, form, appearance’ <br>
(186b2).
∎From BHS <i>saṃsthāna</i>- + <i>rūpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sakāpce">sakāpce</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[sakāpce, -, -//]
(505b1, W-3a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sakṛtākāme">sakṛtākāme</a></b>
(n.)
‘returning only once again [designation of the second order of Buddhists]’ <br>
[sakṛtākāme, -, -//]
(333b4, 552b6).
-- <b>sakṛdāgāmetstse</b> ‘id.’: <i>sa[kṛd]ā-[gām]etse</i> = BHS <i>sakṛdāgāminaḥ</i> (524a7);
<br>
<b>sakṛtākāmäṃñe</b> ‘position of being a <i>sakṛtāgāmin</i>’: (333b4).
∎From BHS <i>sakṛdāgāmin</i>-.
See also <a href="#sakṛdāgamiṃ">sakṛdāgamiṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sakṛdāgamiṃ">sakṛdāgamiṃ</a></b>
(adj.)
‘returning only once again’ <br>
(K-7b1).
∎From BHS <i>sakṛdāgāmin</i>-.
See also <a href="#sakṛtākāme">sakṛtākāme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sakna">sakna</a>*</b>
(n.pl.)
‘± rags’ (?) <br>
[//-, -, sakna]
<i>makte sakna kamāte</i> ‘he himself carried rags [?]’ (12b3), <i>ṣṭallaṣällesa mäskentär po krentauna sakna///</i> (W-2b2).
∎Etymology unknown. VW (411) connects this word with PIE *<i>sek</i>- ‘cut.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sakw">sakw</a></b>
(nnt.)
‘(good) fortune, happiness’ <br>
[sak(w), sk(w)antse, sak(w)//-, skwanmaṃts, skwanma]
<i>t=epinkte sak wī[na] w[ä]rpāt[ai]</i> ‘for a while thou didst enjoy good fortune and honor’ (78b3/4), <i>sak ecce källāṣṣeñca</i> [<i>sak</i> = BHS <i>sukha</i>-] (182a1), <i>[sa]k wa[rpalle]</i> = BHS <i>sukhavedanīyaṃ </i>(532a1), <i>sak</i> = BHS <i>āsvāda</i>- ‘enjoying, eating with relish’ (541a1), <i>po añmantse ekalymiññe sakwä</i> = BHS <i>sarvam ātmanavaśaṃ-sukham</i> TX-1a6 [Thomas, 1974:79]).
-- <b>skwassu</b> ‘fortunate, lucky, happy’: <i>skwassu</i> = BHS <i>sukhin</i>- (23b8), <i>sū skwassu cmela[n]e</i> ‘he [is] fortunate in [his] births’ (24a2);
<br>
<b>skwaṣṣe</b> ‘prtng to good fortune’: <i>/// plyewsa ram no skwaṣṣe iprerne</i> ‘he flew as if in the air of good fortune’ (unpublished Berlin fragm. [Thomas, 1968b:213]);
<br>
<b>sak(w)-takälyñe</b> ‘state of dwelling with things that are pleasant [to touch]’ (if = BHS <i>sukha[saṃ]sparśa</i>-): <i>sak-takälyñe ceśeṃñca</i> (278a3).
∎Like TchA <i>suk</i> ‘id.’ from Sanskrit (or a Prakrit descendant) <i>sukhá</i>- of the same meaning. <i>Sakw</i> shows the same treatment of Indic -<i>u</i>- as does, say, <i>pat</i> ‘stupa’ from <i>buddha</i>- (Pisani 1941-1942:2; Krause and Thomas, 1964:252). To be rejected as both morphologically impossible and semantically unconvincing is VW's derivation (1941:113, 1976:444) from a PIE *<i>sk<sup>w</sup>ṇ</i> from *<i>sek<sup>w</sup></i>- ‘follow.’
See also <a href="#skwaññ-">skwaññ-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sankakeṃ">sankakeṃ</a>*</b>
(n.)
‘monastic land’ (?) <br>
[-, -, sankakeṃ//]
<i>sankakeṃtsa k<sub>u</sub>śāneṃ wasam</i> 6000 ‘we gave 6,000 <i>kucāne</i>s for the monastic ground’ [?] (490b-I-4).
‣Is this the same as <i>sāngäṣai keṃ</i> at 490-II-2?
∎If correctly interpreted, we have a compound of <a href="#sānk">sānk</a> + <a href="#keṃ">keṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sankatepe">Sankatepe</a> ~ Sankatedeve</b>
‘Saṃghadeva’ (PN in monastic records) <br>
[Sankatepe, Sankatepentse, -//]
(491b-III-1)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sankästere">sankästere</a></b>
(n.)
‘monastic overseer’ <br>
[sankästere, -, -//]
<i>sankästere Ślacaṃndre śa[rsa]</i> ‘the monastery-overseer, Śīlacandra knew’ [authenticating a record] (433a3).
∎From BHS *<i>saṃgha-sthavira</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sankik">sankik</a>*</b>
([indeclinable?] adj.)
‘belonging to a monastery’ <br>
[m: -, -, sankik//]
<i>sankik raktsisa ṣamānentse eñatketse mā ceppille mā wsaṣṣälle</i> ‘a monk is not to step on or lie on a mat belonging to the monastery without urging’ (TEB-65-17).
∎From BHS <i>sāṃghika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sankene">Sankene</a></b>
(n.)
(PN in monastic records) <br>
[Sankene, -, -//]
(491a7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sankentaṣṣe">sankentaṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[f: -, -, sankentaṣṣai//]
<i>sankentaṣai klainsa ///</i> (490b-I-7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sankrām">sankrām</a></b>
(n.[m.sg.])
‘cloister, monastery’ <br>
[sankrām, -, sankrām//-, -, sankrām(ä)nta]
<i>sankrāmiś yatsi omtsate</i> ‘he began to go to the cloister’ (109b1), <i>/// sankrāmnta ptanma ṣpä yamaṣṣate</i> ‘he made for himself cloisters and shrines’ (416b3), <i>mäkte Samantatir sankrām pikwalañe śka anās erkatteṣe-ñ</i> ‘as indeed my monastery of S. was for years miserable and detestable’ (DAM.507a2 [Pinault, 1984a]).
∎From BHS <i>saṃghārāma</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃgrah">saṃgrah</a></b>
(n.)
‘reception, obtaining’ (?) <br>
(289a5).
∎From BHS <i>saṃgraha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Saṃghatrāte">Saṃghatrāte</a></b>
‘Saṃghatrāta’ (PN of the teacher of Prasannaka) <br>
[Saṃghatrāte, -, -//]
(47a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sanghaśārme">Sanghaśārme</a></b>
(n.)
‘Sanghaśarma’ (PN in graffito) <br>
[Sanghaśārme, -, -//]
(G-Su28).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sanghāṭi">sanghāṭi</a>*</b>
(n.)
‘a monk's robe’ <br>
[-, -, sanghāṭī//]
<i>ausoṣäṃ saṃghāṭi</i> ‘wearing the <i>saṃghāṭi</i>’ (31b7).
∎From BHS <i>saṃghāṭi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sanghā-tränko">sanghā-tränko</a>*</b>
(n.)
a particular kind of sin (a graver sin than the <i>stulāñcana</i> sins to which it is opposed) <br>
[//-, -, sanghā-tränkänta]
<i>tune swāralyñe yamasträ krāke läṃn-ne sanghā-tränkä kätänkäṃ</i> ‘then [if] pleasure is made and filth [i.e. semen] comes out for him, he commits a <i>sanghā</i>-sin’ (334a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃghārām">saṃghārām</a></b>
See <a href="#sankrām">sankrām</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃghāvaśeṣ">saṃghāvaśeṣ</a></b>
(n.)
‘a sin which is punished with temporary excommunication’ <br>
[saṃghāvaśeṣ -, saṃghāveśeṣ//]
(325a3).
∎From BHS <i>saṃghāvaśeṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saccaṣṣe">saccaṣṣe</a>*</b>
(adj.)
pertaining to a plant species <br>
[f: saccaṣṣa, -, -//]
(97a9, W-14a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sañāt">sañāt</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘controlled’ <br>
<i>empelona kleśanma mai no palsko soyi päst sañāt tākoy</i> ‘may, however, my spirit be satiated with dangerous <i>kleśa</i>s; may it be controlled!’ (TEB-64-06).
-- <b>sañāt yām-</b> ‘put [smthg] under control’: <i>spārttalyñeṣṣe yaknesa ṣañ añme saññāt yamaṣälle</i> ‘by the way of turning his own self [is] to be controlled’ (549b1/2).
∎From BHS <i>saṃyata</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saññauke">saññauke</a></b>
‘?’ <br>
<i>///ts ̇n ̇ saññaukeṃ | āñmalāṣlñesa kw ̇///</i> (364a2), <i>pācer walo saññauke aiśamñesa kekenu</i> (PK- 17.4b4 [Couvreur, 1954c:83]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Saṃcite">Saṃcite</a>*</b>
(n.)
‘Saṃcita’ (PN) <br>
[-, -, Saṃcite//]
(296a8, 297.1a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="satāsk-">satāsk-</a></b>
(vi.)
‘exhale’ <br>
Ps. IXa /<b>sātāsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [-, -, satāṣṣäṃ//; MPPl, satāskemane; Ger. satāṣṣälle]
<i>mā satāṣṣäṃ 9 śtarcce dhyām k<sub>u</sub>se yneś yāmtär</i> (41a2), <i>ṣuk[t] okt śak wat satāṣṣäṃ | ṣkas piś ñu wat no ṣaṃṣtär</i> ‘seven, eight, or ten [times] he breathes out but he counts only six, five, or nine’ (41a8/b1), <i>[mā no] satāṣṣäṃ mā wäskantär mā lkāṣṣäṃ</i> ‘however he doesn't exhale, he doesn't move, he doesn't see’ (606a2).
-- <b>satāṣlñe</b> ‘exhaling, exhalation’: <i>kektseñ palskoś sasainu anāṣṣälñe satā[ṣl]ñ[e]</i> ‘having supported inhaling and exhaling on body and spirit’ (41a1).
∎Etymology uncertain. Perhaps a derivative of the indeclinable adjective, attested only in TchA, <i>sāt</i> ‘hot.’ The semantic development would be something like *‘heat’ > *‘heat by blowing’ > *‘blow out’ > ‘exhale’ (VW:419-420). Further connections are unknown (VW's connection with *<i>b<sup>h</sup>es</i>- ‘blow’ is unlikely given the connection with <i>sāt</i>-). Also possible, and certainly semantically more satisfying, is Hilmarsson's suggestion (1991:120) of a compound *<i>swōd-h<sub>a</sub>(e)n(h<sub>1</sub>)-sḱe/o</i>- where *<i>swōd</i> is an ablaut relative of the *<i>swēd</i> seen in Latin <i>sē(d)</i> ‘away, apart’ and *<i>h<sub>a</sub>en(h<sub>1</sub>)</i>- is the regular verb for ‘breathe.’ More s.v. <i>anāsk</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="satera">satera</a></b>
(n.)
‘ounce’ <br>
(W-25b2).
∎From BHS <i>satera</i>-, itself ultimately from Greek <i>statēr</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Satkāravārg">Satkāravārg</a>*</b>
(n.)
‘Satkāravarga’ (thirteenth chapter of the Udānavarga) <br>
[-, Satkāravārgäntse, -//]
(S-4a5).
∎From BHS <i>satkāravarga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sattä">sattä</a>*</b>
(n.)
‘existence’ <br>
[-, -, sattä//]
(597b3, 597b4).
∎A borrowing from BHS <i>sattā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sattvākhye">sattvākhye</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, -, sattvākhyeṃ//]
<i>/// [sat]tvākhyeṃ wärñai ce śwarā[ykne] ///</i> (193b9).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="satyakār">satyakār</a></b>
(n.)
‘± attestation, verification’ <br>
(91a1)
∎From BHS *<i>satyakāra</i>- (not in M-W or Edgerton).
See also <a href="#or-śacākare">or-śacākare</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Satyake">Satyake</a></b>
(n.)
‘Satyaka’ (PN) <br>
[Satyake, Satyaki, -//]
(20a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Satyagupte">Satyagupte</a></b>
(n.)
‘Satyagupta’ (PN in graffito) <br>
[Satyagupte, -, -//]
(G-Qm4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Satyarakṣī">Satyarakṣī</a></b>
(n.)
‘Satyarakṣin’ (PN in graffito) <br>
[Satyarakṣī, -, -//]
(G-Qm8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Satyarakṣite">Satyarakṣite</a></b>
(n.)
‘Satyarakṣita’ (PN) <br>
[Satyarakṣite, -, -//]
(Otani 19.1.1 [Pinault, 1998:364]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="satyai-">satyai-</a></b>
‘?’ <br>
<i>satyai///</i> (LP-112a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sanassu">sanassu</a></b>
See <a href="#sāṃ">sāṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sanāp-">sanāp-</a></b>
(vt.)
‘rub in, rub on, anoint, embrocate’ [dir. obj. may be a patient but is usually a locative] <br>
Ps. I /<b>sonop-</b>/ [MP -, -, sonoptär//; MPImpf. -, -, sonopitär//; Ger. sonopälle]; Ko. V /<b>sānāpā-</b>/ [Inf. sanāpatsi; Ger. sanapālle ‘to be rubbed’; (as a noun) ‘embrocation’]
<i>sonopitär līkṣītär wästsanma krenta yäṣṣītär</i> ‘he anointed himself, washed himself and put on good clothing’ (A-1a6), <i>se</i> [lege: <i>k<sub>u</sub>se</i>] <i>ce ṣalype sonopträ</i> ‘whoever rubs in this oil’ (W-40b3), <i>smur kränkaiñai maikisa kauc cankesa kātso sonopälya</i> ‘<i>smur</i> with chicken broth high over the breast, the stomach [is] to be rubbed’ (W-14b1); <i>se ṣalype päścane sanāpatsi</i> ‘this oil [is] to be rubbed on the breasts’ (W-34a5), <i>ṣalype malkwersa päkṣalle aśca sanāpalle</i> ‘oil with milk [is] to be cooked; the head [is] to be embrocated’ (W-39a4), <i>orotstse tsaipau kektseñtsa sanāpalle</i> ‘a great plaster [is] to be rubbed over the body’ (W-41b2).
∎From pre-Khotanese *<i>zənāf</i>- (Khotanese <i>yzänāh</i>-) ‘wash’ < Indo-Iranian *<i>snāp</i>- [: Sanskrit <i>snāpayati</i>, Zoroastrian Pahlevi <i>šnāp</i> ‘swimming’] (Adams, 1988b). Not, with VW (413), an inherited compound *<i>sān</i>- (cf. Latin <i>sānus</i>) + *<i>āp</i>- (cf. AB <i>āp</i> ‘river’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sanai">sanai</a></b>
See <a href="#ṣe">ṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sanu">sanu</a>*</b>
(n.)
‘danger’ <br>
[-, -, sanu//snūnma, -, -]
<i>māka omp snūnma ent=ākn[atsañ yama]skenträ</i> ‘many dangers [are] there where fools act’ (44a6/7), <i>sanune kekamu nesau</i> ‘I have come into danger’ (79a6), <i>sanu maskākamñemeṃ</i> [lege: <i>maskw orkamñemeṃ</i>] <i>tall[ā]nt śaiyṣe sälkatai</i> ‘thou has pulled the suffering world out of danger, difficulty, and darkness’ (247b2).
∎Etymology unknown. For a suggestion, VW:413 (comparing Sanskrit <i>sanutar</i>- ‘au loin,’ <i>sanutya</i>- ‘stranger,’ etc.).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sanuññe">sanuññe</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘enmity’ <br>
[-, -, sanuññe//]
<i>s[n]ai k[e]ś sanuññe</i> ‘numberless enmity’ (24b7), <i>/// sanuññ=ālyauce</i> ‘enmity with one another’ (27a5), <i>mākā-ñatsecce sanuññ[esa] yamaske[nträ]</i> ‘they act out of the enmity of great need’ (35b1).
∎A derivative of <a href="#sāṃ">sāṃ</a> ‘enemy,’ q.v. (for the form, compare <i>lantuññe</i> ‘royalty’ from <i>lānt</i> [acc. sg.] ‘king’).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="santāṃ">santāṃ</a>*</b>
(n.)
‘birth-cycle’ <br>
[-, -, santāṃ//]
<i>po ono[lme täṅwa]ññ[e]ñca ket ra santāṃne</i> ‘loving all beings who [are] in the birth-cycle’ (30b3/4).
∎From BHS <i>saṃtāna</i>-. (The native equivalent is <i>cmelaṣṣe serke</i>, see also <a href="#saṃsār">saṃsār</a>.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃtkīnau">saṃtkīnau</a><a name="saṃtkinau"></a></b>
(n.m.)
‘doctor, physician’ <br>
[saṃtkīnau (also voc.), -, saṃtkīnant//saṃtkīnañc, -, -]
<i>śaiṣṣ=ālāṣmo laukäññeṣai snaiy santkīnaṃnt</i> ‘the world was sick, long without a doctor’ (212b2), <i>saṃtkinaṃś kaṣ[ā]ynta pakseṃ </i>‘the physicians cook [their] medicinal potions’ (324a5).
∎From <a href="#sāṃtke">sāṃtke</a>, q.v. Compare TchA <i>sāṃtkenu</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃnipāt">saṃnipāt</a></b>
(n.)
‘gathering, assembly of people’ <br>
(170b3).
∎From BHS <i>saṃnipāta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṃnipātik">saṃnipātik</a></b>
(n.)
‘complicated disease (especially a difficult one brought about by the derangement of all three humors)’ <br>
[saṃnipātik, -, -//]
(P-2a1).
-- <b>sannipātikäṣṣe*</b> ‘prtng to a <i>saṃnipātik</i> disease’ (497a8).
∎From BHS <i>sāṃnipātika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sapule">sapule</a></b>
(n.[m.sg.])
‘pot’ <br>
[sapule, -, sapule//]
<i>wsecce sapule</i> = BHS <i>viṣakumbha</i> (534b3).
∎Etymology unknown. For a suggestion, see VW (414) who connects it with Greek <i>hépō</i> ‘am occupied with,’ Avestan <i>hap</i>- ‘hold,’ Sanskrit <i>sápati</i> ‘applies oneself to.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sape">sape</a></b>
See <a href="#spe">spe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="samanit">samanit</a></b>
(adj.)
‘assembled, convoked’ [only attested as part of the phrasal verb <b>samanit yām</b>- (tr.) ‘assemble, convoke’] <br>
<i>sa[n]k[a]meṃ ṣamāni samanit yāmoṣ ṣeyeṃ pelaikne āksi</i> ‘monks from the community were assembled to [have] the law announced [to them]’ (PK-AS-18B-a3/4 [Pinault, 1984b:376]).
∎From BHS <i>samānīta</i>-, past participle of <i>sam-ā-nī</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Samantatir">Samantatir</a></b>
(n.)
‘Samantatir’ (PN of a monastery) <br>
[Samantatir, -, Samantatir//]
(DAM.507a1 [Pinault, 1984a:24]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="samāgrä">samāgrä</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘harmonious’ <br>
(36a5).
∎From BHS <i>samagra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="samākane">samākane</a>*</b>
(n.[dual])
‘cuirass’ (??) <br>
[/-, -, samākane/]
<i>kt<sup>.</sup> - - - mälkau kreñcä samākane [] empreṃ pilko warñai krentä</i> [lege: <i>krenta</i>] <i>okt pokaiyñ[o] [] aiyś[a]mñeṣṣeṃ yepeṃ enku waiyptār maśne | Wikṣṇu nest [t]we poyśiññeṣṣe po yukṣeñcai</i> ‘gathering up the good <i>samākane</i>, true insight, etc., [are] the eight arms; seizing separately in the fists the weapons of wisdom, O Viṣṇu, thou art all knowing and all conquering’ (214b2), <i>/// samak<sup>.</sup> laupāre ///</i> (260a3).
‣Hilmarsson (1989b) suggests ‘eyelids’ for the meaning of this word but the martial nature of 214b2 suggests the possibility of a weapon or defense. Perhaps ‘cuirass’ or ‘corslet,’ dual as in Mycenean <i>qe-ro<sub>2</sub></i> or Homeric <i>diplóos ... thōrēks</i>.
∎Perhaps we have a borrowing from some Middle Iranian source similar to that which gave Khotanese <i>samuvā</i>- ‘scales (of a lizard), covering parts’ (Bailey, 1979:420, with some possible but quite distant connections).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="samādhi">samādhi</a>*</b>
(n.)
‘concentration, trance’ <br>
[-, -, samādhi//-, -, samādhinta]
(199a2).
-- <b>samādhiṣṣe</b> ‘prtng to a trance’: (214a5).
∎From BHS <i>samādhi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="samāṃ">samāṃ</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
[samāṃ -, -//]
In a list of medical ingredients (W-18a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="samai">samai</a></b>
(n.[m.sg.])
‘agreement, arrangement’ <br>
[samai, -, samai//]
(319b3, 319b4).
∎From BHS <i>samaya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="samasattu">samasattu</a></b>
(n.)
the name of a medical remedy <br>
[samasattu, -, -//]
(497a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="samudtär">samudtär</a></b>
(n.[m.sg.])
‘sea, ocean’ <br>
[samudtär, -, samudtär//samudtärnta, samudtärntaṃts, samudtärnta]
<i>cmelṣe samudtär</i> ‘the sea of birth’ (29a7), <i>///ṣeme samudtär [] śatkäṣṣeñca</i> ‘crossing one ocean’ (29b2), <i>po yaneṃ samudtärśc aiwol</i> ‘all [rivers] go directed towards the sea’ (30a8), <i>k<sub>u</sub>se kätkanaṃ samutträ</i> = BHS <i>ye taranty ārṇavaṃ</i> (PK-NS-107a1 [Thomas, 1976b:105]), <i>intriṣṣe samuddär mā soyässi cämyāwa</i> ‘I couldn't satiate the sea of sense-impressions’ (TEB-63-01).
∎From BHS <i>samudra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="samp">samp</a><a name="sam(p)"></a></b>
(demonstrative/pronoun)
‘that (one)’ <br>
[m: sam(p), cwim(p), com(p)//caim(p), cempaṃts, -] [f: som(p), -, -//] [n: tam(p), -, -//].
∎Here we have PTch *<i>sä</i>-, the stem of the demonstrative pronoun (see discussion s.vv. <i>su</i> and <i>se</i>) + some deictic element *-<i>m</i>- (cf. Sanskrit <i>amú</i>?). The -<i>p</i> often seen in this pronoun is etymologically only the devoiced, denasalized off-glide of an -<i>m</i> ending a stressed monosyllable. However, this -<i>p</i> has been phonemicized and become incorporated in the stem to produce <i>cempaṃts</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sampauca">sampauca</a></b>
(n.)
‘one who takes (away)’ <br>
[sampauca, -, sampaucai//]
<i>[sruka]lñe ste sampauca</i> ‘death is the one who takes away’ (4a3), <i>/// akalkänta sampaucai saṃsār[n]e ///</i> ‘one taking away wishes in the <i>saṃsāra</i>’ (227a3).
∎A derivative of <a href="#sāmp-">sāmp-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sarasike">Sarasike</a>*</b>
(n.)
‘Sarasika’ (PN) <br>
[-, Sarasiki, -//]
(514b3, 514b7).
∎From BHS <i>sarasika</i>- ‘Indian crane’?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sarit">sarit</a></b>
only in the compound verb <b>sarit yām</b>- ‘memorize’ <br>
<i>[gr]aṃ[th]aṃñana śastarma sarit yamaṣy[e]ṃ</i> ‘they memorized the canonical books’ (PK- AS-16.3a6/b1 [Pinault, 1989:157]).
∎From the past participle of the Pali verb <i>sāreti</i> ‘memorizes’ (cf. BHS <i>smārayati</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sark">sark</a>*</b>
(n.)
‘back (of the body)’ <br>
[-, -, sark//]
<i>śarye wassi rutkāte kaunäś sark kauc yāmṣate</i> ‘he took of his outer garment and put his back full to the sun’ (5b4), <i>sark</i> = BHS <i>pṛṣṭha</i>- (Y2a4).
∎Obviously to be connected with TchA <i>särśi</i> if, as is usually assumed, that word means ‘backbone.’ Whether these two words are further to be connected with <i>serke</i> [A <i>sark</i>] ‘series, chain’ (so VW:423) is doubtful. Such a connection would be semantically appealing for ‘backbone’ but not so for ‘back’ yet A <i>särśi</i> is obviously derived from the ancestor of B <i>sark</i> rather than vice versa. All attestations of <i>sark</i> would seem to mean ‘back.’ Note that the presumed TchB **<i>sark</i> ‘sickness’ (cognate with undoubted TchA <i>särk</i> ‘id.’) seems not to exist. Melchert (p.c.) very plausibly suggests a connection of B <i>sark</i>/A <i>särśi</i> with Anatolian <i>sark</i>- ‘high’ (cf. also <a href="#ṣärk-">ṣärk-</a>). <i>Sark</i> would have been originally ‘ridge, high point’ or the like.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sarki">sarki</a>*</b>
(n.)
‘woof’ [or ‘warp’?] <br>
[-, -, sarki//]
<i>mäkte ña[re] tne pännowo kos sarkimpa w[o]p[o]trä</i> ‘as here the stretched thread as often he weaves it with woof’ (3b5), <i>kleś yāmorṣṣe ñare sä[rkine] ///</i> ‘the thread of <i>kleśa</i> and deed in the woof ...’ (286a6).
∎[As if] from PIE *<i>sṛkuh<sub>1</sub>en</i>-, a derivative of *<i>serk</i>- ‘plait, twist, intertwine’ [: Greek <i>hérkos</i> ‘fence, enclosure; net,’ Latin <i>sarcīre</i> ‘to mend, patch, repair,’ Hittite <i>sarnink</i>- ‘compensate, repair’ (P:912)] (Couvreur, 1950:128); wrongly rejected by VW (414).
See also <a href="#serke">serke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sargga">sargga</a></b>
(n.)
‘chapter, division (of a book)’ <br>
[sargga, -, -//]
(144a3).
∎From BHS <i>sarga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sarja">sarja</a></b>
(n.)
‘<i>Shorea robusta</i> Gaertn. f.’ (a medical ingredient) <br>
[sarja, -, -//]
<i>wärmiye tsarātre sakāpce sarja yarm</i> ‘ant-extract, <i>sakāpce</i>, <i>Shorea robusta</i>, [each] a measure’ (W-3a5).
∎From BHS <i>sarja</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sarjaras">sarjaras</a></b>
(n.)
‘sap of <i>Shorea robusta</i>’ (a medical ingredient) <br>
[sarjaras, -, //]
(W passim).
∎From BHS <i>sarjarasa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sarpe">sarpe</a></b>
(n.)
‘snake’ <br>
[sarpe, -, sarpe//]
<i>niśācare sarpempa</i> ‘the jackal with the serpent’ (511b3), <i>nakule wai sarppe///</i> ‘the mongoose and snake’ (512b3).
∎From BHS <i>sarpa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sarmwātstse">sarmwātstse</a>*</b>
(adj.?)
‘?’ <br>
[f: -, -, sarmwātstsai//]
<i>otaṃk Tukikäṃntse peri sarmwātsai śinkentse yap wsāwa cāk tärya taum</i> (462a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sarrīwenta">sarrīwenta</a>*</b>
(n.)
‘purpose, design’ (?) or ‘endeavor, attempt’ (?) [Thomas, 1983:192] <br>
[//-, -, sarrīwenta]
<i>/// [bo]dhisātwentso sa[rr]i[w]enta erṣa]lye</i> [sic] (384a6), <i>/// [sarri]wenta ekṣalye 2 jātak yamalñeṣṣe [lege: yamalñeṣṣana] bodhisatveṃts sarrīwenta ekṣaly[e]</i> (600b1), <i>nesalñeṣṣana bodhisatveṃts sarrīwenta ekṣalye</i> (600b2).
∎Etymology obscure. Usually taken as the "pluraltative" of <a href="#sārri">sārri</a> ‘community,’ q.v. (so Krause and Thomas, 1964, VW:418) but there is nothing in the contexts in which it occurs to force such a semantic conclusion and even for those who believe in the existence of a "pluraltative" in Tocharian this form must be considered morphologically irregular (one would expect **<i>sarriyaiwenta</i> or **<i>sarraiwenta</i> or the like).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sarvārthasiddhe">Sarvārthasiddhe</a></b>
(n.)
‘Sarvārtasiddha’ (by-name of the Buddha) (PN) <br>
[Sarvārthasiddhe, -, -//]
(612a6).
∎From BHS <i>sarvārtasiddha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sarvvajñāna">Sarvvajñāna</a></b>
(n.)
‘Sarvajñāna’ (PN in graffito) <br>
[Sarvvajñāna, -, -//]
(G-Su22).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sarwañatewe">Sarwañatewe</a></b>
(n.)
‘Sarvajñadeva’ (PN of a monastic official) <br>
[Sarwañatewe, -, -//]
(433a13, 433a32. )
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sarwarakṣite">Sarwarakṣite</a></b>
(n.)
‘Sarvarakṣita’ (PN) <br>
[Sarwarakṣite, -, -//]
(433a15. )
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sarwatte">Sarwatte</a></b>
(PN?) <br>
<i>/// sānksa sarwatte āy///</i> (479a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sal">sal</a></b>
([indclinable] adj.)
‘dirty’ <br>
<i>k<sub>u</sub>se sal ṣarne yāmu yākoy tesa nāṣṣi istak astare</i> ‘whoever may have made [his] hands dirty, by this he may bathe, suddenly he is clean’ (P-2b6).
∎From PIE *<i>solh<sub>x</sub>-</i> [: Germanic, e.g. English <i>sallow</i> (< *<i>solh<sub>x</sub>wo</i>-], Schwentner, 1955:117 (P:879; MA:160). The Tocharian represents a PIE zero-grade *<i>sḷh<sub>x</sub></i>-. Similar is VW (411-412) who reconstructs *<i>s<sub>e</sub>lu</i>-. Perhaps (Melchert, p.c.) Hittite <i>salpa</i>- ‘dog-dung’ (*<i>solh<sub>x</sub>-Po</i>) belongs here as well.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="salamo">salamo</a></b>
(adj.)
‘flying’ <br>
[m: salamo, -, -//] [f: //salamñana, -, -]
<i>salamo luwo [ramt] ///</i> ‘like a flying animal’ [‘flying animal’ = ‘bird’] (404a3).
∎From <a href="#säl-1">säl-<sup>1</sup></a>, q.v.
See Cf. <i>ṣlyamo</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="salañce">salañce</a></b>
(n.)
‘salt encrusted ground, saline soil’ (?) <br>
[salañce, -, -//-, -, salañcäṃ]
<i>/// [ka]rāśne salañcäntsa keṃ kruññaimpa tasem///</i> ‘in the forest, comparing ground [that has] salt encrusted soils with <i>kruññai</i>’ (FK-590b1 [Thomas, 1972a: 229]), <i>kärweñi yare tarśkañ salañce mäskenträ pākri</i> ‘stones, gravel, potsherds [?], and salt encrusted ground appear’ (K-8b4).
‣The meaning is a plausible etymological guess of Sieg's (1938:39).
∎A derivative of <a href="#salyiye">salyiye</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="salpi">salpi</a>*</b>
(adj.)
‘blazing’ <br>
[m: -, -, sälpiṃ//]
<i>onmiṣṣana pwārasa tsäksemane marmanma ... sälpiñ cittsa wolokmar</i> ‘burning [my] blood vessels with the fires of remorse, I stand with blazing spirit’ (TEB-64-05).
∎From <a href="#sälp-">sälp-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="salyiye">salyiye</a></b>
(nf.)
‘salt’ <br>
[salyiye, -, sālyi//-, - salyiṃ]
<i>āmpäl śuke salyiṃ ṣpä malkwermpa eweta</i> = BHS <i>cāmlāṃ</i> <i>dravam</i> <i>adravaṃ</i> <i>ca</i> <i>payasā</i> <i>sahā viruddham</i> (ST-a6), <i>sintāp-salyiye yamaṣlya curm lykaśke</i> ‘rock-salt; a fine powder [is] to be made’ (Y-1b4), Y2b4 (sālyi).
-- <b>salyitstse*</b> ‘salty’: <i>ywārt-taś pinkäṃ salyitsai yoñyaine</i> ‘the commander-of-the-center writes on the Salt Way’ (LP-3a1), <i>salyitsana swarona śwatsanma yoktsanma</i> ‘with salty and sweet foods and drinks’ (Y-3b6).
∎Reflects a PTch *<i>sali-h<sub>1</sub>en</i>-, a derivative of PIE *<i>sali</i>- [: Sanskrit <i>sali-la</i>- ‘salty; ocean,’ Armenian <i>saɫ</i> (an <i>i</i>-stem), Old Latin <i>sale</i> (n.) ‘salt,’ OCS <i>solь</i> (f.) ‘salt,’ more distantly Greek <i>háls</i> (m.) ‘salt,’ (f.) ‘sea,’ Latin <i>sāl</i> (m.) ‘salt,’ Gothic <i>salt</i>, Old English <i>sealt</i>, Lithuanian <i>saldùs</i> ‘sweet,’ OCS <i>sladъ</i> ‘id.,’ etc. (P:878-879; MA:498)] (Meillet and Lévi, 1911:147, VW:417).
See also <a href="#salañce">salañce</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sawāsa">sawāsa</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[//-, -, sawāsanta]
<i>[wināṣṣä]lyñesa pālalyñesa warñai yarke yāmormeṃ te akālk ñäṣṣalle k<sub>u</sub>ce klautkesa twe aṣanīka sawāsa[nta] y[olai]ñenta[nts] ākesa śem</i> [2nd sg.] (PK-NS-48+258a2/3 [Pinault, 1991]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saṣṣe">saṣṣe</a></b>
‘?’ <br>
<i>/// ̇s ̇ saṣṣe pañä[kte] ///</i> [word separation uncertain] (396a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saswe">saswe</a></b>
(n.[m.sg.])
‘lord’ <br>
[saswe, säswentse, säsweṃ (voc. saswa)//säsweñ, -, säsweṃ]
<i>ñäś cī artaskemar säsweno</i> ‘I recognize thee [as my] lord’ (44a1), <i>kamartiki säsweñ</i> ‘rulers and lords’ (65a2), <i>saim-wästa pācer pūdñäkta saswa</i> ‘refuge, father, Buddha and lord!’ (237b1), <i>pyāmtso säswentse yaitkor</i> ‘keep [lit: make] the command of the lord!’ (589b3).
∎Etymology uncertain. Not with VW (639) a borrowing from some Prakrit descendant of Sanskrit <i>śaśvant</i>- ‘numerous, frequent, uninterrupted, all.’ Nor should we see here an inherited reduplication of the PIE reflexive pronoun *<i>swe</i>- (Pisani, 1942-43a:28). Perhaps from a putative PIE <i>*h<sub>1</sub>su-suh<sub>x</sub>ó-</i> ‘well-born’ (not unlike Greek <i>eugenēs</i> ‘well-born, noble’ and also similar to German <i>geboren</i> in the sense ‘noble’). The Tocharian probably suggests a PIE <i>*h<sub>1</sub>sú-suh<sub>x</sub>o-</i> with nominalizing accent retraction.
See also <a href="#soy">soy</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sahadeve">sahadeve</a>*</b>
(n.)
‘one with the gods’ (?) <br>
[//sahadevi, -, -]
<i>[ñäkciyana śa]mñāṃśkana sahadevi tilādevi</i> (509a4).
∎From BHS <i>saha-deva</i>-?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sahāye">sahāye</a></b>
(nm.)
‘companion, follower’ <br>
[sahāye, -, -//]
<i>/// sahāye ra ste</i> ‘he is like a companion’ (23a8), <i>imeṣṣe tsirauñeṣṣe sahāye mā ñiś āri</i> (104a5=S-8a5).
∎From BHS <i>sahāya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sāk-">sāk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘remain (behind)’; <b>K<sup>1</sup></b> (tr.) ‘restrain’ [only attested in the middle with a reflexive pronoun as the direct object: ‘restrain oneself’], (intr./middle) ‘remain, abide’; <b>K<sup>2</sup></b> ‘restrain’ (?) <br>
<b>G</b> PP /<b>sāsākā-</b>/;
<br>
<b>K<sup>1</sup></b> Ps. VIII /<b>sāks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, sākṣtär//];
<br>
<b>K<sup>2</sup></b> Ps. IX /<b>sākäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [-, -, sākäṣṣäṃ//-, -, sākäskeṃ; APl. sākäṣṣeñca]
<i>pauśyenta āṣkar [sa]sākauwa ṣeyeṃ</i> ‘the tribute-payments were in arears’ [?] (Otani-II-11 [Thomas, 1957:306]); <i>/// [poy]ś[i]ntaṃts no nanāku su ṣañ añm s[a]kṣtär empa[lkaitte]</i> ‘reproached, however, by the Buddhas, he holds himself back undisturbed’ (520b2), <i>/// [pe]laikne sakṣträ se śaul ṣpä musketär</i> ‘the law abides but this life disappears’ (55a3); <i>/// lyakur akartte klyommont palsko sākäske</i> [lege: <i>sākäskeṃ</i> ?] <i>tu ttu tārka-ñ</i> ‘... they leave behind the noble spirit; it will release it for me’ [?] (109b7), <i>[pāka]śāsanäṣṣe wimāṃ sākäṣṣeñcaṃ okt o[rocce]ṃ dakṣiṇākeṃ</i> ‘the eight great <i>dakṣiṇaka</i>s leaving behind Indra's palace’ (361a5), <i>ṣpakaiṃ yamaṣṣällona motstsa āśne yamaṣṣälle pärsareṃ nakṣäṃ mlutālle sākäṣṣäṃ smāṃ olyapotstse kartse</i> ‘pills [are to] be made; it [is to] be done with alcohol on the head; it destroys headaches (?); it restrains morbid-baldness; a repetiton [is] very good’ (W-3a4).
‣The meaning of the Grundverb and the first causative are clarified, to a certain extent at least, by their TchA parallels. The preterite of the Grundverb (<i>sākā</i>-) appears at A-340b4: <i>Koṭikarṇe täm pälkāt mroskat</i> [<i>śkaṃ</i> <i>sñike</i>]<i>k</i> <i>sāk tām wṣe tänmek pälkāt n<sub>u</sub>nak</i> ‘K. saw this and was disgusted [by it]; nevertheless he remained. At night he saw exactly the same thing again.’ Corresponding to the TchB present VIII we have a TchA present VIII at A-7a3: <i>nunak pältsänkāṣ kus nu cämpiṣtamne kräntsonāṃ</i> <i>tamne-tkanā</i> <i>tamne-praṣtā</i> <i>kälporäṣāñcäm sākässi</i> ‘again he thinks: who however could, if having found so beautiful a woman at such a place and at such a time, hold himself back.’
∎TchA <i>sāk</i>- and B <i>sāk</i>- reflect PTch <i>sāk</i>-, probably (as if) from PIE *<i>sog<sup>h</sup>-eh<sub>a</sub></i>- (an iterative- intensive) from *<i>seg<sup>h</sup></i>- [: Greek <i>ékhō</i> ‘I hold, have, possess,’ <i>ískhō</i> (by psilosis from *<i>hískhō</i> < *<i>sísg<sup>h</sup>ō</i>) ‘hold check, restrain’ (tr.), ‘stop’ (intr.), <i>euōkhéō</i> (act.) ‘entertain sumptuously,’ (mid.) ‘enjoy, relish,’ Sanskrit <i>sáhate</i> ‘prevails, is victorious,’ also <i>sāhati</i>, Middle Irish <i>seg</i> (m.) ‘strength,’ Gothic <i>sigis</i> (nt.) ‘victory,’ etc. (P:888-889; MA:123-124)] (Holthausen, 1921:66, VW:416, with differing details). TchA present <i>saka</i>-, and its possible TchB counterpart *<i>soko</i>- (PTch *<i>sāke</i>-), might reflect a PIE thematic third person singular middle *<i>sōǵ<sup>h</sup>ó(to)r</i> (cf. the active counterpart in Sanskrit <i>sāhati</i> and also the Greek deverbative noun *<i>hōkho</i>- that lies behind Greek <i>euōkhéō</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sākäske">sākäske</a></b>
See <a href="#sāk-">sāk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sākre">sākre</a>*</b>
(adj.)
‘blissful, happy; blessed, auspicious’ <br>
[m://sakreñ, -, -]
<i>sakreñ</i> (H-149.199a4 [K-T]).
‣The meaning is based on the almost certain correspondence with TchA <i>sākär</i> (= BHS <i>bhadra</i>-).
∎<i>Pace</i> VW (417) the equation of these words with Latin <i>sacer</i> ‘sacred’ [: also <i>sācris</i> ‘id.,’ <i>sacerdōs</i> (m./f.) ‘priest,’ Umbrian <i>sakro</i>- ‘sacred,’ Oscan <i>sakri</i>- ‘id.,’ further Latin <i>sanciō</i> ‘hallow; establish a law,’ <i>sanctus</i> ‘sanctified,’ <i>Sancus</i> an Umbrian/Sabine divinity, Latin <i>sagmen</i> ‘sacred bundle of grass cut from the mountain,’ Hittite <i>saklai</i>- ‘rite, custom’ (P:878; MA:493)] seems certain (Pisani, 1941-1942b:2, and earlier VW, 1942:938).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sākṣi">sākṣi</a>*</b>
(n.)
‘witness’ (?) <br>
[//sākṣiñ, -, -]
<i>///k sākṣiñ ñke</i> (623a3).
∎If from BHS <i>sākṣin</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sāgare">Sāgare</a>*</b>
(n.)
‘Sagara’ (PN of a king) <br>
[-, Sāgari, -//]
(TEB-59-30).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sāṅuṃ">Sāṅuṃ</a></b>
(n.)
‘Sāṅuṃ’ (PN) <br>
[Sāṅuṃ -, -//]
(289b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sānk">sānk</a></b>
(n.[m.sg.])
‘community; following; monastery’ <br>
[sānk, sankantse, sānk//]
<i>pudñäkt[e mäskiträ Śrā]vastī spe sānkämpa</i> ‘the Buddha found himself near Ś. with his following’ (5a1/2), <i>makte kakāte ṣuk-kauṃ poyśiṃ sānkämpa</i> ‘he himself entertained for a week the Buddha and his following’ (22a7), <i>ysomo sankantse ra reki</i> ‘also the word of the gathered community’ (42a7), <i>sankameṃ pepranku</i> ‘excluded from the community’ (329b1), <i>po sāṅne teśitä yamaṣällona</i> ‘all in the community [are] to make a con-fession’ (334a3), <i>ṣkas meñantse-ne sānkiś ... yikṣye tarya tom</i> ‘on the sixth of the month to the community 3 <i>tom</i> of flour’ (433a21), <i>sak sankantse</i> = BHS <i>sukhāsaṃghasya</i> (U-19a2).
-- <b>sānkäṣṣe*</b> ‘prtng to the monastery’: <i>sāngäṣai kenne</i> ‘on the monastery grounds’ [?] (490b-II-2). See also <b>sankakeṃ</b>.
∎From BHS <i>saṃgha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sāṃkhye">sāṃkhye</a></b>
(n.)
‘adherent of the <i>sāṃkhyā</i> doctrine’ <br>
[sāṃkhye, -, -//-, sāṃkhyeṃts, -]
(201b5, 202a2).
∎If from BHS <i>sāṃkhya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sāñ">sāñ</a></b>
(n.)
‘plan, skill’ <br>
[sāñ, -, sāñ//sañanma, -, -]
<i>sāñ upā[y]n[e e]pastye poyśi saswe jaṭilñe sānk päs wāya</i> (108b2), <i>/// sañanma=ākṣāsta</i> ‘thou didst announce the skills’ (520a1), <i>kr<sub>u</sub>i ksa täne sāñ tākoy-cä poñ ñäke</i> ‘if you would have a skill, speak now!’ (PK-12L-a4 [Thomas, 1979:13]).
∎A borrowing from Khotanese <i>saña</i> ‘expedient, means of success’ or possibly the Northwestern Prakrit <i>saña</i>- ‘plan, skill’ from which the Khotanese itself is borrowed (Konow, 1932:179, Bailey, 1967: 354-5, VW:640). Compare TchA <i>ṣāñ</i> ‘id.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sātäṃ">sātäṃ</a></b>
(n.[m.sg.])
‘accomplishment, success’ <br>
[sātäṃ -, -//]
(M-3a5).
∎From BHS <i>sādhana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sādharik-anandārś">sādharik-anandārś</a>*</b>
(n.)
name of a meter (meter and rhythm unknown) <br>
[-, -, sādharik-anandārś//]
(583a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sādhuke">sādhuke</a>*</b>
(n.)
‘holy man (?)’ <br>
[//-, -, sādhukeṃ]
(109b6).
∎If from BHS *<i>sādhuka</i>- (not in M-W or Edgerton), a derivative of the attested <i>sādhu</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sādṛśyäññe">sādṛśyäññe</a>*</b>
(n.)
‘resemblance’ <br>
[-, sādṛśyäñeṃntse, -//]
(181a2).
∎From BHS <i>sādṛśya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sādṛśyaviśeṣäñe">sādṛśyaviśeṣäñe</a></b>
(n.)
‘resemblance-distinction’ (?) <br>
<i>sādṛśyaviśeṣäñe sū tane nikāya///</i> (181a2).
∎If from BHS <i>sādṛśya</i>- + <i>viśeṣa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sāṃ">sāṃ</a></b>
(nm.)
‘enemy’ <br>
[sāṃ sanaṃtse, sanaṃ/sañī, sānänts ~ sanaṃts, sananäṃ ~ sanaṃ]
<i>sāṃ empe[le]</i> ‘the dangerous enemy’ (21b8), <i>tsälpaṣṣimar śaiṣṣe ce kleśanmasṣṣeṃ sānaṃnmeṃ</i> ‘may we free this world from the <i>kleśa</i>-enemies!’ (228a1/2), <i>mā nesäṃ pilkontampa eneśle sām</i> [lege: <i>sāṃ</i>] ‘it is not an enemy with evil ideas’ [= BHS <i>ripu</i>] (251a2), <i>śāmñe ayāṣe ṣat ... sanaṃtse yoñiyene tsapanale</i> ‘a sliver of human bone [is to] be pushed into groin of [the figurine of] the enemy’ (M-2a4).
-- <b>sanassu*</b> ‘inimical’: <i>sana[ssontänne]</i> = BHS <i>vairikeṣu</i> (TX-1b5 [Thomas, 1983:204]), <i>snai-sānassoñc</i> = BHS <i>avairikāḥ</i> (TX-2b5 [ibid.]).
∎A borrowing from Khotanese <i>sāna</i>- ‘enemy’ or from a related Iranian language (Sieg, 1938:4, fn. 2, Hansen, 1940:156, VW:639).
See also <a href="#sanuññe">sanuññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sānti">sānti</a>*</b>
(n.)
‘twilight’ <br>
[-, -, sānti//]
<i>/// [sā]ntine ramt kauṃ tapāki ramt ñ[ä]kcy[ai] lak<sub>u</sub>tsai ñäkcye rätreṃeṃ śūksa</i> (73a1/2), <i>sa[ndhi]ne kaun ra</i> ‘like the sun in the twilight’ (244b1).
∎From BHS <i>saṃdhyā</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sāṃtke">sāṃtke</a></b>
(nnt.)
‘medicine, remedy’ <br>
[sāṃtke, -, sāṃtke//saṃtkenta, saṃtkeṃts, saṃtkenta]
<i>wace ṣarsa [saṃ]tkenta laupoy-ne āñu yamī-ne</i> ‘with the other hand he might spread medicines [on] him and give him peace’ (154b1), <i>śaiṣṣ=ālāṣmo laukäññe ṣai snaiy santkīnaṃnt täryāka-ṣūkt sāṃtkentampa traiywatai twe [] sāṃtk= onwaññe</i> ‘the world was sick, long without a doctor and you mixed the thirty-seven medicines, the medicine of immortality’ (212b2/3), <i>cwī saṃtkenta saṃtkīnau ñāssa ñṣalle</i> ‘the doctor with his medicines [is] urgently to be sought’ (286b4), <i>sälpallentse sāṃtke</i> ‘remedy for fever’ (497a8), <i>toṃ satkenta lykaśke waltsanalle</i> ‘[one is] to grind fine these medicines’ (W-33b1).
∎From some Prakrit equivalent of BHS <i>śāntaka</i>-.
See also <a href="#saṃtkinau">saṃtkinau</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sāpās">sāpās</a></b>
(n.)
sp. of medicinal plant <br>
[sāpās, -, //]
(W-35b1, W-38a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sām">sām</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘similar [amount], like [amount]’ <br>
<i>kete ñemtsa yāmäṃ cwi śaulampa sām yolo mäsketrä</i> ‘with whosoever's name one does [this], to him is life-long evil’ (M-1b9), <i>/// mlucku kuñcitṣe sām aṣiye malkwersa ṣpärkaṣṣälle</i> ‘ ... ground sesame, [each] one the same [measure] [is to] be dissolved in goat's milk’ (W-7a6), ... <i>kurkamäṣṣu ptsāñäṣe sām malkwersa onkarño päkṣalle</i> ‘ ... and saffron stigmas, [each] one the same [measure], with milk, a porridge [is to] be cooked’ (W-7b4).
∎Etymology uncertain. With TchA <i>sam</i>, B <i>sām</i> is possibly inherited from PIE *<i>som(h<sub>x</sub>)om</i> and *<i>sōm(h<sub>x</sub>)om</i> respectively (cf. Greek <i>homós</i> ‘like, comparable,’ Old Norse <i>samr</i> ‘same,’ more s.v. <i>ṣe</i> [cf. MA:499]). So Meillet, 1911-12:285, Duchesne-Guillemin, 1941:176, Winter, 1961:279, VW: 412-413. Possibly (with Krause and Thomas, 1964:152, 253) a borrowing from Sanskrit (or some Prakrit) <i>sāma</i>- (so also Hilmarsson, 1986a:93). In either case the difference in vowel between A and B is difficult.
See also <a href="#ṣe">ṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sāmp-">sāmp-</a></b>
(vt.)
‘take (away), deprive’ <br>
Ps. IXa /<b>somp-</b>/ [MP -, -, sompastär//]; Ko. V /<b>sāmpā-</b>/ [Inf. sampatsi]; Ipv. I /<b>p(ä)sāmpā-</b>/ [MPSg. psāmpar]; Pt. Ib /<b>sāmpā</b>/ [MP -, -, sampāte//-, -, sampānte]; PP /<b>sāsāmpā-</b>/
<i>spelke sompastär krentats sū wnolmets</i> ‘Den Eifer nimmt ein solcher den guten Wesen’ [Sieg, Siegling, 1949:25] (17b1), <i>papāṣṣorñeṣṣe śaul cwi sompastär</i> ‘he takes from him the life of [moral] behavior’ (17b4), <i>sompasträ peñyai śāsants[e]</i> ‘he takes away the glory of the teaching’ (19b1), <i>[ś]aul sompastar-ñ</i> ‘thou takest away my life’ (60a3); <i>ce wästsi sū samp[a]ts[i] ///</i> (138a2); <i>[ma]pi psāmpar ñiś [ceṃ rakṣa]tsenmeṃ loke</i> ‘then take me away from these <i>rākṣasa</i>s’ (85b4); <i>ciṣe tsārwo sampā[te-ñ]</i> ‘Die Freude an dir nahm er (mir) fort’ [Sieg, Siegling, 1953:308] (496a7); <i>sassāmpaṣ</i> (Couvreur, 1954c:89).
∎Etymology dubious. The alternation <i>somp</i>- ~ <i>sāmpā</i>- suggests a PTch *<i>semp</i>- ~ <i>sempā</i>- with quasi-regular rounding of *-<i>e</i>- to -<i>o</i>- in the labial environment (cf. <i>omp(e)</i>, <i>ompakwätñe</i>) and regular <i>ā</i>-umlaut. Probably related in some way to TchA <i>sum</i>- (present <i>sumnā</i>-) with the same meaning and reflecting perhaps PTch *<i>sämpnā</i>-/*<i>semp(ā)</i>- with different analogical generalizations in the two languages. VW's connection (445-446) with PIE *<i>sem</i>- ‘one; unite’ (more s.v. <i>ṣe</i>) is possible semantically but no other IE group shows a labial extension to this root. (VW's *<i>sem-w</i>- does not convince phonologically.)
See also <a href="#sampauca">sampauca</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sārathi">sārathi</a>*</b>
(n.m.)
‘guide’ <br>
[-, -, sārathiṃ//]
(313a5, S-5a5).
∎From BHS <i>sārathi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sārthavāhe">sārthavāhe</a>*</b>
(n.m.)
‘caravan-leader, merchant, trader’ <br>
[//sārthavāhi, -, -]
<i>ñakti śāmna lāñc amācänta osta-ṣmeñcaṃ sārthavā[h]i</i> ‘gods, men, kings, ministers, householders, and merchants’ (408a5).
∎From BHS <i>sārthavāha</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sārm">sārm</a>*</b>
(n.)
‘seed’ <br>
[-, -, sārm//-, -, sarmana ~ sārmna]
<i>/// sārmnaś [] totka sārm śūwaṃ </i>‘... for the seeds; [if] he eats little of the seed’ (26b2), <i>mäkte tne lāñe nakṣäṃ sarmana taṃtsäṣṣäṃ pya[py]aiṃ kauṣäṃ okonta</i> ‘as the flood scatters the seeds, disperses the flowers, and kills the fruits’ (33b7), <i>pyapyai stāna ṣarmna</i> [lege: <i>sarmna</i>] <i>okonta</i> (A-4a3).
∎From <a href="#sāry-">sāry-</a> (q.v.) + -<i>m</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sāry-">sāry-</a></b>
(vt.)
‘plant’ <br>
Pt. Ib /<b>sāryā-</b>/ [MP -, -, saryāte//]
<i>saryat=ompä poyśintse asāṃspe kenne witskaṃ</i> ‘he planted the roots there in the ground near the Buddha's seat’ (388a2).
‣The meaning, at least from this context, must be ‘to plant’ rather, than as usually given ‘to seed, to sow.’
∎TchA <i>sāry</i>- and B <i>sāry</i>- reflect a PTch <i>sāry</i>-. Since in both languages we actually have <i>sāryā</i>- we may have here a denominative from *<i>serye</i>. That in turn would be derived from PTch *<i>sär-y<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- (cf. A <i>säryām</i> ‘seed’). The PTch verb would be similar in formation to Greek <i>heírō</i> ‘I attach, interlace’ [: also Latin <i>serere</i> ‘attach, enchain,’ etc. (P:911)] (Schrader/Nehring, 1919:583, VW:418-419, though differing in details). The semantic development might be something like *‘put in a row’ (cf. Latin <i>series</i>) > ‘plant (in a row).’ Alternatively we might see the whole Tocharian family to reflect a PIE <i>*soh<sub>1</sub>ṛ</i> ‘seed’ from <i>*seh<sub>1</sub>-</i> ‘sow’ (P:890; MA:534). Particularly we might compare Lithuanian <i>sóra</i> ‘millet,’ Latvian <i>sãra</i> ‘common millet.’
See also <a href="#sārm">sārm</a> and possibly <a href="#ṣaiweññai">ṣaiweññai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sārri">sārri</a>*</b>
(n.)
‘assembly’ <br>
[-, -, sār(r)i//]
<i>/// [ka]kkāk[a]rmeṃ sārri warpoṣäṃts enepre///</i> (91b2), <i>sū sārine masa</i> ‘he went into the assembly’ (337b2), <i>[tu]meṃ poñc klenkenmeṃ korponträ painesa ka sārriś yatsi auntsante</i> ‘then all descend from the wagons and immediately they began to go on foot to the assembly’ (PK-AS-17K-b2 [Pinault, 1987:82]).
∎Etymology unknown. VW (418) assumes a derivation from PIE *<i>sed</i>- ‘sit.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sālaparṇi">sālaparṇi</a></b>
(n.)
‘<i>Desmodium gangeticum</i> DC’ (a medical ingredient) <br>
[sālaparṇi, -, -//]
(500a6).
∎From BHS <i>śālaparṇi</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sāle">sāle</a></b>
(n.)
‘ground; basis’ <br>
[sāle, -, sāle//]
<i>āyor sāle śīl ränkāñi</i> ‘a gift [is] grounds for moral behavior and <i>ränkāñi</i>’ (23a5), <i>/// [mā a]lyek cmelne sāle priyeṃ</i> ‘they do not bear the basis [?] for another birth’ (24a4), <i>/// śattālyantyas</i> [lege: <i>śattālyeṃts</i>?] <i>sāle wa[sa] ///</i> ‘he gave ground to the seeds [?]’ (475a3), <i>sālesa kewiye wentsa pepakṣu kuñcītäṣṣe ṣalype udāvarttäntse gurmantse sāṃtke</i> ‘sesame oil [is to be] cooked with cow dung on the ground; [it is] a medicine for swelling [caused by?] a disease of the bowel’ (497b3/4).
∎From PIE *<i>sōlo</i>-, exactly matched by Lithuanian <i>súolas</i> ‘bench, chair’ or Latvian <i>suôls</i> ‘bench’ (VW, 1965b:504, 1976:417) and more distantly equated with Albanian <i>gjolë</i> ‘clearing/pasture where salt is strewn for domestic animals’ (PIE *<i>sēleh<sub>a</sub></i>), if the latter is not a derivative of <i>*sal-</i> ‘salt.’ Cf. P:898-9 with other, more dubious connections.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sänkīñ">sänkīñ</a>*</b>
(n.pl.)
‘± (facial) wrinkles’ (?), ‘pockmarks’ (?) <br>
[//-, sänkīṃts, sänkīṃ]
<i>ṣalype lip[ā]ts[i sä]nkīṃts sāṃtke</i> (497b8), <i>sänkī[ts sāṃtk]e</i> ‘[it is] the remedy for s.’ (497b9), <i>särwāna sonopälle ... pikṣanma sänkiṃ yoraiṃ po nakṣäṃ</i> ‘the face is to be anointed ... it destroys all spots [?], wrinkles [?], pimples [?]’ (W-40b3).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sätk-">sätk-</a></b>
(vi./vt.)
‘spread (out) [intr./tr.]’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>sätke-</b>/ [MP -, -, sätkentär//MPPart. sätkemane]; Pt. 1a /<b>sätkā-</b>/ [//-, -, sätkāre] ///; PP /<b>sätko-</b>/;
<br>
<b>K</b> Pt. IIIb /<b>sätk(ä)s-</b>/ [sätkasamai, -, -//]
<i>auloñ cpī sätkentär-ne lyitkwänmā srukemāne</i> (139a3); /// <i>aur[ts]esa sätkāre</i> ‘they spread out widely’ (37b8); <i>[t]aisa ñiś yāmorṣṣe śerkne ñäkcīyana śāmñana rūpanma sätkasamai</i> ‘thus did I spread the divine and human forms in the snare of the deed’ (154b5).
-- <b>sätkālñe</b> only in the derived adjective
<br>
<b>sätkālñetstse*</b>: (531a4);
<br>
<b>sätkor*</b> ‘spread’ (n.): <i>toṃ kleśanmats sätkorsa</i> ‘by the spread of <i>kleśa</i>s’ (228b2).
∎Etymology uncertain. Possibly from PIE *<i>sut-sḱe/o-</i>, derived from *<i>seut</i>- ‘be strongly moved’ [: Lithuanian <i>siaûsti</i> (<i>siaučiù</i>) ‘rage; separate (grain from chaff); spread (of diseases),’ Proto-Germanic *<i>seuþ</i>- ‘boil’ (cf. English <i>seethe</i>), more distantly, Lithuanian <i>saũbti</i> ‘rave, rage,’ Avestan <i>hāvayeiti</i> ‘stews’ (P:914-5)]. Also possible, though semantically a bit more distant perhaps, is Hilmarsson's suggestion (1991:129) of a putative PIE *<i>swid-sḱe/o</i>- and a relationship with Lithuanian <i>svíesti</i> ‘to throw,’ <i>sváidyti</i> ‘to throw around,’ Latvian <i>sviêst</i> ‘to throw,’ presupposing a PIE *<i>sweid</i>-. Otherwise VW (*<i>suktk</i>- [423-4]) and Pedersen (*<i>sh<sub>1</sub>-Tk</i>- with the reduced grade of *<i>seh<sub>1</sub></i>- ‘spread’ [1941:237]). The latter is semantically plausible and phonologically possible, but whence the -<i>T</i>- extension?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sänmetstse">sänmetstse</a>*</b>
(adj.)
‘being in a trance, trancelike’ <br>
[f: sänmetsa, -, -//]
<i>enenkaś paspārtau cwi maim palskw attsaik [] sänmetsa ṣ cwi k[ek]ts[eñe]</i> ‘within his whole thought and feeling [were] turned around; his body [was] in a trance’ (41a2).
∎From (unattested) <i>sanme</i>* ‘trance’ with regular metathesis from PTch *<i>sämne</i> < PIE *<i>supno</i>- ‘sleep’ [: Greek <i>húpnos</i>, OCS <i>sъnъ</i>, Albanian <i>gjumë</i>, all from *<i>supno</i>-; see also <i>ṣpane</i> (P:1048-49; MA:527] (K. T. Schmidt, 1980:409; Normier, 1980:262). (Otherwise VW (422)--from PIE *<i>seng<sup>wh</sup></i>-). Though the etymology seems certain, the difference in treatment of the original PIE cluster *-<i>pn</i>- in *<i>supno</i>- (> *<i>sanme</i>, cf. <i>yenme</i> ‘gate’ or present-stem <i>yänmäsk</i>- from <i>yäp</i>-) and *<i>swepno</i>- (> <i>ṣpane</i> ‘sleep’) is not clear.
See also <a href="#ṣpane">ṣpane</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="särk-">särk-</a></b>
See <a href="#sränk-">sränk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="särp-">särp-</a></b>
(vi.)
‘beat [of a heart]’ <br>
Pt. III /<b>särp-</b>/ [//-, -, sarpär]
<i>aräñci sarpär</i> ‘the hearts beat’ (119a4).
∎From PIE *<i>sreb<sup>h</sup></i>- ‘sip, slurp’ [: Armenian <i>arbi</i> ‘I drank,’ Greek <i>rophéō</i> ‘I gulp down,’ Latin <i>sorbeō</i> ‘id.,’ Lithuanian <i>srebiù</i> ‘id.,’ <i>surbiù</i> ‘suck, sip,’ Slovenian <i>srẹ́bati</i> ‘id.,’ Albanian <i>gjerp</i> ‘sip,’ Hittite <i>s(a)rap</i>- ‘gulp,’ etc. (P:1001; MA:175)] (VW:422). Unlike VW, however, who takes the meaning to have originally been *‘suck’ and the extension to the beating of the heart made on the basis of the heart's being a pump (which would seem to presuppose a very sophisticated understanding of circulation), I assume we have *‘slurp’ > ‘beat [of the heart]’ on the basis of the sound involved (similarly English <i>beat</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="särwāna">särwāna</a></b>
(n.[pl.tant.])
‘face’ <br>
[//särwāna, -, särwāna]
/// <i>[spä]rkoṣ ere ce kaklaiksauwa särwanā ///</i> ‘color gone and the face withered’ (405b3), <i>lantsoy särwāna</i> ‘the queen's face’ (514b8), <i>särwāna sonopälle meñämpa eneśle särwāna mäskentär-ne</i> ‘[one is to] anoint the face; his face becomes like the moon’ (W-40b2).
-- <b>särwānaṣṣe</b> ‘prtng to the face’: <i>[särwan]āṣṣe tañ pällentaṣṣe meñe</i> ‘the full moon of thy face’ (71a5), <i>särwānaṣṣe maṇḍālne poyśintse</i> ‘in the <i>maṇḍala</i> [= orb, circle] of the Buddha's face’ (H-149-ADD.4a4 [Thomas, 1965:196]);
<br>
<b>särwāna-laiko</b> ‘face-wash’: <i>särwāna-laiko aṣiye malkwersa</i> ‘a face-wash with goat's milk’ (W-10b1);
<br>
<b>särwāna-ṣawo</b> ‘face-wash’: (W-13a6).
∎A neuter plural, (as if) perhaps from PIE *<i>stru(h<sub>x</sub>)o-neh<sub>a</sub></i> from *<i>streu</i>- ‘spread, build up’ [: Latin <i>struō</i> ‘I build, construct, arrange,’ <i>struēs</i> ‘pile, heap,’ Gothic <i>straujan</i> ‘strew,’ Old English <i>strēowian</i> (> Modern English <i>strew</i>), etc. (P:1030-1031)]. The semantic development parallels that seen in Latin <i>faciēs</i> from <i>facere</i> (cf. VW:423, who starts from *<i>struh<sub>x</sub>eh<sub>a</sub>-neh<sub>a</sub></i>). Hilmarsson (1989c), in a variation on this etymology, proposes to start from *<i>str(e)uh<sub>x</sub>d-mṇ</i>, or rather from the plural *<i>str(e)uh<sub>x</sub>d-mneh<sub>a</sub></i> where the *-<i>m</i>- disappears in the *-<i>Cmn</i>- cluster by a rule of PIE date and then the *-<i>d</i>- disappears regularly before a resonant regularly in the history of Tocharian. Better perhaps would be *<i>str(e)ueh<sub>a</sub>-smn-eh<sub>a</sub></i> since *-<i>s</i>- also would appear to have disappeared regularly before a resonant in Tocharian (cf. <i>stām</i>). (Not with K. T. Schmidt [1980:409] the equivalent of Sanskrit <i>sṛkvaṇī</i> (dual) ‘corners of the mouth’ since the loss of *-<i>k</i>- in Tocharian would be inexplicable.) Emmerick (1990) discusses a possible parallel semantic development in Khotanese <i>śśāman</i>- ‘mouth, face’ from PIE *<i>ḱweh<sub>a</sub></i>- ‘swell.’
See <a href="#särwece">särwece*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="särwece">särwece</a>*</b>
(n.)
‘form of existence’ <br>
[särwece (K-T) ~ särweśce (K-T)//-, -, särwecäṃ]
<i>po śutkām särwecän</i> ‘we filled out all forms of existence’ (45a6), <i>kutänkmane särwecaṃ ṣäñ yāmorsa cmelane</i> ‘filling out the forms of existence by one's own deed in [one's] births’ (229a2/3).
∎(As if) from PIE *<i>stru(h<sub>x</sub>)o</i>- + -<i>Ten</i>- and thus similar in form and meaning to <a href="#särwāna">särwāna</a>, q.v. (VW:423). See preceding entry.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="säl-1">säl-<sup>1</sup></a><a name="säl-"></a></b>
(vi.)
‘arise, fly’ <br>
Ps. II /*<b>ṣäl<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ (see discussion); Ko. V /*<b>sālā- ~ *sälā-</b>/ (see discussion); Pt. Ib /<b>sālā-</b>/; PP /<b>sāsālā-</b>/
<i>///s<sup>.</sup> araṃśne salāte-ne [] k<sub>u</sub>catākmeṃ ṣañ [ñ]em ṣallāte</i> ‘[grief(?)] arose in her heart; from the balcony she hurled herself’ (109b2); <i>... läkleṣṣe sasālau ñi arañcne</i> ‘... having arisen in my painful heart’ (H-ADD-149.83a2 [Hilmarsson, 1990:93]).
‣This paradigm is matched in TchA by an athematic present (i.e. third person plural <i>sliñc</i> and present participle <i>sälmāṃ</i>). The deverbal TchB adjective <a href="#ṣlyamo">ṣlyamo</a> ‘flying,’ q.v., strongly suggests that the present stem in that language was thematic, either *<i>ṣäly</i>- or *<i>säly</i>- (since the initial <i>ṣ</i>- of <i>ṣlyamo</i> could be the result of assimilation to the -<i>ly</i>- rather than original). In both languages the subjunctive must have been an ablauting one of Class V: <i>sālā</i>- ~ <i>sälā</i>- in TchB, <i>salā</i>- ~ <i>sälā</i> in TchA. TchB preserves the weak-grade of this subjunctive in the derived verbal adjective <i>salamo</i> (/sälāmo/) ‘flying,’ q.v., while TchA preserves the strong-grade in its derived verbal adjective <i>salat</i> (/salāt/) ‘id.’ (summarizing Hilmarsson, 1990:102). The presence in TchB of a thematic (Class II) present beside an ablauting Class V subjunctive is rare but attested (cf. <a href="#kälts-">kälts-</a> and <a href="#tresk-">tresk-</a>).
∎See s.v. <a href="#säl-3">säl-<sup>3</sup></a>.
See also <a href="#salamo">salamo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="säl-2">säl-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘throw, throw off, throw down; humble; lay to rest [of the dead]’ <br>
Ps. X (?) /<b>*sälläsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ (see discussion); Ko. II /<b>ṣäll<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. ṣällatsi]; Pt. II /<b>ṣāl(l)ā-</b>/ [-, ṣalāsta, ṣālla//-, -, ṣal(l)āre; MP -, ṣalātai, ṣallāte]; PP /<b>sāsāllā</b>-/; PP /<b>sesälyu-</b>/
<i>/// [pātär-mā]tarṣṣe śraddhatāk ṣällatsi</i> ‘to throw off the religious cloak [?] of the father and mother’ (412b2 [Hilmarsson, 1990:99]); <i>Dipankarsa ṣuk uppālnta ṣalāsta</i> ‘thou didst throw seven lotuses over D.’ (Qumtura 34-g6 [Pinault, 1993-94:175]), <i>allek no ksa arhānte ṣāll=āntseṣṣe [perpette]</i> ‘but a certain other arhat threw off the burden of the <i>skandha</i>s’ (4a7 [Hilmarsson, 1990:99]), <i>retke ṣālla kausalṣets</i> ‘he threw down the army of K.’ (21a7), <i>///s ̇ araṃśne salāte-ne [] k<sub>u</sub>catākmeṃ ṣañ [ñ]em ṣallāte</i> ‘[grief(?)] arose in her heart; from the balcony she threw herself’ (109b2), <i>///ṣlemeṃ ṣañ āñm ṣalātai keścyeṃts śwāts[i]</i> ‘thou didst hurl thyself from the mountain to feed the hungry’ (239a3), <i>tā<sub>u</sub> erkenmasa ṣalāre</i> ‘they laid her to rest in the cemetary’ (560a2/3), <i>pelene ṣalāre-ne</i> ‘they threw him into prison’ (H-149.40a5 [Thomas, 1979:12]), <i>yaltse tināränta ytārine ṣallāre</i> ‘they threw 1,000 denarii on the road’ (H-149-add.12a5 [Thomas, 1954:757]); <i>sasāllaṣ palsko[sa snai] wyakṣep päklyauṣ</i> ‘listen with a humbled spirit and without distraction’ (77a4/5); <i>[se]salyu lyakeṃ yops=āttsāna waś///</i> [lege: <i>warśaiṃne</i>] ‘having thrown down the fences/gates (?), he entered the thick brush’ (338a1).
‣This verb and <sup>3</sup><i>säl</i>- below are distinguished from <sup>1</sup><i>säl</i>- semantically. The latter has clearly ‘upward’ connotations (‘fly, arise’) while <sup>2</sup><i>säl</i>- and <sup>3</sup><i>säl</i>- are ‘downward’ in orientation. They describe the fate of an object in air when gravity has taken over. It should be noted that <sup>2</sup><i>säl</i>- and <sup>3</sup><i>säl</i>- are largely, perhaps entirely, synonymous.
<br>
This paradigm has a number of special features that need some explanation. The subjunctive (represented by the infinitive <i>ṣällatsi</i>) is descriptively a Class II (thematic) subjunctive because of its initial palatalization, though its lack of root final palatalization is unexpected. If it were from *<i>s(e)lye</i>- (à la Hilmarsson, 1990) we would expect *<i>ṣlyītsi</i>, just as in <i>kälpītsi </i>‘to steal’ (< *<i>ḱlepye</i>-) or, more particularly <i>aklyītsi</i> ‘to learn’ (< *<i>ā-kḷh<sub>1</sub>ye</i>-). One should note, in any case, that the double -<i>l</i>- precludes the identification of this stem with that underlying the deverbal adjective *<i>ṣlyamo</i> ‘flying’ which, moreover, would be extremely dubious on semantic grounds. The combination of initial palatalization plus root final -<i>ll</i>- has the look of an old thematic subjunctive (*<i>ṣäly</i>-) where -<i>n</i>- (*-<i>lyn</i>- > *-<i>ln</i>- > -<i>ll</i>-) has been extended from the present. It is as if we have an infinitive *<i>śänmatsi</i> ‘to come’ (rather than the attested <i>śamtsi</i>) on the basis of the usual subjunctive stem <i>śänm</i>- (cf. <i>śanmäṃ</i> ‘he will come’) where the -<i>n</i>- has been imported from the present <i>känmäsk</i>-. This explanation would strongly suggest that the present for <sup>2</sup><i>säl</i>- was *<i>sälläsk</i>- (< *<i>sälnäsk</i>- < *<i>sḷnusḱe/o</i>-). The -<i>ll</i>- proper to the present is also to be found extended to the preterite and preterite participle.
<br>
I put in this paradigm also the preterite participle <i>sāsāllā</i>- since doing so allows us to group together in one paradigm all those forms with -<i>ll</i>-. It would, with its lack of palatalization, have the same relationship to the palatalized preterite <i>ṣāllā</i>- as <i>kālākā</i>- ‘followed’ does to <i>śalāka</i>. This placement seems likely on semantic grounds as well. Though usually translated as ‘aroused’ in this context (so Hilmarsson, 1990:91, with previous literature), an injunction to listen to a religious text with a ‘broken and contrite’ spirit seems as likely, if not more so, than with one that is ‘flying’ or ‘aroused.’ In any case, it is matched in TchA by <i>[sā]sluṃt</i> in an almost identical context which, if properly restored, would be the exact morphological match of the TchB participle.
<br>
The second preterite participle <i>sesälyu</i>- bears the same relationship to its preterite as <i>pepalywu</i>- (in the abstract <i>pepalyworsa</i>) does to <i>plyāwa</i> ‘bewailed’ or the once attested <i>lelku</i>- (in the abstract <i>lelkormeṃ</i>, beside the usual <i>lyeläku</i>-) beside <i>lyāka</i> ‘saw.’ If these participles are correctly translated in their single attestations, they may have been semantically specialized.
∎See s.v. <a href="#säl-3">säl-<sup>3</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="säl-3">säl-<sup>3</sup></a></b>
(vt.)
‘throw off, throw down; let fall, drop; lay to rest [of the dead]’ <br>
Ps. IXb /<b>ṣäläsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [APart. ṣaläṣṣeñca; MPPart. ṣaläskemane; Ger. ṣaläṣälle]; Ko. IXb [= Ps.] [Inf. ṣaläs(t)si]; PP /<b>ṣeṣälo-</b>/: (see abstract)
<i>///lye ce palsko ṣaläṣṣeñcai nraiṣṣeṃ kāru///</i> (H-149.ADD.64a3 [Thomas, 1967:108]); <i>mäkte tärrek eṅwe yesti nāskoy enersänk ṣaläskemane tuk mataryai śolyine päst tsśīträ</i> ‘as a blind man might eat/gnaw [his] food and inadvertantly [?] letting it fall into the heart, it would burn up’ (154b3), <i>erkenmasa en[te yaka] srukoṣäṃ ṣaläskemane ṣekaṃñe tākaṃ</i> ‘when, moreover, laying to rest the dead in great cemeteries’ (559a1/2); <i>etve</i> [lege: <i>entwe</i>] <i>soye tsikale känte-okt näsait yamaṣäle taka pwarne [ṣa]läṣäle</i> ‘then a doll [is] to be made; one hundred eight [times] the spell [is] to be cast; then in the fire [it is] to be thrown’ (M-2a6); <i>piṃś-atseṣṣe perpette täne yatäṃ ṣaläsi</i> ‘he can throw off the burden of the five <i>skandha</i>s’ (554b1).
‣This paradigm may be matched in TchA by the Class VIII causative /sälä-s-/ attested once at A-60b2: <i>tsara näm ak nu släsmāṃ lo</i> <i>araträṃ</i>, whose meaning is unfortunately obscure.
-- <b>ṣeṣlor*</b>: <i>warne pyāpyai ṣeṣlorsa</i> ‘by throwing a flower into the water’ (H-149-add. 63/59a2 [Hilmarsson, 1990:98]).
∎TchA <i>säl</i>- and B <i>säl</i>- reflect PTch *<i>säl</i>- from PIE *<i>sel</i>- ‘± move quickly’ [: Sanskrit <i>ucchalati</i> ‘hurries forward,’ Greek <i>hállomai</i> (< *<i>sḷye/o</i>-) ‘leap, jump,’ <i>iállō</i> (< *<i>sisḷye/o</i>- where the yodh-present is analogical to the unreduplicated present) ‘let fly, send forth, put forth,’ Latin <i>saliō</i> ‘spring, jump,’ (intensive) <i>saltō</i> ‘id.,’ Sanskrit (middle) <i>sisrate</i> ‘rushes off, speeds; stretches (out),’ (active) <i>sisarti</i> ‘makes run, stretches (tr.)’ (P:899, Hilmarsson, 1990:106-7, MA:285)] (VW, 1941:111, 1976:420-421). Judging by this evidence there were two present formations to this verb root in PIE, a <i>ye/o</i>-present with the semantically specialized meaning ‘spring, jump’ and an athematic reduplicated present with the less specialized meaning. The TchA athematic present of <sup>1</sup><i>säl</i>- may be the exact equivalent of the Sanskrit reduplicated athematic present with regular loss of reduplication (cf. A <i>tā</i>- ‘place, put’ beside B <i>tättā</i>- [< *<i>d<sup>h</sup>id<sup>h</sup>h<sub>1</sub></i>-) or A <i>yā</i>- ‘travel’ beside B <i>iyā</i>- [< *<i>yiyeh<sub>a</sub></i>-]). TchA differs from Sanskrit in that the active is intransitive rather than transitive. The TchB present, if *<i>ṣäl<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>-, would be the exact equivalent of the Indic *<i>salati</i> seen in <i>ucchalati</i>. However, it is likely that the Tocharian and Indic presents are independent formations. If the TchB present is <i>säl<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>-, it is likely that it was a fairly mechanical thematicization of the present still found in TchA. The *<i>ṣäl<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- that underlies the attested subjunctive of <sup>2</sup><i>säl</i>- may well be old and may well be identical with the aforementioned present of <sup>1</sup><i>säl</i>-. The rest of the paradigm of <sup>2</sup><i>säl</i>- (see above) is analogical and must have been created as a way of differentiating <sup>1</sup><i>säl</i>- ‘fly’ from <sup>2</sup><i>säl</i>- ‘throw (down).’ The paradigm of <sup>3</sup><i>säl</i>-, a regular "causative" formation, is presumably later and a regularization of sorts of the paradigm of <sup>2</sup><i>säl</i>-. Nowhere is there any need to see a Tocharian descendant of a PIE *<i>sḷye/o</i>- as Hilmarsson (1990) does which, as already pointed out, would appear to have been semantically specialized already in PIE in such a way as to exclude it as the ancestor of either of the two Tocharian meanings.
See also <a href="#salamo">salamo</a> and <a href="#ṣlyamo">ṣlyamo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sälk-">sälk-</a></b>
(vt.)
‘pull/draw (out/away), tear (out) [normally toward the agent]; [metaphorically] produce’ <br>
Ps. VII /<b>slänk-</b>/ [MP -, -, slanktär//; Ger. slankälle]; Ko. V /<b>sālkā- ~ sälkā-</b>/ [-, -, sālkaṃ//; MP salkamar, -, -//; AOpt.-, -, salkoy//; MPOpt. -, -, sälkoytär//; Inf. salkatsi]; Pt. Ia /<b>sälkā-</b>/ [MP sälkāmai, sälkātai, sälkāte//-, -, sälkānte]; PP /<b>sälko-</b>/
<i>k[ar]ts[a rano] kektse[ñe] ramer slanktär ṣañäññe</i> ‘a good body soon shows its [true] being’ (5b2/3); <i>śätkaroṃ päst slankällona</i> ‘the leeches [are to] be pulled out’ (W-42a4); <i>[ṣeme] ṣarsa ceṃ pre[re] //// [sä]lkoy-ne</i> ‘with one hand he might pull out his arrow’ (154b1), <i>lyammeṃ santsārṣṣe ñiś ci salkamar</i> ‘I will pull thee out of the <i>saṃsāra</i>-sea’ (296b4/5), <i>kaccap su no tälaṣṣi aśco rämoytär [r]mer ka cpi aśce lyautaiyne tā<sub>u</sub> sälkoytär</i> (407b1/2), <i>Suśākh khadiräṣṣe ṣat twerene tsapanale ... [kwri no ṣat] sālkaṃ mokṣä</i> ‘in Suśākh an acacia sliver is to be mashed into the door ... if, however, he pulls it out, [there is] deliverance’ (M-2a2); <i>tarya orotstsana pratiharinta sälkāte-meś</i> ‘he produced for them the three great wonders’ (108b3/4), <i>sanu maskākamñemeṃ </i>[lege: <i>maskw orkamñemeṃ</i>] <i>tal[ā]nt śaiyṣe sälkatai</i> ‘out of danger, difficulty, and darkness thou hast pulled the suffering world’ (247b2), <i>ysaly ersate ciṣy araś ñi sälkāte</i> ‘he has evoked strife and ripped out my heart [that belongs] to thee’ (496a5/6), <i>pūñäktentse weweñoṣäṃ sutarmameṃ sälkāmai</i> ‘I have drawn [this] from the sutras spoken by the Buddha’ (K-8a2); <i>[witsakaṃtso yokaintse ompo]stäṃ wṣīlñentasa mā sälkoṣäṃts</i> ‘[if] the root of thirst with its consequences is not pulled out’ (11a7), <i>witsakai sälkormeṃ</i> = BHS <i>mūlam uddhṛtya</i> (PK-NS-107a5 [Thomas, 1976b:106]).
∎From PIE *<i>selk</i>- ‘pull, draw’ [: Greek <i>hélkō</i> ‘pull, draw,’ Albanian <i>helq</i> ‘id.’ (< *<i>solke-ye/o</i>-), Latin <i>sulcus</i> ‘furrow,’ <i>sulcāre</i> ‘to plow,’ Old English <i>sulh</i> ‘furrow; plow’ (P:901; MA:471)] (Duchesne-Guillemin, 1941:178, VW, 1941:111, 1976:421). The <i>n</i>-infix present is likely to be a Tocharian innovation.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sältaññe">sältaññe</a></b>
(adj.?)
‘?’ <br>
<i>[wä]tkaltsa sältaññe ramt ///</i> (587c1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sälp-">sälp-</a></b>
(vi.)
‘be set alight, blaze up; burn’ <br>
Ps/Ko. I /<b>sälp-</b>/ [-, -, salpäṃ//-, -, salpeṃ; Impf. -, -, salpi//Inf. sälpatsi; MPPart. sälpamane]; Pt. Ia /<b>sälpā-</b>/ [-, -, salpa//]; PP /<b>sälpo-</b>/
<i>[yśelmeṣṣe] pūwar salpäṃ palskone pälketär-ne po kektseñe antāpce ramt</i> ‘the fire of lust blazes in [my] mind; the whole body burns like a firebrand’ (8a5), <i>ek /// salpäṃ rup [salpäṃ] palsko salpäṃ ekaṣṣe</i> ‘the eye [of the monk] is set ablaze, the form is set ablaze, the knowledge of the eye is set ablaze’ [= Pali <i>āditta</i>-] (108b10), <i>pūwar tr[e]m[eṃ]ṣṣe sälpī-n=enenmeṃ</i> ‘the fire anger blazed up inside [him]’ (350a2), <i>salpeṃ piś cmela añityātṣe puwarsa</i> ‘the five births burn in the fire of impermanence’ (G-Su-1a); <i>sälpowsai</i> = BHS <i>ādīpta</i>- (251a5).
-- <b>sälpalle*</b> ‘fever’: <i>sannipātikäṣṣepi sälpallentse sāṃtke</i> ‘[it is] the remedy for a complicated [by a derangement of the three humors] fever’ (497a8).
∎AB <i>sälp</i>- reflect PTch *<i>sälp</i>- from PIE *<i>swelp</i>-, an extension of the widely attested *<i>swel</i>- ‘burn, smoulder’ (P:1045; MA:88). The extension is otherwise attested only in Germanic (e.g. Gothic) <i>swibls</i> and Latin <i>sulphur</i>, from PIE *<i>swelplo</i>- (P:1046). This etymology is VW's (1968b:100) and is much to be preferred to his later one (1976:421) in which he connects this word with <i>ṣalype</i> ‘fat, oil.’
See also <a href="#sälpamo">sälpamo</a> and <a href="#salpi">salpi</a> and, more distantly, <a href="#sleme">sleme</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sälpamo">sälpamo</a></b>
(adj.)
‘blazing, glowing’ <br>
[m: sälpamo, -, //] [f: -, -, sälpamñai// sälpamñana, -, -]
<i>ṣale säl[pa]mo [kälyi]tär-ne kektsentsa</i> ‘a blazing mountain was found on his body’ (22b5), <i>/// [sä]lpamñana tu-yäknesa wī koynuwa kakāyauṣai</i> ‘he [<i>scil</i>. the monster] had opened in this way the two blazing mouths’ (576b3).
∎An adjectival derivative of <a href="#sälp-">sälp-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sälyiye">sälyiye</a></b>
(nf.)
‘line, streak; border; rule’ <br>
[säly(i)ye, -, salyai//-, -, sälyaiṃ]
<i>śakātaṣṣa sā<sub>u</sub> sälyye mkte</i> [sic] <i>[wa]rne nakṣtär ṣe prentse</i> ‘as a the mark [made by] a stick in the water disappears in an instant’ [<i>sälyye</i> = BHS <i>rājī</i>-] (3b6/7), <i>[A]raṇemiṃ lānte ypoyṃtse salyai lyutstsante</i> ‘they drove king A. out of the border of the country’ (86a5), <i>śaul r=anaiśai paṣṣatai śiläna</i> [lege: <i>śiläṣṣana</i>] <i>sälyai[no]</i> ‘[as thy] life, thou hast guarded the right line of moral behavior carefully’ (241a6), <i>salyaisa rano nirot nervāṇäṣṣai rīntse kameṃ</i> ‘likewise by the [right] rule they came to the city of cessation and nirvana’ (PK- AS-16.3a1 [Pinault, 1989:156]), <i>ot toy Mahāsaṃmateṃ lāṃtstsa säly[aiṃ] pākri takāre</i> ‘then the rules were published by king M.’ (PK-AS-16.3b2.3 [ibid.:157]).
∎TchA <i>slyi</i> and B <i>sälyiye</i> reflect PTch *<i>s(ä)lyiye</i>, which in turn may be (as if) from PIE *<i>s(h<sub>a</sub>)l(e)ih<sub>1</sub>en</i>- and related to Latin <i>linere</i> ‘smear’ and Greek (Hesychian) <i>alínein</i> ‘id.’ The semantic development would be *‘smear’ (noun) > ‘streak, line’ (VW:431).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="säsuwa">säsuwa</a></b>
See s.v. <a href="#soy">soy</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="säsuwerśke">säsuwerśke</a></b>
(n.)
‘little boy’ [dim. of <b>soy</b>] <br>
[säsuwerśke, -, säsuwerśke//]
<i>/// [tsu]kseṃ s<sub>ä</sub>sūwerśke wī pikla ñiś no tsaukwa cī ///</i> ‘they give the little boy to drink; however, I suckled thee for two years’ (415a3), <i>pātärś ram no s<sub>ä</sub>suwer-śke cau lakle po träñcā-neś</i> ‘as a little boy to [his] father, he bewailed all [his] suffering’ (unpub. Berlin fragm. [Thomas, 1968b:212]).
∎A diminutive based on <i>säsuwa</i>, the plural of <a href="#soy">soy</a> ‘son,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="säsūwerṣṣe">säsūwerṣṣe</a><a name="säswerṣṣe"></a>*</b>
(adj.)
‘pertaining to a son’ <br>
[m: -, -, säsuwerṣṣe//]
<i>k<sub>u</sub>se wat śāwṣante</i> [lege: <i>śāwṣate</i>] <i>säswerṣṣ=ākālksa</i> ‘whoever lived by the desire for a son’ (46b7), <i>[pātär-mātär-s<sub>ä</sub>sū]werṣṣe lareṣṣana ñemna ceṃts po kärstāwa | larauwñesa s<sub>ä</sub>sūwerṣṣe arañcänne caukante-ñ ṣañ śaul ram no</i> (266a3/b1).
∎Based on <i>säsuwa</i>, the plural of <a href="#soy">soy</a> ‘son,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="säsuśkañ">säsuśkañ</a><a name="säsuśke"></a></b>
(n.pl.)
‘dear sons’ <br>
[//säsuśkañ, -, säsuśkaṃ (voc. säsuśkañ)]
<i>s<sub>ä</sub>suśkañ [s]rukāre //// mätstsorsa</i> ‘[my] dear sons died ... of hunger’ (35b1), <i>[ṣamā]ni śakkeññi skwaśaṃ</i> [lege: <i>s<sub>ä</sub>swaśkaṃ</i>] = BHS <i>śramaṇāḥ śākyaputrīyāḥ</i> (363b5).
∎Term of endearment based on <i>säsuwa</i>, the plural of <a href="#soy">soy</a> ‘son,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="si-">si-</a></b>
(vi./vt.)
‘drain’ <br>
<b>G</b> PP /<b>siyo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>ṣiyäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. ṣis(t)si]
<i>siyausai</i> ‘having drained’ (324b1); <i>yetse tsaṅtsi kektseñmeṃ ysāra ṣissi mrestīwe mā k<sub>u</sub>lā-c warkṣäl</i> ‘to flay [thy] skin, to drain the blood and marrow from [thy] body [but] thy energy didn't flag’ (S-8a3+104a1).
∎AB <i>si</i>- is from PIE *<i>sei</i>- ‘drip, run, moisten’ (P:889, only with nominal derivatives in -<i>l</i>- and -<i>m</i>-, e.g. Old English <i>sioloþ</i> ‘sea,’ Lithuanian <i>séilė</i> ‘spittle, drivel,’ OHG <i>seim</i> ‘strained honey,’ Old Norse <i>simi</i> [m.] ‘sea’). For the meaning and etymology, see Adams, 1982.
See also perhaps <a href="#ṣiye">ṣiye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="siṃhe">siṃhe</a></b>
(n.)
‘lion’ <br>
[siṃhe, -, siṃhe//]
(359b5, 511b2).
∎From BHS <i>siṃha</i>-. Cf. the native <a href="#ṣecake">ṣecake</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="siṃhāsaṃ">siṃhāsaṃ</a>*</b>
(n.)
‘throne’ <br>
[-, -, siṃhāsaṃ//]
(514b6).
∎From BHS <i>siṃhāsana</i>- ‘lion's seat, throne.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="siṃhaḍadvīpäṣṣe">siṃhaḍadvīpäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: -, -, siṃhaḍadvīpäṣṣeṃ //siṃhaḍadvīpäṣṣi, -, -]
<i>/// [ñäkci]yai klautsaisa siṃhaḍadvipä///</i> (391b3), <i>ātsana siṃhaḍad[v]ī///</i> (392b3), <i>siṃharadvipṣy</i> [sic] <i>onolmi</i> (519a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sik-">sik-</a></b>
(vi.)
‘set foot’ <br>
Ps. VI /<b>siknā-</b>/ [-, -, siknaṃ//]; Ko. V /<b>saikā- ~ sikā-*</b>/ [-, -, saikaṃ//]
<i>mäkte kautsy akemane wnolme [tne] kos saikaṃ ṣikont=e[r]k[e]nmaś</i> ‘as a being heading to die, as many steps as he takes to the cemetery’ (3b5/6).
∎From PIE *<i>seik</i>- [: Greek <i>hīkō</i> (Doric <i>heíkō</i>), <i>ikánō</i>/<i> iknéomai</i> ‘come; reach, attain’ (the latter two from < *<i>ikánw-e/o</i>- and *<i>ikné(w)-e/o</i>- respec-tively), Lithuanian <i>síekti</i> ‘stretch out the hand,’ <i>seikiù</i> (<i>seikėti</i>) ‘measure capacity,’ Old Norse <i>sār</i> ‘large pail,’ Old English <i>sā</i> ‘pail, bucket’ (< Proto-Germanic *<i>saiha</i>-) (P:893; MA:187)] (VW, 1941:109, 1976:427). With the obsolescence of *<i>new</i>-presents in Tocharian it was transferred to the <i>neh<sub>a</sub></i>-class.
See also <a href="#ṣiko">ṣiko</a> and possibly <a href="#aṣkār">aṣkār</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="siñcai">siñcai</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
<i>tumeṃ Durmukhe brāhmaṇe Uttareṃ śamaśkeṃ kärwāṣṣai witsakaisa räskare tsopaṃ-ne siñcai ṣorpor ite ///</i> ‘then the brahman D. poked the boy U. roughly with a reed-root, the full <i>siñcai ṣorpor</i> ...’ (88a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="siddhāṃ">siddhāṃ</a>*</b>
(n.)
‘XXX’ <br>
[-, -, siddhāṃ//]
<i>bauddheṃ siddhānmpa śka kantanoy[t]ä[r]</i> (429a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Siddhārthe">Siddhārthe</a></b>
(n.)
‘Siddhārtha’ (PN of a king) <br>
[Siddhārthe, -, -//]
(228a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sidhasaṃgha">Sidhasaṃgha</a></b>
(n.)
‘Sidhasaṃgha’ (PN on graffito) <br>
[Sidhasaṃgha, -, -//]
(G-Su20 [entire inscription]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="si-n-">si-n-</a></b>
(vi./vt.)
‘be depressed, despair [intr.], depress [tr.]’ <br>
<b>G</b> Ps/Ko. Xa /<b>sinäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, sinastar, -//]; Pt. IIIa /<b>sins-</b>/ [MP -, -, sīntsate//]; PP /<b>sesino-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. Xb /<b>sinäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [-, -, sīnäṣṣäṃ//]
<i>śaiṣṣentse kärtseṣc</i> [sic] <i>mā pälsko nta sīntsate-c</i> ‘for the health of the world thy spirit has never despaired’ (224a1); <i>ṣlyaṣṣi snai rūki sprāne sesīnauṣ</i> [sic] <i>lalaṃṣkene aurtsi pauke</i> [sic] ‘firm [but] without leanness [are his] flanks, drooping [?], tender and broad are [his] arms’ (74a5), <i>saṃsāräṣṣe kärkkālle[n]e sesīnoṣäṃ</i> ‘pushed down in the <i>saṃsāra</i>-swamp’ (408a7); <i>te-maṃt mā ṣañ añmä kauc peññaträ mā alyenkäṃ sīnäṣṣäṃ</i> ‘thus he does not stretch himself tall [= puff himself up] nor does he oppress others’ (558b3/4).
-- <b>silñe</b> ‘depression, despondency’:<i> cets ce<sub>u</sub> silñe pälskontse lakle ṣpä wīkässi</i> ‘[in order] to drive away this their depression of the spirit and pain’ (30a2), <i>silyñe yänmāṣṣäṃ</i> ‘he experiences despondency’ (A-3a5)
∎AB <i>si-n</i>- reflect PTch *<i>si-n</i>- from PIE *<i>sh<sub>2</sub>i-n(e)u</i>- (the original present, relegated in Tocharian to the subjunctive) and *<i>sh<sub>2</sub>i-nu-sḱe/o</i>- (an old iterative-intensive present) [: Sanskrit <i>sinoti</i>/<i>syati</i> ‘binds’ (aorist <i>sāt</i>)] (Hollifield, 1978). The semantic development would be *‘bind’ > *‘tie up/down’ (as in English) > ‘afflict, depress’ (Adams, 1979). Perhaps related also is Latin <i>sinere</i> ‘put, place’ (VW:426-427). There is no reason to suppose any connection with the PIE verb ‘satisfy’ (so Pedersen, 1941:264, Winter, 1962b:32).
See also <a href="#soy-">soy-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sintāp">sintāp</a></b>
(n.)
‘rock-salt’ (a medical ingredient) <br>
[sintāp, -, -//]
<i>toyä saṃtkenta raswäṣlona śār sintāp salyiye yamṣlya</i> (Y-1b4).
-- <b>sintapätstse</b> ‘having rock-salt’: <i>ṣalype sintapätse</i> (499b5).
∎From BHS <i>saindhava</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sim">sim</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘boundary, limit’ <br>
[-, -, sim//]
<i>enenka simne wat tākaṃ</i> ‘or if it is inside the boundary’ (318a5), <i>cmelṣe sim</i> ‘the limit of birth’ (327b3), <i>[sa]nkameṃ śtvārka-yṣiṣṣe plāki yaskaskemar parna simtsa yatsi</i> ‘from the community I ask agreement/ permission to go beyond the boundary forty nights’ (H-149-ADD.19b5 [Thomas, 1954:737]).
∎From BHS <i>sīmā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="simākurrinkāte">simākurrinkāte</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[-, simākurrinkāteṃtse, -//]
<i>///reme sūjate simā[kurrinkāteṃtse]</i> (485a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sivenäṣṣe">sivenäṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘pertaining to the perineal raphé’ <br>
[m: -, -, sivenaṣṣe//]
<i>toy vicanmasa sivenäṣe pile näsai[t yamaṣäle]</i> ‘these spells for the raphé wound, the incantation [is to] be made’ (504a4).
∎An adjective formed to *<i>siveṃ</i> from BHS <i>sīvana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="su">su</a></b>
(demonstrative/pronoun)
‘the; he/she/it’ [the usual anaphoric pronoun of TchB] <br>
[m: su, cwi, ce<sub>u</sub> ~ cau//cey ~ cai, ceṃts, ceṃ] [f: sā<sub>u</sub>, -, tā<sub>u</sub>//toṃ -, toṃ] [nt: tu, tuntse, tu//]
∎From PIE *<i>so</i> + the particle *<i>u</i>. The resultant *<i>sou</i> was unstressed (cf. unstressed Greek <i>ho</i>) and thus became PTch *<i>säu</i> regularly (cf. Adams, 1988c:17). Likewise <i>sā<sub>u</sub></i> and <i>tu</i> are from *<i>seh<sub>a</sub></i> + *<i>u</i> and *<i>tod</i> + *<i>u</i> respectively. The development of the neuter pronoun shows that the loss of word final obstruents must have been sufficiently early that the resultant final vowel acted like an original final vowel.
See Further, see s.v. <a href="#se">se</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="su-">su-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘[the rain(s)] rain(s)’ (subject always ‘rain,’ either singular or plural), <b>K</b> ‘rain (rain)’ (subject an agent, object always ‘rain’ or a metaphorical extension of ‘rain’) <br>
<b>G</b> Ps. V /<b>s(u)wā-</b>/ [-, -, sūwaṃ//-, -, sūwaṃ; Impf. -, -, suwoy//; MPPart. swāmane]; Ko. V /<b>swāsā-</b>/ [-, -, swāsaṃ//]; Pt. Ib /<b>swāsā-</b>/ [-, -, swāsa//];
<br>
<b>K</b> Ps/Ko. XIb /<b>swāsäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [swāsäskau, -, -//; Opt. //-, -, swāṣyeṃ; Inf. swāsäs(t)si; APart. swāsäṣṣeñca]; Pt. IV /<b>swāsäṣṣā-</b>/ [swā(sä)sṣawa. swāsäṣṣasta, swā(sä)sṣa//]
<i>cwīññe se śāp ste k<sub>u</sub>cesa ṣp swesi mā sūwaṃ</i> (350b4), <i>swese suwoy</i> ‘the rain rained’ (375b3), <i>/// sawoṃ</i> [sic] <i>tärkär ra praściye</i> (388b4); <i>swāsaṃ ṣimtsa ce<sub>u</sub></i> ‘it rains on the roof’ (A-2a6); <i>[wsāre nek]cy[e]ne cwi miye paṣkārro po swāsa cew ostne tarya lykwarwa no kästwer swoyen ompṣek akappinta</i> ‘they gave him in the evening <i>miye</i> and <i>paṣkārro</i>; everything rained in the house; three more times it rained "for ever" impurities’ (42b7); <i>/// [swā]säskau keṃtsa tsainwāṣṣai lāñsa</i> ‘I rain over the earth with a flood of weapons’ (93b4), <i>mantanta ksa ṣp nāge campi pältak swese swāsästsi</i> ‘and never could any <i>nāga</i> rain [even] a drop of rain’ (350a3), <i>rekaunaṣṣeṃ śirenäṃ kr<sub>u</sub>i ra yepeṃ swāṣyeñ tsa ainaki</i> (S-5b1+313b2); <i>/// warpalyñeṣṣai praściye swāsäṣṣawa</i> ‘I rained a storm of enjoyment’ (154b6), <i>āyorntaṣṣe swese kentsa swāsäṣṣasta</i> ‘thou didst rain a rain of gifts over the earth’ (AMB-b5).
-- <b>swāsalle*</b> ‘raining’:<i> /// ma yente yalye ikene ma swāsallye ikene</i> ‘[there is] no wind going in the place, [there is] no raining in the place’ (H-149.37a1 [Thomas, 1967:23]).
∎AB <i>su</i>-/<i>swāsā</i>- reflect PTch *<i>su</i>-/<i>swāsā</i>- from PIE *<i>seuh<sub>3</sub></i>- [: Greek <i>húei</i> ‘it rains’ (< *<i>suh<sub>3</sub>-e/o</i>-), <i>húō</i> ‘I rain’ (< *<i>suh<sub>3</sub>-ye/o</i>-), Sanskrit <i>sunoti</i> ‘presses out [of a liquid],’ Hittite <i>sunna</i>- ‘fill’ (< *<i>suh<sub>3</sub>-ne/o</i>-), <i>suu</i>- ‘full’ (< *<i>séuh<sub>3</sub>u</i>-) (P:912), cf. also Old Prussian <i>soye</i> (~ <i>suge</i>) ‘rain’ (MA:477)] (Meillet, 1912:115, VW:443). Puhvel (1991:303-304) would add Hittite <i>hewa</i>- ‘rain,’ <i>hewaniya</i>- ‘to rain,’ to this etymon on the assumption that what we have reconstructed here as *<i>seuh<sub>3</sub></i>- is actually *<i>s-h<sub>2</sub>euh<sub>3</sub></i>- with <i>s</i>-mobile. If so, it might be possible to add Albanian <i>shi</i> ‘rain’ here despite the fact that <i>sh</i>- is not the expected reflex of PIE *<i>s</i>- before a stressed vowel, but rather <i>gj</i>-. Perhaps <i>sh</i>- is the regular outcome of a cluster *<i>sh<sub>2</sub></i>-. The TchA present middle participle <i>sūmāṃ</i> and third person plural present <i>swiñc</i> look like athematic presents to a PIE zero-grade *<i>suh<sub>3</sub></i>-. The TchB present <i>s(u)wā</i>- is either the strong grade of such an present (i.e. PIE *<i>sweh<sub>3</sub></i>-, since the Hittite cognates preclude a PIE *-<i>h<sub>2</sub></i>-) or, perhaps more likely, an extended *<i>suh<sub>3</sub>-eh<sub>a</sub></i>-. Other accounts that assume as a PIE starting point *<i>suh<sub>3</sub></i>- for the entire paradigm are K. T. Schmidt (1982:360) and Lindeman (1987:301). The rest of the paradigm is filled out by the originally denominative *<i>swāsā</i>- (early PTch *<i>swesā</i>-) formed in the regular way to <i>swese</i> ‘rain’ (< *<i>suh<sub>3</sub>-os-o</i>-).
See also <a href="#swese">swese</a>, <a href="#ṣāwo">ṣāwo</a>, and more distantly <a href="#sum-">sum-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="suk-">suk-</a></b>
(vi.)
<b>G</b> (Ps. VI) ‘± hand over, deliver’ (?); (Ps. VII) ‘dangle (intr.), hang down; tarry, linger’; <b>K</b> ‘dangle (tr.)’ [<i>ṣukäsk- waiptāyar</i> = ‘vacillate’] <br>
<b>G</b> Ps. VI /<b>suknā-</b>/ [//-, -, suknaṃ; MPPart. suknāmane]; Ps. (?) VII /<b>sukäññ<sup>ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MPImpf.//-, -, sukaññiyenträ];
<br>
<b>K</b> Ps IXb /<b>ṣukäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [//-, -, ṣūkäskeṃ]
<i>/// ṣarne enkoṣ tumeṃ cwi pyapyaiṃ suknaṃ uppalä///</i> ‘having taken [the garlands?] in their hands; then they hand him the lotus flowers’ [or ‘then his lotus-flowers hang down’?] (H-149.44a2 [but Hilmarsson suggests that verso and recto have been misassigned here]); <i>sukaññiyenträ</i> ‘they were suspended’ [or ‘they might be suspended’?] = BHS <i>abhi-pralambeyuḥ</i> (530b2); <i>[ pa]lsk[a]lñenta ce<sub>u</sub> [mā] tn[e] ṣūkäskeṃ waiyptāyar [ ]</i> ‘the ideas do not make him vacillate’ [<i>ṣūkäskeṃ</i> = BHS <i>vilambayanti</i> (Thomas, 1983: 214)] (44b3).
‣The form <i>sukaññiyenträ</i> is usually taken as an optative rather than an imperfect (as tentatively here). Though this word glosses a BHS optative, Hilmarsson makes a good case that the TchB here is really an imperfect rather than an optative since the BHS optative could be used as an imperfect and that may well be what the Tocharian glossator is responding to here.
<br>
Likewise Hilmarsson makes a strong case for viewing the Class VI present and the Class VII present to be, at least in origin, variants of one another, just as we have <i>mäntnā</i>- ~ <i>mäntäññ</i>- (see s.v. <i>mänt</i>-). The meaning usually associated with the Class VI present (given as the first translation above) is reinforced by reference to its equivalent in TchA (i.e. A-77a4: <i>tmäṣ cesäm ānkaräs lāntse suknāmāṃ tränkäṣ cesäs śkaṃānkaräs tñi essi</i> /// ‘thus he he says, delivering the tusks to the queen: these tusks [thou hast ordered me] to give to you’). The semantic shift involved might be something like *‘dangle’ > ‘hand over’ or *‘dangle’ > *‘twist, turn’ > *‘turn over’ > ‘deliver.’
∎TchA <i>suk</i>- and B <i>suk</i>- reflect PTch *<i>suk</i>-. The closest formal matches are Khotanese <i>hūjs</i>- ‘hold, carry,’ Ossestic <i>xurxä</i> ‘sour milk; whey’ (i.e. milk that has "turned"), Lith <i>sukù</i> ‘turn, twist,’ <i>sukrùs</i> ‘moving, nimble,’ <i>pã-sukos</i> ‘sour milk,’ <i>sunkalai</i> ‘id.,’ Latvian <i>suku</i> ‘slip away from,’ OCS <i>sukati</i> ‘twist,’ Russian <i>skat'</i> ‘twist together’ (< *<i>sъkati</i>) from PIE *<i>seuk</i>- (in PTch *<i>suk</i>- we have a rebuilt zero-grade *<i>säuk</i>- [cf. Adams, 1978]). Cf. Bailey, 1967: 235-236. Semantically the Tocharian words appear more closely related to PIE *<i>swe(n)K</i>- (where *-<i>K</i>- = either *-<i>k</i>- or *-<i>g</i>-) ‘± dangle in the air, swing, bend in the air’ [: Sanskrit <i>svájate</i> ~ <i>svájati</i> ‘embrace,’ <i>pariṣvakta</i>- = Avestan <i>pairišx<sup>v</sup>axta</i>- ‘completely surrounded,’ Old Irish <i>seng</i> ‘slim, slender,’ Middle High German <i>swanc</i> ‘supple, slender, slim,’ Old English <i>swancor</i> ‘supple, slender,’ <i>swincan</i> ‘work, punish oneself’ (< *‘bend [to one's labor]’?), <i>swenċan</i> ‘plague, trouble, torment,’ OHG <i>swenkan</i> ‘swing (tr.), fling (away),’ etc.; OHG <i>swingan</i> ‘swing (intr.), vault, fly,’ Old English <i>swingan</i> ‘strike, whip; vault,’ MHG <i>swengel</i> ‘(bell) clapper, (pump) handle,’ etc.; Old Norse <i>svaga ~ svagra</i> ‘totter, stagger; dangle, swing,’ <i>sveggja</i> ‘turn (a ship), etc.’ (P:1047-48; MA:63)]. Probably *<i>swenK</i>- (*<i>sunK</i>-) is to be taken as a nasalized variant of *<i>s(e)uk</i>-. To be rejected are VW's suggestions (for the Class VII present, pp. 444-445) of a borrowing of B from A <i>suk</i>-, itself from PIE *<i>sek<sup>w</sup></i>- ‘follow,’ or (for the Class VII present, p. 445) a borrowing from (an unattested) A *<i>suk</i>-, itself representing a PIE *<i>seg</i>- * -<i>w</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sukṣmel">sukṣmel</a></b>
(n.)
‘cardamon’ (a medical ingredient) <br>
[sukṣmel, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>sūkṣmelā</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sukhasaumanasyendri">sukhasaumanasyendri</a>*</b>
(n.)
‘indication of fortune and joy’ (?) <br>
[-, -, sukhasaumanasyendri//]
(171a7).
∎From BHS <i>sukhasaumanasyendri</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sukhavedanīyasparś">sukhavedanīyasparś</a></b>
(n.)
‘touch of the consciousness of pleasure’ (?) <br>
(71a7).
∎If from BHS <i>sukhavedanīya</i>- + <i>sparśa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sugandhik">sugandhik</a>*</b>
(n.)
‘olibanum’ (?) <br>
[-, -, sugandhik//]
<i>[su]gandhik turyai sumāṃntsa wärñai</i> (571b3).
∎From BHS <i>sugandhika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sugant">sugant</a>*</b>
(n.)
‘<i>Anthropogon</i> <i>schaenantus</i>’ (a medical ingredient) <br>
[-, -, sugant//]
<i>kuñcitäṣṣe ṣalywe balämpa klyauccasi yamaṣle sugantämp=eṣe päkṣalle</i> ‘with sesame oil and <i>Sida cordofolia</i> an electuary [is] to be made; together with <i>Anthropogon schaenantus</i> [it is] to be cooked’ (Y-2a6).
∎From BHS <i>sugandha</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sucaritavārg">Sucaritavārg</a>*</b>
(n.)
‘Sucaritavarga’ (a chapter of the Udānavarga) <br>
[-, -, Sucaritavārg//]
(S-3a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sucīkar">sucīkar</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘needlecase’ <br>
[-, -, sucīkar//]
<i>se ṣamāne ayāṣṣe kemeṣṣe sucīkar yamastär pāyti</i> ‘whatever monk makes a needlecase out of bone or ivory, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3b4 [Couvreur, 1954b:49]).
∎From BHS <i>sūcighara</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sujāte">Sujāte</a></b>
(n.)
‘Sujāta’ (PN) <br>
[Sujāte, -, Sujāte//]
(74b3, 485a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sutate">Sutate</a></b>
(n.)
‘Sudatta’ (PN of a monk) <br>
[Sutate, -, -//]
(463a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sutasome">Sutasome</a>*</b>
(n.)
‘Sutasoma’ (PN) <br>
[-, Sutasomi, -//]
<i>Sutasomi procer</i> ‘the brother of Sutasoma’ (Lévi, 1913:320).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sutämär">sutämär</a></b>
(n.)
‘nectar’ <br>
[sutämär, -, -//]
(W-5a5).
∎From BHS <i>sudhāmṛta</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sūtär">sūtär</a>*</b>
(n.)
‘sutra’ <br>
[-, sutarntse, sutär//-, sutarntäṃts, sutar(n)ma ~ sutärnta]
<i>weña pudñäkte māka sutarma</i> ‘the Buddha spoke many sutras’ (33b5), <i>preku se sūtär winai abhidhārm aiykemane tākaṃ</i> ‘I will ask [that] one knows the sutra, vinaya and abhidhārma’ (H-149.X.3a4 [Couvreur, 1954b:48]).
-- <b>sutarṣṣe</b> ‘prtng to a sutra’: (549b3);
<br>
<b>sūtärnmāṣṣe</b> ‘prtng to sutras’: (134a2).
∎From BHS <i>sūtra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sudarśane">sudarśane</a></b>
(adj.)
‘beautiful’ <br>
[m: sudarśane, -, sudarśaneṃ//]
(76a2, 97b3).
∎From BHS <i>sudarśana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sudarśe">Sudarśe</a>*</b>
(n.)
‘Sudarśa’ (PN of a buddha) <br>
[-, -, Sudarśeṃ//]
(Qumtura 34-g7 [Pinault, 1993-94:175]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sudaṣ-">Sudaṣ-</a></b>
(PN of a brahman?) <br>
(364b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sunakṣatre">Sunakṣatre</a></b>
(n.)
‘Sunakṣatra’ (PN of a king) <br>
[Sunakṣatre, -, -//]
(H-ADD.149.62 [Couvreur, 1966:165]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sunetre">Sunetre</a></b>
(n.[m.sg.])
‘Sunetra’ (PN of a king) <br>
[Sunetre, Sunetri, -//]
(74b3, 77a1, Qumetur 34-g8 [Pinault, 1993-94:175]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sundari">Sundari</a></b>
(nf.)
‘Sundarī’ (PN of a nun) <br>
[Sundari, -, -//]
(16b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sunniyerkarñaññe">sunniyerkarñaññe</a></b>
(adj.)
prtng to a kind of oil-bearing plant <br>
[m: sunniyerkarñaññe, -, -//]
<i>sunniyerkarñaññe kuñcitäṣṣe ṣalype malkwersa</i> ‘<i>sunniyerkarñaññe</i> and sesame oil with milk’ (W-27b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Supriye">Supriye</a></b>
(n.)
‘Supriya’ (PN of a gandharva or cakravartin) <br>
[Supriye, -, -//]
(96b3, 355a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="supratiṣṭhit">supratiṣṭhit</a></b>
(n.)
‘<i>Ficus racemosa</i> Linn.’ [= <i>F. glomerata</i> Roxb.] <br>
[Supratiṣṭhit, -, -//]
<i>Supraṣṭhit ñem nigrot [ṣai] stanāṃts wlo</i> ‘S. [by] name was a nyaghrodha, a king of trees’ [= BHS <i>supratiṣṭita</i>-] (3a7).
∎From BHS <i>supratiṣṭhita</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="subhādreṃ">subhādreṃ</a>*</b>
(n.)
a meter of 20 X 22 X 10 X 15 syllables <br>
[-, -, subhādreṃ//]
(33a2).
‣Compare the TchA meter <i>subhādrenaṃ</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Subhāṣitagaveṣi">Subhāṣitagaveṣi</a></b>
(n.[m.sg.].)
‘Subhāṣitagaveṣi’ (PN of a king) <br>
[Subhāṣitagaveṣi, Subhāṣitagaveṣiñ, Subhāṣitagaveṣiṃ//]
(95a6, 99passim).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sum-">sum-</a></b>
(vt.)
‘drop, trickle’ (?) <br>
Ps. IX /<b>sumäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger.sumäṣṣalle]
<i>eśane sumäṣṣalle</i> ‘[it is] to be trickled in the eyes’ (W-13a6), <i>/// slankalya satkentampa sumäṣalya</i> ‘it is to be pulled out and together with medicines [it is] to be trickled’ (W042b1).
∎Presumably from PIE *<i>seuh<sub>3</sub></i>- ‘express [a liquid]; rain’ (P:912--see also <i>su</i>-). The Tocharian word represents an otherwise unattested verbal *<i>suh<sub>3</sub>-m</i>-; cf. Skt <i>soma</i>- (VW, 1941:114, 1976:446, though differing in details).
See also <a href="#su-">su-</a>, <a href="#sumo">sumo</a>, possibly <a href="#smaññe">smaññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sumāgati">Sumāgati</a></b>
(n.)
‘Sumāgati’ (PN of a woman) <br>
[Sumāgati, -, -//]
(514a5, 515a4, 515b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sumagandh">sumagandh</a></b>
(n.)
‘red lotus’ [<i>Nymphaea rubra</i> Roxb.] <br>
[sumagandh, -, -//]
<i>träppāl cautaṃ sumagandhä kurkamäṣṣi pätsāñä</i> ‘triphala, honey, red-lotus and saffron stigmas’ (W-38a5).
-- <b>sumagandhäṣṣe*</b> ‘prtng to red lotus’: <i>kurkamäṣṣi ptsāñä sumagandhäṣṣa tāno</i> ‘saffron stigmas and a red lotus seed’ (W-32a5).
∎From BHS <i>somagandha</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sumati">Sumati</a></b>
(n.)
‘Sumati’ (PN) <br>
[Sumati, -, -//]
(365a2, 366a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sumarāś">sumarāś</a></b>
(n.)
‘<i>Centratherum anthelminticum</i> (Willd.) Kuntze’ [aka ‘<i>Vernonia anthelminthica</i> Willd.’] (a medical ingredient) <br>
[sumarāś, -, -//]
(W-31b4).
∎From BHS <i>somarājī</i>- or <i>somarāṭ</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sumaswiñi">sumaswiñi</a></b>
(?) <br>
sumaswiñi (489a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sumāṃ">sumāṃ</a></b>
(n.)
‘great flowering jasmine’ [<i>Chrysanthemum indicum</i> Linn.] <br>
[sumāṃ -, sumāṃ//]
<i>sumānämpa taṣalle yaṣi motämpa yokalle</i> ‘[it is] to be set [for the] night with <i>sumanā</i>; [it is] to be drunk with alcohol’ (P- 1b3), <i>sumāṃ spaitu kot ypantse traksiṃ mitäṣṣe warsa ṣpärkaṣṣälle</i> ‘<i>sumanā</i>, and as much pollen, the awns of barley with honey water, [it is] to be dissolved’ (W022b2).
-- <b>sumāṃnṣe*</b> ‘prtng to sumanā’: <i>sumānṣeṃ warkensa māladaṇḍi[ke] kärskemane ... sumāṃnṣeṃ warkensa kärṣalya</i> ‘strewing the <i>māladaṇḍika</i> with <i>sumanā</i> garlands ... [it is] to be strewed with <i>sumanā</i> garlands’ (M-3a4).
∎From BHS <i>sumanā</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sumer">Sumer</a></b>
(n.)
‘[Mt.] Sumeru’ <br>
[Sumer, Sumeräntse, Sumer//Sumernta, -, -]
<i>pernerñeṣe Sumersa täprauñentats [tä]rne[ne] śmasta</i> ‘thou didst stand at the peak of the heights on glorious Sumeru’ (203a4/5), <i>[samudtärsa] kätkare epe wat no Sumersa tapre tākoy-ñ</i> ‘may it be to me deeper than the ocean or higher than Sumeru’ (268a1).
-- <b>sumerṣṣe*</b> ‘prtng to Mt. Sumeru’: <i>Sumerṣṣana swañcaintsa ramt</i> ‘like Sumeru-rays’ (73a4/5);
<br>
<b>Sumer-ṣale</b> ‘Mt. Sumeru’: <i>keṃ sā aurtsa ... Smer-ṣle warñai ṣali</i> ‘the wide earth ... the mountains even to Mt. Sumeru’ (45b7), <i>[Sume]r-ṣlentse tsankär ramt</i> ‘like the peak of Mt. Sumeru’ (74b5).
∎From BHS <i>Sumeru</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sumaiśe">Sumaiśe</a></b>
(n.)
‘Sumaiśa’ (PN) <br>
[Sumaiśe, -, -//]
(433a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sumo">sumo</a></b>
(n.)
‘libation’ (?) <br>
[sumo, -, sumai(?)//]
<i>sumai</i> [in a list of medical ingredients (Filliozat reads: <i>su[pai]</i>)] (W-15a4), <i>Puṣnäkṣātärne päknāträ iñcew ra tsa ekalmi yāmtsi sumo</i> [Filliozat reads: <i>su mo</i>] <i>pwarne hom yamaṣäle</i> ‘in [the constellation] <i>Puṣnakṣātra</i>, if one intends to make anyone whosoever subject, a libation [is to] be sacrificed in the fire’ (M-1b7).
‣The readings here are those of Sieg (1954).
∎The meaning suggested here is based on a presumed etymological connection of <i>sumo</i> and <a href="#sum-">sum-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="suras">suras</a></b>
(n.)
‘myrrh’ [<i>Vitex negundo</i> Linn.] (a medical ingredient) <br>
[surasä, -, -//]
(W-15a4, W-41b2).
∎From BHS <i>surasa</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="suraspaträ">suraspaträ</a></b>
(n.)
‘myrrh-leaf’ (a medical ingredient) <br>
[suraspaträ, -, -//]
(W-23b2).
∎From BHS <i>surasapattra</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="surme">surme</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘cataract [of the eye]’ <br>
[-, -, surme//]
<i>tsätkwaṃtsñeṣṣe surmesa eś lm[au]</i> ‘blinded by the cataract of error’ (207b2), <i>aknā[tsa]ññ[e] surmesa k<sub>u</sub>se cey tākaṃ laukaññe eś-lämoṣo</i> ‘whoever these will be, blinded for a long time by the cataract of ignorance’ (408b5), <i>viparyāṣṣe sūrmesa</i> ‘by the cataract of error’ (S-6b2).
∎Etymology uncertain. Perhaps (as if) from *<i>suh<sub>x</sub>r-mo</i>- [: Old Icelandic <i>súrr</i> ‘sour, sharp,’ <i>saurr</i> (m.) ‘dirt; animal semen,’ English <i>sour</i>, Lithuanian <i>sūras</i> ‘salty,’ OCS <i>syrъ</i> ‘damp’ (P:1039)] (Holthausen, 1948:289, VW:446).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sūryakāṃtṣṣe">sūryakāṃtṣṣe</a>*</b>
(adj.)
‘pertaining to sun-crystal’ <br>
[m: //sūryākāṃtṣi, -, -]
(73b4, 75b1).
∎An adjective from *<i>sūryakānt</i> from BHS <i>sūryakānta</i>- ‘sun-crystal, sun-stone.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Suwarte">Suwarte</a>*</b>
(n.)
‘Suvarta’ (PN) <br>
[-, Suvarti, -//]
(490-II-2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="suwo">suwo</a></b>
(n.)
‘pig, hog’ <br>
[suwo, -, suwa//]
<i>suwo</i> = BHS <i>sukhara</i> [in the calendrical cycle] (549a6), <i>suwa-pikulne wace meñaṃntse ///</i> ‘in the year of the pig, the ... of the second month’ (G-Qo-1).
-- <b>swāṃññe</b> ‘prtng to a pig’: <i>swāṃññe weṃṣṣiye kränkaññe weṃṣiye kuñiye weṃṣṣiye</i> ‘pig excrement, chicken excrement, and dog excrement’ (P-1b3), <i>swāñana misa mitämpa wirot</i> ‘pork flesh with honey [is] forbidden’ (ST-a3);
<br>
<b>suwāññe-uwātato*</b> (meter of 4 x 15 syllables [rhythm 8/7 or 7/8]): (108b9).
∎From PIE *<i>sū</i>- [: Avestan (gen. sg.) <i>hū</i>, Latvian <i>suvêns</i> ‘young pig, piglet,’ Greek <i>hûs</i> (m.) ‘boar,’ (f.) ‘sow,’ Albanian <i>thi</i> ‘pig,’ Latin <i>sūs</i> ‘id.,’ Old English <i>sū</i> ‘sow’ (P:1038; MA:425)] (Feist, 1913:152, VW:446). The Tocharian word represents a virtual PIE *<i>suw-on</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Suśākh">Suśākh</a>*</b>
(n.)
‘(the constellation/zodiacal sign) Viśākhā’ <br>
[-, -, Suśākh//]
(M-2a2).
∎From BHS <i>viśākhā</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="se">se</a></b>
(demonstrative/pronoun)
‘this’ <br>
[m: se, -, ce//] [f: sā, tāy, tā//toy, -, -] [nt: te, tentse, te//].
∎TchA <i>sa</i>- and B <i>se</i> which occurs by itself and extended by -<i>n</i> (see <a href="#seṃ">seṃ</a>) reflect PTch *<i>se</i> from PIE *<i>so</i>/<i>seh<sub>a</sub></i> [: Greek <i>ho</i>/<i>hē</i>/<i>tó</i>, Sanskrit <i>sá</i>/<i>sā</i>/<i>tát</i>, etc. (P:978-979; MA:457)] (Meillet in Hoernle, 1916:383, VW:410).
See also <a href="#seṃ">seṃ</a>, <a href="#su">su</a>, and <a href="#samp">samp</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sek">sek</a></b>
(pronoun)
‘this’ <br>
<i>sek paratītyasa[mutpāt]</i> (151a1).
∎<a href="#se">se</a>, q.v., + -<i>k(ä)</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sekretke">sekretke</a> = <i>sek</i> <i>retke</i></b>
‘this very army’ (?) <br>
<i>sekretke</i> (499b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sekwe">sekwe</a></b>
(n.)
‘pus’ <br>
[sekwe, -, -//]
<i>/// yente sekwe yasar laike///</i> (H-149.81a1 [Thomas, 1972:446]).
-- <b>sekweṣṣe</b> ‘prtng to pus’: <i>yasar sekweṣṣe y[o]///</i> (H-149-ADD.19b5 [Thomas, 1954:737]);
<br>
<b>sekwetstse</b> ‘purulent’: <i>tanaulykaṃ ramt sekwetse pīle ra</i> ‘like the flies ... the purulent wound’ (48a5).
∎TchA <i>saku</i> and B <i>sekwe</i> reflect PTch *<i>sekwe</i> from PIE *<i>sok<sup>w</sup>ó</i>- ‘sap, resin’ [: Greek <i>opós</i> (m.) ‘sap,’ Albanian <i>gjak</i> (m.) ‘blood,’ Lithuanian <i>sakaî</i> (m.pl.) ‘resin,’ OCS <i>sokъ</i> (m.) ‘sap, juice of fruits’ (cf. P:1044; MA:499-500)] (Pisani, 1942-43a:28, VW:411).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="seṃ">seṃ</a></b>
(pronoun)
‘this’ <br>
[m: seṃ -, ceṃ//-, ceynaṃts, ceṃ]
<i>/// empreṃtsñe seṃ se ste</i> (112b4).
∎From <a href="#se">se</a>, q.v., + <i>n</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Senawärke">Senawärke</a></b>
(n.)
‘Senāvarga’ (PN in a graffito) <br>
[Senawärke, -, -//]
(G-Qm8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Senemitre">Senemitre</a></b>
(n.)
‘Senāmitra’ (PN) <br>
[Senemitre, -, -//]
(440a3, LP-21a2/3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="senik">senik</a>*</b>
(adv.)
‘under one's care’ <br>
[-, -, senik//]
<i>cwī ykuwa toṃ ykantene wolok[trä] -mw ente lwāsāts raṣpä senik comp kalpäṣṣäṃ</i> ‘if he [<i>scil</i>. the king] tarries sad (?) in these places walked on by him [<i>scil</i>. Uttara], he entrusts them to the animals [he lets them achieve care by the animals]’ (88b1/2), <i>[k<sub>u</sub>se] su piś-cmelṣeṃ senik wnolmeṃ po wärpāte</i> ‘he who has taken the beings of the five-births into care’ (220a1).
∎Certainly a borrowing, ultimately at least from an Iranian source. Possibly from pre-Khotanese *<i>zēnīk</i> (Khot. <i>ysīnīta- ~ ysīnīya</i>-) or Sogdian <i>zynyh</i> or Kroraina Prakrit <i>jheniǵa</i>- (from Iranian), all derivatives of the Iranian adjective seen in Avestan <i>zaēna-</i> ‘watching over’. Cf. Krause/Thomas, 1960:55, VW:639-640. For a discussion of 88b2 and 220a1, see Thomas (1983:242).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sendri">sendri</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘possessing senses’ <br>
(193a9, 193a10).
∎From BHS <i>sendriya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sepīya(-)">sepīya(-)</a></b>
(?) <br>
<i>kalpaṣṣe sepīya///</i> (538b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="seme">seme</a>*</b>
(nm.)
‘± water-dipper’ (?) <br>
[//-, -, semeṃ]
<i>indrintaṣṣeṃ semensa yoku-c ersna snai [so]ylñe</i> ‘with the water-dippers of the senses I drink your form without satiety’ (241b2/3).
‣The translation ‘feeler, antenna’ sometimes found for this word does not make as much sense in the context of the metaphor in which it occurs.
∎If the meaning given here is correct, it must be a derivative, in PIE terms *<i>somo</i>-, from *<i>sem</i>- ‘ladle, pour’ [: Old Irish -<i>sem</i>- ‘pour out,’ Lithuanian <i>sémti</i> ‘ladle’ (P:901-902, with other, mostly nominal, cognates)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="seri">seri</a></b>
(n.)
bird sp. <br>
[seri, -, -//]
<i>kokīl ṣparā-yäkre seri yam[uttsi] ///</i> ‘cuckoo, sparrow-hawk [?], <i>seri</i>, and goose’ (575b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="seriñ">seriñ</a>*</b>
(n.[pl. tant.])
‘comb’ (?) <br>
[//-, -, seriṃ]
<i>/// päkṣalya serintsa matsi wakṣālle</i> ‘...[is to] be cooked; with <i>seriṃ</i> the headhair [is to] be combed [?]’ (W-12a5).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="serke">serke</a></b>
(nm.)
‘cycle, circle’ <br>
[serke, serkentse, serke//serki, -, serkeṃ]
<i>serke cmelñe-srukalñents[e]</i> ‘the cycle of birth and death’ (30a3), <i>witsakaṣṣai</i> [lege: -<i>eṃ</i>] <i>serkeṃ</i> = BHS <i>mūlasaṃtāni</i> (530a2), <i>cmelaṣṣe serke</i> = BHS <i>jātisaṃsāro</i> (542b7), <i>wmerṣṣi serki ramt</i> ‘like circlets of jewels’ (585a4), <i>tañ kemeṣṣepi serkentse</i> = BHS <i>tvaddantapankty</i>- ‘set/group composed of thy own teeth’ (H-ADD.149.79b5 [Couvreur, 1966:178]), <i>serkene po cmelaṣṣe</i> ‘in the cycle of all births’ (S-4b2).
∎TchA <i>sark</i> and B <i>serke</i> reflect PTch *<i>serke</i>. In Indo-European terms this would mean *<i>sorkos</i> from *<i>serk</i>- ‘make a circle, complete; make restitution’ [: Latin <i>sarciō</i> ‘make restitution; make whole (i.e. repair, mend),’ <i>sarcina</i> ‘bundle,’ Albanian <i>gjarkëz</i> ‘peritoneum’ (< *‘that which surrounds’), Greek <i>hérkos</i> (nt.) ‘wall, rampart, enclosure’ (<i>hérkos odóntōn</i> ‘set of teeth’), Hittite <i>sarnikzi</i> ‘makes restitution’ (P:912; MA:108)]. Not with Schneider (1939:252, also VW:414) to the otherwise isolated Sanskrit <i>sraj</i>- ‘wreath, garland’ (a connection mentioned but not endorsed by Mayrhofer, 1976:553).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sew-">sew-</a></b>
(vi.)
‘?’ <br>
Ps. II/III /<b>sew<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ or /<b>sewe-</b>/ [MPImpf. -, -, sewītär//]
<i>/// śaiṣṣe se kleśanmaṣṣai wämyu räskre kāswasā | ankain placsa sewīträ atkwalṣpä [] pelaikneṣṣe sāṃtk=ai///</i> (282a4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sessatatte">Sessatatte</a>*</b>
(n.)
‘Śeṣadatta’ (PN of a merchant) <br>
[Sessatatte, -, Sessatatteṃ//]
(492a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saindhava">saindhava</a></b>
See <a href="#sintāp">sintāp</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sai-n-">sai-n-</a></b>
(vb.)
‘support oneself, lean (on); stanch’ <br>
Ps. Xa /<b>sāinäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, sainaskentär//] (125a2); Ko. I /<b>sāin-</b>/ [MP -, -, sainänträ//; Inf. saitsi]; Ipv. /<b>p(ä)sāinā-</b>/; Pt. IIIa /<b>sāins-</b>/ [MP sentsamai [sic], -, -//] (515b4); PP /<b>sāsāino-</b>/
<i>t[s]i[r]au[ñ]e[ṣṣ]aiṣpikaisa saitsī pre[ke]</i> ‘the time to lean on the crutch of energy’ (281b3/4), <i>śabaralodrä lykaśke tsatsāpar yasarsa saitsi</i> ‘<i>Symplocos racemosa</i>, a fine poultice [thereof] [is] to stanch blood’ (P-2a5); <i>psaina kl[autsai]</i> = BHS <i>avadhatsva śrotaṃ</i> (527a1); <i>kektseñ- palskoś sasainu anāṣṣälñe satā[ṣl]ñ[e]</i> ‘one who has supported breathing in and breathing out by body and soul’ (41a1), <i>yaikoṣ sasainoṣ</i> = BHS <i>[a]gre</i> <i>kṛtāś ca</i> (194b4), <i>/// nke sasainu osne ṣmalle</i> ‘to sit in a house with arms akimbo’ (322a1).
∎Etymology obscure. TchA <i>se</i>- and B <i>sai-n</i>- reflect PTch *<i>sāi</i>- (for the underlying -<i>ā</i>-, witness the A preterite participle <i>sāseyu</i> and likewise B <i>sasainu</i>). Given the underlying -<i>ā</i>-, VW's etymology (425) *<i>sod-y</i>- (from PIE *<i>sed</i>- ‘sit’) cannot be exactly correct. Perhaps from *<i>sōd-ye/o</i>- though such a lengthened grade would be somewhat surprising (the apparent lengthened grades in Balto-Slavic are all presumably the result of Winter's Law). Perhaps, instead we have PIE *<i>seh<sub>2</sub>y</i>- ‘bind’ (P:891-892)--compare the meaning ‘stanch.’ The present and subjunctive reflect a PIE *<i>neu</i>-present (relegated to the subjunctive in Tocharian) and a derived iterative-intensive present *-<i>nu-sḱe/o</i>-.
See also <a href="#saim">saim</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saim">saim</a></b>
(nf.)
‘support, refuge’ <br>
[saim, -, saim (voc. saim)//]
<i>ce klautkesa yke-postäṃ āst=āstantso s[ai]m lkāṣṣäṃ tarne täṅtsi</i> ‘by this process he sees from the bones and the cover of bones up to the top of the skull’ (10b7), <i>saim yes yamaṣat</i> ‘you made yourselves a refuge’ (35a3), <i>piś bhūminta saim yāmu</i> ‘he who has the five earths [as] support’ (41a6), <i>pontäts saimo kärtse-ritai añmālaṣka</i> ‘O refuge of the world, seeker after good, merciful one’ (229b3/4), <i>saim ñäṣṣeñcai</i> ‘seeking refuge’ (402a2), <i>saim yā[mormeṃ]</i> = BHS <i>niḥśṛtya</i> (PK-NS-13+516b5 [Couvreur, 1967[1969]:154]).
-- <b>saimatstse*</b> ‘± having sought refuge’ (?): <i>ekäṣ saimacce yak vijñāṃ lkāṣeñca se///</i> (194b6);
<br>
<b>saim-wäste</b> ‘support and refuge; protector’ (often an epithet of the Buddha): <i>[ñäkteṃts] ñakte pudñäk[t]e saim-waste su</i> ‘the god of gods, the Buddha, the support and refuge’ (8a8), <i>yes <sub>u</sub>pādhyāyi wesi saiym waste ṣeycer-me</i> ‘you teachers were our support and refuge’ (108a6), <i>saim-wästa</i> = BHS <i>nātha</i> ‘protector, refuge’ (H-149.242 [ibid.:169]);
<br>
<b> saim-wästetstse</b> ‘having support and refuge’: <i>[śi]kamaiyyai saim-wästetse cākkä///</i> (583b1).
∎From <a href="#sai-">sai-</a>, q.v., + -<i>m</i> (cf. for the formation <i>sārm</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saile(-)">saile(-)</a></b>
‘?’ <br>
<i>śaiṣṣeny=alek yku āwi pācer saile///</i> (289b3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saiwiśkane">saiwiśkane</a></b>
(n.[du.])
‘the two young sons’ <br>
In an unpublished Paris fragment (K. T. Schmidt, 1980:408).
∎From *<i>seyw</i>- (< *<i>soyw</i>-, a byform of *<i>soyu</i> which gave <a href="#soy">soy</a>, q.v.) + the diminutive -<i>äśke</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saiwe">saiwe</a></b>
(n.)
‘itch, itching’ <br>
[saiwe, -, -//]
= BHS <i>kaṇḍū</i>- (Y-3a4).
∎From PIE *<i>seh<sub>a</sub>i-wo</i>- [: Latvian <i>sievs</i> ‘sharp, biting, harsh’ or Latin <i>saevus</i> ‘raging, furious, cruel;’ more distantly: Old Irish <i>sáeth</i> ‘pain, sickness’, Welsh <i>hoed</i> ‘pain’, Old Norse <i>sárr</i> ‘wounded’, Old English <i>sār</i> ‘bodily pain, wound, sore’, OHG <i>sēr</i> ‘sore’, Gothic <i>sair</i> ‘pain’, (P:877; MA:413, 568)] (VW, 1941:109, 1976:411).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saiwai">saiwai</a></b>
([indeclinable] adj.)
‘left’ <br>
<i>saiwai āntsesa yaitu</i> ‘decorated on the left shoulder’ (74b4), <i>śwālyai märkwatsa ok-pokai Viṣṇ[u] saiwaisa no Mahiśvare märkwactsa tañ kau<sub>u</sub>rṣa-pkai</i> ‘on the right leg the eight-limbed Viṣṇu, on the left, however, on the leg the steer-armed Mahīśvara’ (74b5).
‣For the meaning, see the discussion in Winter (1985a).
∎Obviously related in some fashion with Sanskrit <i>savyá</i>-, Avestan <i>haoya</i>-, OCS <i>šujь</i>, all ‘left’ (Winter, 1985a). Perhaps, with metathesis, from PIE *<i>sowyo</i>- or by contamination with the predecessors of Greek <i>skai[w]ós</i>, Latin <i>scaevus</i>, and <i>laevus</i>, all ‘left.’ VW's discussion (410) and that of his predecessors is based on the erroneous meaning ‘right.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sok(t)">sok(t)</a>*</b>
(nf.)
‘opinion’ (??) <br>
[-, -, sok(t)//]
<i>stiyai sokne karūnt[sa]</i> (239b6).
∎Perhaps the noun underlying <a href="#soktatste">soktatste</a>, q.v. and also perhaps the equivalent of TchA <i>soktaṃ</i> (the locative of the name of a meter?).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="soktatstse">soktatstse</a><a name="soktatste"></a></b>
(adj.)
‘± opinionated, persistent’ (?) <br>
[m: soktatstse, -, -//]
<i>weñi so[k]ta[tse]</i> (63a1), <i>sokta[tse]</i> (63a3), <i>soktattse su vāsi[ṣṭh]e///</i> (350b5).
∎If the meaning is correct, perhaps ultimately from PIE *<i>seh<sub>a</sub>g</i>- [: Gothic <i>sōkjan</i> ‘seek, dispute,’ Latin <i>sāgio</i> ‘feel keenly,’ and (for the meaning), Icelandic <i>säkinn</i> ‘persistent’ (P:876-877)]. Therefore, <i>seh<sub>a</sub>g-tu</i>- + -<i>tyo</i>- (Hilmarsson, 1986a:17, with differing details). Otherwise VW (434) where he takes it as a borrowing from (an unattested) pre-Tocharian A *<i>sokta</i> < *<i>sakuta</i> < *<i>soǵ<sup>h</sup>uto</i>- from *<i>seǵ<sup>h</sup></i>- ‘hold, maintain.’
See also <a href="#sok(t)">sok(t)</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="soṃśke">soṃśke</a></b>
(nm.)
‘[dear] son’ (dimin.) <br>
[soṃśke, soṃśkentse, soṃśke (~ soṃśka) (voc. soṃśka]
)//] <i>Araṇemiñ lānte Uttare ñemtsa soṃśke</i> ‘the dear son of King Araṇemi, Uttara by name’ (81a5), <i>sauśka</i> (83a4), <i>paṣ paṣ kärpīyeṃts soṃśka wesäñ ñake ṣarnene kekamu nest</i> ‘go, go, son of commoners; now thou has come into our hands’ (85b6), <i>ñiśmeṃ tsrorsa larepi soṃśke[ntse]</i> ‘by separation from me of my dear son’ (86b4), <i>[śai]ṣṣe täṅw ̇s</i> [lege: <i>täṅw[ä]t</i>] <i>lareṃ soyñśka ramt</i> ‘thou wilt love the world like [thy] dear son’ [restorations after Thomas, 1968:205] (226a1).
∎In synchronic terms it is the diminutive of <a href="#soy">soy</a>, q.v. (< *<i>suh<sub>x</sub>yu</i>-), but in diachronic terms the diminutive of a separate PIE word for ‘son,’ *<i>suh<sub>x</sub>nu</i>- [: Sanskrit <i>sūnú</i>-, Gothic <i>sunus</i>, Lithuanian <i>sūnùs</i>, etc. (P:913; MA:533)] (as if from *<i>suh<sub>x</sub>nukiko</i>-). Possible, but less likely phonologically, is the derivation from *<i>soyṃśke</i>, i.e. <i>soy</i> + (diminutive) -<i>ṃśke</i> (VW:434). There is <i>soyñśka</i> (acc. sg.) (226a1) which might support such an analysis but it might just as well be seen as a conflation of <i>soy</i> and <i>soṃśke</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sopi(ye)">sopi(ye)</a>*</b>
(n.)
‘net’ <br>
[//-, -, sopiṃ]
<i>pilkontaṣṣana yaipoṣ so[piṃne]</i> ‘entered in the nets of ideas’ (29b5).
-- <b>sopitstse*</b> ‘having a net’: <i>sopittsa</i> = BHS <i>jālinī</i> (11a5).
∎TchA <i>sopi</i> ‘net’ and B <i>sopi(ye)</i> reflect PTch *<i>sopiye</i> (as if) from PIE *<i>supi-h<sub>1</sub>en</i>- from *<i>sup</i>- ‘throw’ [: Latin <i>supāre</i> ‘to throw,’ Lithuanian <i>supù</i> ‘rock (a child in a cradle),’ OCS <i>sъpǫ</i> ‘throw’ (P:1049; MA:582)]. For the semantics, compare Lithuanian <i>mèsti</i> ‘to throw’ and <i>metinýs</i> ‘net’ (Hilmarsson, 1986a:38). Otherwise VW (434) who takes it to be a derivative from *<i>syuh<sub>1</sub></i>- ‘sew.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Somarakṣite">Somarakṣite</a></b>
(n.)
‘Somarakṣita’ (PN) <br>
[Somarakṣite, -, -//]
(Dd6/4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Some">Some</a></b>
(n.)
‘Soma’ (PN of a brahman) <br>
[Some, -, -//]
(350b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="somār">somār</a></b>
(adv.)
‘one each’ <br>
<i>somār ytārisa makci spo[rtontär]</i> ‘they themselves moved, each along a single way’ (28a5).
∎A derivative of <i>somo</i>, itself part of the paradigm of <a href="#ṣe">ṣe</a> ‘one,’ q.v., + the distributive suffix -<i>ār</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="somo">somo</a>, somo-somo, and somw-aiñyai</b>
See <a href="#ṣe">ṣe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="somotkäññe">somotkäññe</a></b>
(conj.)
‘likewise, similarly’ <br>
[or (adv.) ‘uniformly’?]
<i>waike lāre yāmtär ksa ṣek somo[tkñ]e waikesa///</i> ‘[if] someone always makes a lie dear, likewise/similarly by a lie...’ (78b5/6), <i>[okt bodhisatveṃts] somotkäṃñe wikṣallona wäntarwa skente</i> ‘likewise affairs are put away by the eight bodhisatvas’ (600b5), <i>śwātsi mā āñme somotkäṃñe sosoyusa kektseñe mäsketär-ne</i> ‘to eat [there is to him] no desire; likewise is the body sated’ (FS-a3).
∎A derivative of <i>somo</i> (see s.v. <i>ṣe</i>) but the exact nature of the suffix (or perhaps the second member of the compound) is unclear (cf. Winter, 1991:103).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="somp-">somp-</a></b>
See <a href="#sāmp-">sāmp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="soy-">soy-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘satisfy oneself, be satisfied’, <b>K</b> ‘satisfy’ <br>
<b>G</b> Ps. I /<b>soy-</b>/ [//-, soycer, -]; Ko. I /<b>soy-</b>/ [Opt. -, -, soyi//; Inf. soytsi]; Pt. Ib /<b>soyā-</b>/ [//-, -, soyāre]; PP /<b>sosoyo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>soyäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [-, -, soyäskeṃ; APart. soyäṣṣeñca]; Ko. IXb /<b>soyäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. soyäs(t)si]; Pt. IV /<b>soyäṣṣā-</b>/ [-, soyäṣṣasta, soyäṣṣa//-, -, soyäṣṣare]
<i>māwk soycer piś-cmelṣana läklenta///</i> ‘are you still not sated with the sufferings of the five births?’ (12b4); <i>swāräṣṣat mā soytsi cämpyāsä</i> ‘you found pleasure [but] you could not be sated’ (32b7), <i>empelona kleśanma mai no palsk]o soyi päst sañat tākoy</i> (TEB-64-06); <i>soyāre laitkär tekī</i> ‘they were satisfied/sated and removed disease’ (H-149-add.122a2 [Couvreur, 1954c:87]); <i>cmelñe srūkalñesa tākaṃ sosoyu</i> ‘from birth and death will he be sated’ (64b4), <i>warsa ite mettattärṣṣe</i> [lege: <i>maittärṣṣe</i>] <i>aräñc[äṣṣ[e] samudrä täñ sosoyu</i> ‘thy heart-ocean, filled with the water of friendship, is satisfied’ (221a1), <i>sosoyoṣ</i> = BHS <i>tṛptāḥ</i> (U-3b3); <i>/// aräñc soyṣṣeñca śaiṣṣentse wlo</i> ‘satisfying the heart, the king of the world’ (515a3), <i>/// soyäskeṃ-ne wāki allonkna lokadhātunt[ameṃ]</i> (567b2); <i>intriṣṣe samuddär mā soyässi cämyāwa</i> ‘I could not satiate the ocean of sense’ (TEB-63-02); <i>soyṣa po wnolme śwā[ts]i [yoktsi āyorsa]</i> ‘he satisfies all beings through the gift of food and drink’ (22a7).
-- <b>soylñe</b> ‘satiation, satiety’: <i>persat soylñe ekñesa</i> ‘call up satiation out of possession’ (32b6), <i>yetwe śāsantse pelke ṣamāññe ṣotri krentäntso soylñe weweñu</i> ‘the jewel of the law, the Udāna, the monkish textbook [is] called the satiation of good things’ (33a2/3), <i>soylñe</i> = BHS <i>tṛptiḥ</i> (U-3b2).
∎Etymology obscure. Perhaps from PIE *<i>seh<sub>2</sub>(i)</i>- ‘satisfy’ [: Hittite <i>sāh</i>- ‘stuff full, clog up,’ Sanskrit <i>asinvá</i>- ‘insatiable’ (< *<i>ṇsh<sub>2</sub>i-n(e)w</i>-), Greek <i>áetai</i> ‘satisfies himself’ (< *<i>sh<sub>2</sub>y-e/o</i>-), Latin <i>satis</i> ‘full, sated,’ Old Irish <i>sáith</i> ‘satiety’ (< pre-Celtic *<i>sāti</i>-), Gothic <i>saþs</i> ‘sated,’ <i>gasōþjan</i> ‘satiate,’ Lithuanian <i>sotùs</i> ‘satiated,’ <i>sótis</i> (f.) ‘satiation,’ OCS <i>sytъ</i> ‘satiated’ (with difficult -<i>y</i>-), etc. (P:876; MA:500)]. This etymology goes back <i>in nuce</i> to Pedersen, 1941:264 (cf. also Bailey, 1958b:531, Winter, 1962a:32). The TchB <i>soy</i>- may be a generalization throughout the paradigm of a shape proper to the preterite singular or subjunctive (cf. <i>yop</i>- [< <i>yäp</i>- ‘enter’], <i>wotk</i>- [< <i>wätk</i>- ‘decide’], <i>or</i>- [< <i>ār</i>- ‘leave’], etc. [Adams, 1979]). Compare, with a different generalization of ablaut, TchA <i>si-n</i>- ‘satisfy.’ Also possible for TchB, though less likely for TchA, is VW's derivation (426) of both from a PIE *<i>suh<sub>a</sub>dy</i>- (I would assume *<i>suh<sub>a</sub>d-ye/o</i>-) [: Sanskrit <i>sūdaya</i>- ‘make tasty, swee en, heal’], related to PIE *<i>sweh<sub>a</sub>du</i>- ‘sweet’ (more s.v. <i>swāre</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="soy">soy</a></b>
(nm.)
‘son’ <br>
[soy, seyi, soy/saiwi?, -, -/säsuwa, säsuwaṃts, säsuwa]
<i>śakkets soyṣai ksa Hastake ñem</i> ‘it was a son of the śākyas, Hastaka by name’ (19a3), <i>māñyeṃ mañyanats śnoy säswa-tkātärts</i> ‘for slaves and slave-women, for wife, for sons and daughters’ (33a5/6), <i>ñäṣṣītr=ākālk seyi cmelñeṣṣe</i> ‘may he cherish a wish for the birth of a son’ (42b4), <i>soy śano makce ṣpä yaṣṣāte-ñ</i> ‘he asked of me son, wife, and self’ (85a1).
-- <b>soy(a)ṣṣe</b> ‘prtng to a son’: <i>ñake ñy= āttsaik päst pärmank [k]ärstāte nekwa soyṣe naumye ñäś ci</i> ‘now my hope is completely cut off [for] I have lost thee, my son-jewel’ (246a4/5).
∎TchA <i>se</i> and B <i>soy</i> suggest PTch *<i>soy</i> while TchA <i>seyo</i> ‘son's’ and B <i>seyi</i> ‘id.’ suggest PTch *<i>seyew</i> (the -<i>i</i> of the B genitive is obviously analogical (cf. <i>pātri</i> ‘father's,’ <i>mātri</i> ‘mother's’) while the -<i>o</i> of A is from PIE *-<i>ous</i> (cf. Gothic <i>sunaus</i>), as was seen by Peterson, 1939:90, and Pedersen, 1941:53. As Smith saw already (1910:15), the paradigm as a whole must go back to PIE *<i>suh<sub>x</sub>yu</i>-, as in Greek <i>huiús</i>. Other IE forms that should be compared are Sanskrit <i>sūnú</i>- (m.) ‘son,’ Avestan <i>sunu</i>- ‘id.,’ Gothic <i>sunus</i>, Old English <i>sunu</i> (> Modern English <i>son</i>), Lithuanian <i>sūnùs</i>, and OCS <i>synъ</i>, all ‘son’ (P:913; MA:533). The forms in PIE <i>suh<sub>x</sub>nu</i>- are also preserved in Tocharian, in the diminutive <a href="#soṃśke">soṃśke</a>, q.v. PIE <i>suh<sub>x</sub>yu</i>- and <i>suh<sub>x</sub>nu</i>- are both derived from the verbal root *<i>seuh<sub>x</sub></i>-, on which see below.
<br>
To account for the vowel of the root syllable in Tocharian, it seems best to start with a pre-Tocharian *<i>soyu</i>- (with dissimilation opposite that seen in Greek <i>huiós</i>--the ultimately more frequent competitor to <i>huiús</i>) which would produce all of the attested Tocharian forms discussed so far. Particularly probative as far as the root vocalism is concerned is the derivative <i>saiwiśkane</i> ‘the two dear sons.’ The difference between <i>soy</i> and <i>saiw</i>- is (in PIE terms) that between *<i>soyu</i> and *<i>soyw</i>-; a *<i>sūyw</i>- could only have given **<i>soyw</i>-. VW (424-425) starts from a pre-Tocharian *<i>sūyu</i>- but is then forced to consider B <i>seyi</i> to be a borrowing, at least in its root vocalism, from A <i>seyo</i> (he does not discuss <i>saiwiśkane</i>). See also Winter's discussion (1985b).
<br>
VW (639) takes the TchB plural <i>säsuwa</i> to be a borrowing from some Prakrit (e.g. Pali) <i>sisu</i>/<i>susu</i> ‘lad, young one, boy.’ Much more likely is Winter's proposal (1985b:260-261) to see <i>säsuwa</i>, with its derivatives <i>säsuwerṣṣe</i> ‘pertaining to children’ and <i>säsuwerśke</i> ‘dear son,’ as reflecting an old (reduplicating) preterite participle from *<i>seuh<sub>x</sub></i>- ‘give birth’ (i.e. neuter singular <i>*susuh<sub>x</sub>us</i> > <i>*säsū</i> + plural <i>*-ā</i>; cf. also Krause, 1956:196), just as we find in <i>śeśu</i> ‘eaten’ and <i>śeśuwer</i> ‘what was eaten.’ It is this *<i>seuh<sub>x</sub></i>- which, of course, underlies PIE *<i>suh<sub>x</sub>yu</i>- and *<i>suh<sub>x</sub>nu</i>- [: Sanskrit <i>sūte</i> ~ <i>súvate</i> ~ <i>suváti</i> ~ <i>sāuti</i> ‘generates, enlivens, impels,’ <i>sūyate</i> ‘be begotten, brought forth,’ Avestan <i>hunāmi</i> ‘increase’].
See also <a href="#soye">soye</a>, <a href="#saiwiśkane">saiwiśkane</a>, <a href="#säsuśke">säsuśke</a>, <a href="#säswerṣṣe">säswerṣṣe</a>, <a href="#säsuwerśke">säsuwerśke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="soye">soye</a></b>
(n.[m.sg.])
‘doll’ <br>
[soye, soyentse, soye//]
<i>Anuratne śāmñe ayāṣe curm yamaṣle ekve soye tsikale tumeṃ cwi soyetse śireṃ yepesa āśe kärstālya</i> ‘in <i>Anurādhā</i> [the Scorpion] a powder of human bone [is to] be made, then a doll [is to] be shaped, then the head of this doll [is to] be cut off with a sharp knife’ (M-2a3), <i>sanäṃ tekiññe yāmtsi āñme tākaṃ-ne kewiye melteṣe soye yāmoṣ nässait yamaṣle</i> ‘[if] one has the wish to make an enemy sick, having made a doll of cow dung, a spell [is to] be cast’ (M-3b3).
∎A derivative of <a href="#soy">soy</a>, q.v. (<i>soy</i> + -<i>e</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sorromp">sorromp</a></b>
(adv.)
‘down’ [only with <i>klāy</i>- ‘fall’] <br>
<i>[ri]tāte akālk sorro[mp] k[l]āya poyśintse</i> ‘he cherished a wish and fell down [in front] of the Buddha’ (22a8), <i>eñcwaññai kentsa [k]l[āya] sorromp läklessu</i> ‘on the iron earth the suffering one fell down’ (22b6), <i>mācer śem-neś eś-lmausa 7 klāysa [lege: klāya] soysa sorromp</i> ‘the mother came to him, blinded 7. she fell down before him’ (49a7).
∎Etymology unknown. For a suggestion (<i>sorr</i>- < PIE *<i>sōd-r</i>-, a derivative of *<i>sed</i>- ‘sit’) + -<i>omp</i> ‘there’), see VW (435).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="solme">solme</a></b>
(adj./adv.)
‘complete(ly), altogether’ <br>
<i>anantārśänta solme tarya yāmṣate</i> ‘he committed the three <i>ānantarya</i>s [sinful actions bringing immediate retribution] altogether’ (22b3), <i>ñumka-ṣe solme kalpa[nma]</i> ‘altogether 91 <i>kalpa</i>s [long]’ (25a3), <i>solmona indri[nta]</i> ‘all sense-organs’ (119b5), <i>poyśiś aklyamai po solme tarya pṭikänta</i> ‘I learned from the Buddha the whole entire tripiṭaka’ (440b3), <i>ma te tsatsaltarmeṃ naukäṃnne so[lme] su śūke mā=yśtär-ne</i> ‘not having crushed it he swallows it; the whole of its taste he does not savor’ (407a1/2), <i>sū cwī yāmor solme msketär</i> ‘the action of whom is complete’ (AMB-b6), <i>nraintane cmenträ solmeṃ omte śaul śāyeṃ</i> ‘they will be [re]born in hells; there they will live [their] whole life’ (K-2b4).
∎Related to TchA <i>salu</i> ‘id.’ which obviously reflects PIE *<i>solwo</i>- [: Greek <i>hólos</i> ‘whole, entire,’ Sanskrit <i>sárva</i>- ‘id.,’ Latin <i>salvus</i> ‘id.,’ Albanian <i>gjalë</i> ‘powerful, fat, lively,’ etc. (P:979-980; MA:262)] (Meillet and Lévi, 1913:386). With a different derivational suffix (and the rounding of the vowel in a labial environment) is B <i>solme</i> (< *<i>solmo</i>- [VW:412]). The same formation is to be seen in Khotanese <i>harma</i>- ‘all, any’ (Hilmarsson, 1986a:19). Also with different derivational suffix are Old Latin <i>sollus</i> ‘totus et solidus’ (< *<i>solno</i>-) or Armenian <i>solj</i> ‘whole, healthy’ (< *<i>solyo</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sauśke">sauśke</a></b>
See <a href="#soṃśke">soṃśke</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sauke">sauke</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
[sauke, -, sauke//-, -, saukeṃ]
<i>lyāk sauke tanki ///</i> (74a4), <i>erkatñene kekmu ra sauke ymī[ye mäsketär]</i> (92a3), <i>piñña saukeṃ walāneṃ</i> (429a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="saumanasye">saumanasye</a>*</b>
(adj.)
‘causing gladness or cheerfulness of mind’ <br>
[m://saumanasyi, -, -]
(176a3).
∎From BHS <i>saumanasya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sauvirājan">sauvirājan</a>*</b>
(n.)
‘collyrium’ <br>
[-, -, sauvirājan//]
(M-3b4).
∎From BHS <i>sauvīrāñjana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="skāk">skāk</a>*</b>
(n.)
‘± balcony’ <br>
[//-, -, skakanma]
<i>skakaṃmameṃ kaunäntse pärkorne wawākauwa piltāsa</i> ‘from the balconies petals [that had] unfolded at dawn [were strewn]’ (PK-NS-12K-b2 [Winter, 1988:788]), <i>Śimprayentse patsānkäś skakanma laṃsseṃträ</i> ‘they are constructing the balconies to Ś.'s window’
‣The equivalent and cognate of A <i>skāk</i>.
∎Perhaps a borrowing from A <i>skāk</i> if the latter is (with VW, 1966b:498, 1976:428-429) from PIE *<i>skōko</i>- (m.) ‘that which projects’ [: Old Norse <i>skagi</i> ‘point of land sticking out,’ <i>skōgr</i> ‘forest,’ OCS <i>skokъ</i> ‘leap, bound,’ <i>skočiti</i> (imperfective <i>skakati</i> ‘spring, jump,’ OHG <i>scehan</i> ‘hasten, move away quickly,’ Old Irish <i>scochid</i> ‘goes away, disappears’ (P:922-3)].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="skāw-">skāw-</a></b>
(vt.)
‘kiss’ <br>
Ko. V /<b>skāwā-</b>/ [Inf. skāwatsi]
<i>kenīne lamästär-ne auṃ tsate-ne rupaśke kantwas[a] skāwa[tsi] ///</i> ‘thou seatest him on [thy] knees and began to kiss his little face with [thy] tongue’ (83a3).
∎Perhaps borrowed from Khotanese <i>skau</i>- ‘touch’ (< *Proto-Iranian *<i>skāva</i>-)--VW:640, or perhaps related in some fashion to Greek <i>kunéō</i> ‘I kiss’ (< *<i>ku-ne-s-e/o</i>-) and Hittite (3rd. pl.)<i> kuwassanzi</i> ‘they kiss’ (Melchert, p.c.; P:626; MA:335).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Skanatatte">Skanatatte</a>*</b>
(n.)
PN of a government official <br>
[-, Skanatatti, -//]
(Lévi, 1913:316).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="skampaumaśśaṃśko">skampaumaśśaṃśko</a>*</b>
(n.)
name of a meter of 4X12 syllables (rhythm 4/4/4) <br>
[-, -, skampaumaśśaṃśkai//]
(107b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="skär-">skär-</a></b>
(vt.)
‘speak hostilely; threaten; reproach’ <br>
Ps. VI /<b>skärrā-</b>/ [-, -, skarraṃ//MPPart. skärrāmane]]; Ko. V /<b>skārā-</b>/ [-, -, skāraṃ//; Inf. skāratsi]; Pt. Ib /<b>skārā-</b>/ [//-, -, skarāre]
<i>brāh[ma]ṇi Uttareṃ... ścirona rekaunasa skärrāmane weskeṃ-ne</i> ‘the brahmans, threatening Uttara with sharp words, speak to him’ (85b5/6); <i>kautsi pyāktsi skāratsi pär[mankänta karstatsi]</i> ‘to kill, to strike, to threaten, to cut off hope’ (226b3), <i>/// skaraṃ sa</i> [abbrev. for <i>saṃghāvaśeṣ</i> ‘[if] he/they speak hostily [then it is a] <i>saṃghāvaśeṣa</i>’ (314b1); <i>tumeṃ cew ostaññi nāksante-[ne] skarāre-ne</i> ‘then the house-holders blamed him and reproached him’ (337a5/6).
-- <b>skāralñe</b> ‘reproach’ (122a7).
∎The present represents PTch *<i>skärnā</i>- and the root is connected, as VW (1970b:527, 1976:429) perceptively notes, with OHG <i>scerōn</i> ‘be petulant,’ Middle Low German <i>scheren</i> ‘to ridicule.’
See also the variant with <i>s</i>-mobile, <a href="#kärr-">kärr-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="skiyo">skiyo</a></b>
(nf.)
‘shade, shadow’ <br>
[skiyo, -, skiyai//]
<i>/// [stā]mantse skiyo</i> ‘the shade of a tree’ (35b5), <i>tañ perneṣai skiyaine</i> ‘in the shadow of thy worthiness’ (205b2), <i>skwänma śaiṣṣe kolokträ ... ceṃ läklenta ompostäṃ kolokanträ skiyo rā</i> ‘the world follows good fortunes; sufferings follow them like a shadow’ (254a1=255a3).
∎From PIE <i>*sḱóih<sub>a</sub></i> (gen. <i>*sḱiyéh<sub>a</sub>s</i>) ‘shade, shadow’ [: Greek <i>skiá</i> ‘shadow,’ Albanian <i>hije</i> ‘shadow,’ Avestan <i>asaya-</i> ‘who throws no shadow,’ Sanskrit <i>chāyā</i> ‘shade, shadow,’ etc. (P:917-918; MA:508)]. The Tocharian comes (as if) from PIE <i>*sḱiyeh<sub>a</sub>-</i>. The lack of the expected initial palatalization may reflect a leveling from the PIE nominative singular. This etymology goes back in embryo to Couvreur, 1950:128 (so also VW:430).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="skente">skente</a></b>
See <a href="#nes-">nes-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="skeye">skeye</a></b>
(nm.)
‘zeal, effort; predisposition; temptation’ ; (pl.) ‘conditioned states (of being)’ <br>
[skeye, skeyentse (?), -//skeyi, skeyeṃts, skeyeṃ]
<i>[snai] skeye kälpāṣṣäṃ su yärpo[nta]</i> ‘without effort he achieves services’ (57a3), <i>skeyeṃ rano aikareṃ tserekwa lkāṣṣäṃ</i> ‘likewise he sees temptations and empty tricks’ (154b4), <i>skey[eṃts prutkālñe]meṃ</i> [= BHS <i>saṃskāranirodha</i>-] (156b1), <i>akalk[äṣṣeṃ] skeyenmeṃ ///</i> ‘from the temptations of wishes’ (278a2), <i>skeyesa sankrām wtetse lmāte</i> ‘by zeal the monastery was re-established’ (DAM.507a3 [Pinault, 1984a:24]), <i>saṃsārmeṃ tsälpeträ yekte skeyentsa</i> ‘he will be freed from the <i>saṃsāra</i> with little trouble’ (K-9b3), <i>ske[ye]nmeṃ cenaṃts ṣñīke tsūwa aiśamñe</i> ‘from the efforts of these [people] wisdom cohered in certainty’ (PK-AS-16.3b2 [Pinault, 1989:157]).
-- <b>skeyeṣṣe*</b> ‘prtng to effort or conditions of being’: <i>/// palskosa - skeyeṣṣeṃ yāmo[r]ntaṃts ṣarmtsa</i> (159b4);
<br>
<b>skeyessu*</b> ‘zealous’: <i>airpäcce śaul ś[aitsi s]k[eyessontaṃ]ts</i> ‘of [those] zealous to live a life of ataraxie’ (PK-AS-16.2b3/4 [Pinault, 1989:155]).
∎TchA <i>ske</i> and B <i>skeye</i> reflect a PTch *<i>skeye</i> from PIE *<i>sk<sup>w</sup>oyo</i>- with <i>s</i>-mobile and related to Greek <i>poiéō</i> ‘do’ [: cf. also Sanskrit <i>cinoti</i> ‘arranges, constructs,’ OCS <i>činiti</i> ‘order, arrange’ (P:637-638)] (VW, 1970a:168, 1976:429). The TchA verb <i>ske</i>-/<i>skāy</i>-/<i>skāw</i>- (the last with regular dissimilation of glide before optative -<i>i</i> - in <i>skawiṣ</i>) and B <i>skai</i>- are in origin regular denominatives in -<i>ā</i>- (i.e. *<i>skeyā</i>-).
See also <a href="#skai-">skai-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="skai-">skai-</a></b>
(vi.)
‘strive, attempt’ [often with infinitive complement] <br>
Ps. VI /<b>skainā-</b>/ [-, -, skainaṃ//-, -, skainaṃ; MPPart. skaināmane]; Ko. V /<b>skāyā-</b>/ [skāyau, -, skāyaṃ//; Opt. skāyoym, -, -//]; Ipv. I /<b>(pä)skāyā-</b>/ [Sg. (pä)skāya; Pl. (pä)skāyas]
<i>skainaṃ ṣek sānkne</i> ‘he is always striving in the community’ (36a2), <i>/// [pañaktäñ]ñ[e] perneśca</i> [= <i>perneśc</i>] <i>skaināmane</i> ‘striving for Buddha-worth’ (95a3), <i>[ma]nt saṃsārne piś-antseṣṣi skainaṃ tne</i> ‘thus those of the five elements strive here’ (286a5), <i>karsatsi skainālle k<sub>u</sub>se</i> ‘whoever will strive to know’ (192a2); <i>toṃ läklentameṃ ṣañ añm skāyau kr<sub>u</sub>i tsalpästsi</i> ‘if I strive to free myself from these sufferings’ (220b2); <i>te[meṃ lä]ntsi päskāya</i> ‘strive to emerge from it’ (295a9), <i>/// [ṣä]rmana skāyas yanmässi</i> ‘strive to enter the origins’ [?] (377a5).
∎A denominative verb from <a href="#skeye">skeye</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sknatatte">Sknatatte</a>*</b>
(n.)
‘Saṃghadatta’ (PN) <br>
[-, Sknatatti, Sknatatteṃ//]
(LP-2b1, LP-3a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sklok">sklok</a></b>
(nnt.)
‘doubt’ <br>
[sklok, sklokäntse, sklok//-, -, sklokanma]
<i>snai sklok mäskeṃ trä aiśmauñ</i> [lege: <i>aiśmoñ</i>] <i>śāmna</i> ‘the wise men were without doubt’ (73a2), <i>pälskontse sklok</i> ‘spiritual doubt’ (409a1), <i>snai sklok</i> = BHS <i>asaṃdeham</i> (U-1b1).
-- <b>sklokatstse</b> ‘doubtful, doubting’: <i>walo [rano] ce<sub>u</sub> preke śaultsa tāka sklokatstse</i> ‘the king likewise was at that time doubtful about life’ (5a2/3), <i>sklokatse</i> = BHS <i>śankito</i> (308b8), <i>sklokacci ṣamāni</i> ‘doubting monks’ (H-149.X.4b2 [Couvreur, 1954b:44]).
∎Etymology dubious. Perhaps related in some fashion to Sanskrit <i>skhálati</i> ‘vacillates, hesitates’ (so VW:430) or to OHG <i>scëlah</i> ‘oblique’ (Duchesne-Guillemin, 1941:152).
See also <a href="#sklokaññ-">sklokaññ-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sklokaññ-">sklokaññ-</a></b>
(vi.)
‘be doubtful, despairing’ <br>
Ps. XII /<b>sklokäññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, sklokantär//]
<i>[sklo]kantär ñi palsko</i> ‘my spirit is despairing’ (PK-12J-a5 [Couvreur, 1954c]).
∎A denominative verb from <a href="#sklok">sklok</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="skren">skren</a>*</b>
(n.)
sp. of bird (a dove?) <br>
[-, skrenantse, -//]
<i>skrenantse paruwa mlutāṣällona</i> ‘the feathers of a dove (?) [are] to be plucked’ (W-32b3).
-- <b>skrenṣe</b> ‘prtng to a dove (?)’: <i>Aśleṣñe skrenṣe paiyye śāñcapo-ṣalype pwarne hom yamaṣälle</i> ‘in A. a dove's (?) foot and <i>śāñcapo</i>-oil in the fire; an oblation [is] to be made’ (M-1b8).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="skwaññ-">skwaññ-</a></b>
(vi.)
‘be lucky, fortunate, happy’ <br>
Ps. XII /<b>s(ä)kwäññ<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP //-, -, skwaññentär]
<i>[kleśa]nmaṣṣi lwāsa cwi maim-pälskone skwaññenträ</i> ‘the <i>kleśa</i>-animals feel themselves lucky in this thought’ (11b5).
∎A denominative verb from <a href="#sakw">sakw</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="skwassu">skwassu</a></b>
See <a href="#sakw">sakw</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sñätpe">sñätpe</a></b>
(n.)
? <br>
[sñätpe, -, -//]
<i>prakre näkte</i> [lege: <i>mäkte</i>] <i>sñätpe täñ /// </i>‘strong like thy <i>sñätpe</i>’ (593b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="stare">stare</a></b>
See <a href="#nes-">nes-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="stānk">stānk</a>*</b>
(n.[msg.])
‘palace’ <br>
[-, -, stānk//]
<i>[M]ṛgārañ stānkne kreṃnt</i> ‘in the beautiful palace of Mṛgāra’ (3a5), <i>aiśamñeṣṣe ränkormeṃ stānkne ///</i> ‘having climbed up to the palace of knowledge’ [<i>stānkne</i> = BHS <i>prāsāde</i>] (12a6), <i>/// stāṅne ränkormeṃ</i> ‘having ascended to the palace’ (118a1).
∎TchA <i>ṣtānk</i> and B <i>stānk</i> reflect PTch *<i>stānk</i>, perhaps with VW (463) from PIE *<i>stōng<sup>h</sup></i>- and related to Old Norse <i>stokkr</i> ‘pole’ and Old Norse <i>stǫng</i>, OHG <i>stanga</i>, Old English <i>steng</i> ‘pole.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="stām">stām</a></b>
(nnt.)
‘tree’ <br>
[stām, stamantse, stām//stāna, stanāṃts, stāna]
<i>Supratiṣṭhit ñem nigrot [ṣai] stanāṃts wlo</i> ‘S. was a nyagrodha, a king of the trees’ (3a7), <i>ṣem=ā[ntsemeṃ] stāna///</i> [lege: <i>stāmantse</i> (or: <i>stanāṃts wlo</i> [Thomas, 1983:144])] ‘from the first branch of the tree’ (3a8), <i>snai ke<sub>u</sub>meṃ ñyäkcyāna ramt stāna</i> ‘like divine trees without a shoot’ (275a1), <i>stanāmeṃ okonta wärskānte</i> ‘they smelled the fruits from the trees’ (576a2), <i>stāna śle sārmna</i> ‘trees with [their] seeds’ (K-8a5), <i>stām ṣañ p[yapyaiṃtsa]</i> = BHS <i>taruṃ svakusumair</i> (PK-NS-414-b4 [Couvreur, 1966: 170]), <i>tronktse stām</i> ‘hollow tree’ (TEB-64-05), <i>stām</i> = BHS <i>drumam</i> (U-20b4).
-- <b>stanātstse*</b> ‘having trees’: <i>mpar-tstsanācce</i> [lege: <i>Āmpar-stanācce</i>] <i>Vaideh śliye</i> [lege:<i>ṣliye</i>] <i>wane</i> [lege: <i>gune</i>] <i>cau</i> ‘in the mountain hollow provided with Āmra trees’ (296b5).
∎Since Meillet (1916:383), TchA <i>ṣtām</i> and B <i>stām</i> (PTch *<i>stām</i>) have been connected with Proto-Germanic *<i>stamma</i>- ‘treetrunk’ (< *<i>stamna</i>-), Latin <i>stāmen</i> ‘warp,’ Greek <i>stēmōn</i> ‘warp,’ Sanskrit <i>sthāman</i>- (nt.) ‘station, place’ all reflecting a PIE *<i>st(e)h<sub>2</sub>-mn</i>- ‘(something) standing’ (VW:462). The semantic similarity between Germanic and Tocharian is particularly noteworthy. VW considers the TchB plural <i>stāna</i> as suppletive, coming from PIE *<i>steh<sub>2</sub>neh<sub>a</sub></i> [: Sanskrit <i>sthāna</i>- ‘station, place’], Hilmarsson (1986a:308-311, 1986b) attempts to combine the singular and plural in a single etymon by starting from PIE *<i>st(e)h<sub>2</sub>dm(e)n</i>-. The nominative <i>stām</i> would be regular from <i>st(e)h<sub>2</sub>dmṇ</i> while the plural would be regular from *<i>st(e)h<sub>2</sub>dmneh<sub>a</sub></i> with PIE loss of -<i>m</i>- in in a cluster *-<i>Cmn</i>-. Militating against such a proposal is the extreme rarity of -<i>d</i>- extensions to this root (e.g. Greek <i>parastádes</i> ‘anything that stands beside’). As a variant of this latter theory one might start from a putative PIE *<i>steh<sub>2</sub>-smṇ</i>, plural *<i>steh<sub>2</sub>-smn-eh<sub>a</sub></i>, where the *-<i>m</i>- would disappear regularly as above and the where the *-<i>s</i>- also disappears before a resonant in the history of Tocharian (cf. also <i>särwāna</i>.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="stāl-">stāl-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘shrivel’; <b>K</b> ‘astringe’ <br>
<b>G</b> Ps. V /<b>stāllā-</b>/ [Ger. stālle (< *stāllalle)];
<br>
<b>K</b> Ps. Xb /<b>ṣṭālläsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. ṣtallaṣälle]
<i>ciṣṣe laraumñe ciṣṣe ārtañye</i> [= <i>ārtalñye</i>] <i>pelke kaltta[r]r śolämpaṣṣe</i> [= <i>śaulämpaṣe</i>] <i>mā taṃ</i> [= <i>te</i>] <i>stālle śol</i> [= <i>śaul</i>] <i>wärñai</i> (496a2/3); <i>särāna ṣtallaṣälle tucepi yetsentse</i> ‘the face [is] to be astringed for jaundice’ (W-7b1).
‣Clearly we have an astringent liquid and <i>ṣṭālläsk</i>- means ‘to astringe’ (Adams, 1982:135).
∎TchB /stāllā-/ is from an earlier *<i>stālnā</i>- a denominative in -<i>ā</i>- from a noun *<i>stelne</i> [: Germanic *<i>stallaz</i>, English <i>stall</i> with a different meaning]. This noun, in turn, would be from a PIE verb *<i>stel-ne/o</i>- [: Albanian <i>shtiell</i> ‘reel, draw in,’ Greek <i>stéllō</i> ‘make compact, draw in’ or (in medical texts) ‘make costive, astringe’].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="stäm-">stäm-</a></b>
(vb.)
See <a href="#käly-">käly-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="stināsk-">stināsk-</a><a name="sti-nāsk-"></a></b>
(vi.)
‘be silent’ <br>
Ko. II /<b>stināsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Inf. stināstsi]; Ipv. IV /<b>pästināṣṣā-</b>/ [Pl. pstināṣṣar]
<i>/// [mai]yya campalle stināstsi kwri mā katkat peparku poñ</i> (333a7/8); <i>saswa pstināṣṣar pi mcuṣkanta</i> ‘O Lord, let the princes be silent’ (53a2).
∎From PIE *<i>stei(h<sub>x</sub>)</i>- ‘become hard, fixed’ [: Sanskrit <i>styāyate</i> ‘becomes fixed, coagulated, hardens,’ <i>stíyā</i> ‘stagnant water,’ <i>stīmá</i>- ‘heavy,’ <i>stimita</i>- ‘unmoving, fixed, silent’ and perhaps Latin <i>stīria</i> ‘icicle,’ East Frisian <i>stīr</i> ‘stiff,’ Lithuanian <i>stýras</i> ‘stiff,’ Germanic *<i>staina</i>- ‘stone’ (P:1010-1011, with further possible cognates; cf. also Mayrhofer, 1976:521)] (VW:442). Given its meaning it would seem reasonable to assume that we have an extension of *<i>steh<sub>2</sub></i>- ‘stand,’ i.e. <i>sth<sub>2</sub>-ei-</i> (MA:547). The zero-grade would have been *<i>sth<sub>2</sub>i</i>- or, with laryngeal metathesis, *<i>stih<sub>2</sub></i>-. The Tocharian verb would be either *<i>sth<sub>2</sub>i-neh<sub>a</sub></i>- or *<i>stih<sub>2</sub>-neh<sub>a</sub></i>- with a rebuilt PTch zero-grade, *<i>stäinā</i>- (cf. Adams, 1978).
See also <a href="#stitstse">stitstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="stitstse">stitstse</a>*</b>
(adj.)
‘quiet’ (?) <br>
[m: -, -, sticce//]
<i>olyapotstse māka śeśu ... laukar kwaräṣraiweṃ sticce yamaṣṣäṃ</i> ‘eating too much makes the stool sluggish and quiet’ (ST-a2).
∎If the meaning is correct, related to <a href="#sti-nāsk-">sti-nāsk-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="stiye">stiye</a>*</b>
(adj.)
‘?’ <br>
[f: -, -, stiyai//]
<i>stiyai sokne karūntsa mäkte ma[sta] ///</i> ‘as thou didst go out of pity into the <i>stiyai sok</i>’ (239b6).
‣Or an accusative singular noun, ‘in <i>stiya</i> and <i>sok</i>’?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="stulāṃ-tränko">stulāṃ-tränko</a><a name="stulāṃ"></a>*</b>
(n.)
‘a <i>thullaccaya</i>-offence’ <br>
[//-, -, stulāṃ-tränkonta]
(334b1).
See <a href="#sthulāñca">sthulāñca</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="ste">ste</a></b>
See <a href="#nes-">nes-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="steṃ">steṃ</a>*</b>
(n.)
a kind of foodstuff <br>
[-, -, steṃ//]
<i>patsaṃ śeme steṃ ... śeśuwermeṃ</i> [<i>steṃ</i> = BHS <i>mūlakalaśuna</i>- ?] (ST-a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="stemye">stemye</a></b>
(n.)
‘stability’ (?) <br>
[stemye, -, -//]
<i>[mā] stemye ksa [ne]säṃ śaulantse [la]kl[e] snaitse</i> [lege: <i>snaitsñe</i>] <i>tetkāk ṣp känmaṣṣäṃ</i> ‘life has no stability and suddenly suffering and poverty come’ (3b7).
∎From <i>stäm</i>- (s.v. <a href="#käly-">käly-</a>), q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="steyasahagamaṃ">steyasahagamaṃ</a></b>
(n.)
‘accompaniment of a thief’ <br>
[steyasahagamaṃ, -, -//]
(330b1).
∎From BHS <i>steyasahagamana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="steyasahaṃ">steyasahaṃ</a></b>
(adv.)
‘accompanied by a thief’ <br>
(330a5).
∎From BHS *<i>steyasaha</i>- ‘enduring a thief’ (in neither M-W nor Edgerton).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="stere">stere</a></b>
(n.)
‘elder’ [a monastic official] <br>
[stere, -, -//-, -, stereṃ]
<i>sthereṃ Jñānaseneṃ Āryatewentse skeyesa sankrām wtetse lmāte</i> ‘by the zeal of the elders J. and Ā. the monastery was re-established’ (DAM.507a3/4 [Pinault, 1984a:24]).
∎From BHS <i>sthavira</i>- ~ <i>sthera</i>- (Pali <i>thera</i>-). Cf. TchA (gen. pl.) <i>terāśśi</i> and feminine (acc. sg.) <i>sankä-steryāñce</i>.
See also <a href="#sthavire">sthavire</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="staukk-">staukk-</a></b>
(vi./vt.)
‘swell, bloat’ <br>
<b>G</b> Ps. VI /<b>stāuknā</b>-/ [MP -, -, staukkanatär//]; PP /<b>stāstāukkā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>staukkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [-, -, staukkäṣṣäṃ//; MPPart. staukkäskemane]; PP /<b>śceścuko-</b>/?
<i>/// tso staukkanatär-me śle yasar kalträ klainats ... ynāmñ yamasträ</i> ‘their penis[es] swell, it stands with blood, it is appreciated by women’ (FS-b5); <i>[waipt]ār [k]e[kts]eñän stastaukkauwa āmpauwa spärkauw=ere</i> ‘bodies [spread] around bloated, putrified, and discolored’ (9b7=10a3); <i>olyapotse māka śeśu kor āsäṣṣäṃ arañcä ñuskaṣṣäṃ [kātsa] staukkäṣṣäṃ</i> ‘eaten in excessive quantity it dries the throat, depresses the heart, and bloats the belly’ [= BHS <i>ādhmāpayati</i>] (ST-1a1), <i>arañcä st[aukkä]skemane</i> ‘[with] swollen heart’ [as a metaphor of emotional distress] (85a5); <i>ytārintse ś[e]śśukoṣ</i> [probably to <i>kuk</i>-, q.v.] (82a1).
∎Probably from PIE *<i>steug</i>- ‘stiff’ [: Lithuanian <i>stúkti</i> ‘stand tall,’ Russian <i>stugnutь</i> ‘to freeze’ (< *‘become stiff’?) (P:1033; MA:547)]. For both meaning and etymology, see the discussion of Winter, 1984a:212-215.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="stmānma">stmānma</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘± pipes, tubes’ <br>
[//-, -, stmānma]
<i>wraṃtse stmānma [tro]nkanma pälkowwa mā=naisai tākaṃ</i> (A-2a5).
∎Etymology obscure. Perhaps a derivative of <a href="#stäm-">stäm-</a>, q.v. Otherwise VW (442) who relates this word to Greek <i>stóma</i> ‘mouth,’ etc.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="strisahagamaṃ">strisahagamaṃ</a></b>
(n.)
‘companionship of a woman while traveling’ <br>
[strisahagamaṃ, -, -//]
(330a3).
∎From BHS <i>strīsahagamana</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="strivighāt">strivighāt</a>*</b>
(n.)
the name of a meter [11/14/11/11 syllables (rhythm a/c/d/: 8/3 or 7/4; b: 7/7 or 8/8)] <br>
[-, -, strivighāt//]
(282a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="strīndri">strīndri</a>*</b>
(n.)
‘female organ, <i>pudendum muliebre</i>’ <br>
[-,-, strīndri//]
<i>/// enkwe tākaṃ strīndri lau ///</i> ‘may a man be far from the female organ’ (193a3).
∎From BHS <i>strīndriya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="styoneyak">styoneyak</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
[styoneyak, -, -//]
In a list of medical ingredients (W-3b1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sthavire">sthavire</a></b>
(adj./n.?)
‘venerable [man]’ <br>
[m: sthavire, -, -//]
<i>[paryā]rintaṃs sthavire Dharmadā[se]</i> ‘D., the venerable man of the wondrous deeds’? (427b3).
∎From BHS <i>sthavira</i>-.
See also <a href="#stere">stere</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sthāṃ">sthāṃ</a>*</b>
(n.[f.pl.])
‘place’ <br>
[-, -, sthāṃ//sthananma, -, -]
(108b1, 351a6).
∎From BHS <i>sthāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Sthulanānda">Sthulanānda</a></b>
(n.)
‘Sthulanāndā’ (PN of a nun) <br>
[Sthulanānda, -, -//]
(TEB-67-40, H-149.X.5b3 [Couvreur, 1954b:44]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sthulāñca">sthulāñca</a></b>
(n.)
‘grave offence’ <br>
[sthulāñca, -, sthulāñca//sthulāñcana, -, -]
(325a4).
∎The equivalent of Pali <i>thullaccaya</i>.
See also <a href="#stulāṃ">stulāṃ</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="snāñcau">snāñcau</a></b>
(adv.?)
‘effectively’ (?) <br>
<i>ṣe keklyauṣor eñcīmar snāñcau akṣim alyenkäṃts mītalyene</i> ‘may we grasp the thing once heard; may I teach [it] to others effectively (?) [quickly (?)] while strolling around!’ (S-5b4).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="snānaśāl">snānaśāl</a>*</b>
(n.)
‘bathing-house, bath-room’ <br>
[-, -, snānaśāl//]
(324b1).
∎From BHS <i>snānaśālā</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="snätk-">snätk-</a></b>
(vt.)
‘suffuse, permeate, imbue’ <br>
PP /<b>snätku-</b>/
<i>snätkwa po pwāra ñ[i] kektseṃne nraiṣṣana</i> ‘all the fires of hell have permeated my body’ (22b7), <i>snätkūweṣ tañ pernesa indrinta ślek kektseñe</i> ‘thy senses and body are infused with dignity’ (204b1), <i>po krentaunasa īte tatākau snätkū perne peñäyai[sa]</i> ‘being full of all virtues, imbued with splendid dignity’ (237a3), <i>/// snätku wrocce karūntsa yait warto[ś]</i> ‘suffused with great pity thou didst go into the forest’ (402a3).
∎Related to TchA <i>snotk</i>- ‘id.’ and both from PIE *<i>sn(e)uT-sḱe/o</i>- from PIE *<i>sneu</i>- ‘seep, drip’ (P:972) with a dental extension (cf. Middle Irish <i>snúad</i> ‘river’ or Old Norse <i>snȳta</i> ‘blow one's nose’ (both with *-<i>d</i>-) or OHG <i>snūden</i> ‘pant, snore’]. For a discussion of both meaning and etymology, see Melchert, 1977:117.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="snai">snai</a></b>
(prep.)
‘without’ <br>
<i>wnolmi [tan]e snai spelke mā mrauskalñ=ersenträ</i> ‘beings here [are] without zeal and they do not call forth disgust for the world’ (3a6), <i>snai śawarñe</i> ‘without arrogance’ (20a3), <i>ālyaucempa snai ynāmñe tākaṃ</i> ‘they will be without respect for one another’(27a5), <i>läklessoñc lkāṣyeṃ poyśiṃ snai pts[ak]</i> ‘those suffering ones saw the buddha without batting an eyelash’ (45a3), <i>wäntarwa po snai ṣärm</i> ‘thing [are] completely without origin’ (126b2), <i>snai yepe</i> ‘without a weapon’ (127b5), <i>ostmeṃ ltu k<sub>u</sub>se snai wīnaṣamāññe cpi waimene</i> ‘whoever has left the house [i.e. become a monk] without pleasure, to him monasticism [is] difficult’ (127b6), <i>śaiṣṣ=ālāṣmo ... ṣai snaiy santkīnaṃt</i> ‘the world was sick, without a doctor’ (212b2), <i>snai menaṃk</i> [lege: <i>menāk</i>] ‘without parallel’ (556a2).
‣Compounds (where <i>snai</i> = BHS <i>a</i>- or <i>nis</i>-) include the following; though the distinction between compounds and <i>snai</i> + noun is hard to draw:
-- <b>snai-āke</b> ‘endless’: (291a5);
<br>
<b>snai-āñm</b>: (140a5, 154a2);
<br>
<b>snai-epinkte</b> ‘without interval’: (174b6, 200b2, 384a5);
<br>
<b>snai-ersna</b> ‘misshapen; formless’: = BHS <i>virūpa</i>- (5b7), = BHS <i>arūpya</i>- (PK-NS-53a3 [Pinault, 1988]);
<br>
<b>snai-ersnāṣṣe</b> ‘formless’: = BHS <i>arūpya</i>- (PK-NS-53a2 [Pinault, 1988]);
<br>
<b>snai-ersnatse*</b> ‘id.’: (144a4);
<br>
<b>snai-olyapo</b> ‘unequalled, unparalleled’: (107a2);
<br>
<b>snai-ost</b> ‘affording no place to rest’: = BHS <i>aniveśana</i>- (U-23b4);
<br>
<b>snai-kärstau</b> ‘without interruption’: (85a1);
<br>
<b>snai-keś</b> ‘numberless’ [= BHS <i>aneka</i>-] (3b2);
<br>
<b>snai-kauṣṣenta*</b> ‘harmless’: <i>snai-kauṣṣentañ</i> [= BHS <i>ahiṃsakāḥ</i>] (TX-1b4 [Thomas, 1974:79]);
<br>
<b>snai-krämpālyñetstse</b> ‘without entangle-ment’ (cf. BHS <i>grahana</i>) or ‘without impediment’ (as the TchB seems to suggest): <i>snai trenkäl snai krämpālyñetse</i> = BHS <i>asangam ana pagraham</i> (251b2),
<br>
<b>snai-cek-wärñaitstse*</b> ‘utterly destitute; disinterested’: <i>snai-cek-wärñaicci</i> [= BHS <i>akiñcana</i>-] (TX-1a4 [Thomas, 1974:79]);
<br>
<b>snai-ñātse</b> ‘free from evils’: = BHS <i>anīti</i> (543a5);
<br>
<b>snai-tekiññe</b> ‘free from suffering’: = BHS <i>anātura</i>- (TX-2-b3 [Thomas, 1974:85]);
<br>
<b>snai-totteññetstse*</b> ‘boundless’: <i>[snai-totte]ññecce</i> [= BHS <i>apāra</i>-] (TX-6a7 [Winter, 1974:97]);
<br>
<b>snai-tränko</b> ‘sinless’: (20a7, 132a3);
<br>
<b>snai-trenkäl</b> ‘free from ties, having no attachment, independent’: <i>snai trenkäl snai krämpālyñetse</i> = BHS <i>asangam ana pagraham</i> (251b2),
<br>
<b>snai-pernerñe</b> ‘made without splendor’: = BHS <i>niṣprabhīkṛta</i> (311a3),
<br>
<b>snai-pele</b> ‘unlawful, lawless’: (3b1);
<br>
<b>snai-peleśśañ</b> ‘id.’ (K-T);
<br>
<b>snai-pewaṃ</b> ‘footless’: <i>lyakäṃ kraupträ snai-pewaṃ wi-pewaṃ śtwer-pewaṃ makā-pewaṃ</i> ‘he gathers thieves, the footless, the two-footed, the four-footed, and the many-footed’ (H-149-ADD.8b3 [Hilmarsson, 1989a:93]);
<br>
<b>snai-pkante</b> ‘without hindrance’: (219a4);
<br>
<b>snai-mäktauñe</b> ‘incomparable’: (127b7);
<br>
<b>snai-märkär</b> ‘not turbid, clear’: H-149.198b4 (Thomas, 1976b);
<br>
<b>snai-märkartstse*</b> ‘id.’: <i>snai-märkarcce</i> [= BHS <i>anāvila</i>-] (H-149.112b2 [Thomas, 1976b]);
<br>
<b>snai-miyäṣṣälñe</b> ‘harmless(ness)’: = BHS <i>ahiṃsā</i> (H-149.315a2 [Thomas, 1974:84]);
<br>
<b>snai-miyäṣlñetstse*</b> ‘irreproachable’: <i>snai-miyäṣl[ñ]etsai</i> [= BHS <i>anavadya</i>-] (541a8);
<br>
<b>snai-muskālñetstse*</b> ‘not being deprived of anything’: <i>snai-muskālñetstsa</i> [= BHS <i>aparihāṇīya</i>-] (542b1);
<br>
<b>snai-meṃtsñe</b> ‘thoughtlessness, unconcern, negligence’: (22b1);
<br>
<b>snai-maiyya<sub>u</sub>*</b> ‘strengthless’: (46a1);
<br>
<b>snai-yāmor</b> ‘groundless’: (17a8);
<br>
<b>snai-yärm</b> ‘numberless, immeasurable’: <i>snai-yä[rm]</i> [= BHS <i>apramāṇa</i>-] (544b3);
<br>
<b>snai-yärm-keś</b> ‘numberless, immeasurable’: (220a4, 241b3);
<br>
<b>snai-yase-kwipe*</b> ‘shamelessness’: <i>snai-yase-kwipets parwāne</i> ‘the brows of shamelessness’ (282a5);
<br>
<b>snai-ykorñe</b> ‘carefulness’ [lit: ‘without negligence’]: (243a2);
<br>
<b>snai-ykorñeṣṣe</b> ‘prtng to carefulness’: <i>snai-ykorñeṣṣe [n]au[myesa]</i> ‘by means of the jewel of carefulness’ (214b1);
<br>
<b>snai-ykorñetstse*</b> ‘careful, attentive’: <i>snai-[y]k[or]ñ[ecci]</i> [= BHS <i>apramatta</i>-] (H-ADD.94a1 [Thomas, 1968a: 194]);
<br>
<b>snai-ypärwe</b> ‘unpreceded, unprecedented’: (205a4, 228a5);
<br>
<b>snai-yparwäññe</b> ‘that which has not existed before’ (?): (149a2);
<br>
<b>snai-yparwetstse*</b> ‘having no beginning, existing from eternity’: <i>snai-yparwecce saṃsārne</i> (TEB-64-14);
<br>
<b>snai-rmamo*</b> ‘not eager, calm, modest’: <i>snai-rmamoñ</i> [= BHS <i>anutsuka</i>-] (TX-2a6 [Thomas, 1974:85]);
<br>
<b>snai-laiwo-ṣpane</b> ‘without lassitude’ [= BHS <i>atandrita</i>-] (31a5);
<br>
<b>snai-lyipär</b> ‘without remainder; entire, perfect’: = BHS <i>aśeṣa</i>- (TX-6b3 [Thomas, 1974:98]);
<br>
<b>snai-ṣaṃṣäl</b> ‘numberless’: <i>[ono]lmi snai-yräm [sic] snai-keś snai-ṣaṃṣäl</i> ‘immeasurable, numberless, countless (triadic) beings’ (169a4);
<br>
<b>snai-war</b> ‘waterless’: = BHS <i>nirjalam</i> (U-9a3);
<br>
<b>snai-wäste</b> ‘destitute of refuge, homeless’: <i>yäpoy nketär sū snai-wäste</i> ‘the country is destroyed; he [is] without refuge’ (123a6);
<br>
<b>snai-weśeññai</b> ‘voiceless, soundless’: = BHS <i>aśabda</i> (193a7);
<br>
<b>snai-śmalñe</b> ‘having no solid ground, fluctuating’: <i>snai-[ś]m[alñe]</i> = BHS <i>apratiṣṭhaṃ</i> (535a5);
<br>
<b>snai-sānassu*</b> ‘without enmity’: <i>snai-sānassoñc</i> [= BHS <i>avairika</i>-] (TX-2b5 [Thomas, 1974:85]);
<br>
<b>snai-saim</b> ‘destitute of refuge, homeless’: = BHS <i>aśaraṇa</i>- (534a1);
<br>
<b>snai-saimatstse*</b> ‘id.’: (362b4);
<br>
<b>snai-saim-wäste</b> ‘without refuge’: <i>tsäkṣträ śaiṣṣe ... puwa[r]ne snai-saim-wäste tallaw se</i> ‘the world burns in the fire; he [is] miserable and without refuge’ (295a8);
<br>
<b>snai-sklok</b> ‘doubtless’: = BHS <i>asaṃdeha</i> (U-1b1-);
<br>
<b>snai-tsnamñe</b> ‘free from evil influences’: = BHS <i>nirāsrava</i>- (4b2, 31a6);
<br>
<b>snai-tsnamñetstse*</b> ‘free from evil influences’: (H-149.329b4 [Thomas, 1974:96]).
∎TchA <i>sne</i> and B <i>snai</i> reflect PTch *<i>s(ä)nai</i> and are related to Latin <i>sain</i> ‘different,’ Sanskrit <i>sanitúr</i> ‘besides, without’ (all showing a suffixal -<i>i</i> of some sort) and more distantly to Sanskrit <i>sanutúr</i> ‘aside, away, far from,’ Greek <i>áneu</i> ‘without,’ OHG <i>ānu</i> (with an -<i>u</i> and sometimes without <i>s</i>-). See Meillet and Lévi (1913:409), also VW (433). Perhaps from an old dative *<i>sṇh<sub>a</sub>éi</i> beside a locative *<i>sṇh<sub>a</sub>i</i> seen in Latin <i>sine</i> (MA:25).
See also <a href="#snaitstse">snaitstse</a> and possibly <a href="#āñu">āñu</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="snaitstse">snaitstse</a></b>
(adj.)
‘poor’ <br>
[m: snaitstse, snaiccepi, snaicce//snaicci, -, -]
<i>snaice tallānt ikemeṃ</i> ‘from a poor, miserable place’ (31b5=3217), <i>snaici takāre onolmi cwī yapoyne</i> ‘there were poor beings in his country’ (404a7), <i>tūsa snaitse mäsketrä su mā-yāmorsa yärpontaṃts</i> ‘thus he is poor by the not doing of meritorious services’ (K-6b2).
-- <b>snaitsñe</b> ‘poverty’: <i>[mā] stemye ksa [ne]säṃ śaulantse [la]kl[e] snaitse</i> [lege: <i>snaitsñe</i>] <i>tetkākṣp känmaṣṣäṃ</i> ‘life has no stability and suddenly suffering and poverty come’ (3b7), <i>snaitsäñ[ñ]esa ka[kāccu]</i> ‘rejoicing in poverty’ (127a7);
<br>
<b>snaitsñeṣṣe*</b> ‘prtng to poverty’: <i>āyor saimä ste snaitsñeṣṣai tā<sub>u</sub> proskaine</i> ‘a gift [is] the refuge from the fear of poverty’ (23b2).
∎An adjectival derivative from <a href="#snai">snai</a> ‘without,’ q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="snaittu">snaittu</a></b>
(n.)
‘?’ <br>
[snaittu, -, -//]
In a list of diseases: <i>tärrek murcä tanki snaittu ra kāswo</i> (ST-b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="snauki">snauki</a></b>
(n.[pl.tant.])
‘care, concern’ <br>
[//snauki, -, snauki]
<i>pūdñäktäññe perne eṃṣke mā täñ snaukī</i> ‘thou hast no concern even for Buddha-worth’ (280a5), <i>k<sub>u</sub>se su tne wnolme snaukine kestne dakṣiṇākeṃts āyornt=aiṣṣäṃ</i> ‘a being who in concern and hunger gives gifts to the worthy ones’ (K-6a2).
-- <b>snaukītstse*</b> ‘having concern’ (?): <i>ce<sub>u</sub> kälpormeṃ snaukīce īt[e] akalk lyakā-ne te mant palska</i> (404b8).
∎Etymology obscure. VW (433), in a discussion that is otherwise unlikely (since TchA <i>snotk</i>- does not belong here--see <i>snätk</i>-), points to the possibility of a connection with Sanskrit <i>sānuká</i>- ‘eager for prey.’ The Tocharian might reflect PIE *<i>sn-ou-ko</i>- while Sanskrit reflected *<i>son-u-ko</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spaktānīke">spaktānīke</a>*</b>
(nm.)
‘minister’ <br>
[-, -, spaktanīkeṃ//spaktanīki, spaktanīkeṃts, spaktanīkeṃ]
<i>[spakta]nīkeṃts dhatunma ṣkas-yäknesa lkāṣlo[na]</i> ‘by the ministers [are] the elements [of the body] six-fold to be seen’ (9a4), <i>[spa]ktanīkeṃkāka ot prekṣi-ne</i> ‘he called to the minister that he might question him’ (385a3), <i>spaktanīkentsa snai menkī mäsketrä</i> ‘he finds himself without a lack of servants’ (K-10b3).
∎A derivative of <a href="#spaktāṃ">spaktāṃ</a>, q.v., i.e. <i>spaktāṃ + -ike</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spaktāṃ">spaktāṃ</a></b>
(nnt.)
‘service’ [<i>spaktāṃ yām</i>- (+ gen.) = ‘to serve s.o.’] <br>
[spaktāṃ -, spaktāṃ//spaktānänta (K-T), -, -]
<i>aiśamñe spaktāṃ ślek ompalskoññe</i> ‘knowledge, service, together with meditation’ (17b1/2), <i>poyśintats yāmṣar[e] spaktāṃ [ṣamāni]</i> ‘the monks did service to the Buddhas’ (27a1), <i>lānte spaktāṃ </i>‘king's service’ (33a6), <i>/// ypoyṃtse spaktāṃ ///</i> ‘service of the country’ (52a3).
-- <b>spaktānṣe</b> ‘prtng to service’: <i>spaktānṣe yärpo</i> ‘service of a minister’ (261a3)./
∎TchB <i>spaktāṃ</i> from A <i>spaktāṃ</i> ‘id.’ (so VW:436) or vice versa. Possibly they are independent reflections of an early PTch *<i>spektānä</i>, (as if) from PIE *<i>spoḱtōnom</i>. In any case, as VW has seen, we have a derivative of *<i>speḱ</i>- ‘see, look at’ [: Sanskrit <i>spáśati</i>/<i>páśyati</i> ‘sees,’ Avestan <i>spasyeiti</i> ‘spies on,’ Greek <i>sképtomai</i> (with metathesis) ‘look about carefully, spy,’ <i>skopéō</i> ‘examine, inspect; consider,’ Latin <i>speciō</i> ‘see,’ OHG <i>spehōn</i> ‘spy’ (P:984)] (Holthausen, 1921:65, VW:436, though details differ).
See also <a href="#päk-2">päk-<sup>2</sup></a> and <a href="#päkw-">päkw-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spantai">spantai</a></b>
(adv.)
‘trustingly’ [<b>spantai yām</b>- would appear to mean ‘trust’ or the like] <br>
<i>kroścaṃ warś ce<sub>u</sub> yolmene yänmaskeṃ spantai kak[ārpaṣ]</i> ‘having descended trustingly they enter the pool of cold water’ (29a6), <i>Kapilavarṇe brāhmaṇe weṣṣäṃ spantai käṣṣi weṃ</i> ‘the brahman K. speaks, "may the teacher speak trustfully"’ (81a2), <i>späntai[tsñe]mpa śwaraikne späntai mästa nervānne</i> ‘with trust in the fourfold [way] you went trustfully to Nirvana [?]’ (241a4/5).
-- <b>späntaitse</b> ‘trustful, having faith’: <i>yolaiñemeṃ maukatai krent wäntarne späntaicu</i> ‘thou abandoned evil, O [thou who art] trustful of the good thing’ (241a4), <i>späntaitsñentäts aṣāṃ po ci wi[nask]au späntaic</i>u ‘worthy of all trusts, I honor thee, O trustful one’ (241a5/6), <i>skwassu mäsketrä weñenta späntaitse ṣpä prati[nt=erṣeñca]</i> ‘happy is he, a trustworthy speaker evoking resolutions’ (K-10b4);
<br>
<b>späntaitsñe</b> ‘trustfulness’;
<br>
<b>späntaistñeṣṣe</b> ‘prtng to trustfulness’: <i>[spä]ntaiytsñeṣṣai wrākai pāyāsta klenauntsai</i> ‘thou didst blow the resounding shell of trustfulness’ (214b4);
<br>
<b>späntaitsñentaṣṣe</b> ‘id.’: <i>späntaitsñentaṣṣe enku wājrä akautacce</i> ‘having seized the unsplittable vājra of trustfulness’ (TEB-58-18).
∎<i>Spantai</i> would appear to be the adverbially used accusative singular of a noun *<i>spanto</i> ‘trust’ to <a href="#spänt-">spänt-</a>, q.v. Compare TchA <i>spānte</i> ‘id.’ with a different vocalism.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sparś">sparś</a></b>
(nnt.)
‘touch’ <br>
[sparś, -, sparś//sparśänta, sparśäntaṃts, -]
c<i>iñcareṃ eñcareṃ mā eñcareṃ sparśmeṃ tetemu</i> = BHS<i> iṣṭo niṣṭobhayaviparitasparśayoni</i> (197b2).
∎From BHS <i>sparśa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sparśakāy">sparśakāy</a>*</b>
(nnt.)
‘one of the group of [six] contacts (of the sense organs with their objects)’ <br>
[//sparśakāyinta, -, -]
(170b5).
∎From BHS <i>sparśakāya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sparśāhār">sparśāhār</a>*</b>
(n.)
‘touch-food’ (i.e. that ingested by contact) <br>
[-, -, sparśāhār//]
(177b2).
∎From BHS <i>sparśāhāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spalce">spalce</a></b>
(adj.?)
<i>///kär spalce yasar po [] kemi wipy olypo///</i> (121b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spārtt-">spārtt-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> (vi/vt.) ‘to turn (intr.), stop (intr.), find oneself; conduct oneself, behave’; <b>K</b> ‘to turn’ (tr.) <br>
<b>G</b> Ps IV /<b>sportto</b>-/ [-, -, sporttotär//-, -, sporttontär; Impf. -, -, sporttītär//; MPPart. Sporttomane; Ger. sporttole]; Ko. V /<b>spārttā-</b>/ [spārttau, -, spārttaṃ//; AOpt. spārttoym, -, -,//; MPOpt. -, -, spārttoytär//; Inf. spārttatsi]; Pt. Ib /<b>spārttā-</b>/; PP /<b>pāspārttā-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps./Ko. Ixb /<b>ṣpārttäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [-, -, ṣparttaṣṣäṃ//-, -, ṣparttaskeṃ ]; Pt. II /<b>ṣpyārttā-</b>/ [-, -, ṣpyārta//]; PP /<b>peṣpärttu-</b>/
<i>[palskone] cwi sportonträ trai palskalñi</i> ‘in whose spirit work three ideas’ (8b3), <i>sportoträ läklentaṣṣe cākkär wrotse wnolmentso nano nano</i> ‘the great suffering- wheel of beings turns again and again’ [<i>sportoträ</i> = BHS <i>nirvartate</i>] (11a7), <i>ṣek sportotär ñy aiśamñe poyśiññe</i> ‘my knowledge always concerns itself [with the knowledge] of the Buddha’ (28b6), <i>nāṭakne saṃsārṣṣe wrocce sporttomane</i> ‘being in the great play of the <i>saṃsāra</i>’ (K-12b6); <i>kauc ette kluttankentär toṃ pwenta cākr ente spārtaṃ</i> ‘up and down move the spokes if the wheel revolves’ (30b6), <i>ceṃ śak-wi klautkeṃtsa spārtaṃ ṣamā[ne]</i> ‘if a monk behaves according to the twelve methods’ (64b6), <i>spārtatsintse pelykiṃ </i>= BHS <i>nirvṛtyarthaṃ</i> (177a6), <i>postäṃ saṃsārne kliñi-ñ walke spārtatsi</i> ‘later he must turn me in the saṃsāra’ (206b3=249b1), <i>spārttoym saṃsārne</i> (S-5a6); <i>mā=cārne spārta</i> ‘he did not keep to good conduct’ (44b8); <i>ket ra kartseś paspārtau poyśi</i> ‘to whom who has turned to the good, [namely] the Buddha’ (30b8), <i>enenkaś paspārtau cwi maim palskw=attsaik</i> ‘whose mind strength [is] completely within me’ (41a2), <i>kalymisa spārttau</i> ‘turned in the direction’ (375a5); <i>pelaikneṣṣe yerkwantai taiknesa ... pudñäkte ... ṣparttaṣṣäṃ</i> ‘in this way the Buddha turns the wheel of the law’ (30b7/8), <i>ṣuk pelaiknenta ompte cmelläññe spārttaskeṃ</i> ‘the seven laws induce birth there’ (K-2a4), <i>pelaikneṣṣe laukaññ=eṣpirtacce ṣpartaṣṣim cākkär</i> ‘may I turn the large, unturned wheel of the law’ (Amb-a2); <i>k<sub>u</sub>se pelaikneṣṣe krent ce<sub>u</sub> yerkwantai ... ṣpyārta</i> ‘he who turned this good law-wheel’ (30b3); <i>rṣākeṃts lānte peṣpirttu pelaikneṣṣe cākkär se walke stamoy</i> ‘turned by king and <i>rṣi</i>s may this wheel long stand’ (S-5b3).
-- <b>spārttalyñe</b> ‘behavior’: <i>Mahākāśyape ṣañ kreṃnt spārtalyñesa</i> ‘M. [is] with his own good behavior’ (12a5), <i>śaiṣṣentse spārttalñe</i> (149a2), <i>spā[rta]lñe ṣpä</i> = BHS <i>nirvṛttiś ca</i> (177a5), <i>ecce spārtalñe</i> = BHS <i>pravṛtti</i>- ‘evolution’ (Y-3b3);
<br>
<b>spārttalyñeṣṣe</b> ‘prtng to behavior’ (549b1);
<br>
<b>paspārttarmeṃ</b> <i>[o]mp[o]stä</i> [sic] <i>paspārttarmeṃ ṣpä</i> = BHS <i>adharmam anuvartya ca</i>? (305a5).
<br>
<b>spārtṣlñe </b>‘turning’: <i>pel[ai]kn[eṣṣe] yerkwantai spārtṣlñesa tsyālpāte wnolmeṃ</i>‘through the turning of the law-wheel he freed beings’ (30b4/5).
∎A rebuilt denominative verb (early PTch *<i>sperttā</i>-), built on <a href="#spertte">spertte</a>, q.v.
See also <a href="#eṣpirtatte">eṣpirtatte</a>, <a href="#spertte">spertte</a>, <a href="#spārtto">spārtto</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spārtto">spārtto</a></b>
(nm.)
‘± discipline, technique’ (?) <br>
[spārtto, -, spārtto//-, -, spārttaṃ]
<i>/// mātriṣlārccepi spārtto mā lkāṣle</i> (324a4), <i>/// krentä spārttosa klyautkāmte ///</i> ‘by good discipline we turned’ (428b3), <i>sparttāṃtsa sū pañäkte-käṣṣintse palsko yänmāṣṣeñca mäsketrä</i> ‘by disciplines the Buddha-teacher is entering thought’ (558b2).
∎A derivative of <a href="#spārtt-">spārtt-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spālk-">spālk-</a></b>
(vi.)
‘be zealous [for], make an effort [to]; be eager/anxious to’ <br>
Ps. IXa /<b>spālkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [//-, -, spalkkaskentär; Impf.//-, -, spalkaṣyentär; MPPart. spalkaskemane]; Pt. Ib /<b>spālkā-</b>/ [-, -, spalkāte//]
<i>///t<sup>.</sup>i ram no ecce mänte</i> [lege: <i>mäkte</i>] <i>keṃtsa spalkaṣyeṃ[ntär] ///</i> (100b4), <i>spalkkaskentär-ñ katkauñaṣṣe warkṣältsa</i> (Paris [no signature] [Couvreur, 1954c:84]); <i>yāmornta ñitkāre-ne spalkāte-ne ram no arañce rīmeṃlantsi</i> ‘deeds urged him on; his heart was anxious to leave the city’ (DA-1a1 [Couvreur, 1954c:84]), <i>yolaiṃ wāṣmots ṣeṣartu kausa pātär krent tañ paiynene spalkāte</i> ‘egged on by evil friends, he killed [his] good father and was eager [to take refuge] in thy feet’ (TEB-64-12).
‣Winter (1984b:120) argues for a verb of motion here: ‘flapped around’ or ‘crawled’ or the like. Couvreur (1954c:84-5) similarly suggests ‘sich wälzen.’ Thomas (1983:252-3) is firm in seeing this verb as a denominative to <i>spelke</i> and thus with the meaning given here.
∎A denominative verb from <a href="#spelke">spelke</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spāw-">spāw-</a></b>
(vb.)
‘± subside, run dry’ <br>
Ps. IV /<b>spowo-</b>/ [-, -, spowotär//]
<i>tsenketär spowotr</i>ä ‘arises and subsides’ H-149.81a3 [Hilmarsson, 1991:36]).
∎If the meaning is basically ‘draw away, withdraw’ this verb might be connected to Greek <i>spáō</i> ‘draw, pull’ from a PIE *<i>(s)peh<sub>a</sub></i>- (Hilmarsson, 1991:36). More s.v. <i>pänn</i>-. Alternatively we might think of a connection with PIE <i>*speh<sub>1</sub>-</i> ‘be filled’ [: Old English <i>spōwan</i> ‘thrive, succeed, profit, avail,’ Lithuanian <i>spėju</i> ‘have free time,’ OCS <i>spěti</i> ‘be successful, prosper,’ Sanskrit <i>sphāyate</i> ‘grows fat,’ (P:983-984; MA:500)].
See also <a href="#aspāwatte">aspāwatte</a> and possibly <a href="#pänn-">pänn-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spänt-">spänt-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘trust’; <b>K</b> ‘trust in’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>spänte-</b>/ [MP -, -, späntetär//-, -, späntentär; Ger. späntelle]; Ko. V /<b>späntā-</b> ~ <b>spāntā-</b>/ [MPOpt.-, -, späntoytär//]; PP /<b>spänto-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>späntäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. ṣpantäṣṣälle*]; PP /<b>peṣpäntu-</b>/
<i>/// [ke]ry[eṃ] kāñmeṃ spänteṃnträ onwaññe śaul</i> ‘they laugh, they play, they believe, "life [is] eternal"’ (2b2), <i>śau[l]mpa mā spänteträ</i> ‘do not trust in life’ (3b4/5), <i>[mā tne] s[pä]ntelle cmela-saṃsārmpa</i> ‘one must not trust in lives and the <i>saṃsāra</i>’ (15a2), <i>mā späntelle</i> ‘one must not [be] trustful’ (46b8); <i>[spä]ntoyträ wnolmi</i> [= <i>wnolme</i>] <i>aknātsa maiwe</i> ‘the foolish being might believe, "(I am) young"’ [= BHS <i>viśvasen</i>] (2a6), <i>[sp]āntoyträ</i> (139b5); <i>laitki atsi karakna [k<sub>u</sub>s]e [nesäṃ tne späntoṣä : aiśamñeṣe peretsa</i> ‘thick vines and branches which have trusted in the ax of knowledge’ (554a4/5); <i>[wa]l[o] peṣpīntormeṃ krokśä lkāṣṣäṃ</i> ‘the king, having been trusting, looks at the bee’ (632a3), <i>mahākaruṃṣe waipe peñyacce peṣpiṃtu</i> ‘trusting in the splendid banner of great-pity’ (Pe-1a1).
-- <b>späntālñe</b> ‘± confidence’ (?) (H-149-ADD.27a3 [K]);
<br>
<b>späntāläññetstse</b> ‘confident’: <i>späntāläññetse korpoträ katkemane ponta wertsyann</i>e ‘confident and rejoicing he ventures in all assemblies’ (K-10b5).
∎AB <i>spänt</i>- reflects PTch *<i>spänt</i>- from PIE *<i>spend</i>- ‘pour out a libation’ [: Hittite<i> sipand</i>- ‘pour a libation, sacrifice,’ Greek <i>spéndō</i> ‘pour a libation,’ (Gortyn) ‘promise,’ [in the middle] ‘consecrate with a libation, conclude an arrangement,’ Latin <i>spondeō</i> ‘promise solemnly, guarantee’ (P:989; MA:351)] (VW, 1941:116, 1976:439). In Tocharian we have a semantic development of the sort *‘pour a libation’ > *‘be guaranteed’ > ‘trust.’
See also <a href="#spantai">spantai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spärk-">spärk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘disappear, perish’; <b>K</b> ‘cause to disappear, destroy, dissolve; put to flight’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>spärk-</b>/ [MP-, -, spärketär//-, -, spärkentär; MPImpf. -, -, spärkītär//]; Ko. V /<b>spärkā-</b>/ [MPOpt. -, -, spärkoytär//; Ger. sparkālle*]; Pt. Ia /<b>spärkā-</b>/ [-, -, sparka//]; PP /<b>spärko-</b>/;
<br>
<b><sup>1</sup>K</b> Ko. II /<b>ṣpärk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [//-, -, ṣparkeṃ];
<br>
<b><sup>2</sup>K</b> Ps./Ko. IXb /<b>ṣpärkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [-. -. ṣparkäṣṣäṃ//; Inf. ṣpärkastsi]; Pt. II /<b>ṣpyārkā-</b>/ [MP -, ṣpyarkatai, -//]
<i> madanaphalṣe ṣat twerene tsanapale mot spärketrä </i>‘a piece of madanaphala [is] to be stuck in the door; the alcohol evaporates’ (M-2a2); <i>[po] cmelaṣṣeṃ serkenne palsko āstre mantanta spärkoytär ñi</i> ‘in the circles of all births may the pure thought never desert me’ (S-7a1), <i>mā-ṣekaṃñe wäntarwats sparkālye āke</i> ‘the inconstancy of things [has as its] end disappearance’ (88a5); <i>Subhāṣitagaveṣi walo olyapotse läklessu ere päst sparkā-ne</i> ‘King S. [was] suffering greatly; his color had completely disappeared’ (99a1); <i>kektseñän stastaukkauwa āmpauwa spärkauw=ere</i> ‘bodies distended, rotted, color gone’ (9b7=10a3), <i>spärkau pilko</i> ‘the thought lost’ (18b3), <i>acār spärkoṣ</i> ‘having lost [all] decency’ (DAM.507a7 [Pinault, 1984a:24]); <i>[k<sub>u</sub>se] cey onolmi ...ṣparkeṃ ette tmaskenträ</i> ‘these beings ... dissolve below [in hell] and are reborn’ [so Sieg, 1938:32] (K-7b3); <i>lyakäṃ kr[au]pträ : snai-pewaṃ : wi pewaṃ : śtwer pewaṃ : makā-pewaṃ : klepe mällasträ : weṣperke ṣparkäṣṣäṃ: lyakäṃ sompasträ</i> ‘thieves he gathers: the footless, the two-footed, the four-footed, the many-footed; theft is suppressed, he destroys/puts to flight the <i>weṣperke</i>, and he takes the thieves unto himself’ (H-149-Add.8b3 [H:149]), <i>se cūrṇä kewiye wentsa kante ṣpärkaṣṣälle</i> ‘the powder with cow's urine [is] to be dissolved [at a ratio of] 100 [to one]’ (W-2a5); <i>aräñcäṣe etrentsa ṣpyarkatai-ne yoñy[ai] po</i> ‘with the heroes of [thine] heart thou has put to flight the whole caravan’ [so Thomas, 1957:172] (241a3).
‣Though in form a causative, semantically <a href="#1K"><sup>1</sup>K</a> would seem to be the subjunctive to the Grundverb.
-- <b>spärkālñe</b> ‘disappearance’: <i>[K]aḍikentse cwi spärkālñe</i> ‘the disappearance of this K.’ (44a4), <i>śak wäntarwaṃts spärkālñe kälpāsträ</i> ‘one succeeds in bringing to naught these 10 [external] things’ (K-9a1).
<br>
<b>ṣparkäṣṣälñe</b> ‘dissolution’: <i>śak krenta yāmorntats ṣparkäṣälñesa</i> ‘through the dissolution of the ten good deeds’ (K-8a5).
∎AB <i>spärk</i>- reflects PTch *<i>spärk</i>- from PIE *<i>spergh</i>- ‘move quickly’ [: Greek <i>spérkhomai</i> ‘hasten, be in haste,’ Sanskrit <i>spṛgháyati</i> ‘be eager for, desire,’ Old English <i>springan</i> ‘spring’ (P:998; MA:285)] (VW:439). For the semantic development we have something on the order of *‘move away (tr.)/push away’ > ‘make disappear, destroy.’ VW cogently adduces the parallel of German <i>vergehen</i>.
See also <a href="#ṣparkäṣṣukki">ṣparkäṣṣukki</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spe">spe</a></b>
(adv.)
‘near by’ <br>
<i>pudñäkt[e mäskīträ Śrā]vastī spe sānkämpa</i> ‘the Buddha found himself near Ś. with the community’ (5a2), <i>/// saryat=ompä poyśintse asāṃ spe kenne witskaṃ </i>‘he planted there by the Buddha's seat in the ground roots’ (388a2).
∎From PIE *<i>(s)h<sub>4</sub>upo</i> ‘under, below’ (Pisani, 1942- 43:29; see also K. T. Schmidt, 1980:409, and Normier, 1980:262). One might compare most closely Latin <i>sub</i> ‘under,’ <i>suppus</i> ‘(head) downwards,’ Armenian <i>hup</i> ‘near’ (MA:612). See the discussion in Watkins, 1973a. VW (440) is wrong to reject this connection.
See also <a href="#ysape">ysape</a>, <a href="#ysapar">ysapar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spek">spek</a></b>
(adv.)
‘moreover; even (?)’ <br>
<i>/// spek rano ñäkcyenne yśelmenne ///</i> [<i>spek rano</i> = BHS <i>api</i> ‘moreover; even’] (H-149- ADD.105b3 [Sieg, Siegling, 1930-32]).
∎Morphologically at least from <i>spe</i> + -<a href="#k">k</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spertte">spertte</a></b>
(nm.)
‘± function, behavior’ (?) <br>
[spertte, -, -//-, -, spertteṃ]
<i>/// spertte tākoy</i> (75b4), <i>/// śwer sperttentsa pratītyasamutpāt ste</i> [= BHS <i>bhavānga</i>- ‘member of existence’] (H-149-ADD.46a3 [Thomas, 1983:233]).
∎Comparing this word with TchA <i>spārtw</i>-, B <i>spārtt</i>- ‘turn, conduct oneself’ and, more particularly, with A <i>spartu</i> ‘lock, curled hair,’ shows that we should expect *<i>spertwe</i>. The combination -<i>tw</i>-, normally preserved before -<i>e</i>-, has become -<i>tt</i>- on the analogy of the related verb (where the development -<i>tw</i>- > -<i>tt</i>- was phonologically regular). The noun reflects a possible PIE *<i>spor-two</i>- from *<i>sper</i>- ‘twist, wind’ [: especially Greek <i>speîra</i> ‘spiral,’ Old Lithuanian <i>spartas</i> ‘band’ (P:991-992)] (Pedersen, 1941:163, fn. 1, VW, 1941:115, 1976:438, though differing in details). From the PTch noun *<i>spertwe</i> was built the denominative *<i>spertw-ā</i>-, reflected in A <i>spārtw</i>- and B <i>spārtt</i>-.
See also <a href="#spārtt-">spārtt-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spelkke">spelkke</a><a name="spelke"></a> ~ speltke</b>
(nm.)
‘zeal’ [<i>spelke yām</i>- ‘show zeal’] <br>
[spel(t)ke, - spel(t)ke//]
<i>wnolmi [tan]e snai spelke mā mrauskalñ=ersenträ</i> ‘the beings here [are] without zeal, they do not evoke renunciation [of the world]’ (3a6), <i>[spelke] yāmi</i> = BHS <i>parākramet</i> (13a3), <i>spelke ṣamāññ[e]</i> ‘zeal for the monastic life’ (31b3=32a5), <i>aiśaumye spelkke yāmi</i> = BHS <i>mandaṃ dhīraḥ parākramet</i> (305a2), <i>kautsiśco speltke yamaṣäṃsu no cwi speltkesa srukalyñe yaṃnmaṃ</i>‘he shows zeal to kill but by his zeal he enters death’ (333a4/5), <i>/// skeye spelke yamalle ṣai</i> ‘he was showing effort and zeal’ (575b6), <i>spelkke yamaṣṣare</i> ‘they showed zeal’ (581a3), <i>spelkesa</i> = BHS <i>utthānena</i> (U-6b4).
-- <b>spelkkessu ~ speltkessu</b> ‘zealous’: <i>ṣañ śl=ālyenkäts kartse[ne] spelkkessuṣek sū wināṣle</i> ‘he who is zealous for his own good and [that] of others, always [is] he to be honored’ (30b5), <i>ompalskoññeś spelkkessoñc</i> ‘[those] zealous for meditation’ (PK-AS-16.2b1 [Pinault, 1989:155]), <i>tarya witskaṃ nautässiśṣek spelkessu</i> ‘zealous to root out the three roots’ (S-6b5).
∎Probably with Winter (1971:219) we should take PTch *<i>speltke</i> (cf. A <i>spaltäk</i>) as reflecting an Iranian (though not necessarily "Bactrian") *<i>sparδaka</i>- (cf. Avestan <i>spərədā</i>- ‘zeal’), though one might rather have expected *<i>speltek(e)</i>. Not with VW (437) from *<i>speltkte</i> and related to OHG <i>felga</i> ‘fellow,’ etc. TchA <i>spālkk</i>- and B <i>spālkk</i>- are denominatives built from this root.
See also <a href="#spālk-">spālk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spaitu">spaitu</a></b>
(n.)
‘± dust, pollen’ <br>
[spaitu, -, spaitu//]
<i>/// [ā]sta spaitu ramt</i> ‘bones like dust’ (22b8), <i>spaitu ra waltsaṃ ñy āsta lykaśke po wnolmi</i> ‘all beings grind my bones fine like dust’ (220b4), <i>sumā spaitu kot ypantse traksiṃmitäṣṣe warsaṣpärkaṣṣälle</i> ‘<i>sumanas</i>-pollen [with an] equal [amount of] barley awns [is] to be dissolved in honey water’ (W-22b2).
∎Etymology unknown. For a suggestion, see VW (435) who takes this word to be related to Sanskrit <i>sphāyate</i> ‘gets fat, puffs up.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sprāne">sprāne</a></b>
(n.[dual])
‘flanks’ (?) <br>
[sprāne, -, -]
<i>ṣlyaṣṣi snai rūki sprāne</i> ‘flanks firm and without leanness’ (74a5).
‣I take this phrase to be a Tocharian equivalent of the eighteenth <i>lakṣana</i>, namely <i>citāntarāṃsa</i> ‘with well-filled in space between the shoulders’ or (in the Chinese version) ‘below the armpits well-filled.’
∎Possibly from PIE *<i>spṛh<sub>1</sub>-o-on</i>] ‘heel’ [: Old English <i>spure</i> (f.) ‘heel,’ <i>spora</i> (m.) ‘spur,’ OHG <i>sporo</i> ‘spur’ (likewise < *<i>spṛh<sub>1</sub>-o-on</i>-), Old Norse <i>spor</i>, Old English <i>spor</i>, OHG <i>spor</i> ‘footprint,’ Greek <i>sphurón</i> ‘ankle’ (all < *<i>spṛh<sub>1</sub>-ó</i>- though the Greek reflex shows some phonological disturbance), cf. Old Irish <i>seir</i>, Welsh <i>ffêr</i> ‘ankle’ (< *<i>sperets</i>) ‘heel,’ all derivatives of a widespread *<i>sper(h<sub>1</sub>)</i>- ‘± kick’ (P:992-993; MA:265)]. The semantic development in Tocharian would be on the order of *‘heel’ > *‘hip’ (cf. the semantic development of Latin <i>perna</i> ‘ham, haunch’ when compared to German <i>Fersen</i>, etc.) > *‘hollow above the hip’ > ‘flank’ (cf. the development of Sanskrit and later Indic <i>kakṣa</i>-). For a discussion of both meaning and etymology, see Adams (1983a). Hilmarsson (1989a:75-77) accepts the etymological connection but suggests a translation ‘ankles.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sprīk">sprīk</a></b>
(n.)
‘<i>Trigonella corniculata</i> Linn.’ (a medical ingredient) <br>
[sprīk, -, -//]
∎From BHS <i>spṛkkā</i>- (Filliozat).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="spharir">spharir</a></b>
(n.)
‘crystal’ <br>
(571a1).
-- <b>spharir-yok*</b> ‘crystalline’: <i>/// -yokänta spharir-yokä///</i> (565b4).
∎From BHS <i>sphaṭi</i>-.
See also <a href="#svarir">svarir</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="smaññe">smaññe</a>*</b>
(n.)
‘broth’ <br>
[-, -, smaññe//]
<i>śwātsi smaṃñe ///</i> ‘to eat broth’ (335a5), <i>tane klu pete ~ tane smaññe pete</i> ‘give here rice; give here broth’ (H-149.X.5b6 [Couvreur, 1954b: 44]).
∎Possibly with VW (446) from PIE *<i>sumo</i>- (and related to the *<i>soumo</i>- seen in Sanskrit <i>soma</i>-) + Tocharian -<i>ññe</i>.
See also <a href="#su-">su-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="smāṃ">smāṃ</a>*</b>
(n.[m.sg.])
‘repetition’ [<i>smāṃ yām</i>- ‘repeat’] <br>
[-, -, smāṃ//]
<i>ce<sub>u</sub> smāṃ yāmtsintse pelkiñ yaltse tināränta ytārine ṣallāre</i> ‘in order to make a repetition, they threw a thousand denarii on the road’ (H-149-ADD.12a5 [Thomas, 1954:757]), <i>po yolainäts smāntsa ñiś kwīpe tākoy</i> ‘by the repetition of every evil may I have shame’ (TEB-63-02), <i>/// smāṃ yāmoṣ ātstse lutaṣṣeñca</i> ‘a repetition of ... having been made, it [is] destroying thickness [of wits]’ (W-22b2).
∎Etymology uncertain. VW (432) suggests a cognate in Sanskrit <i>samāna</i>- ‘same, similar, uniform.’ It would be more likely to see the Tocharian word a borrowing from BHS, though the lack of the first vowel of the putative BHS model in Tocharian is surprising.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="smāś">smāś</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[smāś, -, -//]
(W-33a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="smi-">smi-</a></b>
(vi.)
‘smile’ <br>
Ps I /<b>smi-</b>/ [MPPart. smimane; Ger. smille]
<i>smimane walo weṣṣäṃ</i> ‘smiling, the king speaks’ (100b1).
-- <b>smīlñe</b> ‘smile’: <i>tumeṃ walo wawākaṣ eresa śle smīlñ</i>e ‘then the king, [his] form expansive, with a smile’ (AMB-b6).
∎AB <i>smi</i>- reflects PTch *<i>smi</i>- from PIE *<i>smei</i>- ‘smile’ [: Sanskrit <i>smáyate</i> ‘smiles,’ Latvian <i>smeju</i> ‘laugh,’ OCS <i>smějǫ</i> ‘id.,’ English <i>smile</i> (P:967; MA:345)] (Schulze, 1927, VW:432).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="smṛtivārg-">smṛtivārg-</a></b>
(n.)
‘awareness-chapter’ <br>
<i>ce paiykalñesa smṛtivārg-akālk kñītär-ñ</i> ‘by this writing of the awareness-chapter may my wish be fulfilled’ (S-4b4).
∎From BHS <i>smṛtivarga</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="smṛtyutpasthāṃ">smṛtyutpasthāṃ</a>*</b>
(nnt.)
‘application of awareness or memory’ <br>
[//-, -, smṛtyutpasthāṃnta]
(192a1).
∎From BHS <i>smṛtyupasthāna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="smur">smur</a></b>
(n.)
a medical ingredient <br>
[smur, -, -//].
</p>
<br>
<p>
<b><a name="syā-">syā-</a></b>
(vi.)
‘sweat’ <br>
-- <b>syālñe</b> ‘sweat(ing)’: <i>syālñe</i> = BHS <i>veda</i>- (Y-3a1);
<br>
<b>syālle-were</b> ‘sweat-smell’: [a list of ingredients] <i>syālle-were nakṣäṃ</i> ‘it destroys sweat-smell’ (W-5b2).
∎<i>Syā</i>- is actually a subjunctive stem; given the derived noun <i>syelme</i>, it is possible that the present is (Class II) <i>*sy<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub></i>- or (Class III) *<i>sye</i>- (so Hilmarsson, 1991:129). In any case, it represents PIE *<i>swidye/o</i>- [: Sanskrit <i>svídyati</i> ‘sweats,’ OHG <i>swizzit</i> ‘id.,’ also Sanskrit <i>svédate</i> ‘sweats,’ <i>svéda</i>- (m.), Avestan <i>xvaēda</i>- (m.), Armenian <i>kirtn</i>, Greek <i>eîdos</i> (nt.) (< *<i>sweide/os</i>-), <i>hidrōs</i> (< *<i>swidrōs</i>-), Albanian <i>dirsë</i> (< *<i>swidrVtyeh<sub>a</sub></i>-), Latin <i>sūdor</i> (< *<i>swoidōs</i>-), Welsh <i>chwys</i> (< *<i>swidso</i>-), Old English <i>swāt</i> (< *<i>swoido</i>-), Latvian <i>sviêdri</i> (pl.), all ‘sweat,’ etc. (P:1043; MA:560)] (VW:448). The phonological development in Tocharian would have been something like the following: *<i>swidy</i>- > *<i>swädy</i>- (with backing of *-<i>i</i>- in the environment of *-<i>w</i>-) > *<i>swäy</i>- (with loss of *-<i>d</i>- before resonants) > *<i>swy</i>- > *<i>sy</i>- (with cluster simplification).
See also <a href="#syelme">syelme*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="syelme">syelme</a>*</b>
(n.)
‘sweat’ <br>
[-, -, syelme//]
<i>po kektseñmeṃ läkleñ syelme [pletksa su no]</i> ‘out of suffering from his whole body, [he poured out] sweat’ (85a2/3).
∎From <a href="#syā-">syā-</a>, q.v. (e.g. <i>sy</i>- + -<i>elme</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="srakantse">srakantse</a>*</b>
(adj.)
‘hoarse’ (?) <br>
[m: -, -, srakañce//]
<i>weksa sr[a]kañce kwoytär-ne taṅsa snai kärsto</i> [lege: <i>kärstau</i>] ‘in a voice hoarse (?) with love he cried out without ceasing’ (85a1).
∎Etymology unknown. For a suggestion, VW (440) who relates this word to German <i>stark</i> ‘strong,’ etc.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sränk-">sränk-</a></b>
(vt.)
‘boil’ <br>
Ps. II (?) /<b>sränk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [//-, -, srañciyeṃ]
<i>tā<sub>u</sub> onkorñ[ai] srañciyeṃ tappre kauś yey</i> ‘they boiled the porridge; it went up high’ (107a1).
∎Etymology obscure. Perhaps it is related to Greek <i>straggós</i> ‘twisted,’ <i>straggaleúō</i> ‘strangle’ (P:1037 with other cognates). The semantic development would be *‘twist’ > *‘whirl’ > ‘seethe, boil.’ Surely incorrect on phonological grounds is VW's connection (441) with OHG <i>stredan</i> ‘whirl, bubble.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="srik">srik</a></b>
‘?’ <br>
<i>srik mrik</i> [the entire inscription] (Dd1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sreppe">sreppe</a></b>
(adv.)
‘unconcernedly’ (?) <br>
<i>/// sreppe cai ṣameṃ</i> ‘these sit unconcernedly’ [?] (64a2).
∎Related to TchA <i>srepe</i> ‘id.’ by borrowing (probably B > A). Further etymology unknown. For a suggestion, see VW (441).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sruk-">sruk-</a></b>
(vi.)
‘die’ <br>
Ps. III /<b>sruke-</b>// [MP -, -, sruketär//-, -, srukentär; MPImpf. //-, -, srukyentär; MPPart. srukemane; Ger. srukelle]; Ko. V /<b>srāukā- ~ srukā-</b>/ [sraukau, -, sraukaṃ//; Opt. -, -, srūkoy//-, -, srukoyentär; Ger. srukalle]; Pt. Ia /<b>srukā-</b>/ [-, -, sruka//srukām, srukās, srukāre]; PP /<b>sruko-</b>/
<i>/// ywārc srukenträ tetemoṣ kā ///</i> ‘they die in the middle, scarcely born’ (1a7=2a1), <i>ket ait yoktsi sāṃtk=onwaññe pelaiykneṣṣe lyaitkeṃ teki mantanta ṣäp srukentär cai</i> ‘to whomever you will give to drink the immortal medicine of the law, they will put away illness and never die’ (212b3/4), <i>cmetär ka ksa kr<sub>u</sub>i nemcek postäṃ sruketrä</i> (285a2/3), <i>auloñ cpī sätk[e]ntär-ne lyitkwänmā srukemāne</i> (139a3); <i>sraukaṃ ṣ temeñce prere ramtä kekarṣṣu nraine tänmasträ</i> ‘and [if] he dies he will [as quickly] as a shot arrow be consequently [re]born in hell’ (14b4), <i>sū temeñ sraukaṃ nraine tänmastär</i> ‘[if] he dies he will be consequently [re]born in hell’ (17a8), <i>k<sub>u</sub>se tne cmīträ mā srūko[y]</i> ‘whoever may be born will die’ (46b2); <i>sw [a]śrāddhe sruka=ntweṃ nrain=empelye temtsate</i> ‘the unbeliever died; he was thereupon [re]born in a horrible hell’ (4a6), <i>srukās entwe āṃtpi piś-känte cmelane kauṣträ ālyauce</i> ‘you both died; in 500 births you kill each other’ (42a3), <i>e[nte we]s mā srukām</i> ‘if we didn't die’ (45a6); <i>srukoṣ</i> [= BHS <i>mṛta</i>-] (5a1), <i>[osta]ṣmeñcantse śana ṣai tswaiññe ka sruk[au]sa</i> ‘a house-holder's wife had just died’ (25b6), <i>mäntak srukau mā waskāte</i> ‘just as one dead did not move’ (606a1).
-- <b>srukelle</b> ‘death’: <i>tänmaṣṣälle srukelle ktsaitsñe ///</i> ‘birth, death, and old-age’ (150b1), <i>pontas srukelle kā ñiś ṣeske tañ prāskau</i> (298a1/2);
<br>
<b>srukalle</b> ‘death’: <i>taiknesa srukalye prek[e] ///</i> ‘thus the time of death’ (119a2), <i>yāmäcci srukalyi nke ṣem ce rano wäntresa lāre mäsketrä</i> (K-12a4);
<br>
<b>srukalleṣṣe</b> ‘prtng to death’: <i>maṃ[nt] ptesä srukalleṣṣe mādār se pontäṃ nuknaṃ pontäṃntso akalkänta kärstoca</i> [sic] (295b3);
<br>
<b>srukalñe</b> ‘death’: <i>tary=akṣā-ne pudñäkte teki ktsaitsñe srukalñe</i> ‘the Buddha announced the three: sickness, old-age, and death’ (5a6), <i>srūkalñe</i> = BHS -<i>maraṇa</i>- (156a4), <i>srukālyñentse</i> = BHS <i>mṛtyor</i> (251b4), <i>srūkalñentse āke[ne]</i> = BHS <i>maraṇānte na śocati</i> (299a2), <i>kartse kekmu srūkalñe ārwer nesau</i> ‘death being well come, I am ready’ (372a4), <i>snai akālk srukalñentse koyne ynem</i> ‘without desire we go in the mouth of death’ (576b6);
<br>
<b>srukalñeṣṣe</b> ‘prtng to death’: <i>mātārä srukalyñeṣṣe koyn kakāyau</i> ‘the M., gaping his mouth of death’ or ‘the death-monster, gaping his mouth’ (282b4), <i>srūkalñeṣṣe ślek ñäkciye ṣpä Mār lānt yūkoym</i> ‘May I fight the divine King Māra, [king of] death as well’ (AMB-a2), <i>srukalñeṣṣe ime onolmen[t]s</i> ‘the death memory of beings’ (K-11a5);
<br>
<b>srukalñe-āke</b> ‘ending in death’: <i>srukalñe-āke</i> = BHS <i>maraṇānta</i>- (H-149.329b2 [Sieg and Siegling, 1930-32:486]);
<br>
<b>srukor</b> ‘death’: <i>srukor aiśaumyepi olypo [ri]toyt[a]r</i> [lege: <i>-tär</i>] <i>päst mā kwīpe rmoytär</i> (81a3/4), <i>srukorne ynem</i> ‘we go into death’ (123a6).
∎TchA <i>sruk</i>- ‘kill’ (historically the causative) and B <i>sruk</i>- ‘die’ reflect PIE *<i>streug</i>- and are related to the otherwise isolated Greek <i>streúgomai</i> ‘am exhausted, worn out; suffer distress’ (VW:441), and Old Norse <i>strjúka</i> ‘go away, leave,’ German <i>sich streichen</i> ‘go away’ (Hilmarsson, 1991a:68) (MA:588).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sronkiye">sronkiye</a>*</b>
(n.)
‘?’ <br>
[//-, -, sronkiṃ]
<i>ṣaraiṃ lypakwa sronkiṃ///</i> (522a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="srotāpanne">srotāpanne</a></b>
(n.)
‘one who has entered the river leading to nirvana’ <br>
[srotāpanne, -, -//srotāpanni, -, -]
(333b5, 552b6, K-7b1).
-- <b>srotāpannetstse</b> ‘id.’: (524a7).
∎From BHS <i>srotāpanna</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="srotāpattiññe">srotāpattiññe</a></b>
(adj.)
‘prtng to the entrance into nirvana’ <br>
[m: srotāpattiññe, -, -//]
(109a9, 333b5).
∎An adjective derived from *<i>srotāpatti</i> from BHS <i>srotāpatti</i>- ‘entrance into the river (leading to nirvana).’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="slakkare">slakkare</a>*</b>
(adj.)
‘darting, quick-moving, tremulous’ <br>
[m: -, -, slakkareṃ//slakkari, -, -]
<i>k<sub>u</sub>s[e] slakkari kauc āñmo ceṃts nauṣ///</i> (9b2), <i>[sla]kk[a]r[eṃ</i> = BHS <i>capalaṃ</i> (TX-3a1 [Thomas, 1983:155]).
∎Etymology obscure. The meaning, assured by a Tocharian-Sanskrit bilingual, makes the usual connection (VW, 1941:113, 1976:430-1) of this word, and its TchA counterpart, <i>slākkär</i>, with Greek <i>lagarós</i> ‘hollow, sunken (of an animal's flanks), loose,’ extremely dubious.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="slänk-">slänk-</a></b>
See <a href="#sälk-">sälk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="släpp-">släpp-</a></b>
(vi.)
‘± slip into’ (?) <br>
PP /<b>släppo-</b>/
<i>naitwe kärkāllene släppoṣ kuttipaśaṃ wat parra pānnaṃ</i> ‘[if] he reaches for a plough-share (?) [which has] slipped into the mud or for the <i>kuttipaśaṃ</i>’ [= body of the plow?] (331a1).
∎Etymology obscure. If the meaning is correct, it is perhaps to be derived from PIE *<i>sel</i>- ‘jump’ (so VW:431); alternatively, one might compare the West Germanic group represented by English <i>slip</i> (cf. P:663).
See also possibly <a href="#säl-">säl-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="sleme">sleme</a></b>
(nm.)
‘flame’ <br>
[sleme, -, sleme//slemi, -, slemeṃ]
<i>[pitka o]rotsai koṣkai yāmtsi kr<sub>u</sub>i tā<sub>u</sub> ṣe-sleme tatākausai ///</i> (100a3), <i>rätrona koynuwa kakāyau pwārṣṣeṃ slemeṃmpa</i> ‘opening wide its red mouths with flames of fire’ (576a5), <i>nraiṣṣi slemi pannoṃ ñiś eṃṣky āwiśne</i> ‘the hellish flames may stretch me even unto Apiś’ (TEB-64-06).
-- <b>slemeṣṣe*</b> ‘blazing, flaming’: <i>sleme[ṣṣe]</i> = BHS <i>saṃprajvalita</i> ‘flaming, blazing’ (541a3).
∎TchA <i>slam</i> and B <i>sleme</i> reflect PTch *<i>sleme</i> and are probably from PIE *<i>swolmo</i>- [: Middle Low German <i>swalm</i> ‘thick smoke,’ Latvian <i>svelme</i> ‘vapor’] from *<i>swel</i>- ‘burn, smoulder’ [: Sanskrit <i>svárati</i> ‘illuminates, shines,’ Old English <i>swelan</i> ‘burn, ignite’ (intr.), Lithuanian <i>svìlti</i> ‘scorch (intr.), burn without flame,’ etc. (P:1045; MA:88)]. See VW, 1941:113, 1976:430. Unlike VW, I take the Tocharian words to be directly equatable with MLG <i>swalm</i>. PTch *<i>sleme</i> is from *<i>swleme</i>, by metathesis from *<i>swelme</i> (cf. <i>letse</i>) and simplification of the initial cluster (cf. <i>syā</i>-).
See also <a href="#sälp-">sälp-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="slaukatstse">slaukatstse</a></b>
(adj.)
‘?’ <br>
[m: slaukatstse, -, -//]
<i>/// ime taisu tākaṃ-ne ñiś ikäṃ-pikwalaññe mā<sub>u</sub>k nesau slaukatstse wat tākaṃ</i> (330b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="svabhāp">svabhāp</a></b>
(n.[m.sg.])
‘peculiarity, nature’ <br>
[svabhāp, -, svabhāp//]
<i>rūpaṣṣe svābhāpsa</i> = BHS <i>rūpagatena</i> (178b2).
-- <b>svabhāpatstse</b> ‘having a [certain] peculiarity’: <i>mäktoynas totsa warñai reki svabhāvatstse ste pañakte käṣṣitse pelaikne</i> = BHS <i>yāsāṃ tāvad vāk svabhāvaṃ buddhavacanaṃ</i> (199b1), <i>ñem svabhāvatse</i> = BHS <i>nāmasvabhāvas</i> (199b2), <i>reki sva[bh]āvatse</i> = BHS <i>vāksvābhāvaṃ</i> (199b5).
∎From BHS <i>svabhāva</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Svarṇaphale">Svarṇaphale</a></b>
(n.)
‘Suvarṇaphala’ (PN of a king) <br>
[Svarṇaphale, -, -//]
(420b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="svastik">svastik</a>*</b>
(n.)
‘swastika [denoting good luck]’ <br>
[-, -, svastik//]
(107a1).
∎From BHS <i>svastika</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="svāti">svāti</a>*</b>
(n.)
‘[constellation/sign] Svāti’ <br>
[-, -, Svāti//]
(M-2a1).
∎From BHS <i>svāti</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="svārirṣṣe">svārirṣṣe</a><a name="svarir"></a></b>
(adj.)
‘crystalline’ <br>
(571a2).
∎Adjective to <a href="#spharir">spharir</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="swak">swak</a></b>
See <a href="#su">su</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="swañciye">swañciye</a></b>
See <a href="#swāñco">swāñco</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="swarauññe">swarauññe</a></b>
See <a href="#swāre">swāre</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Swarnatepe">Swarnatepe</a>*</b>
(n.)
‘Suvarṇadeva’ (PN of a king of Kuca, reigned AD 624-646) <br>
[-, Swarnatepi, Swarnatepeṃ//]
(G-Qa1.1, Lévi, 1913:317, LP-2a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Swarnabūṣpe">Swarnabūṣpe</a>*</b>
‘Svarṇapuṣpa’ (PN of a king of Kuca, died AD 624) <br>
[-, Swarnabūṣpi*, -//]
(417b1, Lévi, 1913:320).
See also <a href="#Ysāṣṣa-pyāpyo">Ysāṣṣa Pyāpyo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="swāñco">swāñco</a></b>
(nf.)
‘ray [of light], (sun) beam’ <br>
[swāñco (~ swañciye [K-T]), -, swāñcai//-, swañcaiṃts, swañcaiṃ]
<i>mkte</i> [sic] <i>meñe mā rinasträ swañcaiṃ kroścana ///</i> ‘as the moon does not release cold rays’ (52b7), <i>dhyananmaṣṣana swañcaints=enenmeṃ</i> ‘illuminated from within by dhyāna-rays’ (73b3), <i>yaitu yaltse swañcaintsa</i> ‘decorated with a thousand rays’ (74b4), <i>carka kektseñmeṃ swañcaiñ [yakne w]äs[t]o wranta ca[r]k[a tarne]meṃ paryarinta paiynemeṃ</i> ‘he released rays from his body; he released waters from the top of his head, miracles from his feet’ (108b5/6).
∎TchA <i>swāñce</i> and B <i>swāñcai</i>- reflect PTch *<i>swāñcai</i>- which is possibly (with Hilmarsson, 1986a:263-95, <i>in nuce</i> Pisani, 1942-43a:29) related to Proto-Germanic <i>*sunþa</i>- *‘sunny’ > ‘south’ and <i>*sunnō</i> ‘sun’ (cf. P:881-2; MA:556). The two Germanic words would reflect PIE *<i>suh<sub>a</sub>ṇto</i>- (a derivative of *<i>seh<sub>a</sub>wel</i>-/<i>suh<sub>a</sub>n</i>- ‘sun’) and, with "particularizing" -<i>n</i>-, *<i>suh<sub>a</sub>ṇtōn</i>-/<i> suh<sub>a</sub>ṇten</i>-/<i>suh<sub>a</sub>ṇtn</i>-. The attested paradigm of Germanic *<i>sunnō</i> reflects a conflation of the <i>o</i>-grade and the zero-grade stems (*<i>suh<sub>a</sub>ṇtn</i>- > *<i>sunþn</i>- > *<i>sunn</i>-). For Hilmarsson, the Tocharian forms represent a generalization of *<i>suh<sub>a</sub>ṇten</i>-, further derived by the addition of -<i>ai</i>-. However, since we cannot directly equate the Germanic and Tocharian words either morphologically (consider the additional -<i>ai</i>- in Tocharian) or semantically (‘sun’ vs. ‘[sun]beam’), perhaps the Tocharian is actually a gunated derivative of *<i>suh<sub>a</sub>ṇto</i>-, namely *<i>sweh<sub>a</sub>ṇt-yeh<sub>a</sub></i>- (with late PTch *-<i>en</i>- added; see Adams, 1988d) which would make the development of PTch *-<i>ā</i> in the root easier to understand. Alternatively we might suppose a vṛddhied derivative of the PIE word for ‘sun’ itself, namely *<i>swēh<sub>a</sub>n-ik-yeh<sub>a</sub></i>- *‘(something) pertaining to the sun’ > ‘sunbeam.’ For the latter formation one might compare B <i>pauṣke</i> ‘rib’ (< *<i>pēws-ik-o</i>- beside <i>poṣiya</i> ‘side’ (< *<i>pusiyeh<sub>a</sub></i>-). In any case, not with VW (446-7) to a PIE *<i>(s)wenḱ-</i>, comparing Sanskrit <i>vaṃśá</i>- ‘bamboo cane.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="swār-">swār-</a></b>
(vb.)
<b>G</b> ‘please’; <b>K</b> ‘find pleasure in’ <br>
<b>G</b> Ko. V /<b>swārā-</b>/ (see abstract);
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>swāräsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, swārästär//]; Pt. IV /<b>swāräṣṣā-</b>/ [MP //-, swāräṣṣat, -]
<i>[kos] alāsñe swārä[strä] ostmeṃ ltu ṣek</i> ‘the out-of-house person [sc. the monk] finds pleasure in laziness’ (12b6); <i>swāräṣṣat mā soytsi cämpyāsä</i> ‘you found pleasure [but] you could not be satisfied’ (32b7).
-- <b>swāralyñe</b> (n.) ‘pleasure’: <i>ṣamānentse yśelmi pälskone tsankäṃ kwipe-ike ke<sub>u</sub>wco kalltärr-ne tu maśne enkastär nuskaṣṣäṃn-ne tune swāralyñe yamastär</i> ‘[if] desire to a monk arises in [his] mind and his shame-place [i.e. penis] stands high; [if] he seizes it in [his] fist and squeezes it and makes pleasure in it’ (334a3-5), <i>yakte swāralñe</i> = BHS <i>alpāsvādān</i> (U-4b2).
∎A denominative verb from <a href="#swāre">swāre</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="swāre">swāre</a></b>
(adj.)
‘sweet’ <br>
[m: swāre, -, swareṃ/] [f: //swarona, -, -]
<i>śa[woṃ]-n=okonta swāreṣṣai [śūke mit ramt śūkene]</i> ‘they ate his fruits--and sweet was the taste like honey’ (3a8), <i>[śka]maiyy=āksaṣṣi krent swareṃpelaikne</i> ‘the ten-powered announced the good, sweet law’ (18b6/7), <i>swareṃmeṃ</i> [<i>swāre</i> = BHS <i>svādatuma</i>]- (24b6), <i>salyitsana swarona śwatsanma yokanmasa pit mändrākka swarona räskarona kaṣāynta </i>[<i>swarona </i>= BHS <i>madhura</i>-] (Y-3b6).
-- <b>swarauññe</b> ‘sweetness’: (163b4).
∎TchA <i>swār</i> and B <i>swāre</i> reflect PTch *<i>swāre</i> from PIE *<i>sweh<sub>a</sub>dro</i>-, with loss of -<i>d</i>- before a resonant, and the suffix -<i>ro</i>- rather than the more usual -<i>u</i>- [: Sanskrit <i>svādú</i>- ‘sweet,’ Greek <i>hēdús</i> ‘id.,’ Latin <i>suāvis</i> ‘id.,’ etc. (P:1039-49; MA:560)] (Winter, 1962, VW:447).
See also <a href="#swār-">swār-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="swās-">swās-</a></b>
See <a href="#su-">su-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="swese">swese</a></b>
(n.[m.sg.])
‘rain’ <br>
[swese, -, swesi//swesi, -, -]
<i>[swāsṣa]wa swese tsainwaṣṣeṃ</i> ‘I rained a rain of weapons’ (46a2=47a6), <i>mantanta ksa ṣp nāge campi pältak swese swāsästsi</i> ‘and never was any naga able to rain [even] a drop of rain’ (350a3), <i>snai preke yenti tsenkanträ</i> [sic] <i>snai preke suwaṃ ṣpä swesi</i> ‘untimely winds arise and untimely rains rain’ (K-8b2), <i>mäkte ostä pakwāreṃ aipoṣä swese olypotse kauṣäṃ</i> ‘as a house badly covered, the rain harms [it] much’ (A-1b2), <i>śanmäṃ swese kälymīnmeṃ śtwāra toṃ</i> ‘the rain will come from all four directions’ (A-2b6), <i>āyorntaṣṣe swese kentsa swāsäṣṣasta</i> ‘thou didst rain a rain of gifts over the earth’ (AMB-b5).
-- <b>sweseṣṣe</b> ‘prtng to rain’: <i>ñumka-ṣkas traunta sweseṣṣe war ṣkasta-śtwāra tsketsi täryāka-wi lipātsi</i> ‘ninety-six <i>trau</i> rain-water, sixty-four [one is] to boil, thirty-two [is] to remain’ (W-35b3).
∎TchA <i>swase</i> and B <i>swese</i> reflect PTch *<i>swese</i>- (as if) from PIE *<i>suh<sub>3</sub>-oso</i>- (cf., for the structure, Sanskrit <i>rajasa</i>- ‘unclean, dusty, dark,’ <i>tamasa</i>- ‘dark-colored, darkness,’ Latin <i>creperum</i> ‘darkness’) (Lane, 1938:31, VW:443, though differing in details). PTch *<i>swese</i>- is the basis for the denominative *<i>swāsā</i>- (early PTch *<i>swesā</i>-) that provides the non-present tenses of <a href="#su-">su-</a> ‘rain,’ q.v.
See also <a href="#su-">su-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="haye">haye</a>*</b>
(n.)
‘horse’ <br>
[-, -, haye//]
(511b4).
∎From BHS <i>haya</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="hariṇaplut">hariṇaplut</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 x 12 syllables <br>
[-, -, hariṇaplut//]
(520b5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="haridāsñe">haridāsñe</a>*</b>
(n.)
a meter of 4 x 14 syllables (rhythm 7/7) <br>
[-, -, haridāsñe//]
(589b7).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="haridär">haridär</a></b>
(n.)
‘<i>Curcuma longa</i> Linn.’ [= <i>C. domestica</i> Valeton] (a medical ingredient) <br>
[haridär, -, -//]
(W-19a5).
∎From BHS <i>haridrā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Hariścandre">Hariścandre</a></b>
(n.)
‘Hariścandra’ (PN of a king) <br>
[Hariścandre, -, -//]
(H-149.298b2 [Thomas, 1986:130]).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="hareṇu">hareṇu</a></b>
(n.)
‘<i>Piper aurantiacum</i> Wall.’ (a medical ingredient) <br>
[hareṇu, -, -//]
(W-18b4).
∎From BHS <i>hareṇu</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="halimak">halimak</a></b>
(n.)
‘jaundice’ <br>
[halimak, -, -//]
(H-149.14a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Hastake">Hastake</a></b>
(n.)
‘Hastaka’ (PN of a Śākya prince) <br>
[Hastake, -, Hastakeṃ//]
(19a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Hastinyāse">Hastinyāse</a></b>
(n.)
‘Hastinyāka’ (NP of a prince) <br>
[Hastinyāse, -, -//]
(589a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Haste">Haste</a>*</b>
(n.)
the constellation (= eleventh lunar asterism, perhaps to be equated with the constellation ‘Corvus’) ‘Hasta’ [‘The Hand’] <br>
[-, -, Haste//]
(M-2a1).
∎From BHS <i>hasta</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="hā">hā</a></b>
(interjection)
‘O woe’ <br>
<i>hā larona waipeccenta ṣañ śamñāṣ///</i> [lege: <i>śamnāṣṣents</i>] [Thomas, 1983: 218] ‘Oh, the lovely possessions of one's own people’ (46b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="hār">hār</a>*</b>
(n.)
‘pearl’ <br>
[//-, -, haranma]
<i>emprenmaṣṣana haranma śtwāra akṣāsta</i> ‘thou didst announce the four pearls of truth’ (TEB-59-30).
∎From BHS <i>hāra</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Hitaiṣi">Hitaiṣi</a></b>
(n.)
‘Hitaiṣin’ (PN of a former Buddha) <br>
[Hitaiṣi, -, //]
(74b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="hirant">hirant</a></b>
(n.)
‘castor-oil plant’ <br>
[hirant, -, -//]
<i>hirant</i> = BHS <i>eraṇḍa</i>- (Y-1a4).
-- <b>hiraṇḍaṣṣe </b>‘prtng to the castor-oil plant’ (Y-1a5).
∎From BHS <i>eraṇḍa</i>-. The same as <a href="#iraṇḍa">iraṇḍa</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="hiśt">hiśt</a></b>
(interjection)
‘± pfui’ <br>
<i>hiśt t[w]e tākoyt [kts]aitsäññe kärpye-yakne mā klyomo</i> ‘pfui mayest thou be, old-age! [thou art] common-kind, not noble’ (5b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Hetubālike">Hetubālike</a></b>
(n.)
‘Hetubalika’ (PN) <br>
[Hetubālike, -, -//]
(282a6).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="hai">hai</a></b>
(interjection)
<i>śle tremeṃ brāhmaṇe weṣṣäṃ hai ma///</i> (90b4).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="hom">hom</a></b>
(n.[m.sg.])
‘oblation’ <br>
[hom, -, -//]
<i>päknāträ enkweṃ klaiṃ wat no ekalmi</i> [lege: <i>ekalymi</i>] <i>yāmtsi morośkaṣṣa pyāpyo pwarne hom yamaṣäle</i> ‘[if] someone intends to make subject a man or woman, a <i>morośk</i>-flower [is] to be put in the fire [as] an oblation’ (M-1b7).
∎From BHS <i>homa</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="hor">hor</a>*</b>
(n.)
‘science of the year’ <br>
[-, -, hor//]
(PK-AS16.3a4 [Pinault, 1989:156]).
∎From BHS <i>horā</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="hrībera">hrībera</a></b>
(n.)
‘<i>Pavonia odorata</i> Willd.’ (a medical ingredient) <br>
[hrībera, -, -//]
(W passim).
∎From BHS <i>hrībera</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsa">tsa</a></b>
emphasizing particle
<i>mā ttsa</i> ‘never’ (27b8), <i>rekaunaṣṣeṃ śirenäṃ kr<sub>u</sub>i ra yepeṃ swāṣye-ñ tsa</i> ‘if they also really rain [on] me the hard word-swords’ (313b2+S-5b1).
∎Probably related in some fashion to A <i>ats</i>, B <i>attsi</i>, B <i>attsaik</i> but beyond that there are no sure connections (VW:153).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsak">tsak</a></b>
See <a href="#ra">ra</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsakātstse">tsakātstse</a></b>
(adj.)
‘thorny’ <br>
[m. tsakātstse, -, -//] [f. -, -, tsakātstsai]
<i>tsakatsai keṃtsa orkäntai yärtta-ne</i> ‘back and forth over the thorny ground he dragged him’ (88a3), <i>ściron=ātyañ tsakātstse kaumi ṣpä mäskenträ pākri</i> ‘sharp [are] grasses and thornily shoots appear’ (K-8b5).
∎Presumably the derivative of an unattested noun *<i>tsākā</i>- ‘thorn’ which is from <sup>2</sup><i>tsāk</i>- (thus VW, 1979b:139, and Hilmarsson, 1991a: 127). Less probable is Couvreur's hypothesis (1954c:82) of a direct building on the verbal root (as <i>rinatstse</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsankär">tsankär</a></b>
(n.)
‘summit, top’ <br>
[tsankär, -,-//tsänkarwa, -, tsänkarwa]
<i>[Sume]r-ṣlentse tsankär ramt</i> ‘like the summit of mount Sumer’ (74b5), <i>tsänkärwā ṣlents ramt</i> ‘like the peaks of mountains’ (unpub. Berlin frag. [Thomas, 1968:206]).
-- <b>tsänkarwaṣṣe</b> ‘pointed, spiked, crested’: <i>śiñcaccepi ṣlentse tsänk[arwaṣṣe]</i> = BHS <i>himavat-śikhara</i>- (H-ADD.149.79a4 [Couvreur, 1966:178]).
∎From <a href="#tsänk-1">tsänk-<sup>1</sup></a>, q.v. The equivalent of A <i>tsänkär</i>; both from PTch *<i>tsänkär</i>. Both the TchB plural <i>tsänkarwa</i> and the A plural <i>tsänkrunt</i> suggest as PIE suffix *-<i>ru</i>- (VW, 1941:146, 1976:528).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsatku">tsatku</a>*</b>
(adj.)
‘erroneous, perverse’ <br>
[f: //-, -, tsatkwaṃ]
<i>nāgi lakaṃ tsakuṃ enkalwa ypauna ā[rseṃ] wranta osonträ</i> ‘if the nagas see the perverse passions and leave the lands, the waters dry up’ (3a1), <i>tsutkuṃ ākṣoṣ pelaikne ///</i> ‘the erroneously announced law’ 249.1).
-- <b>tsätko</b>: <i>koṣko rāśäṃ [sic] tarśītse tsätko tsätkwaṃ enkästrä</i> (255a4);
<br>
<b>tsätkwaṃ</b> (adj./adv.) ‘mistakenly, erroneously’: <i>po tu tsätkwaṃ</i> ‘all that [is] mistaken’ (8b2);
<br>
<b>tsätkwantse*</b> ‘± erroneous’ (?): (A-3a4);
<br>
<b>tsätkwantsñe*</b> ‘error, delusion’: <i>piś pälskontse walantsaṃ tsätkwatsñenta [sic] śtwāra ṣpä</i> [= BHS <i>viparyāsa</i>-] (229b1/2);
<br>
<b>tsätkwaṃtsñeṣṣe</b> ‘prtng to delusion’: <i>tsätkwaṃtsñeṣṣe surmesa eś-lmau</i> ‘blinded by the cataract of delusion’ (207b2).
∎Etymology unknown. VW (522) suggests a relation-ship with Sanskrit <i>tyaktá</i>- ‘abandoned, repudiated’ which is possible, though not compelling, semantically, but very difficult phonologically.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsapāñce">tsapāñce</a></b>
(n.)
plant sp., only in the compound <b>tsapāñce-tsänkana</b> ‘<i>tsapāñce</i>-shoots’ [?] <br>
<i>tsapāñce-tsänkana</i> [in a list of medical ingredients] (W-3b2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsamo1">tsamo</a>*<sup>1</sup></b>
(n.[f.pl.])
‘growth’ <br>
[-, -, tsamo//tsamonta, -, -]
<i>pit-tsamonta ruwāllona</i> ‘gall-stones [are] to be pulled out’ (W-42a3), <i>ñake sānk tsamo ste</i> ‘now there is enlargement [of] the community’ (TEB-74-02).
-- <b>tsmotstse*</b> (n.) ‘± growing, increasing’: <i>[ś]w[ātsi yokt]s[i] tsmoci pśaiso ye[s]</i> ‘live you [who] are growing [by] eating and drinking!’ (508a1);
<br>
<b>tsmoññe</b> ‘growth, increase’: <i>mā cey wälke epinkte tsmoññe aiskeṃ läklentäts</i> ‘[but] not for long do they give increase to sufferings’ (255a2).
∎A nominal derivative from <a href="#tsäm-">tsäm-</a>, q.v. Not by haplology from *<i>tsämämo</i> (Isebaert, 1977[79], Thomas, 1985a).
See also <a href="#pit-tsamo">pit-tsamo*</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsamo2">tsamo<sup>2</sup></a></b>
(adv.)
‘very’ <br>
<i>/// tākoyeṃ pradhāṃ nano tsamo nesalñeṣṣe nesalñe ///</i> (201a1), <i>tsamo yṣuwarsa prekṣäṃ</i> ‘he asks in a very friendly manner’ (492a1), <i>ymāne lykaśkana śikṣapātantats [ts]amo śitkāre</i> (PK-AS-18B-b1/2 [Thomas, 1987a:90-1]).
‣In an unpublished Sanskrit-Tocharian B bilingual it is once the equivalent of BHS <i>prabhūta</i> (K. T. Schmidt, p.c.).
∎From <a href="#tsäm-">tsäm-</a>, q.v. Presumably the accusative singular of <sup>1</sup><i>tsamo</i> used adverbially.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsaräkkañ">tsaräkkañ</a>*</b>
(n.pl.)
‘± weapons’ (?) <br>
[//-, -, tsaräkkaṃ]
<i>ereṃtsa tsaräk[kaṃ]tsa</i> (566a6), <i>[tsa]räkkaṃ swāmane</i> (566a8), <i>[pwā]rṣṣana tsaräkk[aṃ]</i> (566b1).
‣For the meaning compare 566a8 with the contexts in which <i>tsain</i> is to be found.
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsarātre">tsarātre</a></b>
(n.[m.sg.])
‘± extract’ (< *‘that which is separated out’ [?]) <br>
[tsarātre, -, -//]
<i>tsarātre [] wär[m]i[ye] tsarāt[r]e</i> ‘extract [and] ant-extract [= formic acid (?)]’ (497b8), <i>wärmiye tsarātre</i> (W-3a5).
∎From <a href="#tsär-">tsär-</a>, q.v. Based on the strong form of the subjunctive stem (<i>tsārā</i>/<i>ts(ä)rā</i>-) + an instrumental suffix -<i>tre</i> (cf. also <i>śātre</i>).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsaṣke">tsaṣke</a>*</b>
(n.)
‘elder, senior monk’ <br>
[//-, -, tsaṣkaṃ]
= BHS -<i>mahallakā</i> (542a5).
∎Etymology unknown. Probably not with VW (522) the equivalent of Sanskrit <i>tuccha</i>- ‘empty, insignificant, small’ from PIE *<i>tus-sḱo</i>-. Neither the phonological nor the semantic development is particularly compelling.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsatsāpar">tsatsāpar</a></b>
(n.[m.sg.])
‘poultice, compress’ <br>
[tsatsāpar, -, -//]
<i>lykaśke tsatsāpar yasarsa saitsi</i> ‘a fine poultice [is] to staunch the blood’ (P-2a5).
∎From <a href="#tsāp-">tsāp-</a>, q.v., as ‘that which is pressed down.’ Partially overlapping semantically with both <a href="#ṣpel">ṣpel</a> and <a href="#ṣpakīye">ṣpakīye</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsāk-1">tsāk-<sup>1</sup></a><a name="tsāk-"></a></b>
(vt.)
‘illuminate’ <br>
Pt. III /<b>tsāk(sā)-</b>/ [MP -, -, tsāksate//]
<i>īme tsāksate ñi aṣkār tanktsi yolaiñe</i> ‘memory/consciousness enlightened me to hold back evil’ [?] (238b2).
∎AB <i>tsāk</i>- represent PTch *<i>tsāk</i>-, (as if) from a PIE <i>ō</i>-grade iterative-intensive *<i>d<sup>h</sup>ōg<sup>wh</sup></i>- from the same root as <i>tsäk</i>- ‘burn’ from *<i>d<sup>h</sup>eg<sup>wh</sup></i>-. (The palatalization reflected by the <i>ts</i>- of <i>tsāk</i>- reflects that of the underlying <i>tsäk</i>-.) Cf. VW, 1941:145, 1976:522-523, Pedersen, 1944:17, though the details differ. The relationship between <i>tsäk</i>- and <i>tsāk</i>- is probably paralleled by that between <a href="#yäm-">yäm-</a> and <a href="#yām-">yām-</a> and <a href="#näk-">näk-</a> and <a href="#nāk-">nāk-</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsāk-2">tsāk-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘pierce, bite (of a snake)’ <br>
Ps. VI /<b>tsāknā-</b>/ [-, -, tsāknaṃ//; AImpt. -, -, tsaknoy//-, -, tsaknoyeṃ]; Ko. V /<b>tsākā-</b>/ [A -, -, tsākaṃ//]; Pt. Ib /<b>tsākā-</b>/ [A -, -, tsāka//]; PP <b>tsātsākā-</b>/
<i>///k tsāknaṃ läkle ... warpalyñeṣṣe āntse tsakno/// </i>(154a6); <i>[arṣā]klo auk catä tsākaṃ</i> ‘[if] a snake, viper, or <i>cat</i> bites’ (503a2), <i>te po eṣe päkṣalle lope terwe ke[t] tsākaṃ-ne sātke</i> ‘all this [one is] to cook together; the salve [is] medicine for whom the <i>terwe</i> bites’ (P-2b2); <i>eśne tsatsākau</i> ‘having pierced the eyes’ [?] (40b2).
∎Possibly from PIE *<i>dēnḱneh<sub>a</sub></i>- with dissimilatory loss of the first -<i>n</i>- [: Greek <i>dáknō</i> ‘I bite’ from *<i>dṇk-ne/o</i>- or Sanskrit <i>dáśati</i> ‘he bites’ (P:201 with other, nominal, cognates; MA:68)] (so, with varying details, Krause, 1955:13, Winter, 1962a:18, and van Brock, 1971a:290). The vṛddhi in such a formation is difficult and perhaps we have a cross with an originally deverbative *<i>dēnḱeh<sub>a</sub></i>- ‘thorn’ (see <i>tsakātstse</i> ‘thorny’). Also possible semantically would be a derivation from an <i>s</i>-less variant of *<i>steg<sup>h</sup></i>- ‘sting, stick,’ namely, *<i>tēg<sup>h</sup>eh<sub>a</sub></i>- [: Old English <i>stingan</i> ‘to sting,’ Russian <i>stegátь</i> ‘to stitch, quilt, whip’ (P:1014-1015)]. Much less probable are VW's suggestion (523) of a connection with <sup>1</sup><i>tsāk</i>- or <sup>2</sup><i>tsäk</i>- or Anreiter's (1984:156) connection with Sanskrit <i>téjate</i> ‘is sharp; sharpen,’ Greek <i>stízō</i> ‘tattoo, prick’ (< PIE *<i>(s)teig</i>-), assuming a pre-Tocharian *<i>tyōg</i>-.
See also <a href="#tsakātstse">tsakātstse</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsāp-">tsāp-</a></b>
(vt.)
‘mash, crush; pierce’ <br>
Ps. VI /<b>tsāpnā-</b>/ [Ger. tsapanalle]; PP /<b>tsātsāpā-</b>/
<i>madanaphalṣe ṣat twerene tsapanale ... khadiräṣṣe ṣat twerene tsapanale</i> ‘[one is] to stick a piece of <i>madanā</i>-fruit in the door ... [one is] to stick a piece of <i>khadira</i>[wood] in the door’ (M-2a2); <i>läksañana misa lykaśke kekarśwa tsatsāpauwa ampoññaṃtse sātke</i> ‘fish meat finely chopped and crushed [is] a medicine for festering’ (P-1a2).
∎Similar in form and partially overlapping in meaning with the related <a href="#tsop-">tsop-</a>, q.v.
See also <a href="#tsatsāpar">tsatsāpar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsāro">tsāro</a></b>
(nf.)
‘monastery, convent’ <br>
[tsāro, -, tsāra//]
<i>/// Kailāso-ṣlentse tsāro ramtno saim yamoṣ</i> ‘[those] having taken refuge like the monastery of Mt. Kailāsa’ (PK-NS-306/305b2 [Couvreur 1966:177]).
∎As ‘the place set apart’ a nominal derivative of <a href="#tsär-">tsär-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsārw-">tsārw-</a></b>
(vi.)
<b>G</b> ‘take heart, take courage,’ <b>K</b> ‘encourage, comfort; calm, console, cheer up’ <br>
<b>G</b> Ko. V /<b>tsārwā-</b>/ [MPOpt. -, -, tsārwoytär//];
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>tsārwäsk-<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP tsārwäskemar, -, tsārwästär//; AImpf. -, tsārwäṣṣit, -//]; Ko. IXb (=Ps.) [Inf. tsārwäs(t)si]; Ipv. IV /<b>p(ä)tsārwäṣṣā-</b>/ [MPPl. ptsārwäṣṣat]
<i>tsārwoyträ</i> = BHS <i>āśvaset</i> (U-15a1); <i>/// mācer tsārwästär-me</i> ‘[their] mother encourages them’ (567b4), <i>tsārwäṣṣit-me śauśit-me mrauskäṣṣitar alyenkäṃ</i> (231b2); <i>toṃ ślokanma wertsyaine ākṣa cets palsko tsārwässiś</i> ‘[the Buddha] announced these <i>śloka</i>s to his company [in order] to comfort their spirit[s]’ (30a2), <i>mäkte yam ceṃ lkātsi laklene tsārwästsi</i> ‘I will myself go to see them and console them in [their] pain’ (H-149.19b2 [Thomas, 1954:714]); <i>ptsārwaṣṣat-ne ñi ykene ytārine empelyai</i> ‘comfort him in my place on the terrible road!’ (88b2).
-- <b>tsārwäṣṣälyñe</b> ‘refreshment; consolation, comfort’: <i>tsārwäṣälyñe</i> = BHS <i>āśvāsanam</i> (251b1).
∎TchA <i>tsārw</i>- and B <i>tsārw</i>- reflect PTch *<i>tsārw</i>-. Extra-Tocharian connections are uncertain. Pedersen (1944:19) and Jasanoff (1978:45) take it to be a derivative of PIE *<i>terp</i>- ‘be satisfied’ [: Sanskrit <i>tṛpyati</i> ~ <i>tṛpṇóti</i> ~ <i>tṛmpati</i> ~ <i>tarpati</i> ‘satisfies oneself, is content,’ Greek <i>térpō</i> ‘satisfy, make glad,’ <i>térpomai</i> ‘am satisfied, rejoice,’ <i>þaúrban</i> ‘ought,’ Lithuanian <i>tarpstù</i> ‘prosper, increase,’ Old Prussian <i>enterpo</i> ‘uses’ (P:1077-8; MA:500)]. Also attractive is Pedersen's later suggestion (1951:10) of a relationship with Old Norse <i>djarfr</i> ‘bold, courageous,’ Old English <i>dearf</i> ‘bold,’ New High German <i>derb</i> ‘firm, robust, strong’ which may be (so De Vries, 1977:77-8) a derivative of *<i>d<sup>h</sup>erb<sup>h</sup></i>- ‘work’ (P:257). In either case we have here an <i>ē</i>-grade <i>eh<sub>a</sub></i>-iterative/intensive such as we see in Latin <i>cēlāre</i> or <i>vēnārī</i> and in B <sup>1</sup><i>tsāk</i>-. Certainly not with VW (524-525) from *<i>tus</i>- (cf. Sanskrit <i>túṣyati</i> ‘is satisfied, is content’) + -<i>er</i>- ‘to set in motion.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsārwo">tsārwo</a></b>
(n.[m.sg.])
‘extreme joy, thrill of delight’ <br>
[tsārwo ~ tsārwa, -, tsārwo ~ tsārwa//]
<i>ciṣe tsārwo sampā[te-ñ]</i> ‘Die Freude an dir nahm er (mir) fort’ [Sieg, Siegling, 1953:308] (496a7), <i>śle tsārwo wrattsai tsänkā-ne ṣarsa eṅsate-ne asānne lyāmate-ne </i>‘with delight he rose up to him, took him by the hand and sat him on the throne’ (AMB-b3).
∎From <a href="#tsārw-">tsārw-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsālt-">tsālt-</a></b>
(vt.)
‘chew’ <br>
Ps. VI /<b>tsāltā-</b>/ [MPPart. tsaltaname] (K); Ko. V /<b>tsāltā-</b>/ [Ger. tsāltalle*]
<i> trāskalye tsāltalye</i> = BHS <i>khādanīya</i> <i>bhojanīya</i> ‘hard food and soft food’ (H-149.X.5b1 [Couvreur, 1954b:46]).
-- <b>tsatsāltarmeṃ</b>: <i>t[ane onolme] ma te tsatsaltarmeṃ naukäṃne</i> ‘then the person, not having chewed it, swallows it’ (407a1/2).
∎Still the best suggestion for an etymology is Pedersen's connection (1944:18) of this word with Middle High German <i>zelte</i> ‘pastry, cake, slice of bread’ (< *<i>delton</i>-). The Tocharian verb would represent in PIE terms *<i>dēlteh<sub>a</sub></i>-, an <i>ē</i>-grade <i>eh<sub>a</sub></i>-iterative/intensive as in <sup>1</sup><i>tsāk</i>-. To be rejected is VW's derivation *<i>tsälkt</i>- an comparison with Old Irish <i>delg</i> ‘spine, point,’ etc. (523-524) as semantically and phonologically less satisfying.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsäk-">tsäk-</a></b>
(vt.)
‘burn up, consume by fire; apply heat to (in cooking), i.e. roast, boil; burn off, evaporate’ <br>
Ps. VIII /<b>tsäks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A tsaksau, -, tsakṣäṃ//; MP tsäksemar, -, tsakṣtär//-, -, tsäksentär; AImpf. //-, -, tsäkṣīyeṃ; MPImpf. //-, -, tsäkṣīyentär; MPPart. tsäksemane; Ger. tsäkṣalle]; Ko. II /<b>tsäk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MPOpt. -, -, tsśītär//; Inf. tsaktsi (tr.), tsketsi (intr.); Ger. tskelle, tsäkalle]; Pt. IIIa /<b>tsek(sā)-</b>/ [A //-, -, tsekar; MP tseksamai, -, -//]; PP /<b>tsetseko-</b>/
<i>kwīpe-onmiṣṣeṃ pwārasa tsaksau</i> ‘I burn up in the fires of shame-remorse’ (TEB-64-10), <i>te pūwar tsakṣäṃ war paräṃ</i> ‘fire burns it up, water carries it [away]’ (33a4), <i>āsta lykaśke kautanoñ-c [] yetse tsäkṣyeñ-c kektseñmeṃ latkanoyeñ-c</i> ‘they break thy bones fine, they burn thy skin, they strip thy flesh from thy body’ (231a5); <i>lakaṃ klyauṣäṃ wat yark=alyekepi | tsakṣtär ysalyṣe pūwarsa</i> ‘if he sees or hears of the honor of another, he burns up with the fire of jealousy’ (33b4/5); <i>onmiṣṣana pwārasa tsäksemane marmanma tronktse stām ra</i> ‘blood vessels burning in the fires of remorse like a hollow tree [burns]’ (TEB-64-05); <i>skrenantse paruwa mlutāṣällona tsäkṣalle</i> ‘the feathers of a dove (?) [are] to be plucked out; [it (= dove) is] to be roasted’ (W-32a3/4); <i>mäkte tärrek eṅwe yesti nāskoy enersänk ṣaläskemane tuk mataryai śolyine päst tsśīträ</i> ‘as the blind man eats food and inadvertently [?] letting it fall into the maternal hearth, it would burn up’ (154b3); <i>ñumka-ṣkas traunta sweseṣṣe war ṣkaska-śtwāra tsketsi täryāka-wi lipātsi </i>‘ninety-six <i>trau </i>rain-water, sixty-four to be boiled off, thirty-two to remain’ (W-35b3); <i>tsäkalle</i> (W-12a5); <i>snai keś nraintane nemcek tseksamai</i> ‘in hells without number did I certainly burn’ (PK-16.7b6 [Couvreur, 1954:89]); <i>purpar ñake tsetse[koṣ] śiktālyemeṃ war</i> ‘enjoy now the water from the boiled seed’ (369a5).
-- <b>tskalñe*</b> ‘fever’: <i>tsäkalñeṃtse alāṣṣälleṃtse ṣpä sāṃtke</i> ‘a medicine for fever and sickness’ (P-1b1);
<br>
<b>tskelñe</b> ‘burning’: <i>kälymiṃts tskelñe</i> = BHS <i>diśodāghā</i> ‘glowing of the horizon’ (543a7);
<br>
<b>tsetsekor</b> ‘± affliction’: <i>[tse]tsekor mäsketrä</i> = BHS <i>vaiklavyārto bhavati</i> (U-17a3).
∎TchA <sup>2</sup><i>tsäk</i>- and B <i>tsäk</i>- reflect PTch *<i>tsäk</i>- from PIE *<i>d<sup>h</sup>eg<sup>wh</sup></i>- ‘burn’ [: Sanskrit <i>dáhati</i>, Avestan <i>dažaiti</i> ‘he burns,’ Lithuanian <i>degù</i>, OCS <i>žegǫ</i>, Albanian <i>djek</i> ‘I burn’ (P:240-241, with other derivatives; MA:87)] (Meillet and Lévi, 1912:24, VW:526).
See also <sup>1</sup><a href="#tsāk-">tsāk-</a> and <a href="#tskäññ-">tskäññ-</a>, and possibly <a href="#cok">cok</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsänk-1">tsänk-<sup>1</sup></a></b>
(vi.)
‘rise, raise oneself up; stand up, arise.’ <br>
Ps. III /<b>tsenke-</b>/ [MP -, -, tsenketär//-, -, tsenkentär; MPImpf. -, -, tsenkītär//-, -, tsenkīyentär; MPPart. tsenkemane]; Ko. V /<b>tsānkā- ~ tsänkā-</b>/ [A //-, -, tsankaṃ; AOpt. -, -, tsankoy//; Inf. tsankatsi; Ger. tsankalle]; Pt. Ia /<b>tsänkā-</b>/ [A -, tsänkāsta, tsanka//]; PP /<b>tsänko-</b>/
<i>tsenketär spowoträ</i> ‘rises and subsides’ [?] (H-149.81a3 [Hilmarsson, 1991:36]), <i>toṃ ñyatstsenta wikässiś poyśinta tne tsenkeṃtar</i> [sic] ‘to remove these dangers buddhas arise’ (5a6/7), <i>tumeṃ tsenkenträ wolokenträ</i> ‘therefore they abide and stay’ (PK-7-Ka2 [Couvreur, 1954:83]); <i>cwi ra śamaśkeṃntse weṃts weṣye śwātsiśco kāwo tsenkīträ</i> ‘also to this youth arose the desire to eat excrement and filth’ (42b6); <i>sn[ai] parwā lestaimeṃ tsānkaṃ</i> ‘without feathers he will rise from the nest’ (282b1), <i>ṣamānentse yśelmi pälskone tsankaṃ </i>‘[if] desires should arise in the spirit of a monk’ (334a3/4); <i>śaumo ks=allek [k]omt tsonkaik tsankoy</i> ‘may another person rise daily at dawn’ (19b6); <i>tsänkälyi pañäkti</i> ‘buddhas [which have] arisen’ (552b4); <i>///ts tsanka śrāvastine pāk=auntsate tu yāmtsi | tsänkā-me weñye</i> ‘... arose and in Śrāvasti they began to participate in it : the report arose among them’ (16b3), <i>śle tsārwo wrattsai tsänkā-ne ṣarsa eṅsate-ne asānne lyāmate-ne</i> ‘with comfort he rose up to him, took him by the hand and sat him on the throne’ (AMB-b3); <i>tsänku [sic] caukne yaipu</i> = BHS <i>adhiṣṭhita</i>-, <i>tsänkausa</i> = BHS <i>samutthitā</i>- (11a8), <i>k<sub>u</sub>se kauc wan[tr]e t[sä]nkowo mā no nśīt[rä] postäṃ</i> ‘[some]thing that is raised up high must also not later perish’ (45b8).
‣The causative gerund, *<i>[tsä]nkṣalle</i>, usually put here (e.g. by Krause, 1952, or Krause and Thomas, 1964) is to be read <i>[rä]nkṣalle</i> (Thomas, 1987:176-177).
-- <b>tsänkormeṃ</b>;
<br>
<b>tsankalñe</b> ‘rising’: <i>ṣärmämeṃ tsänkalyñe</i> = BHS <i>pratitya</i> (148a3), <i>se ṣāmāne nauṣ tsankalyñesa postäṃ śinmalyñesa sānk miyiṣṣäṃ pāyti</i> ‘whichever monk shames the community by early rising and late coming, <i>pāyti</i>’ (H-149.X.3b2 [Couvreur, 1954:48]).
∎Etymology uncertain. VW suggests (527-528), as does Jasanoff (1978:44, fn. 32), a derivation from PIE *<i>d<sup>h</sup>eng<sup>h</sup></i>- ‘reach, grip strongly’ [: Sanskrit <i>daghnóti</i> ‘reaches toward, reaches,’ Old Irish <i>daingen</i> ‘strong,’ Russian <i>djágnutь</i> ‘to grow, push strongly, become strong’ (P:250)]. A semantic development from ‘grow’ to ‘rise’ does not seem too difficult, though by no means assured. Alternatively, one might suggest a connection with <a href="#tsänk-2">tsänk-<sup>2</sup></a>, q.v., and see in B <i>tsänk-<sup>1</sup></i> a derivation from PIE <i>*teng<sup>h</sup>-</i> ‘pull’ and a semantic derivation ‘pull’ > ‘pull oneself up’ > ‘rise.’
See <a href="#tsankär">tsankär</a>, <a href="#tsonkaik">tsonkaik</a>, <a href="#tsänkana">tsänkana</a>, <sup>tsänkwale</sup>, and possibly <a href="#tsänkau">tsänkau</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsänk-2">tsänk-<sup>2</sup></a></b>
(vt.)
‘flay’ <br>
Ko. I /<b>tsänk-</b>/ [Inf. tsanktsi]
<i>yetse tsaṅtsi kektseñmeṃ ysāra ṣissi mrestīwe mā k<sub>u</sub>lā-c wärkṣäl</i> ‘to flay the skin from thy body and drain the blood and marrow did not diminish thy energy’ (S-8a3+104a1).
∎TchA <i>tspänk</i>- and B <i>tsänk</i>- reflect PTch *<i>wä-tsänk</i>- ‘tear/pull away’ from PIE *<i>wi-teng<sup>h</sup></i>- [: OCS *<i>tęgnǫti</i> ‘pull,’ Avestan <i>þang</i>- ‘pull’ (P:1067, with other nominal cognates)]. Extremely improbable is VW's suggestion (535-536) of *<i>dū-senk</i>-, with *<i>senk</i>- a nasalized variant of *<i>sek</i>- ‘cut.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsänkana">tsänkana</a></b>
(n.[f.pl.])
‘shoots [of plants]’ (?) <br>
[//tsänkana, -, -]
<i>tsapāñce-tsänkana</i> (W-3b2), <i>tsänkantä pyāpyo</i> (W-5a6).
∎Sieg (1954:72) suggests ‘Triebe’ as a translation. Certainly we have a plant part and Sieg's etymological connection with <sup>1</sup><i>tsänk</i>- ‘rise’ seems reasonable.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsänkau">tsänkau</a></b>
(n.)
only attested in the apparent compound <b>snai-tsänkau</b> ‘± non-rising’ (?) <br>
<i>ṣeme-yäkne kä - [k]<sub>u</sub>s[e snai-tsä]nkau kwarsär [emprentsa]</i> ‘likewise ... whatever vehicle [is] non-rising by truth’ (597a1), <i>/// snai-tsänkau mā ynamoṃ</i> [lege: <i>ynamo</i>?] <i>[i]ke snai ṣotri</i> ‘a place non-rising and non-going, without sign’ (597a4).
∎The imputed meaning is predicated on a derivational relationship with <a href="#tsänk-1">tsänk-<sup>1</sup></a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsänkwale">tsänkwale</a></b>
(n.)
a part of a plant <br>
[tsänkwale, -, -//]
<i>arkantse</i> [= <i>arka</i>-plant] <i>tsänkwale</i> [in a list of medical ingredients] (497b7), <i>kos toṃ po tot taramäṣṣe tsäṅwale ṣeske</i> ‘as many they all [are] so many <i>dharama</i> [<i>Fagonia arabica</i>] <i>tsänkwale</i> alone’ (W-2a5).
∎From <sup>1</sup><i>tsänk</i>- ?
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsäm-">tsäm-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘grow [in size or number];’ <b>K</b> ‘cause to grow, promote’ <br>
<b>G</b> Ps III /<b>tsäme-</b>/ [MP //-, -, tsmentär; MPPart. tsmemane]; Ko. V /<b>tsāmā- ~ tsämā-</b>/ [A -, tsāmat, -//; MP //-, -, tsmāntär; AOpt. -, -, tsamoy//; MPOpt. -, -, tsmoytär//-, -, tsmoyentär]; Pt. Ia /<b>tsämā-</b>/ A -, -, tsama//]; PP /<b>tsämo</b>-/;
<br>
<b>K</b> Ps. VIII /<b>tsäms<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ A -, tsamṣt, tsamṣäṃ//-, -, tsamseṃ; APart. tsämṣeñca*; Ger. tsämṣalle*]; Ko. I /<b>tsäm-</b>/ [Inf. tsamtsi]; Pt. IIIb /<b>tsem(sā)-</b>/ [A -, -, tsemtsa//]; PP /<b>tsetsamu</b>/ (K-T).
<i>tesa mā upadrap tsmetär śale lakle ṣamäṃ</i> ‘by this the supervenient disease does not grow, likewise the pain subsides’ (P-1a4), <i>sañi tsmentär artsa [k]auṃ</i> ‘these enemies grow each day [in number]’ (31b8); <i>aukat [t]sāmat</i> ‘thou wilt increase and grow’ (516b4); <i>kos no cwi palskone tsmāntär krentauna</i> ‘as long, however, as the virtues in his mind grow’ (64a8); <i>ṣañ läklenta warpatsi waśīr klautoy-ñ arañce tsmoytär-ñ nete</i> ‘may my heart turn into diamond to endure my own sufferings; may my strength grow’ (S-8b1), <i>kos kos tsāmträ</i> [sic] <i>yāmornta bodhisatve wakīceṃ täryā-yäkne</i> ‘so often as a bodhisatva furthers the three-fold distinguished deeds’ (Paris fragm. 1086a1 [Couvreur, 1954:86]); <i>yātka-me walo lyutsi po ypoymeṃ wīka tarkär śakkeññeṃ tso tsama yarke poyśintse</i> ‘the king ordered them [<i>scil</i>. tirthas] out of the country; the cloud over the śākya-sons disappeared and honor for the Buddha grew’ (16b6=18a2); <i>ente pañäkti śaiṣṣene mā tsämoṣ tākaṃ </i>‘when the buddhas are not [yet] grown in the world’ (PK-AS-16.2b2 [Pinault, 1989:155]); <i>[nāki] welyñe ṣpäk tsamṣäṃ</i> ‘and he promotes the speaking of blame’ (19b1), <i>kātkeṃ plontonträ ṣpäkka maiyya tsamsen-ne</i> ‘they rejoice and make glad and increase in strength’ (K-2b6); <i>śalna erseṃ yolone tsämṣeñcañ ke///</i> (522a7); <i>toy saṃtkenta tanākkaisa tsamṣallona</i> ‘these medicines on the spot/place [are] to increase’ (Y-1a2); <i>wace ślok weña pudñäkte krentäṃ lkāṣṣi erkatte cets yarke tsamtsiśco</i> ‘the second <i>śloka</i> the Buddha spoke--he saw the good people unfriendly [to one another]--to promote honor among them’ (31a5/6); <i>tn[e] tsemtsa śasaṃṣṣe</i> [lege: <i>-ṣṣai</i>] <i>peñyai///</i> (428b4).
-- <b>tsmālñe</b> ‘growth’ (537b4).
∎TchA <i>tsäm</i>- and B <i>tsäm</i>- reflect PTch *<i>tsäm</i>- from PIE *<i>dem(h<sub>a</sub>)</i>- ‘build’ (i.e. ‘build oneself up’ > ‘grow, increase’) [: Greek <i>démō</i> ‘I build,’ Gothic <i>gatiman</i> ‘be suitable’ (P:198-199, with other nominal cognates, particularly those derived from a PIE *<i>dōm</i>, gen. <i>déms</i>, ‘house’; MA:87)] (Pedersen, 1944:21, fn. 1, Winter, 1962a:26-7, Jasanoff, 1978:44). To this etymon also belongs TchA <i>tsmār</i> ‘root.’ Surely impossible is VW's suggestion (526-527) of *<i>tū</i>- (*<i>tewh<sub>x</sub></i>- ‘strong, strength’) + *<i>sem</i>- ‘unite’ or Anreiter's related suggestion (1984:158-159) of *<i>tw</i>- (weak form of *<i>teu(h<sub>x</sub>)</i>-) + an élargissement *-<i>em</i>-.
See also <a href="#tsamo1">tsamo<sup>1</sup></a> and <a href="#tsamo2">tsamo<sup>2</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsär-">tsär-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be separated, be apart;’ <b>K</b> ‘separate (entirely)’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>tsäre-</b>/ [MP tsremar, tsretar, tsretär//; Ger. tsrelle]; Ko. V /<b>*tsārā- ~ tsärā-</b>/ [Ger. tsrālle]; Pt. I /<b>tsärā-</b>/ [A tsrāwa (K-T), -, -//]; PP /<b>tsäro-</b>/ (K-T);
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>tsäräsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, -, tsarästär//]; Pt. II /<b>tsyārā-</b>/ [A -, tsyārasta, tsyāra//]; PP /<b>tsetsäro-</b>/.
<i>ñke tsremar lareṃ s<sub>ä</sub>swaśkaṃmeṃ</i> ‘now I am apart from my dear children’ (46a4), <i>/// ātmapāvabhetsa tsetstsarormeṃ māka klautkentsa [ts]retär</i> ‘having been separated by the <i>ātmapāvabheta</i>, I am apart for many cycles’ (181a3); <i>lar[e]nmeṃ tsrelle wä[rpalñe] la[kle]</i> ‘being separated from one's dear ones is the suffering misfortune’ (155b2); <i>[ṣu]k pakenta tarne mā tsrālle ṣey</i> ‘the skull had not been separated in seven parts’ [?] (405a5); <i>ñu ñu pakenta tsarästär</i> ‘it is separated [into] parts of nine each’ [?] (591a3); <i>wāya ci lauke tsyāra ñiś</i> ‘he has led thee off and put me apart’ (496a6).
-- <b><a name="tsror">tsror*</a></b> ‘separation’ (equiv. of A <i>tsrorā</i>): <i>ñiśmeṃ tsrorsa larepi soṃ śke[ntse]</i> ‘because of separation from me of my dear son’ (86b4);
<br>
<b>tsrelñe</b> ‘separation’: <i>tsrelñe-āke</i> = BHS <i>viprayogantā</i> ‘limit of disjunction’ (4a1), <i>lareṃnmeṃ tsre ñ[e]s[a]</i> ‘by the separation from one's dear ones’ (83a1);
<br>
<b>tsrelñeṣṣe</b> ‘prtng to separation’ (295a2);
<br>
<b>tsrelleṣṣe</b> ‘id.’ (295a10);
<br>
<b>tsrālñe</b> ‘separation’: <i>tsrālñe wentsintse ṣarmtsa</i> ‘because of the expression of a separation’ (200b2).
∎TchA <i>tsär</i>- and B <i>tsär</i>- reflect PTch *<i>tsär</i>- from PIE *<i>der</i>- ‘split, flay, tear’ [: Sanskrit <i>dar</i>- ‘burst (tr.), split,’ Armenian <i>teṙem</i> ‘flay,’ Greek <i>dérō</i> ‘I skin, flay, separate,’ Old English <i>teran</i> ‘tear,’ Lithuanian <i>derù</i> ‘I separate,’ etc. (P:206-208; MA:567)] (Poucha, 1930:325, Schneider, 1941b:174, Krause, 1943:31, Pedersen, 1944:19). Impossible is VW's reconstruction (528-529) of *<i>tus</i>- (cf. Avestan <i>taošayeiti</i> ‘los machen, loslassen, fallen lassen in’) + *<i>er</i>- ‘move’ and unlikely is Anreiter's (1984:167) of *<i>dis</i>- + <i>ser</i>- since one would not expect both *<i>wi</i>- (cf. <sup>2</sup><i>tsänk</i>- and <i>tsuk</i>-) and *<i>dis</i>- as "prefixes of separation" in the same language.
See also <a href="#tsarātre">tsarātre</a>, <a href="#tsrerme">tsrerme</a>, <a href="#tsrorye">tsrorye</a>, <a href="#tsarśka">tsarśka</a>, and <a href="#tsāro">tsāro</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsärk-">tsärk-</a></b>
(vt.)
<b>G</b> and <b>K</b> ‘heat, burn; torture’ <br>
<b>G</b> Ps. VI /<b>tsärknā-</b>/ [A -, -, tsärkanaṃ//; AImpf. //-, -, tsärkanoyeṃ]; Ko. I /<b>tsärk-</b>/ [Ger. tsärkalle];
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>tsärkäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A -, -, tsärkaṣṣäṃ//-, -, tsärkaskeṃ] (150b3), (168.b); Ko. II /<b>tsärk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ (see abstract); PP /<b>tsetsärko-</b>/
<i>tsarkanoyeñ-c</i> [sic] <i>päkṣiyeñ-c</i> ‘they heated/tortured thee and cooked thee’ (231a5); <i>mā walke kca epiṅte tsä[r]k[a]lyeṃ ka arañciṃ ceṃts ñiś śauwwa</i> (266b1), <i>ṣemeṃts käryāñ pruknānträ räskre māka tsärkalyi</i> ‘the hearts of some [scil. the sick and dying] are bounding and they are very heavily tormented’ (H-149.14a4 [Hilmarsson, p.c.]), <i>kāswo świtär śoṣ tsärkalle</i> ‘leprosy, leucodermia, dehydration [is] destroyed’ (ST-b5); <i>[yamutsiñ] rāmt emalyesa tsetsarkoṣ memyoṣ yokaisa</i> ‘like waterfowl tortured by heat, disturbed by thirst’ (29a6), <i>kreñś [ś]amnā tsrelläññeṣṣe puwarsa [ṣäñ ara]ñcä tsetsärkkoṣ</i> ‘good people singeing their own hearts with the fire of separation’ (295a3/4).
-- <b>tsärśalñe</b> ‘trouble, pain’ (the equiv. of A <i>tsärślune</i>): <i>tsärśalñenta läkleṣṣeṃ</i> ‘the pains of suffering’ (204b2/3), <i>tsärśalñe</i> = BHS <i>pariśrama</i>- ‘fatigue, trouble, pain’ (Y-3a1 .
<br>
<b>tsärkalñe</b> ‘± burning’: (213b5), (248a1).
∎Etymology unknown. The basic meaning seems to have been ‘heat, burn’ or the like (cf. <a href="#etsarkle">etsarkle</a> ‘with ardor’) and the meaning ‘torture’ may then be a semantic calque of BHS <i>tap</i>- or the result of a similar, but independent, semantic development. Thus Pedersen's (1944:19) comparison of Latin <i>torquēre</i>, Couvreur's (1947:15) derivation from a PIE *<i>derg<sup>h</sup></i>- [: Dutch <i>tergen</i> ‘to irritate’], or Evangelisti's (1950:136) from *<i>d<sup>h</sup>reg<sup>h</sup></i>- [: Sanskrit <i>dhrāghate</i> ‘he torments’] would be weak semantically. VW's suggestion (530) of an old nominal compound *<i>du</i>- (weak grade of *<i>dew(h<sub>a</sub>)</i>- ‘burn, cause distress’) + *<i>sṛg</i>- ‘sickness’ is morphologically most unlikely. See <a href="#etsarkle">etsarkle</a>, <a href="#etsarkletstse">etsarkletstse</a> (= BHS <i>ātāpina</i>-).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsärtsäkwa">tsärtsäkwa</a>*</b>
(n.[pl.])
‘deceptions’ (?) <br>
[//-, -, tsärtsäkwa]
<i>tumeṃ kälpāsken-ne rsercci śāmna nakanma tsärtsäkwa waṣe wentsi</i> ‘thus the malevolent people got him to speak reproaches, deceptions (?), and to lie’ (282b6).
‣Semantically plausible in this one context would be a meaning ‘deceptions’ and a relationship to <a href="#tserekwa">tserekwa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsälp-">tsälp-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘be free [of], pass away, be taken [from this world]’; <b>K</b> ‘free [from], redeem’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>tsälpe-</b>/ [MP -, -, tsälpetär//; Ger. tsälpelle]; Ko. V /<b>tsälpā-</b>/ [MP -, -, tsälpātär//; MPOpt. tsälpoymar, -, tsälpoytär//-, -, tsälpoyntär ~ tsälpontär; Inf. tsälpātsi]; Ipv. I /<b>pätsälpā-</b>/ [MPSg. pätsalpar]; Pt. Ia /<b>tsälpā-</b>/ [A tsälpāwa, tsälpāsta, -//-, -, tsälpāre]; PP /<b>tsälpo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>tsälpäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [APart. tsalpäṣṣeñca; Ger. tsalpäṣṣälle]; Ko. IXb (= Ps.) [MPOpt. tsälpaṣṣimar, -, -//; Inf. tsalpäs(t)si]; Ipv. IV /<b>(pä)tsälpäṣṣā-</b>/ [MPSg. tsalpäṣṣar]; Pt. II /<b>tsyālpā-</b>/ [MP -, tsyālpatai, tsyālpate//]
<i>cmetär ra nraiyne ramer no pestä tsälpeträ</i> ‘he is [re]born in hell but quickly is emancipated’ (K-3b3); <i>kr<sub>u</sub>i [nraimeṃ] entwe tsälpāträ</i> ‘if then he will be redeemed from hell’ (291a4); <i>[trai klenke]ntsa tsälpātsiś</i> ‘to be redeemed from the three vehicles’ (104b5); <i>pätsilpar-ñ läklentameṃ</i> ‘free me from sufferings!’ (283a3); <i>[snai te]lkanma ñiś yolaiññemeṃ tsälpāwa</i> ‘I was freed from evil without sacrifices’ (19b7), <i>tu yparwe ñakti śāmna tsälpāre piś toṃ cmelameṃ</i> ‘gods and men were redeemed from the five birth forms’ (30b8); <i>śanmaumeṃ tsälpoṣo</i> = BHS <i>bandhanān muktam</i> ‘freed from bonds’ (U-18b4), <i>tsälpau</i> = BHS <i>vipramukta</i> (H-149.215b1 [Thomas, 1969:294]); <i>tsälpaṣṣimar śaiṣṣe ce kleśanmaṣṣeṃ sānaṃnmeṃ</i> ‘may we free this world from <i>kleśa</i>s and enemies’ (228a1/2); <i>toṃ läklentameṃ ṣañ añm skāyau kr<sub>u</sub>i tsalpästsi</i> ‘if I strive to free myself from these sufferings’ (220b2); <i>[ostme]ṃ plyatstsar-me tsälpäṣṣar-me</i> ‘have them come out from the house, redeem them from suffering’ (108a9); <i>pel[ai]kn[eṣṣe] yerkwantai spārtṣlñesa tsyālpāte wnolmeṃ</i> ‘he redeemed beings through the turning of the law wheel’ (30b4/5).
-- <b>tsälpelñe*</b> ‘redemption’ attested only in the derived adjective <b>tsälpeleṣṣe ~ tsälpell(äñ)ñeṣṣe</b> ‘prtng to redemption’: <i>kwarsär ce<sub>u</sub> tsälpelläññeṣṣe </i>‘the vehicle of redemption’ (597a2), <i>[tsä]lpelleṣṣe pelaikne</i> ‘law of redemption’ (390b6);
<br>
<b>tsälpālñe</b> ‘redemption, freedom [from]’: <i>mā nesäṃ läklentameṃ tsälpālñe</i> ‘there is no redemption from sufferings’ (30a1), <i>[krentäṃ]mp=eṣe śänmälñe pakwāreṃ meṃ tsälpāl[ñ]e [] laṃtuññe īke källālñe</i> ‘the coming together with the good, the freedom from the bad, the achievement of a royal position’ (128a4).
∎Etymology doubtful. Perhaps with Pedersen (1944:18) and Jasanoff (1978:44) there is an equation to be made with Lithuanian <i>telpù</i> ‘I have room/find room’ (if, so see further <i>tälp</i>-) but the semantic side of the equation is difficult. One might also think of a connection with PIE *<i>d<sup>h</sup>elb<sup>h</sup></i>- ‘dig, excavate’ [: Old English <i>delfan</i> ‘dig, bury’ OHG <i>bitelban</i> ‘bury,’ Serbo-Croatian <i>dúbēm</i> (< *<i>dъlb-</i>) ‘excavate,’ Lithuanian <i>délba</i> ~ <i>dálba</i> (f.) ‘crowbar,’ etc. (P:246)]. The semantic development might be something on the order ‘dig (out)’ > ‘excavate’ > ‘extricate’ > ‘free.’ Certainly not with VW (526) from *<i>dū-selp</i>- ‘sauter hors de’ or Anreiter (1984:166) from *<i>t</i>- (< *<i>ad</i>) + *<i>selp</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsik-">tsik-</a></b>
(vt.)
‘fashion, shape, build’ <br>
Ps. V /<b>tsikā-</b>/ [Ger. tsikalle]; Ko. V /<b>tsāikā-</b>/ [A -, -, tsaikaṃ//; AOpt. //-, -, tsaikoṃ]; Pt. II /<b>tsāikā-</b>/ [MP -, tsaikātai,-//-, -, tsaikānte]; PP /<b>tsātsāikā-</b>/
<i>anuratne śāmñe ayāṣe curm yamaṣle entwe soye tsikale </i>‘in Anurata [is one] to make a powder of human bone, then [one is] to fashion a doll’ (M-2a3); <i>mäkte kos tsaikaṃ lwaksātsaika= ścemaṣṣeṃ bhājanta kautalñ= āke po toṃ</i> ‘as as many times as a potter makes earthen pots, their end is al[ways] destruction’ [= BHS <i>kṛ</i>-] (3a2); <i>ñumka ptanma tsaikatai</i> ‘thou didst build ninety stūpas’ (Qumtura 34-g2 [Pinault, 1993-94:175]), <i>cai watesa kwaṣaiś päst kameṃ ostūwa yärparwa tsaikānte</i> ‘for the second time they came back to the village and built houses and <i>yärparwa</i>’ (PK-AS-16.3a5/6 [Pinault, 1989:156-157]); <i>mant yāmorṣṣe lwaksātsaikantse śaul kektseñ[e t]s[a]tsaikwa wnolmeṃts</i> ‘so [also] the life and body of men formed by the <i>karma</i>-potter’ (3a2/3).
∎TchA <i>tsek</i>- (with full-grade generalized) and B <i>tsik</i>- reflect PTch *<i>tsäik</i>- from PIE *<i>d<sup>h</sup>eiǵ<sup>h</sup></i>- ‘knead, shape clay’ [: Sanskrit <i>déhmi</i> ‘I anoint, smear, plaster,’ Avestan <i>pairi-daēzayeiti</i> ‘he surrounds with walls,’ Armenian <i>dizanem</i> ‘I pile up,’ Greek <i>thingánō</i> ‘I touch with the hand,’ Latin <i>fingō</i> ‘I shape, form,’ etc. (P:244-245; MA:649)] (Schulze, 1921, VW:530-531). Particularly one might note that the present (attested only in B) <i>tsikā</i>- is the exact equivalent of OCS <i>zьdati</i>, save that the latter has undergone metathesis (as if from PIE *<i>ǵ<sup>h</sup>eid<sup>h</sup>-eh<sub>a</sub></i>- rather than *<i>d<sup>h</sup>eiǵ<sup>h</sup>-eh<sub>a</sub></i>-).
See also <a href="#-tsaika">-tsaika</a>, <a href="#tsātsaikar">tsātsaikar</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsip-">tsip-</a></b>
(vi.)
‘dance’ <br>
Ps. I /<b>tsip-</b>/ [A -, -, tsipäṃ//; MPPart. tsipamane]
<i>///weṣ rättänkäṃ kañmāmāne - rkaune ts[i]päṃ </i>(118a7).
‣The meaning is almost surely correct but based largely on this verb's obvious equivalence with its TchA cognate (<i>tsip</i>-).
∎Etymology dubious. VW's suggestion (533) of an old compound *<i>tus-h<sub>1</sub>eiw</i>- with <i>tus</i>- as is seen in Sanskrit <i>tuṣyati</i> ‘he is satisfied, content, rejoices’ and *<i>h<sub>1</sub>eiw</i>- as in Sanskrit <i>éva</i>- ‘march’ is neither morphologically nor phonologically satisfying (one would, if anything, expect **<i>tsiw</i>-). More likely is Anreiter's suggestion (1984:160-161) of *<i>twei-P</i>- with the same *<i>twei</i>- seen in Greek <i>seíō</i> ‘I shake, swing’ or Sanskrit <i>tvéṣati</i> ‘he is violently, moved, agitated’ (P:1099, with additional cognates) though no other Indo-European group shows a labial élargissement to this root.
See also <a href="#tsaipe">tsaipe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsirauñe">tsirauñe</a> ~ tsiromñe</b>
(n.[m.sg.])
‘energy’ <br>
[tsirauñe, -, tsirauñe//]
<i>tsirauñ=aiśämñeṣṣe po preśyanne yāmtsi preke</i> ‘[it is] time to make the energy of knowledge in all measures’ (281b4), <i>kälṣamñe tsiromñe</i> ‘patience and energy’ (586a7).
-- <b>tsirauñeṣṣe</b> ‘prtng to energy’: <i>tsirauwñeṣṣe kauṣn āya ompolskoṣṣe mrestīwe pakṣäṃ ysomo</i> ‘he kills the bone of energy and cooks it together with the marrow of meditation’ (S-4b1).
∎Both <i>tsirauñe</i> and its A equivalent, <i>tsraṣṣune</i> (itself immediately a derivative of <i>tsraṣi</i> ‘energetic’), must ultimately be derivatives of a PTch adjective *<i>tsäre</i> ‘strong’ (cf. A <i>tsär</i>). This *<i>tsäre</i> reflects a PIE *<i>d<sup>h</sup>ero</i>- from *<i>d<sup>h</sup>er</i>- ‘hold, maintain’ [: Sanskrit <i>dhar</i>- ‘hold, bear, support’ (P:252-254 with many more cognates; MA:270)] (Pedersen, 1941:242-3, VW:533-4 and 536).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsu-">tsu-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘cohere, adhere’ (active); ‘adhere, stick, cling, attach oneself’ (middle); <b>K</b> ‘make cohere, add to’ <br>
<b>G</b> Ps. III /<b>ts(u)we-</b>/; Pt. Ia /<b>tsuwā-</b>/ [A -, -, tsuwa//-, -, tswāre]; PP /<b>ts(u)wo-</b>/;
<br>
<b>K</b> Ps. IXb /<b>tsuwäsk<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [Ger. tsuwäṣṣälle]; PP /<b>tsetsuwu-</b>/
<i>/// [ne]ṣmye nāki krentäṃ śāmnaś mā tu walke tswetär nta</i> ‘evil rumor and blame, [however] such does not stick for long to good men’ (16a1); <i>cenaś</i> [sic] <i>ṣe Śilawande tsuwa</i> ‘to them Śīlavanda adhered’ (431a4), <i>ske[ye]nmeṃ cenaṃts ṣñīke tsūwa aiśamñe</i> ‘from the efforts of those [people] wisdom cohered with certainty’ (PK-AS-16.3b2 [Pinault, 1989:157]), <i>tumeṃ cewśa</i> [lege: <i>cewäś</i>] <i>alyaik tswāre</i> ‘thus to this one others adhered’ (431b1); <i>[dhatu]nma ṣesa tswauwa prutkauwa po klokaśśi</i> ‘the elements [are] stuck together and all pores blocked’ (9a6); <i>se ṣalype päścane sanāpatsi te no śar tsuwäṣälle</i> ‘this oil [is] to be rubbed on the breast; however, the following is to be added’ (W-34a5); <i>ste ñikaṃñce pattāltsa po tsetsuwu</i> (430b1).
∎Etymology unknown. Since the basic sense would seem to be ‘stick to, cling to,’ VW's connection (537), otherwise attractive, with Latin <i>fūnis</i> ‘string, cord, cable’ is semantically implausible.
See <a href="#tsuwai">tsuwai</a> (and further <a href="#tswaiññe">tswaiññe</a>) and <a href="#etsuwai">etsuwai</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsuk-">tsuk-</a></b>
(vi./vt.)
<b>G</b> ‘suck (out)’; <b>K</b> ‘cause to suck, suckle, make drink’ <br>
<b>G</b> Ps I (?) /<b>tsuk-</b>/ [Ger. tsukälle (?)]; Ko V /<b>tsāukā-</b>/ [Inf. tsaukatsi] (attested in an unpublished Berlin fragment [K. T. Schmidt, 1997:259]); Pt I /<b>tsāukā-</b>/ [A -, -, tsauka//];
<br>
<b>K</b> Ps. VIII /<b>tsuks<sup>'ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [A //-, -, tsukseṃ]; Pt. IIIb /<b>tsauk(sā)-</b>/ [A tsaukwa, -, tsauksa//]
<i>Purṇāyä ñem śamaśke tsukäle ṣañ tärkāte</i> (TPa3 [Lévi, 1913:320]), <i>/// [Yu]rpaṣṣe kapär citayä śamaśkeṃtse tsukäle ///</i> (Tpb5) [[>]Both of these passages remain obscure, so there is no certainty that the form has been correctly identified]; <i>/// [tarne ṣuk]t p[a]kenta karstā-c tsaukā-c</i> <i>[yasar s]u ///</i> ‘he cut off thy skull into seven parts; he sucked thy blood’ (250a1); <i>[tsu]kseṃ s<sub>ä</sub>sūwerśke wī pikla ñiś no tsaukwa cī ///</i> ‘they give the dear little boy to drink but [for] two years I suckled thee’ (415a3); <i>ñäś weñ=erkatte rekaunasa tsoksa-ñ māka</i> ‘he spoke to me and with angry words gave me much to drink’ (23b6/7).
‣For the meaning see K. T. Schmidt, 1997.
∎TchB <i>tsuk</i>- is the semantic and etymological equivalent of TchA <i>tsuk</i>- ‘drink’ (unlike in B, A <i>tsuk</i>- is attested as the non-present, non-causative [there is no causative attested in A]). In TchA we also find the derivative <i>tspok</i> ‘taste’ with a -<i>p</i>- (phonetically a voiceless bilabial continuant in this position?). It suggests that TchA <i>tsuk</i>- is historically *<i>tspuk</i>-, with the *<i>p</i> lost before -<i>u</i>-. The loss was analogically extended throughout the verbal paradigm but did not affect the derived verbal noun *<i>tspeuke</i> (> <i>tspok</i>). TchA *<i>tspuk</i>- bears the same relation to B <i>tsuk</i>- as A <i>tspänk</i>- ‘flay’ does to B <i>tsänk</i>-. Both show the loss of an original prefix in B and its metathesis with the originally initial consonant in A. PTch had then *<i>wätsuk</i>- and *<i>wätsänk</i>- where *<i>wä</i>- is from PIE *<i>wi</i>- ‘away, down’ [: Sanskrit <i>vi</i>- ‘id.’]. PTch *<i>wätsuk</i>- is from PIE *<i>wi-deuk</i>- ‘lead down’ exactly as Proto-Iranian *<i>ni-wāz-aya</i>- ‘lead down’ seen in Ossetic (Iron) <i>nuazɨ</i>, (Digoron) <i>niuazun</i> ‘drink’ (cf. Thordarson, 1968:281). The Tocharian may be a calque on the Iranian form. The connection with *<i>deuk</i>- [: Albanian <i>nduk</i> ‘pluck, pull out the hair’ (also dialectally ‘suck’), Latin <i>dūcō</i> ‘lead, pull,’ Gothic <i>tiuhan</i> ‘id.,’ etc. (P:220-1; MA:471)] goes back to Lane, 1938:27. Otherwise VW (537-8) who takes it to be from *<i>dū-seuK</i>- (for *<i>dū</i>- compare Hittite <i>tūwa</i> ‘far’ and for *<i>seuK</i>- compare Latin <i>sūgare</i>, etc., or Duchesne-Guillemin (1941:176) from *<i>d<sup>h</sup>eug<sup>h</sup></i>- ‘give a benefit, produce, draw.’ Making the same root equation as Duchesne- Guillemin, Pinault (1990:173-4) would add to this etymon TchA *<i>ātkal</i> ‘± extract’ (attested in the derived adjective <i>ātklumināṃ</i>) which he takes to reflect a PIE *<i>ō-d<sup>h</sup>eug<sup>h</sup>-ol</i>-.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsuwai">tsuwai</a></b>
(adv.)
‘± unto, towards, up to’ <br>
<i>tsuwai śman-ne mā kāccaṃ wäntr=enestai tukästrä</i> (127a5), <i>[tsu]wai śa[nmä]strä</i> = BHS <i>upanahyati</i> ‘tie/bind up/together, tie into a bundle’ (308b6), <i>ñiś tsuwai porośicer</i> (370b5).
∎A derivative of <a href="#tsu-">tsu-</a>, q.v., presumably in origin the adverbially used accusative singular of a deverbal noun (Hilmarsson, 1991:179, argues for a nominative *<i>tsuwiye</i>).
See also <a href="#etsuwai">etsuwai</a> and <a href="#tswaiññe">tswaiññe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tseñe">tseñe</a>*</b>
(n.)
‘± river, stream, courant’ <br>
[-, -, tseñe//]
<i>Gānkne olyisa tseñe kätkäṣṣar</i> ‘at the Ganges, cross the river by boat’ (296b4).
∎From *<i>tsän</i>- ‘flow,’ attested only in TchA (more s.v. <a href="#tsnamo">tsnamo</a>) from PIE <i>*d<sup>h</sup>en-</i> (P:249; MA:491). <i>Tseñe</i> itself would reflect a PIE *<i>d<sup>h</sup>ēnen</i>- or *<i>d<sup>h</sup>ēni</i>- with <i>ē</i>-grade in <i>i</i>-abstracts (Darms, 1978:94ff; cf. Normier, 1980:254). In either case, the old nominative singular has been extended to the accusative singular.
See also <a href="#tsnamo">tsnamo</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tseṃ">tseṃ</a>*</b>
(adj.)
‘blue’ <br>
[m: -, -, tsenaṃ/] [f:-, -, tseññai//tseññāna, -, -]
<i>tseñān=arkwina meñ-yokäññana ///</i> ‘blue, white, moon-like’ (73a4), <i>[tse]ññai-uppāläṃ</i> ‘blue lotuses’ (81b6), <i>wastsi tsenaṃ rätreṃ</i> ‘clothes, blue and red’ (118a1), <i>[u]ppālntasa tseññana</i> ‘over blue lotuses’ (588a3).
-- <b>tsen-uppālṣṣe*</b> ‘blue-lotus’ (adj.): <i>ts[e]n-uppālṣi piltāṣ ra eśne </i>‘eyes like blue-lotus leaves’ (575a2).
∎TchB <i>tseṃ</i> is exactly matched by A <i>tseṃ</i>. They reflect PTch *<i>t(ä)sen</i>- [as if] from PIE *<i>d<sup>h</sup>us-on</i>- [: Old English <i>dosen</i> ‘dark brown’ (< *<i>d<sup>h</sup>usno</i>-), <i>dox</i> ‘dark’ (< *<i>d<sup>h</sup>usko</i>-) or Latin <i>furvus</i> ‘dark, black’ (< *<i>d<sup>h</sup>uswo</i>-)] (VW:531-532, with differing details).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsene(-)laṣṣe">tsene(-)laṣṣe</a></b>
(adj.?)
‘?’ <br>
<i>tsene(-)l[aṣ]ṣe anaiśai yai - - -</i> (242a2).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tserekwa">tserekwa</a></b>
(n.[pl.])
‘deceptions’ <br>
[//tserekwa, -, tserekwa]
<i>skeyeṃ [saṃsā]rṣṣana tserekwa snai lyiprä [ñäś aiśi]mar</i> ‘may I know the deceptions of the <i>saṃsāra</i> completely’ (229b1), <i>śāyau karttse[ś] śaulu-wärñai snai tserekwa snai nāne</i> ‘I live for the good all life-long without deceptions or <i>nāne</i>’ (496a4).
-- <b>tserekwatstse*</b> ‘prtng to deceptions’: (295a6).
∎From <a href="#tser-eññ-">tser-eññ-</a>, q.v.
See also <a href="#tsärtsäkwa">tsärtsäkwa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsereññ-">tsereññ-</a><a name="tser-eññ-"></a></b>
(vt.)
‘trick, deceive, lead astray’ <br>
Ps. XII /<b>tsereññ<sup>ä</sup>/<sub>e</sub>-</b>/ [MP -, tserntar, tserentär//-, tserentär, -]; Ko. XII (= Ps.) [Inf. tserentsi]; PP /<b>tsetser(ä)ññu-</b>/
<i>/// puwarne yaptsi mapi tserentar-ñ</i> ‘thou deceivest me into going into the fire’ (100b1), <i>ṣarm okone tserenträ [su t]n[e w]n[o]lm[eṃ]</i> ‘in origin and result it [sc. thirst] tricks people’ (11b2), <i>yes no śakeññi snai keś onolmeṃ tserenträ</i> [one of the Buddha's opponents speaking] ‘you śākya-followers, however, lead astray countless people’ (23b4); <i>[su] palsko ṣañ tsetserñu trikṣäṃ wäntre</i> (282b3).
∎Borrowed from Khotanese <i>jsīr</i>- ‘deceive’ (Bailey, 1979:115-116). Surely not inherited (as by VW:532) from PIE *<i>d<sup>h</sup>er</i>- ‘hold, maintain’ or related to Sanskrit <i>dhvárati</i> ‘bends, harms, brings to a fall’ (Anreiter, 1984:161).
See <a href="#tserekwa">tserekwa</a>, possibly <a href="#tsärtsäkwa">tsärtsäkwa</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tserteke">tserteke</a> or tserneke</b>
(n.)
‘?’ <br>
<i>tsert/nike menākäccepi ṣ[amāne] ///</i> (324a3).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="-tsaika">-tsaika</a><a name="tsaika"></a></b>
(nm.)
‘shaper’ <br>
[-tsaika, -tsaikantse, -//]
<i>[mäkte] kos tsaikaṃ lwaksātsaika=ścemaṣṣeṃ bhājanta kautalñ=āke po toṃ</i> ‘as many times as a potter makes earthen pots, their end is al[ways] destruction’ [<i>-tsaika</i> = BHS -<i>kāra</i>-] (3a2), <i>mant yāmorṣṣe lwaksā-tsaikantse śaul kektseñe tsatsaikwa wnolmeṃts</i> ‘so [also] the life and body of men formed by the <i>karma</i>-potter’ (3a2/3).
∎From <a href="#tsik-">tsik-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsātsaikar">tsātsaikar</a>*</b>
(n.)
‘form, shape’ <br>
[-, -, tsatsaikar//]
<i>[wināskau]-cä erepāte tsātsaikarnne</i> ‘I honor thee in [thy] shape and form’ (273b1/2).
∎From <a href="#tsik-">tsik-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsaiññe">tsaiññe</a>*</b>
(nm.)
‘ornament’ <br>
[//-, -, tsaiññeṃ]
<i>yaituṣai sū [krentauna]ṣṣeṃ tsaiññentsa</i> ‘he was decorated with the ornaments of virtues’ (77a6), <i>mañīya pelaikne keklyausemane takarṣkñesa toṃ tsaiñenta omte no päst marsa</i> ‘the servant-girl, hearing the law, there and then forgot completely about those jewels’ (H-149-ADD.12b4 [Stumpf, 1970:30]).
∎Etymology unclear. Semantically attractive is K. T. Schmidt's suggestion (1985:763-4) of an early Iranian *<i>dzay</i>- ‘equip, adorn’ + Tocharian -<i>ññe</i>. The Iranian *<i>dzay</i>- is attested in Avestan <i>zaya</i>- ‘Gerät, Ausrüstungs-gegendstand’ or Khotanese <i>āysän</i>- ‘equip, adorn’ (< *<i>ā-zai-nā</i>-), Persian <i>zēvar</i>. Very unlikely is VW's suggestion (520) of PIE *<i>d<sup>h</sup>us</i>- ‘dark color’ + later -<i>aiññe</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsain">tsain</a></b>
(n.)
‘arrow’ <br>
[tsain, -, -//tsainwa, -, -]
(PK-NS-30a7, -b2, -b5, -b8 (Couvreur, 1964:246).
‣Couvreur (1964:246) suggests a distinction between Buddha's weapon (<i>tsain</i>) and Māra's weapon (<i>āsträ</i> from BHS <i>astra</i>-).
-- <b>tsainwaṣṣe*</b> ‘prtng to arrows’: <i>swāsṣawa swese tsainwaṣṣeṃ</i> ‘I rained a rain of arrows’ (46a2=47a6);
<br>
<b>tsain-yamäṣeñca</b> ‘arrow-maker’: = BHS <i>iṣukāra</i>- (TX-3-a2 [Thomas, 1974:87]).
∎Possibly from an early Iranian *<i>dzainu</i>- ‘weapon’ [: Avestan <i>zaēna</i>- and Armenian <i>zên</i> (an <i>u</i>-stem)] (K. T. Schmidt, 1985:763).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsaipe">tsaipe</a>*</b>
(n.)
‘dance’ (?) <br>
[//-, -, tsaipeṃ]
<i>tsaipeṃ śa[k<sub>u</sub>se] ///</i> (372b3), <i>śak<sub>u</sub>se kāñmai tsaipenne</i> (H-149.40a3).
∎From <a href="#tsip-">tsip-</a>, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsaipau">tsaipau</a></b>
(n.[m.sg.])
‘plaster’ (?) <br>
[tsaipau, -, -//]
<i>orotstse tsaipau kektseñtsa sanāpalle</i> ‘a great plaster [is] to be rubbed over the body’ (W-41b2).
‣This is Couvreur's reading (1954:82)--he also suggests <i>saipau</i> as a possibility. Filliozat reads <i>kaipau</i> and Sieg (1954:78) <i>aipau</i>. The meaning is that suggested by Krause (1952:226).
∎Etymology unknown.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tso">tso</a></b>
(n.[m.sg.])
‘penis’ <br>
[tso, -, -//]
<i>/// tso staukkanatär-me śle yasar kalträ klainats preṃtsa ynāmñ yamasträ 3. mäntak no tso-erkatse sa///</i> ‘their penis[es] [singular in Tocharian] stiffen and stand with blood; it [i.e. they] is appreciated by women. [end of] 3. so, however, the penite and testiculate ...’ (FS-b5).
‣For a discussion of the meaning, see Winter 1984a:215.
∎VW (1977a:146) suggests that we have here and old participle *<i>d<sup>h</sup>us-ont</i>- [: Greek <i>thúō</i> ‘I rage,’ Latin <i>furo</i> ‘id,’ Greek <i>thuáō</i> ‘am in rut’] but the semantics are not compelling. Perhaps from *<i>téw(h<sub>x</sub>)on</i>- ‘the swelling,’ the amphikinetic equivalent to Greek <i>sá-thē</i> ‘membrum virile’ (from the weak grade *<i>tw<sub>e</sub>n</i>- of an old hysterokinetic *<i>t(u)wēn</i>, *<i>tw<sub>e</sub>n-ós</i> [: Lithuanian <i>tvìnstu</i> ‘swell up (of a river in flood)’]). This explanation for the Greek goes back to Solmsen (<i>apud</i> Frisk) and is accepted by Pokorny (1082-1083) but rejected by Frisk (1970:671) who says only that <i>sáthē</i> and its congeners are "unerklärt." It seems to me that this analysis of TchB <i>tso</i> and Solmsen's analysis of the Greek data are mutually supportive.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsonkaik">tsonkaik</a></b>
(adv.)
‘in the morning, at daybreak’ <br>
<i>tsonkaik</i> = BHS <i>kālyaṃ</i> (2a4), <i>śaumo ksa=alle[k] komt tsonkaik tsankoy</i> ‘may another person daily get up in the morning’ (19b6).
∎From <a href="#tsänk-1">tsänk-<sup>1</sup></a>, q.v. It is the adverbially used accusative of a verbal noun *<i>tsonko</i> ‘dawn, sunrise’ + the strengthening particle -<i>k(ä)</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsop-">tsop-</a></b>
(vt.)
‘strike, jab, poke’ <br>
Ps. I /<b>tsop-</b>/ [A -, -, tsopäṃ//; AImpf. //-, -, tsopyeṃ; Ger. tsopalle]
<i>tumeṃ Durmukhe brāhmaṇe Uttareṃ śamaśkeṃ kärwāṣṣai witskaisa räskare tsopaṃne</i> ‘then the brahman Durmukha jabbed the boy Uttara roughly with the cane root’ (88a1), <i>laursa eñcwaññe tarne räskre tsopyeṃne</i> ‘with an iron peg they struck his skull hard’ (22b5); <i>khadirṣśe</i> [sic] <i>śāmñe=yāṣṣe wat ṣat soyetse pratsākaine tsopalle</i> ‘a piece of khadira[wood] or human bone [is] in the breast of the doll to be stuck’ (M-3b4).
∎Similar in form and partially overlapping in meaning with <i>tsāp</i>- (A <i>tsāw</i>-). Like TchB <i>tsop</i>-, its A equivalent, <i>tsop</i>-, is attested only in the present. AB (and PTch) <i>tsop</i>- represents the old present corresponding to <i>tsāp</i>- (A <i>tsāw</i>-), attested by preterite participles in both languages and by a <i>nā</i>-present in TchB. PTch *<i>tsop</i>- and *<i>tsāpā</i>- reflect PIE *<i>d<sup>h</sup>ēb<sup>h</sup></i>- and *<i>d<sup>h</sup>ēb<sup>h</sup>-eh<sub>a</sub>-</i> respectively from *<i>d<sup>h</sup>eb<sup>h</sup></i>- ‘harm, shorten’ [: Sanskrit <i>dabhnoti</i> ‘hurts, destroys; deceives,’ Avestan <i>dab</i>- ‘deceive,’ Hittite <i>tepnu</i>- ‘reduce,’ and possibly Greek <i>atémbō</i> ‘I harm, rob, shorten, etc.’ (P:240; MA:258, 528)] (VW:525 for <i>tsāp</i>-, with differences in detail; otherwise (535) for <i>tsop</i>- (< *<i>d<sup>h</sup>eub<sup>h</sup></i>- [P:263-264]). Phonologically possible but semantically distant is Winter's connection (1962a:28) with Greek <i>déphō</i> ‘soften (by working with the hands), make supple.’
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsau">tsau</a></b>
(n.?)
‘?’ <br>
<i>ñäkciye tsau nenne</i> [one of a list of medical ingredients] (497b8).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tskäññ-">tskäññ-</a></b>
(vt.)
‘mark, characterize’ <br>
PP /<b>tsets(ä)käñño-</b>/
<i>cakkarwisa mittarwisa tsetskäññoṣ tañ aline</i> ‘thy [two] palms marked by <i>cakkar</i>s and <i>mittar</i>s’ (75a2).
∎A -<i>ññ</i>- derivative of <a href="#tsäk-">tsäk-<sup>2</sup></a> ‘burn,’ q.v., with an original or basic meaning ‘brand’ (cf. VW:534). Otherwise Winter (1984b:118), who takes this as a denominative to an unattested *<i>tsak</i> which in turn is related to A *<i>śäk</i> ‘(proper) sequence’ seen in the frozen locative <i>śkaṃ</i> ‘and’ and the frozen perlative <i>śkā</i> ‘indeed.’ *<i>Tsak</i>/<i>śäk</i> would be the (quasi-)equivalents of Latin <i>decus</i>.
See also <a href="#śka">śka</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tskertkane">tskertkane</a></b>
(n.[dual])
‘calves (of the leg)’ <br>
[/tskertkane, -, tskertkane/]
<i>/// Airawantaṃtse onkolmaits</i> [sic] <i>lānte sayi</i> [lege: <i>soyi</i>] <i>ramt śuñc tskertkane aineyentse lwāntse ramt</i> ‘the trunk of the son of king Airāvata of the elephants is like the calves of the black antelope [<i>aiṇeya</i>]’ (74a4), <i>/// [yäl-ñä]ktentse tskertkanempa tasaitär</i> ‘the ... are compared with the calves of the gazelle-king’ [Thomas, 1983:231] (74a5).
∎Etymology unknown. (VW:534 and Anreiter, 1984:168, are both based on a misinterpretation of the meaning.)
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsnamo">tsnamo</a>*</b>
(adj.)
‘flowing’ <br>
[f: -, -, tsnamñai//]
<i>tsnamñaisa päpiyaisa</i> = BHS <i>sravatā pūtinā</i> (6a2+H-ADD.109b6 [Thomas, 1983:150]).
∎A verbal adjective from *<i>tsän</i>- ‘flow’ unattested in TchB but found in A (cf. Ko. <i>tsnāntär</i>, PP <i>tsno</i>). PTch *<i>tsän</i>- reflects PIE *<i>d<sup>h</sup>en</i>- ‘run, flow’ [: Sanskrit <i>dhanáyati</i> ‘he runs, sets in movement,’ <i>dhánvati</i> ‘runs, flows,’ Old Persian <i>danuvatiy</i> ‘flows,’ Latin <i>fōns</i> ‘spring’ (P:249, with a few other nominal cognates; MA:491)] (Duchesne-Guillemin, 1941:165, VW, 1941:146, 1976:527).
See also <a href="#tsnamñe">tsnamñe</a> and <a href="#tseñe">tseñe</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsnamñe">tsnamñe</a>*</b>
(nnt.)
‘influence (of the outer world)’ <br>
[-, -, tsnamñe//tsnamñenta, -, tsnamñenta]
<i>[snai] tsn[a]mñe</i> = BHS <i>nirāsrava</i> (4b2), <i>nautäṣṣäṃ po tsnamñenta</i> ‘makes disappear all [evil] influences’ (31b1), <i>tsnamñenta</i> = BHS <i>hāsravā</i> (305b3), <i>kleśanmaṣṣi tsnamñenta</i> ‘the inflence of <i>kleśa</i>s’ (523b4).
-- <b>tsnamñetstse*</b> ‘prtng to outside influence’: <i>snai-tsnamñecci</i> = BHS <i>nirāsravāḥ</i> [H-149.329 (Sieg, Siegling, 1930-32]).
∎A derived abstract from <a href="#tsnamo">tsnamo</a>*, q.v.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsmoññe">tsmoññe</a></b>
See <a href="#tsamo1">tsamo<sup>1</sup></a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="Tsyakune">Tsyakune</a></b>
PN? <br>
<i>Vyeñune wai Tsyakune</i> [cautiously labeled proper names by Pinault, 1987:178] (G-Qm12a1).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsyānkune">tsyānkune</a> (?)</b>
‘?’ <br>
See <a href="#yānkune">yānkune</a>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsrerme">tsrerme</a></b>
(nm.)
‘ditch’ <br>
[tsrerme,-, tsrerme//-, -, tsrermeṃ]
<i>[po ke]twi tākaṃ tsrermenne</i> ‘all the jewels will be in the ditch’ (571a2), <i>tsrerme</i> = BHS <i>parikha</i>- (U-18b6).
∎From <a href="#tsär-">tsär-</a>, q.v. For the formation one should compare <i>yśelme</i>, <i>wpelme</i>, or <i>onolme</i>, though here we have an assimilation of *<i>r</i> ... <i>l</i> to <i>r</i> ... <i>r</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tsrorye">tsrorye</a></b>
(n.)
(a) ‘distinction’; (b) ‘cleft’ <br>
[tsrorye, -, -//-, -, tsroriṃ]
(a) <i>[tsro]ryye te nke mā=psāl mā māskwo srūkalñe [ce] ceṃsträ</i> ‘the distinction is this: neither sword nor fortification checks this death’ (45b4);
<br>
(b) <i>/// ṣalenne māno mäskīträ omp lyauto tsrorye wa[t]</i> ‘on the mountains is found neither opening [nor] cleft’ (404a5).
∎From <a href="#tsär-">tsär-</a>, q.v. An extension of <a href="#tsror">tsror</a> by -<i>(i)ye</i>.
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tswaññe">tswaññe</a></b>
‘?’ <br>
<i>tswaññe eru ompalskauñe</i> [sic] <i>mäksu</i> (195a5).
</p>
<br>
<p>
<b><a name="tswaiññe">tswaiññe</a></b>
(adv.)
‘directly, just (now)’ <br>
<i>/// [osta]-ṣmeñcantse śana ṣai tswaiññe ka sruk[au]sa</i> ‘the wife of the householder had just died’ (25b6), <i>tswaiññ[e] ka yku päst kreṃnt ṣamāññemeṃ ṣañ oskai</i> ‘having come directly from good monkhood into his own house’ (44b6), <i>tswai[ññe] tane cärkenta klāsträ</i> ‘he brings directly here the garlands’ (91b4).
∎From <a href="#tsuwai">tsuwai</a>, q.v., + -<i>ññe</i> with a semantic development from spatial proximity to temporal proximity (VW:538).
</p>
<br>
<p>
<a href="http://validator.w3.org/check?uri=referer"><img
border="0" src="http://www.w3.org/Icons/valid-html401"
alt="Valid HTML 4.01 Transitional" height="31" width="88"></a>
</p>
</body>
</html>